Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:03] Previously on New Blood…
[00:05] Harrison! Harrison! 哈里森 哈里森
[00:08] intriguing, dramatic music
[00:12] You’re gonna start seeing a therapist. Besides therapy, 你得参加心理治疗 治疗之外
[00:15] home and school. You got that? 你只能去两个地方 家和学校 明白么
[00:18] The day after that, we will canvass the caves. 我们后天去搜查那些洞穴
[00:19] We will not stop 不找到你儿子
[00:20] until we find your son. 决不罢休
[00:22] The caves? You think he’s that far out? 你觉得他能跑到山洞那么远
[00:23] There he is. Matt Caldwell. 就是他 马特·考德威尔
[00:25] Who the fuck was that? 这他妈是谁啊
[00:27] Why would Kurt lie? 科特为什么要撒谎呢
[00:29] You ruined everything. 你毁了一切
[00:32] The rest of this town thinks I’m a fucking hero, 其他镇上的人都把我当英雄
[00:34] and my own dad thinks I’m what? 而我在亲爸眼里是什么
[00:36] Now, in those moments, 那时候
[00:37] when all you see is red… 你满眼都是血腥
[00:39] A liar? An animal? 一只满嘴谎言的禽兽么
[00:42] …go and do something kind 做点好事
[00:43] for the person that’s pissing you off. 给那个惹你生气的人
[00:45] When’s the first time you felt that? 你是什么时候开始有这种感觉的
[00:47] The feeling that something is off. 觉得一切都很蹊跷
[00:49] My best friend disappeared. 我最好的朋友失踪了
[00:51] Oh, by the way. 顺便说下
[00:53] Coach Logan said I made the wrestling team. 洛根教练说我入选摔跤队了
[00:55] He said his dad’s name isn’t Jim Lindsay. 他说他爸爸叫吉姆·林赛
[01:09] “The Keeper” by Chris Cornell
[01:11] I come from far away 我远道而来
[01:13] My boots don’t know this ground 我靴子对这片土地很陌生
[01:16] But they know it’s real 但脚踏真实
[01:21] It doesn’t take too long 用不了很久
[01:24] For this road to become 为这条路会
[01:26] A battlefield 变成战场
[01:31] And before I let 在另一团火
[01:34] One more fire go out 熄灭之前
[01:37] Understand that I won’t give 请明白 我不会
[01:40] One inch of ground 让出你我脚下的
[01:42] From beneath yours and my feet 任何一寸土地
[01:54] -Oh!
[01:56] I may not be the keeper 我可能不是
[01:58] Of the flame 火焰的守护者
[02:03] But I am the keeper… 但我还是守护著
[02:07] I used to do the same thing 我小时候办了错事
[02:09] after royally fucking up as a kid. 也会这么做
[02:11] Anything to get on Dad’s good side again. 竭尽所能讨爸爸欢心
[02:13] I’m not angry about Harrison’s OD. 我并不生哈里森的气 虽然他嗑药过量了
[02:15] Just worried. 我只是很担心
[02:19] You think therapy was the right call? 你觉得心理治疗室正确的选择吗
[02:22] Few more sessions, 再多参加几次治疗
[02:23] he’ll be bringing you breakfast in bed. 他都会把早餐给你端床上的
[02:27] What? 怎么了
[02:29] I’m proud of you. 我为你骄傲
[02:31] You’re doing the right thing. Not like Harry did. 你做得对 你跟哈里不一样
[02:40] Let him show it 让他自己
[02:42] to you on his own. 表现给你看
[02:46] This is not a good idea. 这不是个好主意
[02:47] Well, maybe it’s not as dire as you think. 也许没你想象中那么可怕
[02:50] My son working for the father of my last victim? 我儿子的老板 是我上一个受害人的爸爸
[02:52] Seems pretty dire. 反正挺可怕的
[02:54] And that’s the fucking problem, right? 所以你知道自己的问题了 对吗
[02:56] No one can live with a motherfucking psycho 没人能跟一个沉迷于谋杀的
[02:58] -who’s addicted to murder. 疯子住在一起
[03:01] It’s cold as hell out there. 外面嘎嘎冷 不过我得承认
[03:04] You got to admit, though, it’s-it’s pretty sweet
[03:06] having a forest for a backyard. 后院是一大片森林还是挺幸福的
[03:09] I appreciate you doing the chores. 谢谢你主动承担家务
[03:12] I got some good advice yesterday. 有人昨天给了我条好建议
[03:14] Figured I’d try it out. 我想实践下
[03:15] A-And I know I’ve been a little… 我知道 自从我来了后
[03:18] negative since I got here, 态度一直有点消极
[03:20] but I-I really do appreciate everything. 可我还是很感激你给我的一切
[03:24] Giving me a place to stay… 给我一个安身之所
[03:28] Sticking out of your bag. 这是你包里漏出来的
[03:31] Yeah. 对
[03:32] Uh, I was gonna tell you. 我正准备告诉你
[03:35] Uh, I n-need your signature on it, actually. 我需要你在上面签名
