Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:03] Previously on Dexter: New Blood…
[00:06] All I know is, there are multiple injuries, 我只知道有多人受伤
[00:07] and Harrison is involved. 哈里森也参与其中
[00:09] She said you told her something about a 她说你告诉她 这是一起
[00:11] proposed school shooting. 有计划的校园枪击案
[00:13] Angela. I think you need to take a look at this. 安吉拉 你得来看看这个
[00:15] It’s a kill list. 这是一份杀戮名单
[00:17] The stab wound doesn’t match 伤口的方向
[00:18] the story he told Angela. 跟他告诉安吉拉的故事对不上
[00:19] Something’s off. 有点不对劲儿
[00:21] She has a young baby who is in the fucking room 她的宝宝 在她死的时候
[00:25] when she dies. 跟她共处一室
[00:27] How fucked-up is that kid now? Am I right? 那孩子得活在多大的阴影之中啊 对不
[00:29] Yeah, I just want to give a shout-out to Harrison 对 我觉得必须向哈里森表达感谢
[00:31] for saving all our asses. 谢谢你救了我们所有人
[00:33] Hey, stud. I, uh, got you a little something 嘿 小伙子 我呆了点东西给你
[00:36] for keeping our town safe. 感谢你守护小镇安全
[00:38] Wow, that’s some, like, real Carrie from Homeland shit. 这简直就是《国土安全》里凯莉搞得那一套啊
[00:41] He just stabbed me. I know. -是他刺伤了我 -我知道
[00:42] Then why are you interrogating me? 那你为什么来审问我啊
[00:44] Do you think that he attacked someone in the woods, 你觉得他在树林里袭击了什么人吗
[00:46] or do you think his dad is covering for him? 还是说 他爸在替他打掩护
[00:47] I just need bus fare. 我需要一张回程车票
[00:50] Matt is staying at a hotel in New York. Run his cards. 马特住在纽约的一家酒店 去查他的信用卡
[00:52] Maybe we’re a little bit hero and a little bit… 也许我们一半是英雄
[00:55] …I don’t know, monster. 一般也是怪物吧
[00:57] Ethan’s telling the truth. 伊森说的是实话
[00:59] This wound wasn’t made by a hunting knife. 这个伤口并不是猎刀所致
[01:02] Harrison brought his own weapon to school that day. 哈里森那天自己带了凶器来学校
[01:05] He has my Dark Passenger. 他继承了我的黑暗
[01:18] ominous music
[01:26]
[01:31] Do you think he remembers? 你觉得他会记得吗
[01:33] He can’t. You did. -不会的 -但你记得
[01:36] When asshole drug dealers with chain saws 当毒贩在集装箱里拿著据条
[01:39] dismembered your mother inside a shipping container 肢解你母亲
[01:42] while you sloshed around in her blood. 留下你在她鲜血中时
[01:44] You remembered. That was different. -这一幕就刻在你心里 -这不一样
[01:47] He’s your child, Dexter. He’s of your flesh and blood. 他是你儿子 德克斯特 你的亲生骨肉
[01:50] I want to help him the right way. 我想帮他走上正途
[01:52] Whatever it takes to keep him from– 我愿意不惜一切 阻止他
[01:54] Becoming me? 变成我吗
[01:55] What Harry did to you was child abuse. 哈里一直都在虐待你
[01:58] Teaching you to become a serial killer, 教你成为连环杀手
[02:00] and how to get away with it? 如何逃脱惩罚
[02:03] Look where the fuck that got us. 睁眼看看我们的下场吧
[02:05] If anyone can guide him through this, it’s me. 世上只有一个人能帮我走上正途 那就是我
[02:09] Maybe that’s why he found me. Maybe that’s why he’s here. 也许这就是他找到我 并出现在这里的原因
[02:11] You cannot tell him who you are. 你不能告诉他你的真是身份
[02:14] It’s like giving him permission. 他会有恃无恐的
[02:16] Every day I walk around this world faking it. 我每天都带著伪装行走于世上
[02:19] Knowing if someone, if anyone knew the truth about me, 担心如果有人发现我的秘密
[02:25] they’d throw me in the deepest, darkest pit they could find. 会将我抛弃在最深最黑的坑里
[02:30] It’s so fucking lonely. 你知道这有多寂寞吗
[02:34] But Harrison, he doesn’t have to live that way. 但哈里森 他不必那样生活
[02:36] If I could just be honest… 如果我对他坦白
[02:38] What are you gonna tell him? 你要怎么跟他坦白
[02:40] There are a hundred garbage bags 你喜欢把人肢解
[02:42] with chopped up human beings 装在近百个袋子里
[02:43] at the bottom of the Atlantic Ocean?! 然后抛尸在大西洋海底吗
[02:45] What the fuck do you think that would do to him? 你想过这会对他造成什么影响吗
[02:48] He’d turn out worse than you, 你会把他变得更黑暗
[02:49] and you are a fucking monster! 你这个死怪物
[03:05]
[03:09] Ah. Huh?
[03:16] You’re shitting me, right? 你是开玩笑吧
[03:17] Eh, I shit you not. 没开玩笑
[03:19] Stay as long as you like. Meals included. 想待多久就待多久 管吃管住
[03:22] Oh…
[03:25] I have to say I’m actually a pretty good cook. 我其实厨艺很不错的
[03:27] Can you actually be this nice? 怎么会有你这么好的人
[03:31] Oh, well, you know, 嗯 你懂的
[03:33] I’ve been lucky in life, you know, 命运很眷顾我
[03:34] to have more than I need. 让我不愁吃穿
[03:37] And it wasn’t always like that, so, you know, 但我也并非从一直如此
[03:40] I remember what that’s like, too. 我记得没吃没喝是什么感觉
[03:42] Look, it just would have sat here empty otherwise, right? 反正著房子空著也是空著
[03:46] And… 那
[03:49] what do you want from me? 你希望我怎么回报你
[03:51] I just ask humbly that you pay it forward. 我只希望你能把这份善心传递下去
[04:00] There a shower in there? 里面可以洗澡吗
[04:02] Yeah. And a Jacuzzi tub. 对 还有一个按摩浴缸
[04:05] Oh, yeah, I am definitely paying it forward. 我绝对会把这份善心传递下去的
[04:10] Thank you so much. 非常感谢你
[04:12] My pleasure. Really. 乐意帮忙 真的
[04:14] Yeah, I could fucking die and go to heaven. 我就算下一秒会死 也没什么遗憾了
[04:18]
[04:19]
[04:24]
[04:28] Credit card reports for Matt Caldwell came in. 马特·考德威尔的信用卡报告出来了
[04:30] And? Just like Kurt said, 跟科特说的一样
[04:32] that motherfucker was held up at the Gramercy Suites 那个傻逼过去三个晚上一直呆在
[04:34] the last three nights. 格拉梅西酒店套房
[04:35] Damn it. What? -见鬼 -怎么了
[04:37] No dead guy, no podcast. 人都没死 我怎么做播客啊
[04:39] I mean yay, he’s alive. 我是说 好棒耶 他还活著
[04:42] Wait, so he’s been eating five-star room service 等等 所以咱们小镇倾巢出动在冰天雪地里搜寻他时
