时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Well, the jig was up. | 好了 被现场抓个正着 |
[00:13] | Devi and Des had been caught rounding second… | 德维和德斯互相爱抚身体的时候 被抓包了… |
[00:17] | Des, honey, do you know where my credit card… | 德斯 亲爱的 你知道我的信用卡… |
[00:20] | …and were now in the dugout waiting to be ejected from the stadium. | …现在乖乖坐在板凳上 等着被赶出球场 |
[00:24] | See? I know more sports than just tennis. | 看到没?我了解的体育项目 可不止网球一样 |
[00:27] | Okay, guys, listen. | 好的 你们听着 |
[00:29] | I know you’re both attractive, vivacious young people | 我知道你们都是有魅力 活泼迷人的年轻人 |
[00:32] | with growing bodies and needs, but I’m afraid this is a no-go. | 身体成长 需求也在增加 但恐怕这样不行 |
[00:37] | Why? I’ve had girlfriends before. | 为什么?我以前也交过女朋友 |
[00:39] | I get that, honey, but Nalini doesn’t allow Devi to date, | 我明白 亲爱的 但娜里妮不允许德维约会 |
[00:41] | and we have to respect her boundaries. | 我们必须尊重她的界限 |
[00:43] | Oh God, look at her face. | 天啊 看看她的脸 |
[00:45] | This punishment was gonna be stiff. | 这次的惩罚会很严厉 |
[00:47] | Maybe military school? | 也许是送去军校? |
[00:49] | A year in solitary? | 单独关一年? |
[00:51] | A job in the mines? | 送去矿场工作? |
[00:52] | You know what? I’m going to allow it. | 听着 我批准她恋爱了 |
[00:56] | – Huh? – Huh? | -啊? -啊? |
[00:57] | I’d obviously rather you not date until you have received an advanced degree of some sort, | 显然 我希望你在拿到高等学历之前 不要谈恋爱 |
[01:01] | but since you insist on disobeying me constantly, | 但既然你常常都硬要违抗我的命令 |
[01:03] | I’m just going to take a win where I can get one. | 那我还不如见好就收呢 |
[01:06] | Nalini, what are you saying? | 娜里妮 你在说什么? |
[01:07] | Des is far better than the riffraff I’ve caught my daughter with. | 我上次撞到我女儿跟一个小流氓一起 德斯比那个人强多了 |
[01:11] | He’s a polite Indian boy with a bright future, | 他是个有礼貌的印度裔男生 前途光明 |
[01:13] | and aside from this nonsense, | 除了这件破事之外 |
[01:16] | he’s actually been a good influence on her. | 他其实可以给她带来积极的影响 |
[01:20] | Are you sure? I mean, I wouldn’t want you to feel pressured into anything. | 你确定吗?我不想让你感到 是被迫做这个决定的 |
[01:24] | Let’s give it a try. | 我们试试吧 |
[01:25] | And as long as you act like respectable young people from good families, | 只要你们能表现得体面 像来自有教养的家庭的年轻人 |
[01:29] | I approve. | 我就同意 |
[01:30] | Hold the damn phone! | 太阳打西边出来了啊 |
[01:32] | Is Devi really allowed to have a boyfriend for the first time ever? | 德维真的史上第一次得到批准 能交男朋友了吗? |
[01:35] | Holy shit. This kicks ass! | 好家伙 简直赞爆了! |
[01:46] | So she just said, “Cool, sure, kiss Des all you want”? | 所以她就说: “好啊 想亲德斯就亲个够吧”? |
[01:49] | Has she had any surgeries recently? | 她最近有做过什么手术吗? |
[01:51] | My aunt’s personality changed after she got her knee replaced. | 我阿姨换了膝盖之后 整个人都变了 |
[01:54] | Turns out she was hooked on oxy. | 原来她是吃奥施康定上瘾了 |
[01:55] | No, she’s totes sober. | 不 她清醒得很 |
[01:57] | Can you believe it? Des and I are free. | 能相信吗?德斯和我能自由恋爱了 |
[01:59] | So what are you gonna do now that you’re out in the open? | 现在你们可以光明正大地恋爱了 你们打算怎么做? |
[02:02] | I have a whole itinerary. | 我有完整的日程安排 |
[02:04] | On Friday, he’s coming to my orchestra concert with our moms. | 周五他要和我们的妈妈 一起来参加我的管弦乐音乐会 |
[02:06] | On Saturday, we’re bowling, and Sunday, we’re gonna PDA up by the Hollywood sign. | 星期六去打保龄球 星期天就去好莱坞标志那儿秀恩爱 |
[02:10] | Hey, if all goes well, maybe your mom will become as loosey-goosey as Eric’s. | 如果一切顺利 你妈妈可能 会和埃里克妈妈一样随意 |
[02:13] | I heard she lets Rosalia stay the night. | 我听说她让罗萨莉亚在家过夜 |
[02:19] | Man! Can’t believe Eric lost his virginity before all three of us! | 天啊!真不敢相信埃里克 赶在我们三个人之前破处了! |
[02:25] | Yeah, um, but why have you not? | 对啊 但你为什么还没有破处? |
[02:28] | We’ve been kinda wondering. I mean, you’ve been dating Trent for over a year. | 我们一直都纳闷呢 你跟特伦特交往一年多了 |
[02:31] | Did all those dick taps lead to penis probs? | 是阴茎被拍出毛病了吗? |
[02:33] | No, I’m actually the holdup. | 不 其实是我在拖延时间 |
[02:36] | You? But you say words like “sensuelle” and sleep on satin sheets. | 你?但你会说“肉欲”之类的词语 还睡在丝质床单上 |
[02:41] | You’re like the horniest person I know. | 在我认识的人里面 数你最饥渴了 |
[02:43] | Thank you, but I’m also a romantique. | 谢谢 但我也是个浪漫主义者 |
[02:46] | I don’t want my first time to be on Trent’s trundle bed | 我不想让我的第一次 发生在特伦特的组合床上 |
[02:49] | atop bong water stains. | 躺在水烟筒的污渍上面 |
[02:51] | Okay, then what do you want for your first time? | 好吧 那你想要什么样的第一次? |
