时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [upbeat music playing] | |
[00:12] | [McEnroe] It had been a week since Devi had broken up with Ethan, | 德维和伊森分手已经一周了 (监护人夏皮罗) |
[00:16] | and she couldn’t believe she’d almost let that gorgeous dimwit | 她不敢相信 她差点让那个帅气的笨蛋 |
[00:19] | screw up her future. | 毁了她的未来 |
[00:21] | But now, she was finally headed on Ms. Warner’s New York trip | 但现在她终于踏上了 华纳女士的纽约之旅 |
[00:25] | where she’d actually get a glimpse of what that future might be. | 在这趟旅程中 她可以一睹那未来可能的样子 |
[00:28] | You guys, I am so pumped. | 两位 我好激动啊 |
[00:31] | I can’t believe we’re about to see our dream schools. | 我真不敢相信 我们就要看到我们梦想的学校了 |
[00:33] | Me at Princeton, El at Juilliard, Fab at… | 我在普林斯顿大学 小埃在茱莉亚学院 法比在… |
[00:36] | Fab, you said your mom made you apply to an Ivy, but you never said which one. | 法比 你说过你妈要你申请 一所常春藤名校 但你没说是哪一所 |
[00:39] | [McEnroe] If Fabiola looks like she’s about to shit a brick, | 法比奥拉之所以神色惊慌 |
[00:42] | it’s ’cause you may remember | 是因为 你也许还记得 |
[00:44] | she applied to a certain friend’s dream college | 她背着某个朋友 |
[00:46] | behind a certain friend’s back. | 申请了某个朋友梦想的大学 |
[00:48] | Fab, are your compression socks too compressed? | 法比 是不是你的弹力袜太紧了? |
[00:51] | Nope. Uh, it’s just that… | 不是 只是… |
[00:55] | I did apply somewhere. | 我是申请了一所名校 |
[00:56] | I just don’t think that you would be too happy about it. | 我只是觉得你对此不会太高兴 |
[00:59] | Me? Fab, are you crazy? | 我吗?法比 |
[01:01] | I’d be happy for you wherever you decide to apply. | 你疯了吗? |
[01:03] | -Unless you steal my spot at Princeton. -[laughs] | 不管你决定申请哪里 |
[01:05] | [exaggerated laugh] | 我都替你高兴 除非你抢了我普林斯顿大学的位置 |
[01:07] | Never. No, I… I applied to Yale. | 我才不会呢 不 我申请了耶鲁 |
[01:09] | That’s amazing. Why wouldn’t I like that? | 那很棒啊 |
[01:12] | Uh, because of how Connecticut is spelled. | 我为什么会不高兴? |
[01:14] | You’re right. | -因为康涅狄格州的英文拼写很怪 -你说得对 |
[01:15] | What is up with that silent “C?” | 那个不发音的“C”是怎么回事? |
[01:17] | Ooh, you should try to abscond up to New Haven during our trip to see it. | 噢 你该趁这次旅行 想办法溜到纽黑文去看看那学校 |
[01:20] | Yep, that would be very helpful for me. | 对 那会对我很有帮助的 |
[01:22] | Wow, you guys, I can’t believe we’re basically gonna see | 哇 两位 我真不敢相信我们就要看到 |
[01:25] | exactly how our lives are gonna be next year. | 我们明年的生活会是什么样子了 |
[01:27] | -Hah. Hmm. -Oh. Um… | |
[01:30] | Devi, would you mind not reclining? I’m about to start some chair yoga. | 德维 你能不能别往后靠? 我正准备开始做椅子瑜伽 |
[01:34] | Okay. Okay. | 好 |
[01:36] | [electronic music playing] | 好想做一次…去新泽西 |
[01:44] | To quote our greatest American songwriter, Taylor Swift, | 借用我们最伟大的美国作曲家 泰勒·斯威夫特的一首歌 |
[01:48] | “Welcome to New York.” | 《欢迎来到纽约》 |
[01:51] | More specifically, just west of Hell’s Kitchen, | 更确切来说 只是地狱厨房的西边 |
[01:53] | also known as “Hell’s Toilet.” So welcome to that. | 又称“地狱厕所” 所以欢迎大家来到这里 |
[01:56] | During this trip, we will be taking tours as big groups, | 在这次旅程中 我们会以大组的形式参观 |
[01:59] | but, uh, today, we have a few exceptions. Mr. Shapiro? | 但是今天 我们有几位例外 夏皮罗老师? |
[02:03] | First off, our very own Eleanor Wong has her audition at Juilliard. | 首先 我们的埃莉诺·王 要去茱莉亚学院参加试演 (我在养声 请别和我说话) |
[02:09] | Happy to respect your process. | 我们很乐意尊重你的养声过程 |
[02:13] | Also, uh, Ben Gross, | 另外 本·格罗斯 |
[02:14] | your father has organized a private tour of Columbia. | 你父亲组织了 一趟去哥伦比亚大学的私人参观之旅 |
[02:17] | Oh, it’s his client, Jerry Seinfeld, has a nephew who goes there. [chuckles] | 噢 是他的客户杰瑞·宋飞 他有个侄子进了那学校 |
[02:22] | You know, we are taking the entire group to Columbia later this week. | 话说 这周晚些时候 我们会带全团人到哥伦比亚大学去 |
[02:25] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[02:26] | Okay. And, uh, Devi, you also have a special trip planned… | 好 另外 德维 你也计划了一趟特殊之旅… |
[02:30] | To Princeton, sweeties. Don’t hate me ’cause you ain’t me. | 是去普林斯顿大学的 各位 别因为你们不是我而讨厌我 |
[02:34] | -That’s not why everyone hates you. -Okay. Hush. | -大家讨厌你不是因为这个 -你闭嘴 |
[02:35] | You’re just jealous that you’re hanging out with some nepotism nerd | 你是在嫉妒 你要跟一个走裙带关系的书呆子一起 |
[02:38] | while I’m spending the night with Sherman Oaks icon, Blair Quan. | 而我可以跟舍曼奥克斯高中的偶像 布莱尔·关共度这个夜晚 |
[02:41] | [McEnroe] When Devi was a freshman, | 当德维读高一时 |
[02:43] | Blair Quan was the top senior student at Sherman Oaks High. | 布莱尔·关是舍曼奥克斯高中 最优秀的高三学生 |
[02:46] | Not only was she valedictorian, | 她不仅作为最佳学生 在毕业典礼上致辞 |
[02:48] | but she had been an extracurricular beast who had gotten into Princeton early. | 她还在课外活动上表现优异 被普林斯顿大学提前录取 |
[02:52] | All right, people, there better not be any typos in this week’s issue. | 好了 各位 这周的这期 最好不要有任何错别字 |
[02:55] | I do not accept anything less than perfection. | 我只接受完美的作品 |
[02:58] | If you can’t handle the pressure, then go back to yearbook. | 如果你们承受不了压力 就回年鉴编委会去 |
[03:00] | [McEnroe] Devi was determined to follow in her smart-as-hell footsteps. | 德维那时就下定决心 要步她聪明绝顶的后尘 |
[03:04] | Well, later, losers. I have a date with destiny in the Garden State. | 好了 回见咯 废柴们 我与命运在花园之州有个约会 |
[03:08] | Oh, that reminds me. | 噢 这提醒了我 |