[04:44] while I’ve had half the town freezing their asses off 他悠哉悠哉地享受
[04:46] searching for him? 五星客房服务呢
[04:48] I knew the guy was an asshole, but this is 我知道他是个混蛋 但这次真的
[04:50] an all-new level. Yeah. -刷新下限了 -是啊
[04:52] I’ve got half a mind to drive to the city 我都想开车过去
[04:55] and see Matt Caldwell face-to-face. 当面骂他一顿了
[04:57] I’m down. 我同意
[04:58] Seriously? Yeah. -认真的吗 -对啊
[04:59] Cue up the Taylor Swift. Let’s roll. 准备好霉霉的歌 咱们上路吧
[05:01] At least this way we can put it to bed. 至少这么做完 这事就告一段落
[05:03] Finally get some closure. 咱们就能翻篇儿了
[05:04] And this would have nothing to do with you 所以你不是想去给马特搞突然袭击
[05:06] ambushing Matt to salvage your podcast? 增加你播客的收听量喽
[05:08] Speaking of closure, 说到翻篇儿
[05:10] maybe now is a good time to mention 我觉得是时候告诉你
[05:12] that I’ve met someone new. 我在网上认识了别人
[05:14] Online. We’ve only exchanged a few messages. 我们目前只限于网聊
[05:16] He’s a flat-earther, but it’s very serious. 他认为地球是平的 但我们很认真的哦
[05:18] You know, actually, it is great timing. 其实这时间还挺巧的
[05:20] There’s a missing persons conference in the city 城里正好有个失踪人口会议
[05:22] I wanted to go to this weekend. 我本来这周末就想去的
[05:23] Oh, my God, that’s perfect. 拣日不如撞日吧
[05:25] Maybe we can get some hints on this 也许我们能找到些线索
[05:26] Bermuda Triangle you have here. 解开你这块百慕大三角之谜
[05:28] Problem is, there’s no way the county would approve the cost. 不过 这笔花销县政府是不会批准的
[05:30] Well, I can expense it. Done. 没事 我帮你报销
[05:33] Logan, you can watch the station, right? 洛根 你留下来把守警察局吧
[05:36] Road trip! 自驾游
[05:37] Thank God. No offense, but this town was 谢天谢地 无意冒犯谁哈 但这个小镇
[05:40] getting me a little claustrophobic. 都快让我得幽闭恐惧症了
[05:45] You asked for it. 你自找的
[05:47] Dad, you wouldn’t believe what happened in school today. 爸 你想不到今天学校里发生了什么
[05:49] There was this big assembly, 我们召开了学生大会
[05:51] and everyone was, like, cheering for me. 所有人都在为我欢呼
[05:53] It was crazy. 太疯狂了
[06:03] You went through my stuff. 你翻我东西了
[06:05] We need to talk. 我们得谈谈
[06:08] I only carry that for protection. 我带刀只是为了防身
[06:11] Protection? 防身
[06:12] From what? 防谁呢
[06:15] I-I was on my own for a long time. 我一直以来都是孤身一人
[06:17] Sleeping in the streets. People do weird shit. 露宿街头 街上什么人都有
[06:20] The first time I got robbed, they took everything. 我第一次被抢 全部家当尽失
[06:24] The next time, I was ready. 我得做到有备无患
[06:27] Okay. 行吧
[06:30] So why’d you take it to school? 那你带刀去学校干嘛
[06:34] I’m not judging you, I just want to know the truth. 我不是评判你 我只想知道真相
[06:40] I heard Ethan’s side of the story. 伊森故事的版本
[06:41] It’s a hell of a lot different than yours. 和你的大相径庭
[06:43] What the fuck? You believe some 搞什么 你宁愿相信一个神经病校园杀手
[06:45] psycho school shooter over me? 也不愿意相信我
[06:49] What do you think I did? Say it. 你觉得我做了什么 说啊
[06:52] If you did hurt him… 如果你当真 出于故意
[06:57] …on purpose… 伤害了他
[07:00] …you can tell me. 你可以告诉我
[07:02] The rest of this town thinks I’m a fucking hero, 镇上其他人都把我当英雄
[07:05] and my own dad thinks I’m what? 可我爸爸却把我当作什么
[07:07] A liar? An animal? 撒谎的禽兽吗
[07:10] No. I think you’re a kid. 不 我觉得你只是个孩子
[07:11] I think you’re going through something 你经历的一些事
[07:13] that maybe you don’t understand. 或许令你很困惑
[07:16] I just want to help you. Harrison, you can trust me. 我只想帮你 哈里森 你要相信我
[07:22] Why the fuck would I trust you? 我为什么要相信你
[07:30] You’re the one living a lie… Jim. 你才是那个活在谎言中的人 吉姆
[07:43]
[07:45]
[07:53]
[08:03]
[08:07] What the fuck are you doing here? 你们他妈来这里干什么
[08:09] Dude. 兄弟
[08:12] Fuck you, man. 去你妈 兄弟
[08:16] You were fucking right. 你他妈说得太对了
[08:18] We’re dicks. All of us. 我们都是混球 包括你
[08:21] Now come on. 来吧
[08:22] What do you say, huh? 不如你也一起来
[08:23] Give the bully a hug. Huh? 欢迎加入霸凌者大军吧
[08:25]
[08:26] Yo, we’re gonna be late. 嘿 再不走要退到了
[08:29] For what? 什么迟到
[08:30] There’s a fucking party tonight, bro. 今晚有派对啊 哥们儿
[08:32] You’re the guest of honor. Now get in, let’s go. 你是荣誉嘉宾啊 快上车 咱们走
[08:34] Huh?
[08:41] Give me a beer. 给我一杯啤酒
[08:43]
[08:46] Come on, let’s go. 来吧 走吧
[08:48] Get in. 上车
[08:50] Hey, Mom. 妈
[08:52] Harrison’s hanging out with Zach and those guys tonight. 哈里森今晚要跟扎克还有一群朋友出去玩
[08:54] Is it cool if I meet them? 我能跟他们一起吗
[08:56] It’s a school night. It’s Friday. -明早还要上学呢 -今天周五啊
[08:58] Oh, come on, I’ll make sure she’s home by eleven. 没事啦 我会确保她十一点前到家的
[09:00] Absolutely. Eleven. 我保证 十一点回来
[09:02] Nya:weh, hakso:t. 谢谢你
[09:04] You’re welcome, keya:de’. It’s fine. -不客气 -别担心
[09:08]
[09:10] Harrison’s a good kid. 哈里森是个好孩子
[09:11] Everyone’s talking about what he did for the school. 提起他在学校的英雄事迹 大家赞不绝口
[09:14] You keep too short a leash on them, 孩子管得太严了
[09:17] you could lose ’em for good. 可能就再也不会听你的话了
[09:18] We’ll be back by Sunday morning. 我们星期天早上回来
[09:21] Nya:weh, Miriam. 好的 米娅姆
[09:23] I think you’re crazy 我觉得你有点疯狂
[09:25] We do this daily 我们每天都这样
[09:26] Might think of something… 你可能会想到
[09:28] What the fuck? 什么鬼
[09:30] Welcome to the kill list party. 欢迎来到杀戮名单派对
[09:32] Written invitation only. 只限名单上的人入场
[09:35] There ain’t nothin’ that could ever…
[09:37] Everybody in here is alive because of you. 大家能活下来 都要感谢你
[09:42] Hey, yo!