[03:39] You know, if this is about extra money, 你要是想赚零花钱
[03:42] -I could pay you for the chores. – No, that’s not it. I… -可以通过做家务来赚 -不是这个原因 我
[03:45] could use a little independence. 我想更独立一点
[03:48] I ran into Kurt. He told me 我撞见了科特 他告诉我
[03:50] he needed someone to do odd jobs. 他正好需要人帮工
[03:52] Just washing trucks. It’s nothing major. 就是洗洗卡车之类的 不难也不复杂
[03:54] I’m not sure a truck stop’s 你确定要在卡车站
[03:55] the best place for your first job. 开始你的第一份工作的吗
[03:58] Why not? 为什么不能
[03:59] Well, it might not be that safe. 可能不太安全
[04:01] I spent a lot of time at truck stops on my way here. 我来这里的路上 经常在卡车站逗留
[04:04] You know, when I was searching for you. 一路找你过来
[04:06] I never had a problem I couldn’t handle. 也没遇到什么棘手的状况
[04:09] Yeah. I don’t know. I don’t always get 嗯 不好说 我对科特·考德威尔
[04:11] the best feeling from Kurt Caldwell. 从没什么好感
[04:14] Kurt? 科特吗
[04:17] Well, maybe I know him better than you. 也许我比你更了解他吧
[04:21] A-Are you gonna sign this or not? 你要帮我签吗
[04:23] Sorry. We’ll work something else out. 抱歉 咱们再想想别的办法吧
[04:25] Maybe you can pick up a weekend shift at Fred’s. 或许你周末可以去弗雷德店里打工
[04:27] Y-You abandoned me, 你当初抛弃了我
[04:29] and now you get to make all my decisions? 现在却想事事为我做决定
[04:36] You know, 你知道吗
[04:38] I didn’t go to therapy last night. 我昨晚没去看心理医生
[04:41] I talked to Kurt. He’s the one who convinced me 我跟科特聊天了 是他开导我
[04:43] to do your stupid fucking chores. 帮你做那些破家务的
[04:45] You should be thanking him. 你还得感谢他呢
[04:46] I’m taking the job. 这份工作我接了
[04:49] -[Dexter] Why is Kurt Caldwell 为什么科特·考德威尔
[04:51] suddenly so interested 突然对我儿子
[04:52] -in my son? 如此感兴趣了
[04:54] ominous, dramatic music
[05:29] Fucking waste. 都他妈的浪费了
[05:34] All this aggravation ain’t satisfactionin’ me 这些事让我很不满
[05:38] A little more bite and a little less bark 少一点指责 少一点大闹
[05:41] A little less fight and a little more spark 少一点争吵 多一点火花
[05:43] Close your mouth and open up your heart 闭上嘴 敞开心扉
[05:44] And, baby, satisfy me, satisfy me 宝贝 满足我吧
[06:03] License and registration. 驾照和登记证
[06:06] Yes, Mistress. Officer. Sorry. Uh… 遵命 小姐 警官 抱歉
[06:09] -Not that one. 不是那个
[06:16] The one for Dexter Morgan. 是德克斯特·摩根的驾照
[06:18] tense, dramatic music
[06:24] Drive directly to the station. 你直接开到警局吧
[06:27] I’ll follow to make sure you don’t get lost. 我在后面跟著 以防你迷路
[06:55] Whatever you did, hon, just say sorry. 不管你干了啥 亲 道歉就对了
[07:00] Welcome to the club, man. 欢迎加入单身俱乐部兄弟
[07:01] I got a Spotify breakup playlist for later. 我给你准备了网易云的分手歌单
[07:30] Technically, faking your death isn’t a crime. 严格说来 伪造自己的死亡不算犯罪
[07:32] That’s not what this is about. 这不是重点
[07:36] You’ve been lying to me since the first day we met. 从我们第一天认识 你就一直在骗我
[07:39] This has nothing to do with you. 这跟你没关系
[07:41] What the hell is it about, then? 那到底是怎么回事
[07:43] What, are you running from something? 你在逃避什么吗
[07:45] I was running. 我是在逃避
[07:50] Running from death. 逃避死亡
[07:53] From all the killing. 逃避所有的追杀
[07:57] My wife, Rita– 我的妻子丽塔
[08:00] Harrison’s mother– 也就是哈里森的妈妈
[08:02] was murdered. 被谋杀了
[08:06] And then my sister, 然后我妹妹
[08:09] Deb. 黛比
[08:12] The closest person to me in the world. 这个世界上我最亲近的人
[08:18] And it was all just… 这一切都
[08:21] …too much. 太难承受了
[08:28] Look, I know you understand what grief does to you. 我知道 你了解失去亲人的滋味
[08:32] With your husband and Iris. 你失去了丈夫 还有艾瑞斯
[08:34] But you’re stronger than I am. 但你比我坚强
[08:38] I couldn’t go back to homicide 我无法重回凶杀组工作
[08:40] with all the blood and violence and… 每天面对著那些血腥和暴力
[08:43] hopelessness. 还有绝望
[08:46] I couldn’t be Dexter Morgan anymore. 我不能再做德克斯特·摩根了