[03:09] | Fabiola, shouldn’t you accompany Devi to Princeton since… | 法比奥拉 你不是该陪德维 去普林斯顿大学吗?因为… |
[03:12] | She needs protection on the train? | 她坐车时需要人保护? |
[03:14] | I’m actually not very strong. | 我其实不是很强壮 |
[03:16] | People confuse my tallness for muscle, but my bones are basically just crackers. | 大家见我高就以为我有很多肌肉 但其实我的骨头脆得跟饼干一样 |
[03:21] | Are we done? I know some people are itching to see what a suburb looks like, | 大家聊完了吗?我知道有人 很想看看郊区是什么样子的 |
[03:24] | but I have to take the number 1 train uptown to 116th Street… | 可我得坐一号车往市郊去 到116街… |
[03:27] | -It’s very complicated. -Okay, Google Maps, no one gives a shit. | -可复杂了 -好了 谷歌地图 没人在乎你那些 |
[03:30] | Can it, you two. All right, let’s all head out. | 你们俩闭嘴 好了 我们大家出发吧 |
[03:33] | All right, everyone, NYU, this way. | 好了 去纽约大学的 这边走 |
[03:34] | [McEnroe] Yeah, so as you can see, | 没错 正如你所见 |
[03:36] | despite Devi having saved his ass at the college fair, | 尽管德维在高校会展上救了本 |
[03:39] | these two had definitely not made up. | 但这两人肯定还没有和好 |
[03:42] | [indistinct chatter] | |
[03:45] | [door closes] | |
[03:46] | Oh great, I caught you. I was hoping to talk to you about something. | 噢 撞见你太好了 我想跟你聊点事 |
[03:50] | Oh. Of course. What is it? | 没问题 什么事? |
[03:51] | So you know how Pati abandoned me after my eye surgery | 你也知道我做完近视手术后 |
[03:54] | and went to the grocery store… | 奶奶丢下我跑去买菜… |
[03:55] | And she got on the 210 going the wrong way, ended up in Joshua Tree. | 她走错路上了210号州际公路 最后到了约书亚树国家公园 |
[03:58] | -Right. [inhales] -[Nalini] Yeah. | -对 -好 |
[03:59] | Well… I’m pretty sure Len brought a woman into the house while I was napping. | 那个 我很肯定 伦恩在我午睡时带了个女人到家里来 |
[04:04] | -What? -Yeah. | -什么? -是的 |
[04:06] | -I could’ve sworn I heard a voice. -What did she sound like? | -我发誓我听到了一些声音 -她的声音是什么样的? |
[04:09] | I wanna say… Kylie Minogue. | 要我说 |
[04:12] | Mmm. | 很像凯莉·米洛 |
[04:14] | Kamala, you had a lot of Valium that day. You think you might be mistaken? | 卡玛拉 你那天吃了很多安定 |
[04:17] | [sighs] I guess so. | 你觉得有没有可能是你搞错了? 我猜有可能 |
[04:20] | I did also think that I saw a penguin sitting next to me at one point. | 我一度还以为 我看见一只企鹅坐在我旁边 |
[04:23] | Yep, it was probably the narcotics. | 对 有可能是麻醉药的缘故 |
[04:25] | Correct. | 没错 |
[04:26] | Okay, now I need to head to work so I can get home right away. | 好 我得去工作了 那样我一下班就可以马上回家 |
[04:29] | This weekend, I have the house to myself for the first time in 17 years, | 这周末我将独自在家 那可是17年来的第一次 |
[04:33] | and it is going to be amazing. | 那一定会很棒的 |
[04:36] | -[Andres laughs] -[Nalini] Is something funny? | 有什么好笑的事吗? |
[04:38] | Uh… No, just good luck with that. | 不是 只是 祝你独处愉快 |
[04:41] | It’s hard to be alone when you’re not used to it. | 当你不习惯独处 要独处是很难的 |
[04:44] | Doesn’t sound hard to me. | 在我听来不怎么难 |
[04:46] | I once lost my hearing in a SoulCycle class, | 我曾在一次健身课上失聪 |
[04:48] | best Saturday of my entire life. | 那是我这辈子过过最棒的周六 |
[04:50] | Okay. Bye-bye, everyone. | 好了 |
[04:52] | [pleasant music playing] | 拜拜 两位 |
[04:57] | Holy shit, Princeton is so beautiful. | 我的天啊 普林斯顿大学好漂亮啊 |
[05:00] | It’s basically a bunch of Downton Abbeys sitting next to one another. | 这里简直就是 一堆挨在一起的唐顿庄园 |
[05:03] | -So what you guys up to? -Oh, we’re at Juilliard. | -你们怎么样? -我们现在在茱莉亚学院 |
[05:05] | I’m giving El space so she can prepare. | 我给小埃一点空间让她好好准备 |
[05:06] | She’s about… | 她差不多… |
[05:09] | Brown cow. | 大刀对单刀 |
[05:11] | …halfway through her vocal exercises. | …做完一半发音练习了 |
[05:12] | Sure, sure, fair enough. | 好 |
[05:14] | [girl gasps] Devi? | 很好 德维? |
[05:16] | [McEnroe] There she was, the myth, the legend, Blair Quan. | 她来了 那个神话 那个传奇 布莱尔·关 |
[05:20] | Blair, hi. Fab, I gotta go. | 布莱尔 嗨 法比 我得挂了 |
[05:23] | Hi! Oh, I’m so excited to see my mini-me. | 嗨!噢 看到迷你版的我自己 我好兴奋啊 |
[05:27] | [McEnroe] Whoa, Devi, she just said you guys were alike. | 哇 德维 她刚刚说你们俩很像 |
[05:30] | So, um, I already checked into admissions. | 我去了招生办报到 |
[05:32] | Said “what up” to Akshara. So what should we do next? | 跟阿克莎拉打了招呼 我们接下来做什么? |
[05:34] | Maybe we could do a tour, or we could go to one of your classes? | 要不我们去参观一下 或者去上一节你的课? |
[05:37] | Why don’t we get to that boring stuff later | 我们晚点再做那些无聊的事 |
[05:39] | and start with something fun first? | 先来做点有趣的事如何? |
[05:41] | Welcome to the Armstrong Inn. | 欢迎来到阿姆斯特朗酒馆 |
[05:44] | It’s the eating club I belong to. | 这是我加入的餐饮社团 |
[05:46] | Why don’t we go put your stuff down, and I’ll show you around? | 不如我们先把你的东西放下 我带你四处看看? |
[05:49] | And then we can hit up a class after. | 然后我们可以去找节课上 |
[05:50] | [McEnroe] Holy shit, Devi. | 天啊 德维 |
[05:51] | A members-only club in a historic-ass mansion. | 一个在历史感满满的古宅里的 会员制俱乐部 |
[05:56] | Who are you? The horse-loving daughter of a tech billionaire? | 你是谁啊? 某个科技亿万富翁爱马的女儿吗? |
[06:01] | -[boy] …she wakes. -[man] Great job. | -…她醒过来了 -非常棒 |
[06:04] | [applause] | (请安静!试演进行中) |
[06:05] | Nicely done, young man. | |
[06:08] | [boy] Thank you, again. | 再次感谢 |
[06:11] | Eleanor Wong. | 埃莉诺·王 |
[06:12] | Hi, yes, that’s me. | 嗨 |
[06:20] | [door closes] | 在 我就是 |