[09:43]
[09:51] There’s no way we could unfeel the way we feelin’… 我们无法摆脱我们的感觉
[09:56] Let’s fucking party! 打开开始狂欢吧
[09:58]
[10:00] Somebody get this motherfucker a drink! 给这家伙拿杯酒
[10:04] Hey, Tess. 嘿 苔丝
[10:06] My phone’s dying. Do you mind? 我电话没电了 可以
[10:08] That’s what it’s there for. 当然可以
[10:13] I’ll take a Jameson, neat. 来杯威士忌 纯的
[10:15] No IPA tonight? 今晚不喝淡色艾尔啤酒了么
[10:18] I’m in the mood for something stronger. 今晚想喝点烈的
[10:22] Where’s Angela? 安吉拉呢
[10:24] Uh, she’s down in Manhattan at some police conference. 她去曼哈顿参加警察会议了
[10:28]
[10:34] How’s your boy? 你儿子情况怎么样了
[10:36] All the kids are pretty shaken up after what happened. 其他孩子都被吓得不轻
[10:38] He’s been better. 他也惊魂未定
[10:40] I know Harrison’s the big hero, 我知道 哈里森做出了英雄之举
[10:42] and he did the right thing, 他做了正确的事
[10:44] but it still can’t be easy 但要接受自己
[10:46] knowing you hurt another human being. 伤害了别人 著实不容易
[10:49] Or maybe it was too easy. 也许太容易了
[10:53] You know, sometimes I feel 我有时候会
[10:56] out of my depth. 有种无能为力的感觉
[10:59] It’s okay to ask for help. 这时候总是可以寻求他人帮助的
[11:03] There’s a therapist over in Fort Drum. 德拉姆堡有个心理医生
[11:08] I had a student a couple years ago. 几年前 他对我一个学生
[11:10] He helped her. 帮助很大
[11:12] Maybe he could help Harrison. 也许他也能帮到哈里森
[11:15] You know, if there’s things he’s not ready to 也许有些事 他还没准备好
[11:17] talk to his dad about. 跟爸爸讲
[11:19] Yeah, okay. Cool. -好的 -嗯嗯
[11:22] Dr. Morris. 他叫莫里斯博士
[11:28] Thanks, Tess. No problem. -谢了 苔丝 -小意思
[11:31] Come on, let’s have a party, huh? 来吧 嗨起来
[11:35] Come on, you guys. 来呀 各位
[11:39] What’s with him? 他是怎么回事
[11:42] He gets like this every couple months. 每过几个月他就是这样
[11:44] Walks in here like he owns the place. 像是老板一样大摇大摆走进来
[11:46]
[11:50]
[11:51] That same song. 又是那首歌
[11:54] Always that same fucking song. 每次都是那首歌
[11:57] As I walk along I wonder 当我散步时 不禁在想
[12:01] What went wrong with our love 我们的爱哪里出了问题
[12:05] A love that was so strong 我们的爱那么坚贞
[12:09] And as I still walk on 我还在散著步
[12:12] I think of the things we’ve done together 想到了我们一起做过的事情
[12:17] While our hearts were young… 那时我们都还年轻
[12:20] Wait for it. 等著
[12:22] He’s gonna come ask me to dance in four, three, two… 他马上要过来叫我陪他跳舞了 倒数4 3 2
[12:26] Tears are falling and I feel the pain 眼泪止不住 我无比痛苦
[12:28] Wishing you were 真希望你在
[12:30] Here by me 我身边陪著我
[12:31] To end this misery 结束我的痛苦
[12:33] Hey, Jim. And I wonder -吉姆 -不知道
[12:36] I wo-wo-wo-wo-wonder 不知知知知知道
[12:40] Why, why, why, why, why, why she ran away… 她为何何何何要逃离
[12:45] Look at him. 你看他
[12:47] His son reduced to ashes, and there he is, 他儿子都化为尘土了 他却还在这里
[12:50] dancing like he doesn’t have a care in the world. 无忧无虑地跳舞
[12:53] My little runaway… 我的逃跑新娘
[12:54] Either he’s crazy, or I am. 不是他疯了 就是我疯了
[12:59] I’m-a spend this holiday locked in 我这个假期被锁起来了
[13:01] My body got rid of them toxins 身体排除了毒素
[13:03] SportsCenter Top Ten 体育中心前十
[13:05] I could put the ball in the end zone 我可以把球投进得分区
[13:06] Put a bad bitch in the friend zone 把坏女人留在朋友区
[13:08] This shit sound like an intro 这破声音就像是前奏
[13:09] Jetson, give me that tempo… 杰特森 节奏拍起来
[13:11] You came. 你来了
[13:12] Couldn’t miss my chance to see 不能错过亲眼见识
[13:15] the hometown hero in the flesh. 家乡英雄的好机会呀
[13:17] What? 什么
[13:19] You barely text me back anymore. 你都没怎么回我短信
[13:21] Sorry. 抱歉
[13:22] Was it the podcast I sent? 是因为我发的播客吗
[13:24] I mean, I get it. Maybe not everyone thinks 毕竟我懂的 并不是所有人都觉得
[13:26] serial killers are funny. 连环杀手很搞笑
[13:27]
[13:30] I-I, um… I liked it. 我 我喜欢
[13:34] You know, some-sometimes you got to laugh 有时候对那些操蛋的事也要
[13:35] at the fucked-up stuff, right? 一笑了之 对吧
[13:37] I mean, look around. 你看周围
[13:39] Chug, chug. Oh! 喝光 喝光
[13:40]
[13:42] None of them would be here without you. 没有你 他们都不会在这里
[13:43] You don’t know that. Yes, we do. -那可不一定 -肯定的
[13:46] How does it feel to have that kind of power? 那是一种什么样的感觉
[13:49] Life or death. 掌握生死
[13:53] How… how did they get his list? 他们是怎么拿到他的名单的
[13:56] I don’t know. 不知道
[13:58] Maybe someone has access to her mom’s police station? 可能有人能进入她妈妈的警局吧
[14:01] Hey, Audz, get your ass over here. 嘿 小奥 赶紧过来
[14:03] What’s up, dude? Hi. -你好啊 伙计 -嗨
[14:05] Find you later? Yeah. -晚点再聊 -嗯
[14:08] Me and the Cardinals are sharing a section 我和红衣主教们都同意
[14:10] Got to cherish the present 必须珍惜当下
[14:12] I’m drinking water and wearing protection 我在喝水 穿著防护服
[14:14] Got a career and I’m very invested 有一个我非常投入的事业
[14:16] Some people call it a scary obsession… 有人说这是可怕的痴迷
[14:19] Harrison… my hero. 哈里森 我的英雄
[14:28] You saved my fucking life. 你救了我的命
[14:33] There’s, um, just one rule here. 只是有一条规矩
[14:38] No phones. 不准带手机
[14:40] What happens here stays here. 这里的事不准外传
[14:43] And I have a little present for you. 我给了带了个小礼物
[14:45] It’s ecstasy. 是摇头丸
[14:46] Just hopped in… 快上车
[14:48] We’re all two pills deep already. 我们都已经吃了两粒了
[14:50] Catch up. 一起嗨啊
[14:52] Just joshin’, I’m-a spend this holiday locked in 嘲笑吧 我这个假期被锁起来了
[14:54] My body got rid of them toxins 身体排除了毒素
[14:55] SportsCenter Top Ten… 体育中心前十
[14:59]
[15:01] Turn the music up, gimme room, room 音乐声放大 给我空间 空间
[15:03] This is how I boom, boom, pow, got a lot of style 我就是这样膨胀 很有范儿
[15:06] Turn the music up, gimme room 音乐声放大 给我空间
[15:11] Bad chick and you know it 坏女人 你知道
[15:13] Got a lot of dough, and tonight I’m gonna show it 有大把现金 今晚我要显摆
[15:15] Tonight I’m gonna throw it 今晚我要挥霍
[15:17] This is for the good girls in the house 这是给房子里的好姑娘的
[15:19] I’m gonna blow it, if you want to start somethin’ 我要把它挥洒 你要是想搞事情
[15:22] Let’s get it poppin’, when I’m shoppin’ 那就开始准备 等我疯狂购物
[15:23] Gimme room, I’m high like zoom 给我空间 我嗨到无敌
[15:25] This is Versace, not Fruit of the Loom 这是范思哲 不是鲜果布衣
[15:27] Boom, boom, pow, got a lot of style 膨胀 很有范儿
[15:30] Turn the music up, gimme room, room 音乐声开大 给我空间 空间
[15:32] This is how I boom, boom, pow, got a lot of style 我就是这样膨胀 很有范儿
[15:34] Turn the music up, gimme room, room 音乐声开大 给我空间 空间
[15:37] This is how I boom, boom, pow, got a lot of style 我就是这样膨胀 很有范儿
[15:39] Turn the music up, gimme room, room 音乐声开大 给我空间 空间
[15:41] This is how I boom, boom, pow, got a lot of style 我就是这样膨胀 很有范儿
[15:44] Turn the music up, gimme room 音乐声开大 给我空间 空间
[15:45] Tightly 紧紧地
[15:48] Harrison! 哈里森
[15:49] Strung
[15:51] You’re the next heat wave 你就是下一波热浪
[15:54] I dare you. 你敢吗
[15:55] Gone insane 陷入疯狂
[15:59] Carve an “H” right here. 在这里刻一个”H”
[16:01] So I’ll always remember my hero. 好让我永远记住我的英雄
[16:06] Oh, I guess 我估计
[16:08] I understand it 我理解
[16:13] Long lost 长久的失去
[16:16] But I can grasp it… 但是我可以掌握
[16:20] Fuck. Fuck. Holy shit! -靠 -妈呀
[16:21] Fuck. Are you okay?! -靠 -你没事吧
[16:22] Oh, it hurts. 好疼
[16:24]
[16:26] Fuck. Fuck. Are you good? -靠 -你没事吧
[16:28] Yeah. 没事
[16:31]
[16:40]
[16:44]
[16:52] Yo. 哟
[16:53] Thank God you put that fat fuck in the hospital. 幸好你把那个死胖子送医院去了
[16:56]
[16:57] Yo, I’m gonna get laid tonight, bro. 哟 我今晚有炮打了 兄弟
[17:06] Hey-hey! 嘿嘿
[17:07] Guest of fucking honor. 荣誉嘉宾
[17:10] Having fun? 开心吗
[17:11] What’s up? 怎么了
[17:13] You need a pick-me-up, man. 你需要来点提神剂 兄弟
[17:16] You make everything feel fine 你让一切感觉都好
[17:18] Worried ’bout those comments 担心那些评论
[17:20] I’m way too numb, yeah 我太麻木了
[17:22] It’s on me. 算我的
[17:24] I get those goose bumps every time 我每次都起鸡皮疙瘩
[17:27] Hey.