[02:53] | Nothing crazy, just to be standing on a windswept moor, | 也不用太疯狂 只是要站在被风吹过的荒野上 |
[02:57] | wearing a bodice, when suddenly a caped nobleman appears, | 穿着紧身胸衣 一个披着斗篷的贵族突然出现 |
[03:00] | and we make love against the bricks of an old abbey. | 我们靠着老修道院的砖头做爱 |
[03:03] | Mm-kay. Yeah, very specific. | 好吧 非常具体嘛 |
[03:06] | Maybe you should tell Trent about this fantasy | 也许你应该把这个幻想告诉特伦特 |
[03:09] | so he could, like, buy you guys tickets to Scotland. | 这样他就能给你们买两张 去苏格兰的机票了 |
[03:11] | No way. If I have to spell it out for him, it ruins the romance. | 不可能 如果我要给他明说出来 就毁了这份浪漫了 |
[03:16] | Then you may never have sex. | 那你可能永远都没办法做爱了 |
[03:18] | Well, that’s a price I’m willing to pay. | 这是我愿意付出的代价 |
[03:26] | Uh, David, love a little help with our experiment here | 大卫 希望你能帮忙 做一下我们的实验 |
[03:29] | if you aren’t too busy making demented faces into your phone. | 而不是忙着对着手机做神经质的表情 |
[03:33] | Sorry, my mom just gave me and Des the okay to officially date. | 抱歉 我妈妈刚刚批准 我和德斯正式交往了 |
[03:36] | So now my sexy selfies don’t have to include homework questions in them anymore. | 所以现在我发性感照片的时候 不用再发作业的问题了 |
[03:40] | Wait. She’s letting you date blazer dork? Why? | 她让你跟西装呆子约会?为什么? |
[03:42] | Because according to her, | 因为根据她的说法 |
[03:43] | he was preferable to the other lowlives she’s caught me with. No offense. | 比起她之前撞到的跟我一起的小流氓 德斯要强多了 没有冒犯的意思 |
[03:47] | Hey, I thought your mom and I had a good rapport. | 我以为你妈妈和我处得很融洽呢 |
[03:49] | – Clearly not good enough. – You know what this means, right? | -显然你不够好 -你知道这是什么意思吗? |
[03:53] | Des is a weenie. | 德斯是个书呆子 |
[03:53] | Uh… No, he’s not. | 他才不是呢 |
[03:55] | If your mom’s not worried at all about you being with him, | 如果你妈妈不担心你跟他在一起 |
[03:57] | then he’s gotta be a real dickless beta. Like a full Ken doll. | 那他就是个没种的窝囊废 就像是没有鸡鸡的肯尼玩偶 |
[04:00] | Okay, you know what? You’re just jealous that I’m in a mature relationship, | 好吧 听好了 你只是嫉妒我在谈成熟的恋爱 |
[04:04] | and that you are one TV dinner away from being like my Uncle Aravind. | 你只差一餐电视便餐 就可以成为我的亚拉文叔叔了 |
[04:07] | He’s obsessed with the metaverse. | 他痴迷于元宇宙 |
[04:09] | Whatever. He sounds cool. | 随便吧 他听起来很酷 |
[04:12] | Are you still gonna work the door at my concert for volunteer hours? | 你还会来我的音乐会上做义工 完成志愿者时间吗? |
[04:15] | Yeah, but they stuck me in coat check even though it’s springtime in Los Angeles | 会啊 但我会在衣帽间服务 虽然洛杉矶已经是春天了 |
[04:18] | – and no one wears coats. – Excellent. | -没人穿大衣了 -太棒了 |
[04:20] | Then you’ll see us as a couple, and see that Des isn’t dickless at all. | 那你就能看到我们以情侣身份亮相 也能看到德斯不是没种的人 |
[04:24] | Ew! Why would I see that? | 恶心! 我为什么会看到? |
[04:26] | – Okay, you know what I mean. – Oh. | 行了 你也懂我的意思 |
[04:29] | All right, my phone’s recording. Let’s see if baby boy got into college. | 好了 我的手机在录像 看看宝贝男孩是不是进了大学 |
[04:32] | Shit, it’s not loading. Come on. | 该死 加载不出来 拜托 |
[04:34] | It’s okay. Just breathe. | 没关系 深呼吸就好 |
[04:36] | Here it comes. | 来了 |
[04:38] | I’m in! | 我进了! |
[04:39] | Yes! I got into college! | 太棒了!我被大学录取了! |
[04:41] | – Yes! – Yeah! | -太好了! -耶! |
[04:44] | Cal State Long Beach! Oh my God! | 加州州立大学长滩分校!我的天! |
[04:46] | Congratulations! You get to go to school near one of America’s busiest ports! | 恭喜你!你可以在美国 最繁忙的港口附近上学 |
[04:50] | Yeah! | 对啊! |
[04:51] | And I’m not even worried about the hour-long drive. | 我甚至不会担心要开一个小时的车 |
[04:54] | Finally ready to give podcasts a try. | 终于准备好试试播客了 |
[04:56] | Thanks, bro. | 谢谢 兄弟 |
[04:57] | All right, I guess now we just have to see what ASU said. | 好了 现在我们得看看ASU说什么了 |
[05:02] | AS what? What even are those letters? | AS和什么?那些字母是什么意思? |
[05:04] | Arizona State University. | 亚利桑那州立大学 |
[05:06] | Arizona, as in the state, Arizona? | 是亚利桑那州吗? |
[05:10] | Okay, I just have to click this and… | 好 我要点一下 然后… |
[05:15] | Oh shit! I got in! | 妈的!我被录取了! |
[05:17] | Oh my God! | 天啊! |
[05:19] | – I… I didn’t think I could get in there. – I didn’t think you’d apply there. | -我没想到我能进 -我没想到你会申请那所学校 |
[05:24] | So quick question. If you were to attend Arizona State University in Arizona, | 一个简单的问题 如果你要去亚利桑那州的 亚利桑那州立大学 |
[05:29] | would you commute or… | 你是要每天来回跑 还是… |
[05:32] | Uh, to Arizona? No, I’d… I’d have to move. | 去亚利桑那吗?不行 我得搬过去了 |
[05:36] | Well, it’s a good thing that’s your second choice. | 幸好那是你的第二选项 |