[06:21] | So, Fabiola, you wanna tell me why you were so weird | 好了 法比奥拉 |
[06:23] | about visiting Princeton with Devi? | 你能告诉我 当我叫你和德维一起去普林斯顿时 你为什么那么奇怪吗? |
[06:26] | Was I weird? I distinctly remember being very chill. | 我很奇怪吗? 我记得很清楚我当时很冷静 |
[06:29] | Have you not told Devi that you’ve applied? | 你没告诉她你申请了那里吗? |
[06:31] | You know you have to, right? | 你知道你必须告诉她 对吧? |
[06:33] | I thought I’d just wait until she gets in, and then it would be like, “Surprise!” | 我想我只要等到她进去了 然后这就会像一场惊喜一样 |
[06:37] | You are physically on the East Coast right now. | 你现在亲身来到了东海岸 |
[06:40] | You need to go to that school. | 你得到那所学校去 |
[06:42] | [Fabiola] But I’m not even sure I should have applied there. | 但我甚至都不确定 我是不是应该申请那里 |
[06:45] | And have you seen Devi when she gets upset? | 而且你见过德维生气的样子吗? |
[06:47] | She makes the Hulk look like Kermit. | 她会让绿巨人变得跟科米蛙一个样 |
[06:49] | Oh, I’m aware of your friend’s temper. That’s why I have a helmet in my office. | 我知道你朋友的脾气 |
[06:53] | But you need to prioritize yourself | 所以我才放了一顶头盔在我的办公室 但你得优先考虑你自己 |
[06:55] | and go see if that school is right for you. | 并去看看那学校是否适合你 |
[06:58] | You have never known what happiness was. | 你从未曾知晓快乐为何物 |
[07:02] | But wait, Uncle Vanya, | 但等等 万尼亚舅舅 |
[07:05] | please wait. [inhales sharply] | 请再等等 |
[07:08] | We shall rest. | 我们会得到休息的 |
[07:11] | We shall rest. We shall rest. | |
[07:17] | [exhales] | |
[07:18] | And, scene. | 表演结束 |
[07:20] | Well, thank you, Miss Wong. We appreciate you coming in today. | 谢谢你 |
[07:23] | Oh. [chuckles] | 王小姐 感谢你来参加今天的试演 |
[07:24] | Of course. | 不客气 |
[07:27] | [paper flipping] | -那个 |
[07:29] | Um, so you guys didn’t clap. | 你们没有鼓掌 |
[07:33] | Excuse me? | -抱歉 你说什么? |
[07:34] | I… I heard you clap for the other guy before. | 我之前听到你们给另一个人鼓掌 |
[07:37] | The kid who did Othello. | 就是表演《奥赛罗》的那个孩子 |
[07:38] | Oh, well, every performance is different. | 噢 这个 每个人的表演都是不一样的 |
[07:44] | I don’t have a chance, do I? | 我没机会了 对不对? |
[07:46] | Miss Wong, I assure you, we have not made any decisions yet. | 王小姐 我向你保证 我们还没有做任何决定 |
[07:48] | But you have though, right? | 但其实你们已经做出决定了 对吧? |
[07:51] | You can give it to me straight. I can take it. | 你们可以跟我说实话 我可以接受的 |
[07:55] | If I’m being honest, | 恕我直言 |
[07:57] | I’m not sure Juilliard is the right place for you. | 我不确定茱莉亚学院是否适合你 |
[08:00] | But there are so many ways to be an actor. | 但是成为演员有很多种方式 |
[08:02] | Look at Flo from Progressive. | 你看前进保险的弗洛 |
[08:04] | I bet she’s got a second home. | 我敢说她有了第二个家 |
[08:06] | Oh. [chuckles] | |
[08:08] | [man] I promise, you will find your path. | 我保证 你会找到你自己的道路的 |
[08:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[08:14] | [somber music playing] | |
[08:20] | [exhales] | |
[08:24] | Hey, everyone. This is Ben. | 嘿 各位 这位是本 |
[08:26] | He’s applying early and wants to see what life is like here, | 他提前申请了我们学校 想来看看这里的生活是怎样的 |
[08:29] | so don’t embarrass me. | 所以 你们别让我难堪 |
[08:30] | Can’t make any promises. | 我给不了你任何保证 |
[08:31] | [students chuckling] | |
[08:32] | Oh, hey, we were talking about that article in The Atlantic | 我们刚刚在聊 《大西洋月刊》上的那篇文章 |
[08:35] | on, uh, dark money lobby regulations. You guys wanna sit? | 就是讲黑钱游说法规的那篇 你们俩要不要坐下来? |
[08:38] | [McEnroe] In high school, Ben’s social circle | 在高中 本的社交圈 |
[08:41] | had included zero friends and one nemesis. | 包括零个朋友和一个死对头 |
[08:44] | He was hoping college would change that. | 他希望上了大学这点会有所改变 |
[08:46] | Yeah, I mean, it’s a complete farce. | 对 那完全就是一场闹剧 |
[08:48] | Basically, Big Oil’s writing all of our laws at this point. | 当前我们所有的法律 都是石油巨头制定的 |
[08:51] | Totally. It does seem like a lot of automakers are turning to electric though, | 没错 貌似很多汽车制造商 都在转为生产电动汽车 |
[08:55] | so that’s good. | 所以 那挺好的 |
[08:56] | Well, Ben, you know electric cars are just as bad, right? | 本 你知道电动汽车同样糟糕 对吧? |
[08:58] | I mean, heavy-metal mining is a serious human rights issue. | 重金属开采是严重的人权问题 |
[09:01] | Without a clean grid, what’s even the point? | 没有清洁的电网 那有什么意义? |
[09:03] | Right, right, yeah. | 对 没错 |
[09:04] | I… I just mean hopefully one day, | 我只是想说希望有朝一日 |
[09:06] | we can just, like, run cars on corn. [laughs] | 我们可以开上用玉米做能源的汽车 |
[09:08] | Yeah, come on, Ben. | 得了吧 拜托 本 |
[09:10] | We certainly don’t wanna incentivize monoculture farming | 我们不应该进一步鼓励单作农业了 |
[09:13] | any more than we already do. | 我们现在的鼓励力度已经够大了 |
[09:14] | No. No… | 对 |
[09:15] | [scoffs] Of course not. [chuckles] | 当然不应该了 |
[09:17] | Do you guys wanna order some food? | 你们要点吃的吗? |
[09:19] | Ben, you’re our guest. What are you in the mood for? | 本 你是客人 你想吃什么? |
[09:23] | Food? | 吃的? |
[09:25] | Uh, I just want something that’s sustainably sourced, carbon-neutral, | 我想吃一些源头是可持续的 能实现碳中和的 |
[09:29] | and preferably delivered by someone who’s paid a living wage. | 而且最好是 由领最低生活工资的人送来的东西 |
[09:32] | Dude, relax. [chuckles] | 小兄弟 |
[09:34] | Uh, are we feeling pizza? | 放松点 大家想吃披萨吗? |
[09:36] | -[boy 1] Yeah. -[boy 2] Pizza’s good. | -好啊 -披萨不错 |