[17:28] Throw that to the side 把那丢到一边
[17:30] You okay? 你没事吧
[17:32] Me? 我吗
[17:34] I’m great. 超爽
[17:36] I’m a fucking hero. Didn’t you hear? 我他妈是英雄 你没听说吗
[17:38] Hey. You’re off the rails. 嘿 你有点嗑多了
[17:41] Come on, let’s go get some water. 走吧 我们去喝点水
[17:44] Come on. 来啊
[17:47] You know my dad doesn’t believe me? 你知道吗 我爸爸不相信我
[17:49] Meaning? 什么意思
[17:53] He thinks I’m a liar. 他认为我是个骗子
[17:56] He’s the fucking liar. 他才是个骗子
[17:58] What are you talking about? 你在说什么呢
[18:00] You know his real name’s not even Jim Lindsay? 你知道吗 他真名不叫吉姆·林赛
[18:02] Okay. Come on. Come with me. 好吧 走吧 跟我走
[18:05] You believe me, right? 你相信我的吧
[18:09] Yeah, I believe you. 嗯 我信你
[18:15] Why are you the only person here who understands me? 为什么只有你一个人理解我呢
[18:22] Harrison! Harrison! 哈里森 哈里森
[18:23] Oh, my God. Harrison. 天哪 哈里森
[18:25] Harrison. Wake up. 哈里森 醒醒
[18:27] Wake up. Wake up. Harrison. 醒醒 醒醒 哈里森
[18:29] Oh, my God. Harrison, wake up! 天哪 哈里森 醒醒
[18:31] Fuck. Scott! 靠 斯科特
[18:33] What the fuck?! 搞什么呢
[18:34] What was in that fucking pill? 你那个药里到底加了什么
[18:38] Oh, fuck. 操
[18:42] Oh, fuck. 操
[18:44] Whoa! 哇哦
[18:48] What happened? I don’t know. 不知道
[18:52] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[18:56] Harrison. Harrison. Stay with me. 哈里森 哈里森 醒醒
[18:59]
[19:01] Harrison. 哈里森
[19:02] Stay with me. 快醒醒
[19:11]
[19:12] Jesus Christ. 我的老天爷
[19:15]
[19:19] Okay, hey, hey, hey, take it slow. 好了 嘿嘿 慢点来
[19:21] Take it easy. 别慌
[19:24] Is he okay? Is he gonna be all right? 他没事吧 会好过来的吧
[19:27] You did the right thing. Just a few more minutes, and… 你这么做是对的 再晚来几分钟 他
[19:30] Easy. Easy. 慢点 慢点
[19:32] Okay, hey, hey. 好了 嘿嘿
[19:34] The Narcan I gave you will make you woozy. 我给你服的纳洛酮可能会让你有点头晕
[19:40] Hey. Do you know where you are right now? 嘿 你知道你现在在哪儿吗
[19:43] I’m at a party… 我在参加聚会
[19:46] at-at the lake. Mm-hmm. -在湖边 -嗯
[19:51] I’m-I’m fine. 我没事了
[19:53] Everyone can relax. 大家别紧张
[19:56] You need to tell me what you took. 跟我说说你吃了什么
[20:02] Did you give him the drugs? 你给他毒品了吗
[20:05] Coach… 教练
[20:06] No, I’m not your coach right now. 我现在不是你的教练
[20:08] Tell me what you gave him, or I’m putting you in cuffs 告诉我你给他吃了什么 不然我马上就
[20:10] this fucking second. 把你铐起来
[20:11] All right. 好吧
[20:15] What is this? 这是什么
[20:17] Just Oxy. A bunch of us took them. 就是氢考酮 我们很多人都吃这个药
[20:18] Everyone else was fine. Right now you’re going to jail, -其他人都没事 -除非你告诉我
[20:21] possession with the intent to distribute, 到底这些药从哪里来的
[20:22] unless you want to tell me 不然你就要以
[20:23] exactly where you got those drugs from. 持有并意图分销毒品而进监狱
[20:25] pulsing, dramatic music
[20:36] Law enforcement found your son OD’d, 执法机构发现你儿子服药过量
[20:39] approximately 10 p.m. 大约是晚上10点
[20:40] Administered Narcan. 注射了纳洛酮
[20:42] Patient regained consciousness. 患者恢复了意识
[20:44] Preliminary tests show the drug your son OD’d on 初步检查表明你儿子体内的药物
[20:46] was fentanyl, a much stronger, cheaper substitute 是芬太尼 一种氢考酮这类阿片类药物
[20:48] for opioids like OxyContin. 药效更强 也更便宜
[20:50] Black market pills are unregulated, homemade. 黑市的药物都是自制的 毫无监管
[20:53] Sometimes even one pill can contain a lethal dose. 有时候一片药就可能含有致死剂量
[20:56] Your son’s lucky. 你儿子很幸运
[21:00] I’ll be right back, okay? 我马上回来
[21:05] Apparently, 显然
[21:06] Scott’s brother got the pills from a street dealer. 斯科特哥哥从街头毒贩那里买的药
[21:09] We’re gonna find him. 我们会找到他的
[21:10] In Iron Lake? No. Moose Creek. -在艾恩湖吗 -不是 在慕斯溪
[21:13] Some guy selling fake Oxy out of a dive bar. 有人在桌球酒吧卖假的氢考酮
[21:15] But you know who it is. 但是你知道这人是谁
[21:17] So far we just have a first name: Miles. 目前我们只知道名字叫迈尔斯
[21:21]
[21:24] Harrison’s a great kid, 哈里森是个好孩子
[21:26] but what he needs right now is some… 不过他现在需要的
[21:28] some tough love. Yeah, thanks for the advice. -是严厉的爱 -谢谢你的意见
[21:31] Oh, Harrison could’ve died tonight. 今晚上哈里森可能会死
[21:32] Only by the grace of God and Audrey’s quick thinking 幸好上帝眷顾 奥黛丽反应快
[21:35] is he getting a second chance, and so are you. 他才有了二次生命 你也是
[21:37] Just back off, Logan. 你别管 洛根
[21:40] With all due respect, Jim… 恕我直言 吉姆
[21:44] no. 不行
[21:45] You think being the assistant wrestling coach 你以为当了摔跤队助理教练
[21:47] makes you a parenting expert? 你就很会当父母了吗
[21:48] You have no fucking idea. 你根本不懂
[21:55]
[22:08] He could have died. 他差点死了
[22:10] You call yourself his father? 你还好意思说是他父亲
[22:11] You didn’t even know where the fuck he was. 你根本不知道他去了哪里
[22:14] Look at what you’ve done to him. 看看你对他做了什么
[22:17] This is all your fault! 这都怪你
[22:30] You’re gonna start seeing a therapist. 你要去看心理咨询师
[22:33] Besides therapy, you’ll go two places: home and school. 心理治疗之外 你只允许呆在家 去上学
[22:36] You got that? 明白吗
[22:38] Everybody took those pills. 大家都嗑药了
[22:39] I don’t care about anyone else. 别人我不管
[22:41] I care about you. 我只关心你
[22:43] Yeah. Okay. 行 好吧
[22:45] Whatever you say. 随你怎么说吧
[22:51]
[22:52] Yeah, whatever you say. 是啊 随我怎么说
[22:54] Like that’s ever gonna happen. 好像我说了你就会听一样
[22:56]
[22:57]
[23:00] Sir! 先生
[23:04]
[23:08]
[23:11]
[23:12]
[23:14]
[23:16]
[23:20]
[23:28] intriguing music
[23:46] dramatic orchestral music
[23:48] I mean, you got to hand it to the guy. 至少这一点我是服气的
[23:51] If you’re gonna go into hiding, this is the place to do it. 要想躲起来 这里的确是个好地方
[23:53] Hmm.