[05:39] | Congrats, buddy. | 恭喜你 兄弟 |
[05:42] | Wow! | 哇! |
[05:43] | Here it was, Devi’s grand debut as a girlf. | 这是德维作为女友的首演 |
[05:48] | For the first time, Devi could experience teen romance | 这是德维史上第一次 能尝一下早恋的滋味 |
[05:51] | without the fear of bringing shame upon her family. | 还不用害怕抹黑家庭的声誉 |
[05:54] | Okay, Devi. Have a wonderful time, okay? | 好了 德维 祝你演奏得开心 好吗? |
[05:58] | Should we find some seats before the good ones are taken? | 要不要赶在好的座位被抢走之前 找位置坐下? |
[06:00] | Yes, let’s do that. You knock ’em dead, kiddo. | 好 就这么办吧 孩子 祝你演出超级成功 |
[06:03] | – I’ll be right there. – Mmm. | 我马上过去 |
[06:07] | Hey. This is going kinda well. Did you see your mom give me a hug in the parking lot? | 一切都挺顺利的 你看到你妈妈在停车场抱我了吗? |
[06:10] | I did. She likes you. | 看到了 她喜欢你 |
[06:12] | Yeah, and that is such a relief because, | 对啊 这让我松一口气 |
[06:15] | you know, | 因为你知道 |
[06:17] | I really like you. | 我真的很喜欢你 |
[06:18] | Des, are you being, like, hella cute right now? | 德斯 你现在简直太可爱了 |
[06:21] | I like to think of it as “cute sexy,” but call it what you will. | 应该是“可爱得性感”的意思吧? 随你怎么形容都行 |
[06:31] | – Kill it up there. See you after? – Mm-hmm. | 祝你演出顺利 结束后见? |
[06:37] | Okay, actors, that rehearsal was mediocre at best, | 好了 演员们 彩排最好只能用“平庸”来形容 |
[06:40] | disgusting at worst. | 最坏就是“恶心” |
[06:41] | Please be better prepared for our dress rehearsal in two weeks. | 两周后就是带妆彩排了 请你们准备得充分一点 |
[06:44] | Make an appointment with Jonah for your costume fitting. | 跟乔纳预约时间试衣服 |
[06:47] | And once I have your measurements, no one’s allowed to gain or lose an ounce. | 一旦我量好了你们的尺寸 一斤都不能涨 也不能掉 |
[06:50] | That is very dicey legal territory, Jonah. Please do not. | 那是非常危险的法律领域 乔纳 请不要这样 |
[06:59] | Hey, Eleanor, you got a minute? | 嘿 埃莉诺 你有空吗? |
[07:01] | Sure, but you should know that I’m still 35% in character from rehearsal. | 没问题 但刚刚彩排完 我还有35%的自己沉浸在角色之中 |
[07:05] | That’s fine. | 没关系 |
[07:06] | So listen, I’ve been thinking, and I really want to go to ASU | 听着 我一直在考虑 我真的很想去ASU |
[07:09] | and not just because everyone there’s hot. | 不仅是因为学校的所有人都很性感 |
[07:11] | That’s only half the reason. | 那只是一半的理由 |
[07:12] | I also think it would just be good for me to go somewhere new, you know, | 我还觉得去一个新的地方 对我有好处 |
[07:16] | but I need you… | 但我需要你… |
[07:17] | To help you tell Trent because he’s gonna freak? | 帮你跟特伦特说 因为他的反应一定很激烈? |
[07:20] | – Yeah. – Yeah, I can do that. | -对 -行 我能帮你 |
[07:22] | – When do you want to talk to him? – Uh… Now? | -你想什么时候找他谈? -现在行吗? |
[07:25] | What? | 什么? |
[07:27] | Trent, come in. | 特伦特 进来吧 |
[07:30] | Where is everyone? I thought you said I won Student of the Month. | 大家都去哪儿了? 你不是说我拿了本月最佳学生奖吗? |
[07:34] | I lied, Trent. | 我撒谎了 特伦特 |
[07:35] | There is no Student of the Month here, and honestly, if there were, you would not get it. | 这里没有本月最佳学生奖 如果有 也不会颁发给你 |
[07:39] | You’re very bad at school. | 你在学校表现很差 |
[07:41] | Fair enough. | 好吧 |
[07:42] | So what is this? | 那这是要做什么? |
[07:50] | I wanted to tell you that I accepted a spot at ASU. | 我是想告诉你 我接受了ASU的录取 |
[07:54] | So I am moving to Arizona next year. | 所以我明年要搬去亚利桑那州 |
[08:08] | You guys can’t smooth this betrayal over with tasty little squirmies! | 你们背叛了我 别想用好吃的毛毛虫软糖糊弄过去! |
[08:12] | I’m pissed! | 我很生气! |
[08:13] | It’s not a betrayal. | 这不是背叛你 |
[08:14] | Yes, it is! | 是的! |
[08:16] | What about the band that we were gonna start, | 那我们要成立的乐队怎么办? |
[08:18] | or the men’s flip-flop line, | 或是男士人字拖产品线? |
[08:19] | or the cool taco truck idea | 我们还有很赞的塔可餐车想法 |
[08:21] | where the meat’s on the outside of the tortillas? | 要把肉包在玉米饼外面? |
[08:23] | I never agreed to any of those, man. | 哥们 我从来没答应过做这些事 |
[08:26] | Yeah, well, I never agreed to have a suck-ass friend. | 是啊 我从来没答应过 交一个破烂朋友 |
[08:29] | See you never. | 永别了 |
[08:31] | Dude… | 老兄… |
[08:39] | What’s that? | 那是什么? |
[08:40] | A protein bar. Sorry, I didn’t get a chance to eat before I got here. | 蛋白棒 抱歉 我来之前没时间吃东西 |
[08:44] | Okay, that’s no reason to ingest poison. | 好 那也没必要服毒呀 |
[08:46] | I mean, it is a little processed, but it’s not poison. | 这虽然是加工食品 但也不是毒药吧 |
[08:50] | Processed and poison are synonyms. You know that. We’ve talked about this. | 加工食品和毒药是同义词 你知道的 我们聊过这事 |
[08:54] | Hold on. I think I might have something you can nosh on. Oh, here we go. | 等等 我想我应该 有你能吃的东西 找到了 |