[09:38] | [laughing] Oh my God, Devi, you are gonna love college. | 噢 天啊 德维 你一定会爱死大学的 |
[09:41] | Back home, my mom was always on my ass to study, | 在家里 我妈老是催着我学习 |
[09:44] | and she never let me talk to boys. | 而且她从来都不让我跟男生说话 |
[09:46] | But here, believe me, a girl’s doing more than just talking to boys. | 可在这里 相信我 女生做的事可远不止跟男生说话 |
[09:49] | Whoa. That’s the coolest freaking thing I’ve ever heard. | 哇 那是我听过最他妈棒的事了 |
[09:52] | Yeah, it’s awesome. | 是啊 可棒了 |
[09:53] | No strict moms cramping your style, | 没有严厉的妈妈处处限制你 |
[09:55] | throwing away any thongs she finds in the laundry. | 把她在待洗衣物里 找到的丁字裤通通扔掉 |
[09:58] | My mom did that too. | 我妈也做过那样的事 |
[09:59] | I lied to her and told her it was one of my headbands, | 我骗她说那是我的发带 |
[10:01] | and she made me wear one to Olive Garden. -[upbeat song plays] -[laughs] Oh. | 结果她要我戴着一条到橄榄园餐厅去 |
[10:04] | My dining club’s party is starting. | 我的餐饮社团办的派对要开始了 |
[10:07] | What do you say, shall we? | 怎么样 要去参加吗? |
[10:09] | Hell yeah. | 好啊 |
[10:10] | [McEnroe] Devi was in awe. | 德维非常惊讶 |
[10:11] | The Blair she knew in high school | 她认识的布莱尔在高中时 |
[10:13] | had skipped prom to practice extra declensions for AP Latin. | 为了练习拉丁语先修课程的 额外词尾变化 没去参加毕业舞会 |
[10:17] | Hey, guys. How are we doing? | 嘿 各位 你们好吗? |
[10:19] | How’s everything going over here? Oh my God… | 一切都还好吗?噢 天啊… |
[10:22] | [McEnroe] Now look at her. | 现在你看她 |
[10:23] | She was mixing and mingling even more than “Jingle Bell Rock.” | 她与人交际如鱼得水 完全就是一个社交达人 |
[10:26] | -Y’all look good. Let’s party. -Okay. | -你们看着都很棒 |
[10:28] | [song continues] | 我们来嗨起来吧 -好 |
[10:31] | All right, who wants shots? | 好了 |
[10:35] | [all cheering] | 谁想喝一杯? |
[10:38] | I freaking love my future life. | 我他妈爱死我未来的生活了 |
[10:44] | Hello, I’m ho… | 嘿 |
[10:50] | [exhales] | 我回来… |
[10:53] | Sweet silence. | 这美好的安静 |
[10:59] | -[crickets chirping] -[clock ticking] | |
[11:03] | [exhales] | |
[11:12] | [owl hooting] | |
[11:16] | [ticking] | |
[11:21] | [sighs] | |
[11:26] | [Fabiola] Ben? | 本? |
[11:27] | Thought you’d still be up at Columbia hanging out with your fancy new friends. | 我还以为你会留在哥大 跟你那些优秀的新朋友一起玩呢 |
[11:31] | Yeah, no. It was super fun, and I totally fit in, | 是啊 没有 那里超有趣的 我也完全融入了那里的氛围 |
[11:33] | but, uh, I just came back to recharge, | 不过 我只是回来充一下电 |
[11:35] | especially after so much intellectually stimulating conversation. | 尤其是在进行了这么多 发人深省的谈话之后 我更需要充电 |
[11:39] | Okay, kids, here’s the thing. | 好了 孩子们 事情是这样 |
[11:41] | We were unable to get all of you tickets to a Broadway show. | 我们没能给你们所有人弄到 百老汇演出的票 |
[11:45] | However, we did get ourselves two tickets to Moulin Rouge! | 不过我们倒是给我们自己弄到了 |
[11:48] | [laughs] | 两张《红磨坊》的票! |
[11:49] | But for you guys, we have pre-ordered | 但是我们为你们预订了 |
[11:52] | -the film version… -Film version. | -电影版的… -电影版的 |
[11:53] | -…to this room. -This room. | -…送到这房间 -这房间 |
[11:55] | So you can follow along with us. It’s gonna be fun. | 所以你们可以像我们一样观看 那会很有趣的 |
[11:57] | Watch it. [chuckles] | 你们好好看吧 -我们该走了 |
[11:59] | -Hmm. We should go… -Okay, bye. Yeah… | -好 拜拜 对 |
[12:02] | -[Ms. Warner] Because, yeah, we gotta… -Ugh! | 因为 对 我们得… |
[12:04] | El, are you okay? You haven’t said a word since your audition. | 小埃 你没事吧? 你试演结束后就没说过一句话 |
[12:08] | -I don’t wanna talk about it. -[Fabiola] Okay. | -我不想谈这个 -好吧 |
[12:10] | Maybe I’ll see what Devi’s doing. | 我来看看德维在做什么好了 |
[12:14] | How was your class visit? | 你的课听得怎么样? |
[12:15] | Did the student-teacher ratio seem cool? | 那里的师生比例还可以吗? |
[12:18] | -[dance music playing] -Yes! | 很好! |
[12:20] | Oh, hit it. Yes, girl. | 噢 来一口 |
[12:23] | Whoo! | 很好 美女 |
[12:25] | [Devi] Didn’t go to class, | 我没去听课 |
[12:26] | but am getting “schooled” on how to party by Blair | 但是布莱尔正在 她超豪华的阿姆斯特朗酒馆里 |
[12:28] | at her ritzy AF Armstrong Inn. | 给我“上课” 教我怎么参加派对 |
[12:31] | You would love it here. | 你一定会很喜欢这里的 |
[12:34] | [McEnroe] But would she love it there? | 但她会喜欢那里吗? |
[12:36] | She only applied to please her mom and maybe see a BB-8 droid. | 她申请那里只是为了让她妈妈高兴 以及也许能看到BB-8机器人 |
[12:40] | She knew she needed to visit. | 她知道她得到那里去 |
[12:42] | Why don’t we meet up with Devi? | 不如我们去找德维吧? |
[12:44] | She’s at a fun party, and that could cheer you up. | 她在参加一个有趣的派对 那会让你高兴起来 |
[12:46] | Who knows? Maybe we’ll learn some factoids about Princeton | 我们也许会了解到 一些普林斯顿大学的趣闻 |
[12:48] | that could be useful for someone. | 那也许对某人有用 |
[12:50] | What about the chaperones? | 那监护人呢? |
[12:52] | Those autograph hounds will be waiting outside the stage door | 那两个一心要签名的家伙会在谢幕后 |
[12:55] | for hours after curtain call. We got time. | 在后台门口外等好几个小时 我们有时间的 |
[12:58] | Well… honestly, I could probably use a stiff drink | 好吧 老实说 我也许是需要来一杯烈酒 |
[13:04] | since this trip has shattered my entire sense of self. | 因为这次旅行 彻底粉碎了我的自我意识 |
[13:06] | Yeah, I could use a drink too. | 是啊 我也需要来一杯 |
[13:09] | But mine is to celebrate because today went really well for me. | 可我是为了庆祝 因为今天对我来说非常顺利 |
[13:16] | Can I come? | -我能跟你们一起去吗? |
[13:17] | Yes. Come on. Let’s go. Come on. | -可以 来吧 |