[23:55] Wait, hang on just a second. 稍等一下
[23:58] Emergency already? It’s barely 7 a.m. 这才早上7点 你就有紧急情况了吗
[24:01] Uh, yeah, I just want to be the one to tell you. 对 我就是想亲口告诉这事
[24:04] Oh, God, what’s-what’s wrong? Is Audrey okay? 天 出什么事了 奥德丽没事吧
[24:06] Audrey’s fine. 奥黛丽没事
[24:08] Um, but there was a party last night, 但昨晚有些孩子
[24:09] and some kids were doing drugs. 在派对上吸毒
[24:12] Harrison OD’d. 哈里森嗑药过量了
[24:14] What?! H-He’s okay now. -什么 -他现在没事了
[24:15] Jim’s all over it. 有吉姆在照顾他
[24:17] But, listen… 不过 听我说
[24:19] Audrey was there, too. 奥德丽也在场
[24:20] She was the one who called us. 就是她报了警
[24:22] She was the voice of reason. Totally sober. 她报警的时候 声音清晰 思路冷静
[24:25] Without her, this whole thing might’ve gone sideways. 多亏有她 不然后果不堪设想
[24:27] Well, I’m coming home. Angela, she’s safe. -我现在就回去 -安吉拉 她没事
[24:31] She’s fine. 她很好
[24:35] Oh, come on. Is there just a way you can check for me real quick? 拜托了 你就帮我快速查一下吧
[24:38] It’s not a big deal. Right? 没那么难办吧 是不是
[24:41] It’s against protocol to give out any guest’s information. 我们有规定 不能泄露任何客人信息
[24:43] Chief Bishop. 我是毕夏普队长
[24:46] Iron Lake PD. 艾恩湖警察局的
[24:48] We need to speak with a Matthew Caldwell. 我们要跟马修·考德威尔谈谈
[24:49] Can you confirm that he’s a guest here? 你能确认他在这里入住吗
[24:51]
[24:53] Well, the guest you’re inquiring about 你打听的那位客人
[24:55] checked out last night. 昨晚就退房了
[24:58] Hmm.
[24:59] Well… 那么
[25:00] what about security footage? 有监控录像吗
[25:02] ‘Cause I need visual confirmation 因为我需要有影像证明
[25:05] that he was actually here. 他确实在这里住过
[25:06] I can’t give you access to that. 抱歉暂时不能提供
[25:08] It would be an invasion of the guest’s privacy. 我们不能侵犯客人隐私
[25:10] Oh, I see. 明白了
[25:12] Okay, well, I’ll just have NYPD issue a warrant. 没事 那我让纽约警局签发搜查令
[25:15] Get a couple of my buddies down here before breakfast. 叫几个同事早餐前过来
[25:17] I’m sure a cavalcade of cops 你们金碧辉煌的迎客厅里
[25:19] hanging out in your nice lobby 出现几个戒备森严的警察
[25:20] wouldn’t spook the guests. 应该不会吓到客人的
[25:28] I’ll have the I.T. guys pull the footage. 我会让技术人员调出监控录像
[25:31] Come back tonight. 你们今晚过来吧
[25:34] Thank you. 谢谢你
[25:37] You are a badass and I like it. 好飒好喜欢
[25:42] You gonna be okay here on your own? 你一个人在这里没事吧
[25:45] Doctor said I’m fine. I’m fine. 医生说我没事 我就没事
[25:57] First appointment with the therapist 今天下午是跟心理治疗师
[25:59] is this afternoon, right? 第一次见面 对吗
[26:03] Yup. 对
[26:07] We’re gonna get through this. 咱们能挺过去的
[26:11] Yeah. Okay. 嗯 知道
[26:18] suspenseful music
[26:48]
[26:53] Hmm, dogs barking at me. 狗子对著我狂吠
[26:56] Still got it. 看来我魅力不减啊
[26:58]
[27:01] Don’t. 别这样
[27:05] Dr. Patel? 帕特尔医生
[27:07] Yeah! 在
[27:09] Back here! 我在这
[27:10]
[27:19]
[27:22] Uh, my goat hurt his leg. Hasn’t slept in days. 我家羊的腿伤了 好几天无法入睡
[27:25] I was hoping to get something to give him for the pain. 我想找点东西给它止痛
[27:28] Oh, sure. There’s some ketamine in the back. 当然可以 后面有些氯胺酮
[27:31] Um, just help yourself. I’ll-I’ll bill you later. 自己拿吧 我稍后把账单寄给你
[27:34] You got a couple of syringes, too? 你这里有注射器吗
[27:36] Grab whatever you need, Jim. 尽管拿 吉姆
[27:40]
[27:56] One-stop shopping. 一站式购物
[28:15] They say having a kid 大家都说 有了孩子
[28:17] is the most vulnerable thing you can do. 就是你最大的软肋
[28:20]
[28:25] I hate being vulnerable. 我讨厌有软肋
[28:50]
[29:02] Get a Bud? 来杯百威
[29:03]
[29:07]
[29:13] Thanks. 谢了
[29:24]
[29:54] Hey, Frankie. Just give me another one. 嘿 弗兰基 再来一杯
[29:59] Are you Miles? 你是迈尔斯吗
[30:03] Who’s asking? 你是谁
[30:06] Heard you might know where to get some blues. 听说想买小药丸 找你就对了
[30:10] What are you in the market for? 你想买什么
[30:12] How many you got? 你有多少
[30:16]
[30:20] Follow me outside. 出来说吧
[30:41] Hang back a sec. 站这里等一下
[30:47] Sometimes you have to say yes to drugs. 有时候 你也得向毒品屈服啊
[30:51] So, how much cash you carrying? 你带了多少现金
[30:59]
[31:00] Shit. 操
[31:03] Time for plan B. The fuck was that? -还好我准备了B计划 -你要干嘛
[31:05]
[31:10] Hey, stay away from my son! 离我儿子远点
[31:15]
[31:18] Tell me that’s not the fucking guy! 是不是这个混蛋
[31:19] Calm the fuck down! 冷静 给我冷静
[31:21]
[31:22] Are you with me, Jim? Yeah, I’m with you. -你听我话不 -我听
[31:26] Hey. Follow us back to the station. 那好 就跟我们回警局
[31:29] Fucking seriously? Fill out some paperwork. -你认真的吗 -需要做些文书
[31:31] We’ll be done by lunch, 午饭前就能搞定
[31:32] and you can get back home to Harrison. 然后你就能回家找哈里森了
[31:35] Protocol. 得照章办事
[31:38] Right. 行
[31:56] gentle piano and orchestra music
[32:15]
[32:28] I think I might head up to the room and take a nap. 我可能要先回房睡觉了