[08:59] | Some organic seed mix. Mmm? | 一些混合有机坚果 |
[09:02] | Good evening. | 晚上好 |
[09:04] | Welcome to the Sherman Oaks High School Spring Orchestra concert. | 欢迎来到舍曼奥克斯高中 春季管弦乐音乐会 |
[09:08] | It’s actually been two years since our last spring concert, | 距离上次春季音乐会已经过了两年了 |
[09:12] | because as you may remember, | 你们也许记得 |
[09:14] | I was a contestant on Survivor last spring. | 去年春天我参加了《幸存者》 真人秀节目 |
[09:17] | If I had a chance to do it again, I would make less enemies. | 如果我有机会再去参加一次 我会选择少树敌 |
[09:22] | In all the excitement about Devi’s new boyfriend, | 德维沉浸在交了新男朋友的兴奋之中 |
[09:26] | she’d forgotten that this was her first orchestra concert | 她忘了这是那一场管弦乐音乐会后的 |
[09:29] | since the orchestra concert. | 第一场管弦乐音乐会 |
[09:33] | Mohan? | 莫汉? |
[09:35] | Is he okay? Is he okay? | 他没事吧? |
[09:37] | Okay. Now, before I bring out the entire Cricket orchestra, | 好 在我将蟋蟀管弦乐团 全体团员请出来之前 |
[09:41] | please welcome our fabulous Senior String Quartet. | 请热烈欢迎毕业班弦乐四重奏 |
[09:45] | I’m gonna go to the bathroom. | 我要去上一下洗手间 |
[09:53] | Oh my God, Devi! Are you okay? | 天啊 德维!你没事吧? |
[09:57] | I… I saw my dad in the audience. | 我看到我爸出现在观众席上 |
[10:01] | What? | 什么? |
[10:03] | I… I saw my dad in the audience. | 我看到我爸出现在观众席上 |
[10:06] | Okay. Okay. Let’s just take some deep breaths, okay? | 好 深呼吸一下 好吗? |
[10:11] | Inhale. | 吸气 |
[10:13] | Hold it. | 憋住 |
[10:15] | Exhale. | 呼气 |
[10:17] | Good. Let’s do another one. | 很好 再来一遍 |
[10:18] | Inhale. | 吸气 |
[10:21] | Exhale. | 呼气 |
[10:26] | Better? | 好点了吗? |
[10:29] | Okay. Good. | 好 很好 |
[10:31] | I’m so sorry. I feel embarrassed. | 对不起 我觉得很丢人 |
[10:34] | No, no, no. Don’t be. | 不要这么想 |
[10:35] | I am here for you, okay, honey? | 我在这里支持你 好吗 亲爱的? |
[10:38] | Now just tell me what happened. | 告诉我发生了什么 |
[10:41] | I don’t know. I’ve been doing really well recently. | 我不知道 我最近一直都感觉挺好的 |
[10:45] | And then I just saw him. | 然后我就看到他了 |
[10:49] | Oh, honey, you had a real scare tonight. | 亲爱的 你今晚确实被吓到了 |
[10:53] | Grief is strange. It comes in waves, | 悲伤很奇怪 它会一波一波地袭来 |
[10:55] | and all you can do is feel your feelings and just move through it. | 你能做的就是感受自己的感受 努力渡过 |
[10:59] | But also remember, grief is an expression of love. | 但也要记住 悲伤是爱的表达方式 |
[11:05] | This happened because of how much you love your dad, | 你之所以这样 那是因为你很爱你爸爸 |
[11:08] | and he loved you so much too. | 他也很爱你 |
[11:13] | Now if you don’t want to play, you don’t have to. | 如果你今晚不想演奏 就不必逼自己 |
[11:15] | I am happy to take you home… | 我很乐意带你回家… |
[11:17] | No, I’m okay. | 不用了 我没事 |
[11:18] | I want to. | 我想要演奏 |
[11:21] | Thank you so much, Rhyah. | 太感谢了 莱雅 |
[11:24] | Bring it in. | 抱一个 |
[11:41] | Devi overcame her orchestra-centric PTSD | 德维克服了管弦乐引发的 创伤后应激障碍 |
[11:45] | with the help of, let’s be honest, basically her mother-in-law. | 靠着几乎算是她的婆婆的帮助 |
[11:49] | As she played the shit out of Liszt, | 当她完美地弹奏李斯特的乐曲时 |
[11:51] | she felt like nothing could bring her down. | 她觉得没什么能压倒她 |
[12:06] | Okay, before Nalini comes out with Devi, we need to talk. | 在娜里妮和德维出来之前 我们需要谈谈 |
[12:08] | – I’m not sure about you two dating. – What? Why? | -我不太看好你们俩交往 -什么?为什么? |
[12:11] | Because, honey, I don’t think Devi is right for you. | 亲爱的 因为我觉得德维不适合你 |
[12:14] | Don’t get me wrong, she’s a wonderful girl, but… | 别误会 她是个好姑娘 |
[12:18] | …earlier tonight, I found her on the bathroom floor hysterical. | 但今晚早些时候 我发现她坐在 洗手间的地板上一副崩溃的样子 |
[12:21] | She said she saw her dead father in the audience. | 她说她看到她死去的父亲 出现在观众席上 |
[12:24] | Oh my God. Is she okay? | 我的天 她还好吗? |
[12:26] | She’s fine. But, honey, that girl has a lot of problems. | 她没事 但亲爱的 那女孩有很多问题 |
[12:31] | Excuse me. | 打扰了 |
[12:33] | Sorry, ma’am. | 抱歉 女士 |
[12:34] | You’re overreacting. It’s fine. | 你反应过度了 没关系 |
[12:35] | It’s not fine. You are too young to have to deal with all of that. | 有关系 你还太年轻了 不应该承担那些问题 |
[12:39] | I want you to end things, and I’m not gonna change my mind. | 我想要你们分手 而且我不会改变心意的 |
[12:48] | Hi. You were absolutely amazing. | 嗨 你太厉害了 |
[12:51] | Thank you, Rhyah. And thanks for earlier too. | 谢谢你 莱雅 也谢谢你刚刚帮忙 |
[12:56] | So should we go somewhere for dessert? Harpist’s treat. | 不如我们找个地方吃甜点吧? 竖琴师请客 |
[12:59] | Or actually, harpist’s mom’s treat. | 其实是竖琴师的妈妈请客 |