[13:21] | [dance music playing] | 我们走 走吧 |
[13:22] | Hey. I’m Seth. What’s your name? | 嘿 我叫赛斯 你叫什么名字? |
[13:24] | -It’s Devi. -Back off, Seth, she’s in high school. | -我叫德维 -走开 赛斯 她还在读高中呢 |
[13:27] | -Throwing it in reverse. -[Blair] Whoo! | 我这就走 |
[13:29] | Blair, this is so friggin’ fun. Your life is so dope. | 布莱尔 这太他妈有趣了 你的生活简直棒呆了 |
[13:32] | I wanna be exactly like you. | 我想和你一样 |
[13:34] | Quan, what the hell are you doing? You’re supposed to stay behind the bar. | 关 你在做什么? 你应该待在吧台后面的 |
[13:37] | You’re not even wearing your uniform. | 你连制服都没穿 |
[13:38] | I’m so sorry, Mr. Martel. | 对不起 马特尔先生 |
[13:40] | I just thought I’d be creative | 我只是想有创意一点 |
[13:42] | to take the drinks to the guests on the dance floor. | 把酒水拿来给客人们 |
[13:44] | Listen, you’re fired. Let’s go. | 听着 你被解雇了 快走吧 |
[13:45] | No, please. I really need this job. | 不 求你了 我真的很需要这份工作 |
[13:48] | W-W-Wait, you work here? | 等会儿 你在这里工作? |
[13:50] | Do all of the students in this club have to do a shift? Like a co-op? | 是不是这社团的所有学生 都要轮班工作?就像合作社一样? |
[13:53] | Yeah, so, um, the thing is, | 是的 那个 事情是这样的 |
[13:57] | I’m actually not a student anymore. | 我已经不再是学生了 |
[13:58] | [whimsical music playing] | |
[14:05] | -[knocking on door] -Oh. | |
[14:07] | -[Andres] Hey. -Oh, hello. | -嘿 -噢 你好 |
[14:09] | I’m so sorry to interrupt your special night of alone time, | 很抱歉打扰你特别的独处之夜 |
[14:11] | but I think I left my phone in your kitchen. | 但我好像把手机落在你家厨房了 |
[14:13] | Oh my goodness. Yes, come on in. Of course. | 噢 天啊 好 进来吧 没事 |
[14:15] | -Yes, no, no, come in, come in. -All right, let’s see. Um… | -好 不 进来吧 -好了 我们来看看 |
[14:18] | -Ah! Found it. -Oh, that was very fast. | -找到了 |
[14:21] | I was really worried I sealed it up in one of your walls. | -噢 真快 |
[14:23] | [both laugh] | 我刚才很担心 我把它封在你的某堵墙里了 |
[14:24] | I’ll let you get back to your you time. | -我就不打扰你享受独处的时光了 |
[14:26] | Oh! Wait, wait, no need to jet out of here. | -等等 没必要急着走 |
[14:29] | Just tell me about your day or any other day for that matter. | 跟我说说你今天过得怎样吧 或者说其他任何一天都可以 |
[14:32] | Just talk, whatever you want. You can just talk. | 说吧 你想说什么都行 你可以随便说 |
[14:34] | -Quiet’s getting to ya, huh? -It’s deafening. | -安静让你抓狂了 对吧? -那简直像死一般 |
[14:37] | Did you know your bath only stays warm for, like, five minutes, | 你知道吗? 你泡的热水澡只会热五分钟 |
[14:40] | and then you’re just sitting in your own personal pond? | 之后的时间 |
[14:42] | [chuckles] | 你就只是坐在属于你自己的一池水里 |
[14:44] | Do you have anywhere else to be, or can you…? | 你有别的地方要去吗? 还是说你可以… |
[14:46] | Well, actually, Margot is at a friend’s house. | -其实 |
[14:49] | You can stay? | 玛歌去了朋友家 -你可以留下来? |
[14:51] | [Nalini] Oh my God, thank God. | 噢 天啊 谢天谢地 |
[14:52] | Okay, uh, well, what should we do? | 好 那么 我们该做什么好呢? |
[14:54] | Uh, did you wanna play, uh, like, a board game or… | 你想玩棋盘游戏还是… |
[14:57] | Have you had dinner? | 你吃了晚餐吗? |
[14:58] | Does eating a sleeve of saltines | 在拼一个一千块的拼图时 |
[15:00] | while solving a thousand-piece puzzle count? | 吃了一筒撒盐饼干算吃了晚餐吗? |
[15:04] | I’m so sorry, Devi. | 真对不起 德维 |
[15:06] | I didn’t wanna lie to you. | 我也不想骗你的 |
[15:08] | This is just obviously kind of humiliating for me. | 只是这对我来说显然是很丢脸的事 |
[15:11] | So, what happened? | 所以 发生了什么? |
[15:13] | Well, it turns out if you party nonstop and fail all your classes, | 原来如果你不停地参加派对 并且所有课都挂科 |
[15:16] | they will not let you stay. | 他们就会让你退学 |
[15:18] | But you were the most focused person I knew. | 可你是我认识的最专注的人 |
[15:21] | How do you go to college and then just decide to stop trying? | 你怎么上了大学之后 就决定放弃努力了呢? |
[15:25] | I don’t know, Devi. I was so burnt out after high school. | 我不知道 德维 高中毕业之后我的劲儿都拼光了 |
[15:28] | I mean, you know what it’s like. | 你知道那是什么感觉 |
[15:30] | You do a million extracurriculars, and you take all the hardest classes | 你参加了无数课外活动 还选了所有最难的课 |
[15:34] | just to get into a school like this. | 就为了进像这样的学校 |
[15:36] | Then once you’re in, what’s the goal? | 然后等你进来了 目标又是什么呢? |
[15:39] | You’re certainly not gonna be the top anymore, | 你肯定不会再是最优秀的那个了 |
[15:41] | and you don’t have your mom here to badger you. | 你妈又不在这里唠叨你了 |
[15:44] | -It’s easy to get lost. -Damn. | -你很容易就会迷失的 -该死 |
[15:47] | The hardest part about college isn’t the schoolwork. | 大学最难的不是学业 |
[15:50] | It’s being on your own and not knowing who the hell you are. | 而是什么都得靠你自己 而你又不知道你到底是谁 |
[15:54] | So how are you doing now? | 那你现在怎么样? |
[15:57] | I’m okay. | 我还行 |
[15:58] | I’m just trying to figure myself out before I decide what to do next. | 我只是想在我决定下一步做什么之前 先搞清楚我自己 |
[16:04] | Wait, hang on a sec. Where was I gonna sleep tonight? | 等等 等一下 我今晚原本是要睡哪儿的? |
[16:07] | I redecorated my apartment to look like a dorm room, | 我把我的公寓 重新装饰成了宿舍的样子 |
[16:10] | and paid my 50-year-old neighbor | 我还花钱让我那50岁的邻居 |
[16:11] | to wear a backwards hat and ride a skateboard. | 戴着一顶帽檐向后的帽子玩滑板 |
[16:13] | -Nice. -[both laugh] | 很好 |
[16:18] | Uh, do you mind waiting here for a second? I really need to beg for my job back. | 你可以在这里等一会儿吗? 我得去求我老板 要回我的工作 |