[32:31] Actually, a massage sounds nice. 不过先做个按摩也不错
[32:34] I wonder if this place has a spa. 不知道这里有没有水疗
[32:37] Oh, this is it. 就是这个
[32:42] “Finding patterns in seemingly unrelated cases.” 在看似无关的案件中寻找规律
[32:44] They do have a spa. 这里还真有水疗
[32:45] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[32:47] Miami Metro Homicide Captain Angel Batista. 欢迎迈阿密警局凶案组队长安吉尔·巴蒂斯塔
[32:50]
[32:55] You coming, or what? 你要不要一起来
[32:57] Two stars on Yelp. 大众点评只有两颗星
[32:58] Yeah, sure. Why not? 行吧 不如去开会
[33:00] Perfect. 太好了
[33:02] Thank you, everybody. 感谢大家
[33:04] It’s great to be here in the Big Apple with you all. 很高兴能和大家相聚纽约
[33:06] It’s a little colder than what I’m used to, but… 这里冷得让我有点不习惯 不过
[33:10] Hey, Jim. 嘿 吉姆
[33:12] Really sorry about all this. 抱歉了
[33:13] It’s just a formality. Coffee? 我们需要走个形式 要喝咖啡吗
[33:16] No, thanks. 不了 谢谢
[33:17] The worst coffee in Iron Lake. 你们的咖啡全艾恩湖最差
[33:23] You know what, Teddy, 要不 泰迪
[33:24] I will take that cup of coffee, actually. 我还是喝杯咖啡吧
[33:26] Help yourself. 自己倒
[33:44]
[33:45] Are you aware of the number of fatal ODs 你知道这个县过去三个月
[33:47] this county has seen in the last three months? 发生了多少嗑药致死案件吗
[33:49] I want a lawyer. 18. -我要找律师 -18起
[33:52] Last night would’ve been 19 if I hadn’t gotten there in time. 如果昨晚我没及时赶到 就是19起了
[33:55] I said I want a lawyer. 我说了 我要找律师
[33:57] And you’re damn lucky I did. 你就谢天谢地吧
[34:00] Because that kid was one of mine. 因为那个孩子 也是我的孩子
[34:04] And if we had lost him, 如果他真的出事了
[34:07] I don’t know if I would’ve pulled his dad off of you 我都不见得 会在停车场把他爸
[34:09] in that parking lot. You can’t say that. -从你身上拉开 -你作为警察
[34:12] That’s against the law, that’s bias, that’s intimidation. 说这种话是违法 是偏见 是恐吓
[34:13] You could lose your badge for that, man. 你会丢掉警徽的 兄弟
[34:15] How many of the 18 dead did you personally sell pills to? 18个人里 有多少个是吃了你卖的药
[34:17] Because every one I can link to you 只要跟你有联系
[34:20] will be a homicide charge. 我都会按谋杀案来办
[34:24]
[34:30] I’m a vengeful dude, Miles. 我这人眼里容不得沙子 迈尔斯
[34:37] What’s it gonna be? 所以马上交代
[34:39] Damn, Logan. Even I feel intimidated. 厉害啊 洛根 我都被你吓到了
[34:49] It’s this guy named Jasper Hodge. 是一个叫贾斯拍·霍奇的
[34:52] He makes the pills himself. 他自己制作的药
[34:59] Jim. Uh, I-I’m sorry about all this. 吉姆 不好意思让你过来一趟
[35:02] I just need a record of you coming down to the station, 但我需要记录下你来过警局
[35:04] then we can move on from all of this. 然后这事就能翻篇儿了
[35:06] It’s fine. Really. 没事的 真的
[35:08] Well, Esther will get you all taken care of, and then, 埃丝特会给你坐记录的
[35:10] uh, you’re free to go. 完事你就可以走了
[35:11] You good? 你没事吧
[35:12] Yeah. 我没事
[35:14] But someone named Jasper Hodge 但那个叫贾斯拍·霍奇的人
[35:15] won’t be for much longer. 算是摊上事了
[35:32] This is the last known address for Jasper Hodge. 这是贾斯帕·霍奇的最后地址
[35:35] How long will it take 申请搜查令
[35:37] to get a warrant? It’s Saturday. -需要多久 -今天周六
[35:38] The D.A.’s closed, so at least 12 hours. 地区检察院休息 所以至少需要12个小时
[35:43] Jim, I am so sorry about Harrison. 吉姆 哈里森的事真让人难过
[35:45] I know you and Ange aren’t Facebook official or anything, 我知道你跟安吉还没在脸书上公开关系
[35:49] but to me, you’re family. 但你在我心中已经是家人了
[35:50] Thanks, Esther. 谢谢 埃斯特
[35:52] It means the world. 你的支持让我倍感欣慰
[35:56]
[36:01]
[36:04]
[36:08] suspenseful music
[36:33]
[36:42] This is what you want, right? 你就想看这个 不是吗
[36:47] Stop it. 停下
[36:48] Come take me. 来上我啊
[36:50] Please. 拜托
[36:51] That’s not what this is about. 我不是为了这个
[37:00] No! 不
[37:03] Fuck. 操
[37:05]
[37:07]
[37:09]
[37:11]
[37:19] The Bay Harbor Butcher was a challenge 海湾屠夫的案子很棘手
[37:21] for a variety of reasons. 原因有很多
[37:23] Oh, I did an episode on this once. 我曾为他专门做过一期节目
[37:25] They actually thought it was a cop in the same department. 他们本以为是同部门的警察干的
[37:28] I mean, can you imagine? 难以置信啊
[37:30] Being right next to a serial killer for, like, years 跟一个连环杀手一起生活那么多年
[37:32] and having no idea? 却全然不知
[37:34] I don’t think so. 总该是有点察觉的吧
[37:37] It’s called Merry Fucking Kill. Subscribe. 我的播客叫 该死的快乐杀戮 记得关注哈
[37:39] Available on all platforms. 所有平台都能收听
[37:41] What? Molly. -什么 -茉莉
[37:42] …no clear connection among the victims. 受害者之间没有明显的联系
[37:44] Then we discovered the link. 但我们发现了其中的隐藏关联
[37:47] They had all committed crimes they’d gotten away with. 他们都是犯罪分子 却逃脱了制裁
[37:51] Now, when you find a common connection among missing people, 一旦发现这些失踪人口之间的共同联系
[37:55] it may be that one person 也就进而得出 有一个人
[37:58] is responsible for all of their disappearances. 造成了这些人的集体失踪
[38:02] Hmm.