[13:01] | Yes, fine. It would be my pleasure. | 没事 我很乐意 |
[13:05] | Oh, I wish, but we should really head home. | 我也想去 但我们真的应该回家了 |
[13:08] | Thank you, though, for such a wonderful night. | 但谢谢你们 给我们带来了这么美妙的夜晚 |
[13:10] | – Meet you in the car, kanna. – Yeah. | -车上见吧 -好的 |
[13:13] | So, see you tomorrow for bowling? | 明天去打保龄球吗? |
[13:17] | Actually, I just remembered I have a huge paper due on Monday. | 我突然想起来 周一有一篇很重要的论文要交 |
[13:20] | So I… I need the weekend. | 所以我需要在周末赶一赶 |
[13:23] | That’s cool. How’s next week? | 没问题 那下周怎么样? |
[13:26] | Sure. | 好啊 |
[13:28] | – You really were great. – Mmm. | 你真的很出色 |
[13:39] | The concert had been a wild success. | 音乐会非常成功 |
[13:42] | Devi faced her trauma, her mom was happily Team Des, | 德维直面了她的创伤 她妈妈很喜欢德斯 |
[13:45] | and she spanked her harp solo. | 她的竖琴独奏非常成功 |
[13:47] | So it must be in her head that Des had felt a little distant all week. | 所以感觉德斯整个礼拜都有点疏远 肯定是她多虑了 |
[13:51] | Hey, it’s been a minute. Wanna hang this weekend? | 嘿 我们已经有阵子没见了 这个周末要不要一起玩? |
[13:56] | You know what? | 是这样的 |
[13:57] | I forgot to tell you I’m going to Stanford this weekend to scope out housing. | 我忘了告诉你 这周末我要去斯坦福找房子 |
[14:00] | Text you when I get back. | 我回来再发信息告诉你 |
[14:03] | Hey, David, do you have a minute? | 嘿 大卫 你能空出一分钟吗? |
[14:05] | I only need 30 seconds. | 我只需要30秒 |
[14:07] | Sweatshirt’s crazy, pants too small, babyGap shoes. | 卫衣太疯狂了 裤子太小了 童鞋 |
[14:09] | Great, sick burns. Listen, I actually need to talk to you about something serious. | 太伤人了 其实我需要 跟你谈一件非常严肃的事 |
[14:18] | At the concert, I overheard Des’s mom tell him that he has to break up with you. | 在音乐会上 我无意中听见 德斯的妈妈让他跟你分手 |
[14:22] | What? That’s impossible. Rhyah loves me. | 什么?不可能 莱雅爱我 |
[14:24] | She said you have a lot of problems and that he needed to end it. | 她说你有很多问题 他得跟你分手 |
[14:28] | I’m really sorry. | 真的很遗憾 |
[14:32] | Well, then I guess you misunderstood because Des didn’t break up with me. | 那我猜你误会了 因为德斯没有要跟我分手 |
[14:35] | So, he’s been totally normal since then? | 所以在音乐会之后 他表现得很正常? |
[14:38] | Well, actually, I haven’t seen him, but that’s only because he’s busy. | 我确实没见过他 但那只是因为他很忙 |
[14:42] | – Right. He’s pulling a slow fade. – It’s not a slow fade. | -对 他想让感情慢慢变淡 -这不是慢慢变淡 |
[14:45] | Right. Right, right. He’s just fading away very slowly. | 对 他只是淡出得很慢 |
[14:47] | You know what, Ben? | 听好了 本 |
[14:48] | You’ve been throwing digs at Des since you met him. | 自从你见到德斯之后 你就一直在挖苦他 |
[14:51] | You’re just jealous because you’re lonely, and miserable, | 这是嫉妒的表现 因为你很孤单、可悲 |
[14:53] | and you want everyone else to be as unhappy as you are. | 你想让别人跟你一样不开心 |
[14:55] | So, guess what? Here’s a quick fade. Buh-bye! | 你猜怎么着? 我要快速淡出了 拜拜! |
[15:05] | Hey there, buddy. Haven’t heard from you all week. | 嘿 哥们 你一个星期都没消息了 |
[15:08] | How you doin’? | 你还好吗? |
[15:12] | I know it’s a shock about Paxton. | 我知道帕克斯顿的事让人很震惊 |
[15:14] | I can tell you’re upset by your stress carving. | 你压力大到都在刻字了 我看得出来你很不开心 |
[15:16] | I’m not upset. | 我没有不开心 |
[15:18] | I always carve a tombstone with Traxton written on it. | 我总是会刻墓碑 在上面写上“特斯顿” |
[15:21] | Trent, I’m your girlfriend. | 特伦特 我是你的女朋友 |
[15:24] | Talk to me. | 跟我聊聊吧 |
[15:25] | I just don’t understand why everyone always has to leave. | 我不明白为什么每个人都要离开 |
[15:28] | First, my dad goes to Napa, | 先是我爸爸去了纳帕谷 |
[15:30] | and then my pet rat goes to the rat trap that my mom set, and now Paxton? | 然后我的宠物老鼠 被我妈妈设的捕鼠夹夹住了 现在到帕克斯顿了? |
[15:33] | But you and Paxton will always be friends. | 但你和帕克斯顿永远都会是朋友 |
[15:36] | You have to let him go. | 你得对他放手才行 |
[15:38] | Good friends don’t hold each other back. | 好朋友不会拖累彼此 |
[15:40] | Oh, so you’re on his side. | 这么说你和他是站在一边的 |
[15:42] | Great. Why don’t you go to Arizona too? | 很好 那你为什么不去亚利桑那呢? |
[15:44] | Enjoy not having daylight savings time. | 享受没有夏令时的日子吧 |
[15:46] | You know what, Trent? Grow up! | 听好了 特伦特 长大吧! |
[15:49] | Something great happened to your best friend, | 你最好的朋友遇到了天大的好事 |
[15:52] | and you’re being selfish. | 你却表现得很自私 |
[15:53] | And frankly, this energy is very unsexy to me, and I’m walking away now. | 老实说 我觉得这种能量很不性感 我现在要走了 |
[16:02] | The next day, Ben’s voice was still buzzing in Devi’s ear. | 第二天 本的声音 还在德维的耳旁回响 |