[16:22] | Yeah, for sure. Go get ’em, tiger. | 当然可以了 去吧 学霸 |
[16:24] | -Or, uh, former Tiger. -[Blair chuckles] | 或者应该说 前学霸 |
[16:27] | [McEnroe] Devi was shaken by this revelation from her idol. | 德维的偶像揭露的这个真相 使她大为震惊 |
[16:30] | If perfect Blair couldn’t hack it at college, | 如果连完美的布莱尔 都应付不了大学生活 |
[16:32] | then what chance did she have? | 那她又有多大可能应付得了? |
[16:34] | It also reminded her that maybe she’d underestimated | 这也提醒了她 也许她低估了 |
[16:37] | how hard the transition to college might be. | 从高中到大学这一过渡的难度 |
[16:39] | Devi, is this a butt dial? | 德维 你是不是误拨电话了? |
[16:41] | No, I’m looking straight at you. | 不是 |
[16:43] | But aren’t you on a trip? | 我正看着你呢 你不是在旅行吗? |
[16:45] | Okay, stop asking questions. | 好了 别再问问题了 |
[16:46] | [chuckling] Sorry. Go on. | 对不起 你说吧 |
[16:48] | I just wanted to say I’m really sorry about giving you a hard time about ASU. | 我只是想说我很抱歉 |
[16:53] | Oh. Uh… | 之前拿亚利桑那州立大学的事批评你 |
[16:55] | It’s all right. | 那没什么 |
[16:56] | No, no, I was being a judgy brat, | 不 我那时就是个说三道四的小屁孩 |
[16:59] | and I didn’t know what the hell I was talking about. | 我压根就不知道自己在说什么 |
[17:02] | Well, thanks, Devi. I appreciate that. | 谢谢 德维 我很感激你对我说这些 |
[17:05] | Also, it’s pretty nice to get to see your face around school again. | 另外 我很高兴 又能在学校里见到你的脸 |
[17:09] | It’s nice seeing you too. | 我也很高兴见到你 |
[17:13] | Is everything all right out there? | 你那边一切还好吧? |
[17:14] | Yeah, totally. | 是的 好得很 |
[17:16] | It’s just… things are a little different than what I thought they’d be here. | 只是 这里的情况和我想象的不太一样 |
[17:21] | Yeah… [chuckles] | 是啊 |
[17:22] | That’s, um, kind of how I felt about college too. | 大学给我的感觉也是那样 |
[17:25] | [Trent] Bro, what did I say about having your phone out at best bro’s dinner? | 兄弟 我不是说过 跟铁哥们吃晚餐要把手机放一边吗? |
[17:29] | Every Saturday and Sunday, you’re mine. | 每周的周六日 你是属于我的 |
[17:31] | [Paxton] Coming. | 我这就过来 |
[17:32] | So I guess you gotta go? | 我猜你得挂电话了? |
[17:33] | Yeah, I’m in trouble. | 是啊 我有麻烦了 |
[17:34] | But, um, thank you for the call. Um, let’s chill when you get back. | 但谢谢你打电话来 等你回来我们再一起玩 |
[17:39] | Yeah. Bye, Paxton. | 好 拜拜 帕克斯顿 |
[17:41] | Oh my God, guys, look, there’s Devi! See, we’re at the right spot! | 噢 天啊 各位 快看 德维在那儿! 看吧 我们来对地方了! |
[17:46] | -What are you doing here? -We’re here to see you. | -你们怎么来了? |
[17:49] | Aw. That’s really nice. | -我们来找你啊 这真是太好了 |
[17:50] | Can you take us to some alcohol, please? | 拜托 你可以带我们去喝点酒吗? |
[17:53] | Uh… Well, I could, but, um… | 这个 我可以 可是… |
[17:55] | Wait. How come you’re sitting outside the party with your suitcase? | 等等 你怎么带着行李箱 坐在派对现场外面? |
[17:57] | -You get kicked out for being a loser? -Okay, Ben… | -人家因为你是废柴把你踢出来了? -好了 本… |
[18:00] | Devi, I’m back. Come on in. | 德维 我回来了 进来吧 |
[18:01] | Great. Uh, could I bring some friends? | 太好了 我能带些朋友进去吗? |
[18:04] | Oh, hey, guys. Come. Yeah. | 噢 各位 |
[18:05] | [happy music playing] | 你们好 来吧 没事 |
[18:09] | So, what were you gonna do if I hadn’t shown up? | 如果我没来 你原本打算做什么? |
[18:12] | Oh, I was dangerously close | 我差点就要把洗碗机拆开来清洗了 |
[18:13] | to disassembling the dishwasher so I could deep clean it. | |
[18:15] | That’s dark. | 那太悲惨了 |
[18:16] | I guess you were right. [sighs] | 看来你之前的话是对的 |
[18:18] | Being home alone is harder than I thought. | 一个人在家比我想象的要难 |
[18:21] | Oh my goodness, when Devi goes to college next year, | 噢 天啊 |
[18:23] | what am I gonna do with myself? | 等德维上了大学 我自己一个人要做什么好? |
[18:24] | I get it. | 我懂 |
[18:25] | Margot went to art camp one summer, | 有一年夏天玛歌去了艺术夏令营 |
[18:27] | and I was so desperate to fill the time, I built a pool house. | 我太想打发时间了 |
[18:31] | -We don’t have a pool. -[laughing] That’s a good one. | 我建了间泳池小屋 |
[18:33] | [chuckles] | 而我们家并没有泳池 那太搞笑了 |
[18:35] | I always imagined I would spend this time with Mohan. | 我以前总是想象 我会和莫汉一起度过这段时间 |
[18:38] | I… I thought we would take on some empty-nester hobbies, you know? | 我想着我们会培养 一些空巢老人的爱好 你懂吧? |
[18:42] | Like… building a birdhouse. | 比如说 做个鸟舍 |
[18:45] | -Sure. -Although Mohan hated crafts, so not that. | -可以啊 -可是莫汉讨厌手工艺品 所以那不行 |
[18:48] | How can anybody hate crafts? | 怎么会有人讨厌手工艺品? |
[18:50] | He used to say it was a poor substitute for a personality. | 他常说那是可怜的个性替代品 |
[18:53] | That is a very harsh indictment of the crafting world. | 那可是对手工艺界非常刻薄的指责 |
[18:56] | [laughing] I thought so. | 我也觉得是 |
[18:58] | Listen, I… I know you didn’t plan to do this on your own. | 听着 我知道你原本不是打算 自己一个人度过这段日子的 |
[19:02] | I certainly didn’t either, but, uh, we’re gonna get through this. | 我当然也一样 但我们会熬过去的 |
[19:07] | And if you’re at all interested in buying a recumbent bike… | 如果你有兴趣买一辆卧式自行车 |
[19:11] | I kinda feel like that’s where I’m headed. | 我感觉那就是我要做的事 |
[19:13] | -No. -[Andres] Yeah. | -不 -是的 |
[19:14] | No, no, no, Andres, absolutely not. | 不 安德烈 绝对不行 |
[19:15] | That is way too sad dad. | 那样你这老爸太可悲了 |
[19:18] | I’m actually gonna make a pot of tea. | 我要去泡一壶茶 |
[19:20] | And when I come back, we are going to think about | 等我回来 |
[19:22] | more dignified hobbies for your old age. | 我们就来为你的晚年生活 |