[38:04] That actually kind of adds up. Occam’s razor. -其实说得有道理 -奥卡姆的剃刀定律
[38:06] Sometimes the simplest explanation is the right one. 如无必要 勿增实体
[38:10] I think I will get that massage. 我觉得还是去做个按摩吧
[38:12] Okay, uh, we’re gonna open the floor now to, 好了 现在把话筒交给大家
[38:14] uh, questions for Captain Batista. 可以向巴蒂斯塔局长提问
[38:15] You’re gonna miss me. Who wants to go first? -你会想我的 -谁想先来
[38:18]
[38:22] low, pulsating music
[38:35]
[38:37] Let him walk away. 放过他
[38:39] Go home to Harrison. 回家去找哈里森吧
[38:40] Work on being a good dad. 努力做个好爸爸
[38:43] Harrison almost died because of this guy. 这个混蛋差点把哈里森害死
[38:45] He doesn’t get to just walk away. 不能就这么放过他
[38:48] And I am a good dad! 而且 我就是一个好爸爸
[38:49] I haven’t seen you like this before. 我从没见过你这样
[38:51] This isn’t about the Code or feeding your urges. 这即不符合你的章程 也不满足你的欲望
[38:53] This is vengeance. 这是纯粹的复仇
[38:56] Yup. 没错
[39:17]
[39:35] Okay, remember the Code, and do all this 好 按照章程行事 赶在艾恩湖警局
[39:38] before the Iron Lake PD gets their act together. 抓他之前 完成这一切
[39:54] Hell, I should kill this guy just because of the wallpaper. 就冲这墙纸 这家伙也该死
[40:04]
[40:14] And… 还有满地的
[40:16] proof. 犯罪证据
[40:29] You have a new side mission. 有新的支线任务
[40:42] Side mission failed. 支线任务失败
[40:46]
[40:51] You have a new side mission. 有新的支线任务
[40:54] He likes to play games. 这家伙喜欢玩游戏
[40:56]
[40:57] But I’m not here to play. 但我没这个心情
[41:28]
[41:32] You’re free to go, Chloe. 你可以走了 克洛伊
[41:35] It’s over. 都结束了
[41:37] Oh, my… 天啊
[41:41]
[41:49]
[41:55] I said you can go. 我说了 你可以走了
[42:02] Make me! 有本事你赶我走啊
[42:04]
[42:09]
[42:17]
[42:22]
[42:28] No! Aah! 不
[42:31] Let me go! No! 放开我 不
[42:33] No, please, don’t-don’t hurt me. Please! No! 不 拜托了 不要伤害我 不
[42:36] No! Please, please. 不 求你了
[42:41]
[42:46] Run, bitch. 跑吧裱子
[42:48]
[42:50] Come on. 快点
[42:52] Run. Go, or I will kill you. 快跑 要不我就杀了你
[42:55]
[42:57] Run. Run! 跑 跑啊
[43:01] Fuck! No. -草 -不
[43:02] No, no. This is not the way it’s supposed to happen. No! 不不 不应该这样的 不
[43:04]
[43:06]
[43:10] No. No, no, no, no, no, no. 不不不不
[43:13] No. No. No, no.
[43:15]
[43:19] You… you ruined everything. 你 你把一切都毁了
[43:23]
[43:26]
[43:28] slow, somber music
[43:32]
[43:37] No, no, no, no, no. 不不不不
[43:39]
[43:50]
[44:01] Detective Batista. 巴蒂斯塔警探
[44:03] Angela Bishop, Police Chief in Iron Lake. 安吉拉·毕夏普 艾恩湖警察局长
[44:06] Iron Lake? It’s upstate. -艾恩湖 -在北边
[44:09] Oh. Nice to meet you. 很高兴认识你
[44:11] No bodies? 没有尸体吗
[44:13] Just one backpack left in a truck stop parking lot. 只有货车停车场的一个背包
[44:16] Parents calling, looking for their daughters. 父母打电话过来找他们的女儿
[44:20] What’s the pattern? 犯罪规律是什么
[44:22] Women, 15 to 25. 15到25岁的女性
[44:24] Transients, prostitutes, runaways. 变性人 妓女 逃家女
[44:26] People who wouldn’t be missed by law enforcement. 执法部分不容易注意到的人
[44:29] Not much of a pattern. 也不算什么明显模式吧
[44:31] But I like your style. 我喜欢你的作风
[44:32] Aggressive, almost… bossy. 咄咄逼人甚至有点专横
[44:38] I have a boyfriend. 我有男友了
[44:40] Can he handle you? 他能驾驭得了你吗
[44:41] He chops his own wood. 他自有办法
[44:42] Right. That’s cool. 酷
[44:46] So, a dozen women were last seen 十几个女人在我的小镇
[44:49] within a few miles of my small town. 方圆几英里内消失不见
[44:51] I know nobody else gives a shit, 我知道别人可能不在乎
[44:53] but my gut is telling me it’s not a goddamn coincidence. 但我的直觉告诉我这不是个巧合
[44:56] When’s the first time you felt that? 你第一次觉得
[44:58] The feeling that something is off? 有事不对劲是什么时候
[45:02] My best friend disappeared when we were teenagers. 我还十几岁那会 我最好的朋友失踪了
[45:06] She just walked off down the highway one day, 她某天自己沿著高速路就走了
[45:11] never came back. 再也没回来过
[45:13] Listen to your gut. 听从你的直觉吧
[45:16] You find out the why, you’ll find out the who. 你能找到原因 就能找到背后的人
[45:21] Another round? 再来一轮
[45:23] Promise, purely platonic. 我保证 绝没别的意思
[45:25] Wouldn’t want to find myself on the wrong end of an ax. 我可不想被人收拾
[45:28] Yeah, sure. 没问题
[45:31] Thank you. 谢谢
[45:33] You know, that… that feeling you have? 你说的那个感受
[45:37] It reminds me of another case 让我想到另一个案子
[45:39] back in the day, the Trinity Killer. 三一杀手
[45:41] No one understood how those deaths were related. 没人搞得明白那些死亡之间的关联
[45:45] So how’d you guys crack it? 那你们最后怎么发现的
[45:46] A young detective, Debra Morgan, 一个年轻的警探 黛布拉·摩根
[45:48] she always had a gut feeling about it. 她总是有种直觉
[45:50] Never gave up. 从不放弃
[45:52] So, maybe she could help us? 那也许她能帮上我们
[45:55] She died. 她死了
[45:57] Real fucked-up situation. 死得很惨
[45:59] Her brother, too. Tragic, really. 他哥也是 悲剧人物
[46:01] He had a little son. 他有个儿子
[46:03] What was his name? 他叫什么来著
[46:06] Ah. I… 哦
[46:09] Oh, yeah. 哦对
[46:12] Harrison. Cute kid. 哈里森 不错的孩子
[46:21]
[46:27] contemplative music
[46:43]
[46:49]
[46:50]
[46:53] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[46:54] I don’t know. Your worst nightmare? 我不知道 你最恐怖的噩梦吧
[46:57] Or maybe you’re mine. 反过来也成立
[46:59] What? No. 不
[47:01] Let’s just say, you’re a friend of a friend 这么说吧 你是我儿子的朋友的
[47:03] of a friend of my son’s. 朋友的朋友
[47:05] It’s nice to meet you, Jasper. 很高兴认识你 贾斯珀
[47:07]
[47:10] What? What? 怎 怎么
[47:12] What is happening? What? What? What? 怎么回事 怎么 怎么
[47:15] No, don’t look away. 不 别看了
[47:17] Those are all people you killed. 那些人都是你杀的
[47:19] You’re fucking crazy. I never killed anyone. 你他妈疯了吧 我谁都没杀过
[47:21] Wrong. They all died because of drugs you gave them. 错了 他们都死于你给的毒品
[47:24] You might be right about the first thing. 不过你可能说对了 我是疯了
[47:26]
[47:27] What are you gonna do to me? 你想干什么
[47:29]
[47:30]
[47:32] No. 不
[47:34]
[47:36]
[47:38] I think you’ve lived long enough. 我觉得你活的够长了
[47:39] They come to me begging for it, all right. 他们来找我 求我给他们的
[47:41] I’m not forcing it down anyone’s throats! 我可没强迫他们吃
[47:43] My son didn’t come to you, and he took one of those pills. 我儿子没去找你 可他也吃了一颗
[47:46] Well, he’s a weak fucking junkie like the rest of them. 他跟其他废物瘾君子一样软弱
[47:50] You know, what kind of dad are you anyway, 如果你儿子落到去吃那种药的地步
[47:51] if your son was fucked-up enough to do that? 你他妈怎么为人父的
[47:53] You’re a weak dad! 你就是个废物爹
[47:55]
[47:56] I am a great fucking dad. 我是个超级老爸
[47:58]
[48:04]
[48:05]
[48:13]
[48:16] Fucking Logan. 该死的洛根
[48:19]
[48:23]
[48:24]
[48:29]
[48:31]
[48:43]
[48:45] Hey.