[16:06] | Ben’s full of shit. Right? Des is just busy. | 本是满嘴胡话 对吧? 德斯只是太忙了 |
[16:08] | He’s literally up in Stanford right now making sure he doesn’t end up in the dry dorm with the Mormons. | 他现在在斯坦福 确保他最后不会 跟摩门教图同住在禁酒的宿舍 |
[16:12] | Yeah. Forget Ben. You and Des are perfect. | 对 别听本的话 你和德斯是完美情侣 |
[16:15] | He’s probably up in Palo Alto | 他可能在帕罗奥图 |
[16:17] | bragging about his hot girlfriend to the residence hall staff. | 跟宿舍员工称赞他的性感女友呢 |
[16:20] | – Yeah. – I think he’s getting coffee on Ventura. | -对 -我其实觉得他在文图拉喝咖啡 |
[16:23] | – What? – Okay, so… | -什么? -好的 这样… |
[16:26] | I so happened to stumble upon Addison’s Insta, | 我偶然发现了艾迪森的Instagram |
[16:28] | not that I look at it a lot or anything, | 我也不是经常盯着看 |
[16:30] | but they just went live from Dark Roast, | 但艾迪森刚刚在深烘咖啡店直播来着 |
[16:32] | and you can see Des in the reflection of their sunglasses. | 在墨镜的倒影中可以看到德斯 |
[16:37] | What the hell? | 搞什么鬼啊? |
[16:40] | Hey! How’s Stanford going? Send a pic! | 嘿 斯坦福怎么样呀? 发张照片来看看! |
[16:46] | It’s beautiful here! I love the architecture. | 这里很漂亮 我喜欢这里的建筑 |
[16:49] | Oh my God, what an asshole. We have to confront him! | 我的天啊 真是个混蛋 我们必须找他质问! |
[16:52] | I wish I could, but if I miss my costume fitting, | 我也想去 但如果错过了试戏服 |
[16:55] | Jonah will dress me in gasoline-soaked rags. His words. | 乔纳真的会让我穿 浸满了汽油的烂衣服 那是他的原话 |
[16:58] | I’ll come with you, and not just because Addison’s there, | 我会跟你一起去 不仅仅是因为艾迪森也在那儿 |
[17:02] | because I’m a good friend. | 还因为我是个靠谱的朋友 |
[17:09] | Well, well, well. I heard that Stanford had a sprawling campus, | 这是谁啊? 我听说斯坦福的校园大得很 |
[17:13] | but I didn’t realize that it reached all the way down to Southern California! | 但我不知道原来校园 还一路延伸到了南加州! |
[17:16] | Devi, I can explain. | 德维 我可以解释 |
[17:17] | Explain what? That you and your mom decided to break up with me, | 解释什么?你和你妈妈 决定要你跟我分开 |
[17:20] | but you didn’t want to let me know? | 但你不想告诉我? |
[17:22] | Yeah, you had a pretty public conversation at my school, | 是的 那天在我们学校 你们在大庭广众之下聊天 |
[17:25] | and I got eyes everywhere. | 到处都有我的眼线 |
[17:27] | Devi, I’m sorry I lied to you. I… | 德维 对不起 我骗了你 |
[17:30] | I just didn’t know what to do. I mean, I really don’t want to break up… | 我不知道该怎么办 我真的不想分开… |
[17:33] | – Then don’t! – I can’t go against her. She’s my mom! | -那就别分呀 -我不能跟我妈妈对着干! |
[17:35] | I go against my mom, like, 40 times a day. It’s fine. | 我每天都跟我妈妈对着干40多次 没关系的 |
[17:38] | Look, Devi, you’re cool and all, | 听着 德维 你很优秀 |
[17:42] | but, like, dating you isn’t worth pissing off my mom. | 但我不值得为了跟你交往 而让我妈妈生气 |
[17:46] | I mean, she still pays for my phone. | 我的话费还要她付呢 |
[17:55] | Devi! | 德维! |
[17:57] | Devi Vishwakumar, come with me. | 德维·维什瓦库马尔 跟我来 |
[18:03] | – Come on. – See ya. | -拜托 -再见 |
[18:09] | Seat taken? | 有人坐吗? |
[18:20] | Hey, bro, what’s up? | 嘿 兄弟 怎么了? |
[18:23] | Nothing. | 没什么 |
[18:24] | Okay. Anything you want to talk about? | 好 你想谈些什么吗? |
[18:29] | I just wanted to say that I’m cool with you going to Arizona | 我只是想说 你要是想去亚利桑那 我也没意见 |
[18:34] | on one condition. | 但有一个条件 |
[18:36] | What’s that? | 什么条件? |
[18:36] | You’re not allowed to make a new… …best friend there. | 你在那里不能结交新的最铁哥们 |
[18:41] | Dude… | 老兄… |
[18:48] | Never. No one can take your place, bro. | 永远不会 没人能取代你的位置 兄弟 |
[18:51] | You’re my number one boy. | 你是我的头号男孩 |
[18:53] | Bring it in, my sweet prince. | 抱一个吧 亲爱的王子 |
[18:56] | Yeah! | 耶! |
[18:57] | Guess I’ll need some Mentos to remember you by. | 看来我需要一些“忌物”才能记住你 |
[19:01] | – I think you mean mementos. – Oh! | -你是说纪念物吧? -哦! |
[19:05] | That’s my warming jacket for swimming. | 那是我的游泳保暖外套 |
[19:08] | Signature Paxton. | 一看就是帕克斯顿的东西 |
[19:09] | Looks good. | 看起来不错 |
[19:11] | Oh, sick! | 太棒了! |
[19:13] | – I’ll take these too. – Okay. | -我要拿上这双靴子 -好 |
[19:14] | Oh, I suppose I should leave you with something of mine. | 噢 我想我应该给你留点 我自己的东西 |
[19:17] | No, you don’t have to do that, man. It’s fine… | 不 不用那么做 没关系… |
[19:25] | Thanks, man. | 谢谢你 兄弟 |
[19:27] | Look, you know I’ll come back to visit a lot, right? You and I will always be friends. | 我会经常回来看你的 你知道吧? 我们永远都会是朋友 |
[19:31] | Yeah, Eleanor said the same thing. | 对 埃莉诺也是这么说的 |
[19:34] | She’s really dope. Don’t mess that up. | 她真的很棒 别搞砸了你们的关系 |
[19:43] | Hi, Nal. We have a little bit of a situation. | 嗨 小娜 我们出了点状况 |