[19:25] | [“I Want You Around” by DAZZ & Zombic playing] | 想些更有尊严的爱好 |
[19:27] | What brings you to the boring-ass burbs? | 是什么让你到 这无聊透顶的郊区来了? |
[19:29] | -Just morbid curiosity. -[Devi] Real cool, bro. | -只是病态的好奇心 -很好 兄弟 |
[19:33] | [Ben] All right, I’m gonna do a lap. | 好了 我要去逛一圈 |
[19:36] | All right, El, here’s your Sazerac. Tell us what happened today. | 好了 小埃 这是你的萨兹拉克酒 说说今天发生了什么吧 |
[19:39] | Did something happen today? | 今天发生了什么吗? |
[19:42] | The Juilliard people said I was bad at acting. | 茱莉亚学院的人说我的演技不好 |
[19:45] | They said I sucked. | 他们说我很差劲 |
[19:47] | What? How dare they? You’re an amazing actor. | 什么?他们怎么敢那样说? 你是个超级棒的演员 |
[19:50] | You have to say that ’cause you’re my friends. | 你们是我的朋友 所以你们不得不那样说 |
[19:52] | No, we would never lie to you. | 不 我们永远都不会对你说谎的 |
[19:54] | Right, we don’t lie to each other. | 没错 我们不会对彼此说谎的 |
[19:56] | Unless it’s, you know, like an emergency. | 除非 你懂的 有紧急情况 |
[19:59] | I just don’t know what I’m supposed to do if I can’t act. | 我只是不知道 如果我不能演戏 我该做什么 |
[20:03] | Maybe puppeteer? | 也许去演木偶戏? |
[20:04] | El, you can’t let some snooty douches take away the thing that you love. | 小埃 你不能让几个傲慢的混蛋 夺走你热爱的事业 |
[20:08] | Yeah. You have to be an actor. | 没错 你一定要成为一名演员 |
[20:10] | Thanks, guys. | 谢谢你们两位 |
[20:12] | You and this absinthe-based drink are raising my spirits. | 你们和这杯以苦艾酒为基底的酒 让我振奋起了精神 |
[20:16] | Now, can we just dance? | 好了 我们能去跳舞吗? |
[20:18] | -Yeah. -Yeah! Whoo! [“I Want You Around” continues] ♪ Na, na, na, na, na ♪ ♪ Na, na, na, na, na ♪ | -好 |
[20:26] | ♪ I want you around ♪ ♪ Na, na, na, na, na ♪ ♪ Na, na, na, na, na ♪ ♪ Na, na, na, na, na I just want… ♪ | -太好了! |
[20:34] | Hey, High School, come dance with me. | 嘿 高中妹 来和我一起跳舞吧 |
[20:37] | No, thanks. I’m just trying to hang out with my girls. | 不了 谢谢 我在跟我的闺蜜们一起玩呢 |
[20:39] | -Come on, dance with me. -Dude, come on. Just let me go. | -来吧 和我一起跳舞吧 -老兄 拜托 放开我 |
[20:42] | -Stop. -Hey, asshole. Get off of her. | -别这样 -嘿 |
[20:44] | ♪ Na, na, na, na, na ♪ | 混蛋 放开她 |
[20:46] | You okay? | 你没事吧? |
[20:47] | ♪ I just want you I just want your love ♪ | |
[20:50] | [indistinct chatter] | |
[20:55] | Hey. | 嘿 |
[20:57] | [sighs] How’s your face? | 你的脸怎么样了? |
[20:58] | It’s okay. | 还好 |
[21:00] | Does it look kind of cool? | 看着还行吧? |
[21:02] | [Devi] Yeah. | 还行 |
[21:03] | Maybe just keep the ice pack on it though. | 不过你还是用冰袋敷着吧 |
[21:07] | [clicks tongue] | |
[21:08] | Wow. This might make me sound like a baby, but… | 哇 我这么说 也许会让我显得像个孩子 |
[21:11] | [inhales deeply] …college is way scarier than I thought it would be. | 可是大学比我想象的要可怕得多 |
[21:15] | Because of that dickhead? | 就因为那白痴?等你进了这里 |
[21:16] | Just keep some pepper spray handy when you get here. | 你随身带着防狼喷雾就好了 |
[21:19] | Okay, yeah, partially because of him. | 好 没错 他是一部分原因 |
[21:20] | But also, did you know that Blair failed out? | 但还有 你知道布莱尔被退学了吗? |
[21:24] | Really? That sucks. | 真的?那可真糟糕 |
[21:26] | [sighs] | |
[21:28] | Are you close enough to her to be this sad about it? | 你和她的关系 有好到让你这么伤心吗? |
[21:31] | Ben, Blair and I are basically the same person. If she imploded… | 本 我和布莱尔基本上是同一个人 如果她崩溃了… |
[21:34] | You think you will too? Nah, you won’t. | 你认为你也会那样?不 你不会的 |
[21:37] | How do you know that? I’m not known for being the most stable person around. | 你怎么知道? 我从来都不是最沉稳的那个人 |
[21:41] | Look, Devi, I know that you idolize Blair and you think you’re so similar, | 听着 德维 我知道你很崇拜布莱尔 你认为你们俩很像 |
[21:44] | but you’re literally nothing alike. | 但是你们一点也不像 |
[21:46] | I mean, she was much more perfect than you in high school. | 她读高中时要比你完美得多 |
[21:49] | -How dare you? -[Ben] That was her problem. | -你怎么敢那样说? -那就是她的问题 |
[21:51] | She made zero mistakes and had no fun. | 她没犯过任何错误 而且从不玩乐 |
[21:54] | She was a total powder keg. | 她简直就是个火药桶 |
[21:56] | You have made many mistakes, | 你犯过很多错误 |
[21:57] | and you go to parties, and you’ve had boyfriends… | 而且你会去参加派对 还交过男朋友 |
[22:00] | You know, some are better than others. | 你有些男朋友要比其他的优秀 |
[22:02] | [scoffs] | |
[22:04] | Devi, you know who you are. | 德维 你知道你自己是谁 |
[22:06] | You really think so? | 你真的这么认为? |
[22:08] | Yeah, I do. | 对 我真的这么认为 |
[22:10] | It’s just for as long as I can remember, my main goal has been to go to Princeton. | 只是从我记事起 我的主要目标就是进普林斯顿大学 |
[22:15] | Like, that’s it. | 就这样 |
[22:16] | But I never thought about what life would be like after I got in. | 可我从没想过 我进了以后生活会是什么样的 |
[22:20] | Yeah. I know what you mean. | 对 我懂你的意思 |
[22:23] | You know how I was all excited to go to Columbia and be with my people? | 你知道我有多兴奋 |
[22:28] | [Devi] Mmm. | 能去哥大和我这样的人在一起吧? |
[22:28] | Well, turns out I’m too stupid to go there. | 事实证明 我太笨了 根本进不了那里 |
[22:32] | What are you saying? That’s not true. | 你在说什么呢?没这回事 |
[22:34] | Yeah, these kids knew so much about the world, | 那些孩子知道很多这个世界的事 |
[22:36] | and they read articles from magazines that I’d never even heard of. | 而且他们会读 一些我都没听过的杂志上的文章 |
[22:39] | A couple of times, I even had to look up some big words on my phone. | 有几次 我甚至不得不用手机 来查一些艰深的词语 |