[48:47] Harrison? 哈里森
[48:49] What are you doing all the way out here? 你怎么跑这来了
[48:52] Headed out of town, for good. 准备离开镇子 再也不回来了
[48:54] Oh, really? 是吗
[48:56] How about I buy you a hot meal 你远走高■前
[49:00] before you go on your grand adventure? 我请你吃顿大餐如何
[49:02] Hmm? Deal? 成交吗
[49:09] What happened to your face? 你脸怎么了
[49:12] Uh, it’s a hunting accident. 打猎时弄的
[49:15] I’ll meet you inside. 里面见
[49:21]
[49:28] There are always sacrifices one has to make 作为父母
[49:31] as a parent. No. -总要做出牺牲 -不
[49:32] Especially the parent of a teenager. 尤其是青少年的父母
[49:34] Shh, shh. 嘘
[49:36] You don’t always get to do the things 事情不能总是
[49:38] you want the way you want. 按照你计划的方式完成
[49:39]
[49:54] But we can make these small sacrifices 但是为了孩子好
[49:56] for the good of our children. 我们总要做出一些牺牲
[50:08] Hands up! Hands up! 举起手来
[50:11] Let me see your hands up! All the way up! 举起手来 把手举高
[50:17] Goddamn it. 见鬼
[50:22] After all, if we can’t do that, 毕竟 如果连这都做不到的话
[50:25] we don’t deserve to be parents. 我们也不配为人父母
[50:30] He checked out at 11:30 last night. 他昨晚11:30就退房了
[50:34]
[50:37] There he is. 就是他
[50:40] Matt Caldwell. 马特·考德威尔
[50:49] You’re right. There he is. 你说的对 就是他
[50:50] All checked out. 这就说得通了
[50:52] Sorry to bother you with this, sir. 抱歉打扰了
[50:54] Thanks so much for your time. 谢谢
[50:55] Just, uh… 我拍个照
[50:58] For my records. Thanks again. 就当记录了 再次感谢
[51:02]
[51:03] Who the fuck was that? 那家伙是谁啊
[51:05] Why would Kurt lie? 科特为什么撒谎啊
[51:08]
[51:17] So, you have any money? 你有钱吗
[51:18]
[51:20] I thought you were getting this. 你不是说你请吗
[51:23] Not for the food. 不是说饭钱
[51:25] For your new life. 是指你的新生活
[51:27] Not really. Oh. -没有 -哦
[51:30] Well, that’s not really a great plan, is it? 那你这计划可不咋地啊
[51:33] Hitchhiking to God-knows-where with not a dollar to your name. 随便搭顺风车 也不知道去哪 身上还没钱
[51:37] It’s a dangerous world out there, kid. 孩子 外面的世界可是很危险的
[51:39] How do you think I got to Iron Lake? 你觉得我当初是怎么到的艾恩湖
[51:41] Oh.
[51:43] Look, uh… 听我说哈
[51:46] I know things have been complicated 我知道 你和你爸之间
[51:47] between you and your dad. 搞得有点不愉快
[51:49] Hell, there were times with Matt 我跟马特也一样
[51:51] when I wanted to write him off entirely. 我有时候都想跟他断绝关系
[51:53] And our fights were nothing 可我们之间的吵架
[51:55] compared to the blowouts I had with my old man. 跟我和我爸比起来都是小打小闹
[51:57] Look, you don’t have to do this. 你没必要这样
[51:58] Try and make it better. 想帮我们解决问题
[52:01] What, what’s happening between us 我们俩之间的矛盾
[52:02] has been going on for a long time. 不是一天两天的了
[52:04] Hey. You know, I’ve been around a little bit longer than you, 嘿 我吃的盐比你吃的饭都多
[52:07] and I’ve seen a few things. 所以见识也比你广
[52:09] So I’m gonna give you a little advice, 不管你愿不愿意
[52:10] whether you like it or not. 我都要给你点建议
[52:15] Now, in those moments, 有些时候
[52:17] when all you see is red, 当你只有愤怒时
[52:20] just go and do something kind 试著给惹你生气的人
[52:24] for the person that’s pissing you off. 做些好事
[52:27] Even if you don’t want to, especially if you don’t want to. 即便你不想 尤其是当你不想的时候
[52:33] Yeah, I think we might be past that. 现在这么做应该已经太晚了
[52:34]
[52:36] Ah. Well, take it or leave it. 好吧 那随你便吧
[52:39]
[52:42] Run as far and as long as you want, 你想跑多远就跑多远吧
[52:45] you can never outrun that rage. 但你却永远摆脱不了心里的愤怒
[52:57] Susan. 苏珊
[52:58] Yeah? Could you, uh, -嗯 -你能
[53:00] get me one of those applications? 给我拿几份申请表吧
[53:05] Well, you want a new life? 你想要新生活
[53:07] Start by getting a fucking job. Here. 就得先找份工作 给
[53:10] I’ll give you one. 给你申请表
[53:14] Why are you being so nice to me? 你对我这么好干吗
[53:16] You must have other places to be. 你应该也不是闲著无事做吧
[53:20]
[53:22] You got potential, kid. 你有潜力 孩子
[53:24] I can see it. 我能看出来
[53:27] Just pay it forward. 就当给你提前付工资了
[53:45]
[53:58] You’re not mad? 你没生我气吧
[54:00] No. 没
[54:01] I’m just glad you’re okay. 我很高兴你没事
[54:04] I mean, I know what happened was scary. 我是说 我知道发生的事很吓人
[54:08] Harrison’s gonna be okay. 哈里森会好起来的
[54:14] Scott’s not in trouble. 斯科特也没事
[54:16] I mean, any more than usual. 一切都正常
[54:20] No one’s gonna be mad at you. 没人会生你气
[54:23] You saved Harrison’s life. 你救了哈里森一命
[54:25] Whatever. 无所谓了
[54:30] So, what’s bothering you? 你到底在烦什么
[54:36] Harrison said something weird. 哈里森说了些奇怪的话
[54:39] Right before he passed out. 就在他晕倒之前
[54:43] Okay. 说什么了
[54:46] He said his dad’s name isn’t Jim Lindsay. 他说他爸爸不叫吉姆·林赛
[54:55] Hey.
[54:57] You hungry? 你饿了吗
[54:59] I’m good. 不饿
[55:01] How was therapy? 治疗进行的如何
[55:03] You like the doctor? 你喜欢那个医生吗
[55:05] Actually, it-it felt great to talk to someone. 有人聊聊挺好的
[55:10] Well, that’s great to hear. 那就太好了
[55:14] I’m gonna go lie down. Doctor said to get some rest. 我躺会去 医生说让我多休息
[55:17] Of course. 去吧
[55:19] Are you sure you don’t want any dinner? 确定不吃晚餐吗
[55:24] We think we have it all figured out. 我们以为事情都解决了
[55:27] We think we can control things. 以为事情都在控制之内
[55:30] Fix them. 不用再担心
[55:33] That we can keep life moving forward 我们可以在选择的路上
[55:34] on the path we’ve chosen. 继续生活下去
[55:38] intriguing music
[55:52]
[55:54] But all that’s standing between us and chaos 但是在我们和混乱之间
[55:56] is a tiny, fragile thread. 却有细微的脆弱的丝线
[56:00] Cut that thread, 剪掉那根线
[56:03] and we’re all just falling into space. 我们将无处遁形
[56:12] “Ketamine” by Princess Goes to the Butterfly Museum
[56:19] I wanna feel forever changing 我想感受变化
[56:23] But it’s hard when all this rearranging 但当一切都重新洗牌
[56:27] Means I might be losing you 就意味著我将失去你
[56:32] I wanna soar through candy canyons 我想■出峡谷
[56:36] But it’s hard when my companion’s thrashing 但当我的同伴拖著后腿
[56:40] Kept from view 我无法看到风景
[56:46] We’re side by side 我们站在一起
[56:49] Just within reach 能触及对方
[56:53] But worlds apart 但是世界却在分裂
[57:00] I’m building castles 我在沙滩上
[57:03] On the beach 堆建城堡
[57:06] You’re tearing out your heart 可是我们的内心却被撕裂
嗜血法医·杀魔新生

文章导航

Previous Post: 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号