[19:46] | I just witnessed Devi throw coffee directly into my son’s face. | 我刚目睹德维把咖啡泼到我儿子脸上 |
[19:50] | Uh, it was iced coffee. | 那是冰咖啡 |
[19:52] | Still, I think it’s best we pump the brakes on this relationship. | 但我还是觉得我们应该 让他们的关系踩刹车 |
[19:56] | As much as I love Devi… | 虽然我很爱德维… |
[19:58] | You don’t love me. | 你才不爱我呢 |
[20:00] | I heard what you said. | 我听到你说的话了 |
[20:02] | She told Des to break up with me because I “had a lot of problems.” | 她叫德斯跟我分手 因为我“有很多问题” |
[20:05] | You did? | 你这么说了? |
[20:06] | – I never said that, all I said… – Mom. | -我从没这么说过 我说的只是… -妈妈 |
[20:10] | Just admit it. | 承认吧 |
[20:13] | Okay. Yes, I suggested that Des end things, | 好 是的 我是让德斯跟她分手 |
[20:16] | but I was just thinking of what’s best for both of our kids. | 但我是为我们俩的孩子着想 |
[20:19] | Do you really think Devi is a danger to your son? | 你真的觉得德维 会给你的儿子带来危险吗? |
[20:23] | Well, she did throw coffee in his face. | 她确实把咖啡泼到了他的脸上 |
[20:25] | Iced coffee. | 冰咖啡 |
[20:26] | Look, Nal, I appreciate what you and Devi have been through, | 听着 小娜 虽然我知道你和德维很不容易 |
[20:29] | but you said it yourself, his future is so bright. | 但你自己也说了 他有着光明的前途 |
[20:33] | I don’t want anything to get in the way of that. | 我不想让他遇上任何拦路石 |
[20:35] | Rhyah, | 莱雅 |
[20:36] | how dare you come to my house and talk about my daughter this way? | 你怎么敢来我家 这么评论我的女儿? |
[20:40] | Devi does not have problems. | 德维没有问题 |
[20:43] | She’s just been through something unimaginable | 她只是经历了一些不可想象的事情 |
[20:45] | that would break someone as flimsy as you in an instant, and she has persevered. | 像你这样脆弱的人肯定会在瞬间崩溃 但她不屈不挠 |
[20:50] | How can you talk to me like that, Nalini? | 你怎么能这样跟我说话 娜里妮? |
[20:53] | I mean, I have been such a great friend to you. | 这么久以来 我都充当了一个特别好的朋友 |
[20:55] | You don’t think of me as a friend. | 你不把我当朋友 |
[20:57] | You think of me as a project that you can, uh, feed seeds to. | 你把我当成项目 可以给我喂坚果吃 |
[21:01] | Fine. If that’s how you feel, | 如果你是这样的感受 |
[21:02] | then I guess I’ll take someone else to Jessica Alba’s baby food tasting. | 那我就带别人去杰西卡·阿尔巴的 婴儿食品品尝会 |
[21:06] | Fantastic. Now, if you’ll excuse me, | 太棒了 现在失陪了 |
[21:09] | I need to eat a bag of heavily processed Bugle chips. | 我需要吃一大袋 经过重度加工的妙脆角 |
[21:13] | Wow! | 哇! |
[21:19] | I really am sorry. | 我真的觉得很遗憾 |
[21:22] | Me too. | 我也是 |
[21:39] | Devi, you okay? | 德维 你没事吧? |
[21:49] | Thanks for ripping Rhyah a new one. | 谢谢你把莱雅臭骂一顿 |
[21:51] | She deserved it. | 她活该 |
[21:53] | Listen, I’m really sorry about Des. I know you were excited about that. | 听着 我为德斯的事感到很遗憾 我知道你为这段感情感到很兴奋 |
[21:58] | – Yeah. – Mm-hmm. | 对 |
[22:00] | I actually thought for a second that I was gonna be able to live a normal life, | 我有一瞬间以为 我可以过上正常的生活 |
[22:04] | but I guess I’m too much of a freak for that. | 但我想我是个大怪咖 是没办法正常的 |
[22:06] | You’re not a freak. Don’t listen to a word of what Rhyah said. | 你不是怪咖 别听莱雅说的 |
[22:09] | Mom, she’s not completely wrong, you know. | 妈妈 她也不是全错 |
[22:13] | I am kind of a lot. | 我是挺怪的 |
[22:16] | Before the concert… | 在音乐会之前 |
[22:19] | …I thought I saw Dad in the audience. | 我好像在观众席上看到了爸爸 |
[22:23] | That’s okay. I see him everywhere. | 没关系 我在各处都能看到他 |
[22:26] | Once I thought I saw him cut me off in traffic, and I followed that man home. | 有一次我以为看到他在路上 开车并线到我前面 然后我跟着那个男人回家了 |
[22:30] | Damn. | 该死 |
[22:41] | What if, um… | 要是… |
[22:44] | What if nobody ever loves me because I’m always too much? | 要是我总是那么怪异 永远都没人爱我 怎么办? |
[22:48] | Oh, Devi. | 噢 德维 |
[22:51] | Listen to me. | 听我说 |
[22:54] | You’re never too much, and you’re always enough. | 你从来都不会太怪异 永远都是足够好的 |
[22:59] | And one day, you will find someone who loves you exactly as you are, | 总有一天你会找到 一个爱真实的你的人 |
[23:03] | just like I do. | 和我一样爱你 |
[23:10] | I love you too, Mom. | 我也爱你 妈妈 |
[23:15] | Now, come downstairs, | 现在下楼来吧 |
[23:18] | and we can watch our Property Brothers install a waterfall island. | 我们可以看《房产兄弟》 安装瀑布式岛台 |
[23:24] | Okay. | 好的 |
[23:42] | So, has your back always been shaped this way? | 所以你的背 一直都是这样的形状吗? |
[23:46] | Why? Is it deformed? | 怎么了?变形了吗? |
[23:48] | No! | 不! |
[23:50] | Your back is perfect. Just like the rest of you. | 你的背很完美 和你的其他部位一样完美 |
[23:54] | – Damn! – Damn! | -我去! -我去! |
[23:55] | Eleanor, forgive me for I have been a dick or whatever. | 埃莉诺 我之前表现得很不是东西 请你原谅我 |