[22:42] | [Devi] Okay, so what? | 好 那又怎么样? |
[22:44] | You can read an article too. | 你也可以去读文章啊 |
[22:46] | They’re probably just regurgitating words that they read before | 他们可能只是在机械地背出 他们之前读到过的词语而已 |
[22:49] | because they’re insecure too. | 因为他们也没有安全感 |
[22:50] | Yeah, maybe. | 对 有可能 |
[22:51] | Yeah, definitely. | 对 绝对是那样 |
[22:53] | Ben, this is a game you can win. | 本 你在这方面是有胜算的 |
[22:56] | You’re the biggest bullshitter I’ve ever met. | 你是我见过最会胡扯的人 |
[22:58] | Thank you, David. I feel oddly inspired. | 谢谢你 大卫 |
[23:01] | [Ben laughs] | 很奇怪 我感觉受到了鼓舞 |
[23:07] | Hey. Um… | 嘿 |
[23:10] | I really hated it when you weren’t talking to me. | 我真的很讨厌你不跟我说话 |
[23:13] | Yeah, I’m… I’m so sorry about that. | 是啊 我很抱歉 |
[23:16] | -I was just… -You don’t have to explain. I get it. | -我只是… -你不用解释 |
[23:19] | I just… | 我明白的 我只是… |
[23:22] | wanna be friends. | 想和你做朋友 |
[23:24] | Yeah. I can be your friend. | 好 我可以做你的朋友 |
[23:27] | [Fabiola sighs] Got your bag, Devi. | 我们把你的包拿来了 德维 |
[23:30] | [Eleanor sighs] Yeah, sorry we took forever. | 对 抱歉我们花了这么久 |
[23:32] | Fab got into a conversation with some students | 法比跟几个学生聊起了 |
[23:34] | about how many Nobel Prize winners are on faculty. | 这学校的教员里 有多少位诺贝尔奖得主的事 |
[23:37] | Well, the good news is Seth was asked to leave. | 好消息是 赛斯被要求离开了 |
[23:41] | But the bad news is, he told everyone you’re underage, | 但坏消息是 他告诉了所有人你还未成年 |
[23:44] | so you’re not allowed back in. | 所以你不能再进去了 |
[23:45] | That’s okay. I mean, we should head back anyway. | 没关系 反正我们也要回去了 |
[23:48] | I’m sorry this trip wasn’t what you were hoping for. | 很抱歉这趟旅行不是你希望的那样 |
[23:50] | Actually, it’s exactly what I needed. | 事实上 这正是我所需要的 |
[23:54] | See you later, mini-me. | 再见了 迷你版的我自己 |
[23:56] | -Bye, guys. -Bye. | -拜拜了 各位 -拜拜 |
[23:58] | Okay, should we head to the train? | 好了 我们要去坐火车了吗? |
[24:00] | Don’t bother. We have rented a van. | 不必了 我们租了辆面包车 |
[24:02] | So at intermission, when I went to get this beautiful shirt and matching briefs, | 中场休息时 我去买这件漂亮的衬衫 和配套的三角裤 |
[24:07] | I took out my Android to pay with WindowsBucks, | 我掏出我的安卓手机用视窗币支付 |
[24:10] | and I noticed an alarming number of text messages from your classmates. | 然后我发现你们的同学 给我发来了数量惊人的信息 |
[24:14] | And now I have to hang an unsigned poster in my office | 现在我得贴 一张没有签名的海报在我的办公室里 |
[24:19] | and never get a chance to touch Aaron Tveit’s bare hand. | 而且永远都没机会 碰到艾伦·特维特不戴手套的手了 |
[24:23] | -We can explain. -Tut-tut-tut! The trip is canceled. | -我们可以解释 -这趟旅行取消了 |
[24:26] | We all fly home tomorrow morning. | 我们所有人明天早上就坐飞机回去 |
[24:28] | And don’t even think | 而且你们别指望 |
[24:29] | about asking to pull over for bagels on the way to the airport. | 在去机场的路上要求停车去买百吉饼 |
[24:33] | [happy music playing] | (给娜里妮) |
[24:46] | “So your nest doesn’t feel quite as empty.” | “这样你的巢就不会感觉很空了” |
[24:50] | [chuckles] | |
[24:52] | [indistinct chatter] | |
[24:54] | Don’t blame me for cutting the trip short. | 别怪我缩短了行程 |
[24:56] | You can spend the six-hour plane ride | 你们可以用坐飞机的这六个小时 |
[24:58] | thanking the Boxcar Children who stole away to New Jersey. | 好好感谢 那几个偷溜到新泽西去的棚车少年 |
[25:01] | [student] I really wanted to visit Parsons. | 我原本很想去帕森斯设计学院的 |
[25:02] | My passion is graphic design. | 我的爱好是平面设计 |
[25:05] | Hey! Don’t throw those nuts at me. I could have an allergy. | 别扔那些坚果到我身上 我会过敏的 |
[25:07] | [McEnroe] Even though a dozen students on this plane | 尽管现在这飞机上 |
[25:10] | were cursing Devi and her friends right now, | 有十几个学生在咒骂德维和她的朋友 |
[25:12] | she was feeling good. | 但她却很愉悦 |
[25:13] | She had fixed her relationship with Ben, | 她修复了她与本的关系 |
[25:15] | and was hopeful again about her future at Princeton. | 并对她在普林斯顿的未来 重新充满了希望 |
[25:17] | Well… | 好 |
[25:18] | Hey, Fab, I’m really sorry you didn’t get to see Yale. | 嘿 法比 很抱歉你没能看到耶鲁 |
[25:21] | Oh, right. | 噢 对哦 |
[25:23] | It’s okay. I could just take a virtual tour. | 没事 我可以虚拟参观 |
[25:25] | [McEnroe] Yeah, definitely nothing weird bound to happen here. | 没错 这里绝对没有 什么一定会发生的怪事 |
[25:29] | [“Do Me a Favor” by Keeks] | |
[25:31] | -♪ Do me a favor ♪ -♪ Do, do, do, do me a ♪ | |
[25:34] | ♪ So do me a favor, don’t call me back ♪ | |
[25:36] | ♪ Need a helpline ♪ | |
[25:39] | ♪ Specifically for your mother ♪ | |
[25:42] | ♪ Explaining why you wind me up ♪ | |
[25:44] | ♪ Why you wind me up ♪ | |
[25:45] | ♪ Wondering why I haven’t recovered ♪ | |
[25:48] | -♪ Don’t matter ♪ -♪ Do, do, do, do me a ♪ | |
[25:51] | ♪ Got that pretty smile I miss ♪ | |
[25:53] | ♪ Used to boost my ego, my own ladder ♪ | |
[25:57] | ♪ Do, do, do, do me a ♪ | |
[25:58] | ♪ So do me a favor, don’t call me back ♪ | |
[26:02] | ♪ Do, do, do, do me a ♪ | |
[26:05] | ♪ Do, do, do, do me a ♪ | |
[26:06] | -♪ Do me a favor ♪ -♪ Do, do, do, do me a ♪ | |
[26:10] | ♪ So do me a favor, don’t call me back ♪ | |
[26:12] | -♪ Do, do ♪ -♪ Do, do, do, do me a ♪ | |
[26:15] | -♪ Do, do ♪ -♪ Do, do, do, do me a ♪ | |
[26:18] | ♪ Do me a favor, don’t call me back ♪ |