[24:00] | You were right about Paxton. | 关于帕克斯顿 你说得对 |
[24:01] | If you love something, let it go to Arizona. | 如果你爱一样东西 就让它去亚利桑那州吧 |
[24:04] | Oh, that’s beautiful. | 说得太美妙了 |
[24:05] | I can say goodbye to Paxton | 我可以跟帕克斯顿道别 |
[24:08] | because everything I need is right here. | 因为我需要的一切都在这里 |
[24:10] | Jonah, you better start working on a new bodice | 乔纳 你最好现在就开始做 新的紧身胸衣了 |
[24:13] | because this one’s about to get shredded. | 因为这一件会被撕碎的 |
[24:17] | Jesus, can’t you wait two minutes? | 天啊 你们就不能等两分钟吗? |
[24:35] | No, seriously, at one point, we were growling at each other. | 不 说真的 某一刻我们都在朝对方咆哮 |
[24:39] | – What? – El, I am so happy for you. | -什么? -小埃 我真为你高兴 |
[24:42] | I just can’t believe you did it in the drama room. | 真不敢相信你们是在戏剧室做的 |
[24:44] | I mean, it shouldn’t be that shocking. | 其实也不用感到那么意外啦 |
[24:46] | I’ve done some of my best work there. | 我在那里献上了一些最优秀的作品 |
[24:48] | But also, I know you’re nursing a broken heart, Devi. | 但我也知道 你在修复一颗受伤的心 德维 |
[24:51] | – And we don’t have to talk about it. – Of course, we have to talk about it. | -我们不必聊这件事 -我们当然得聊了 |
[24:54] | This is like the biggest news our friend group has ever had. | 这是我们的朋友圈有史以来 最重大的新闻 |
[24:57] | People say your first time is supposed to be awkward, | 大家都说第一次性爱 肯定会发生得很尴尬 |
[24:59] | but we were perfectly in sync like a nude pair’s ice-skating team. | 但我们非常同步 像一对裸体的滑冰队搭档 |
[25:03] | It’s also crazy that you lost your virginity standing up. | 而且你是站着破处的 这也很疯狂啊 |
[25:06] | It honestly felt so natural for us. I can’t imagine ever lying down. | 老实说 我们觉得这样很自然 我都无法想象躺下来会是怎么样的 |
[25:11] | Uh, hey, guys, I have to take care of something. | 嘿 两位 我有事要处理 过一会儿再来找到你们吧? |
[25:14] | – Find you later? – Yeah. | 好 |
[25:16] | How do you have sex standing up? | 你是怎么站着做爱的? |
[25:20] | Uh, hey. | 嘿 |
[25:22] | Wait, are you drawing? | 等等 你是在画画吗? |
[25:24] | Yeah, if you must know, I do it to relieve my stress. | 是的 如果你得知道的话 我画画是为了减轻压力 |
[25:27] | Is there something you need? | 你需要什么吗? |
[25:29] | I’m really sorry about what I said. | 我为我说的话感到很抱歉 |
[25:32] | You were right. Des broke up with me. | 你说得对 德斯和我分手了 |
[25:36] | Sorry to hear that. | 我很遗憾 |
[25:38] | Uh, listen, I don’t think you’re miserable. You’re more like a lovable crank. | 听着 我不觉得你可悲 你更像是个可爱的怪人 |
[25:43] | – This apology’s really bad. – Mm-hmm. Yeah, sorry. | -没人像你这么道歉的 -对啊 对不起 |
[25:46] | Look, I just lashed out at you because I was embarrassed. | 听着 我对你发脾气 只是因为我觉得很丢人 |
[25:49] | I could tell I was headed towards yet another massive romantic failure. | 我知道我的恋情 注定要再一次一败涂地 |
[25:54] | It’s okay. If it’s any consolation, I think you dodged a bullet. | 没关系 我觉得你躲过了一场灾难 希望这能安慰你 |
[25:58] | – Moms like that only get worse with time. – Hmm. | 那样的妈妈只会变得更糟 |
[26:00] | Well, when I die a virgin, tell people it wasn’t for lack of trying. | 我以处女之身死去时 请告诉大家我不是没有努力过 |
[26:04] | – You’re not gonna die a virgin. – Mmm, I don’t know, man. It’s not looking good. | -你不会以处女之身死去的 -我不知道 情况看起来不妙 |
[26:08] | If you’re still a virgin on your deathbed, I’ll come have sex with you. | 如果你死的时候还没有破处 那我就跟你做爱吧 |
[26:11] | – Oh, really? You’d do that? – Yeah. Mm-hmm. | -哦 真的吗?你会那么做吗? -对 |
[26:13] | Even if I’m an old bag of bones with milky eyes and no teeth? | 就算我老态龙钟 眼睛浑浊 牙齿都掉光了? |
[26:16] | Yeah, sure, but don’t be alarmed if I still look great. | 没错 但如果我看起来依然很帅 不要太惊讶 |
[26:19] | Men age better. | 男人会越老越帅 |
[26:21] | Here, good for one free boink. | 一张免费的性爱券 |
[26:23] | Great. Yeah, this definitely makes me feel less pathetic. | 很好 是啊 这绝对让我觉得自己没那么可悲 |
[26:27] | Mmm. You’re welcome. | 不客气 |
[26:29] | What you drawing? Is that a cactus? | 你在画什么?是仙人掌吗? |
[26:32] | What? No! It’s… It’s Eric. | 什么?不是!是埃里克 |
[26:37] | Although Devi had weathered the humiliation | 虽然德维承受住了 |
[26:39] | of being dumped by her boyfriend’s mom, | 被她男友的妈妈甩了的耻辱 |
[26:42] | she knew she’d be okay. | 她知道她会平安渡过 |
[26:43] | She would find love again. She just had to look to the future. | 她会再次找到爱情 她只需要着眼未来 |
[26:47] | – Yo. Guess what? – Mmm? | 哟 你猜怎么着? |
[26:49] | I’m going to ASU. | 我要去ASU了 |
[26:50] | – Oh my God, really? – Wow! | -天哪 是真的吗? -哇! |
[26:52] | Or maybe to the past. | 或许也可以回望过去 |
[26:54] | XOXO, John McEnroe. | 亲亲抱抱 约翰·麦肯罗上 |