[08:49] He was cursed. 他被诅咒了
[08:51] And I wasn’t gonna pass that curse 我也不想把那个沮咒
[08:53] down to Harrison. 传给哈里森
[08:58] So I drove my boat into that hurricane. 所以我开著船闯入了赐风中
[09:11] I wanted to die. 只求一死
[09:15] But somehow, I survived. And I took it 但机缘巧合 我竟然活了下来 我把它当作
[09:19] as a sign that I could start over. 重启新生的征兆
[09:23] And so I did. 我遵循了这一征兆
[09:25] As Jim Lindsay. 成为了吉姆·林赛
[09:31] For the first time in my life since I left Miami, 我离开迈阿密之后 从没觉得
[09:33] I’m happy. 如此开心过
[09:36] I never thought that was possible. 我从不敢相信这还能发生在我身上
[09:40] This life with you 与你相伴余生
[09:42] and now with Harrison… 又迎来了哈里森
[09:47] It’s what I’ve always needed. 这是我一直以来的渴望
[09:53] I’m sorry I lied to you. 我骗了你 对不起
[09:55] I never meant to hurt you. Or anyone. 我从没想要伤害你 伤害任何人
[10:05] Every time I called you Jim, it was a lie. 我每次叫你吉姆 都是个谎言
[10:11] You turned my life into a lie. 你把我的生活变成了谎言
[10:16] And Harrison. 还有哈里森
[10:18] After you abandoned him. 还是在你抛弃他之后
[10:22] And I’m making that right. 我要弥补他
[10:24] But maybe you can’t. 但也许你做不到
[10:26] No wonder he’s having so much trouble. 怪不得他这么伤痕累累
[10:29] Your issues are becoming his issues. 因为他在帮你负重前行
[10:33] If you want a real relationship with him, 你如果真想跟他成为父子
[10:36] you should start by acknowledging that. 就该先承认这一点
[10:38] I will. 我会的
[10:39] I’ve gotten him into therapy. 我给他联系了心理治疗
[10:42] You’re the one who needs therapy. 你才是需要心理治疗的人
[10:44] To even have a chance at a real relationship with him. 才有可能和他建立真正的关系
[10:49] Or-or anyone. 跟其他人建立真正的关系
[10:54] Are you breaking up with me? 你是要和我分手吗
[10:57] All I know is relationships are built on trust. 浪漫关系是建立在信任之上的
[11:03] How can I ever trust you, Jim? 我还如何再相信你呢 吉姆
[11:08] Or Dexter. 或德克斯特
[11:10] Whoever the fuck you are. 谁知道你他妈到底谁
[11:14] Maybe we can talk about this over dinner tonight? 也许这件事 我们可以边吃晚餐边谈
[11:18] I-I don’t want any more time 我不想再把时间
[11:22] with Jim right now. 浪费在吉姆身上了
[11:38] Are you gonna keep my secret? 你会帮我保密吗
[11:40] Oh, God, just go. 天啊 快给我消失
[11:47] Who could’ve found me out? 谁有可能发现我的秘密呢
[11:53] Ah. Sup, Big Guy? 你好啊 大块头
[11:55] A true crime-obsessed podcaster 一个痴迷于真正犯罪的
[11:58] from out of town? 外来播客主持人吗
[11:59] Could be. 有可能
[12:02] All right. 好吧
[12:03] -So, I was thinking, 我觉得哈
[12:05] the best version of the story 这个故事最好的讲法是
[12:07] is if Kurt had something to do 科特与马特
[12:09] with Matt’s disappearance, right? 的失踪有关系 对吧
[12:10] I-I have no idea what you’re talking about right now. 完全听不懂你在说啥
[12:12] Honestly, it’s just not a good time. 而且现在我也不方便
[12:16] Kurt has no idea that you and I 科特并不知道
[12:18] are working together. 咱们俩在合作调查
[12:19] What if I interviewed him? 不如我去采访他
[12:21] Caught him in a lie? It would be huge. 当场戳穿他的谎言 这可是个爆点
[12:23] Think Robert Durst’s confession on The Jinx. 堪比罗伯特·德斯特在《厄运》里的忏悔了
[12:25] -But with an Asian lead. – Molly, the last thing -但是个亚洲主持人 -茉莉 我现在
[12:28] I need right now is you spooking a suspect 最怕的是嫌疑人在我立案起诉前
[12:30] before I’ve built a case against him. 被你惊扰到
[12:32] Well, yeah. I mean, I’m gonna be wearing, 对 我知道 我是说
[12:34] like, a wire. He’ll never know. 我会带著窃听器的 他不会发现的
[12:36] You need to stay away from Kurt Caldwell. 你给我离科特·考德威尔远点
[12:38] Do not talk to him. 不要跟他说话
[12:40] Do not go near him. 不要靠近他
[12:46] Fine. 行吧
[12:48] Guess I’ll just 那我就
[12:50] go back to my shitty hotel room and not pursue 先回酒店破房间 放弃职业生涯中
[12:52] the biggest story of my life. 最精彩的案子喽
[13:03] tense, dramatic music
[13:15] Excuse me, could you spare a few dollars? 抱歉 能借你几块钱吗
[13:17] Uh, yeah. 呃 好吧
[13:19] Oh, thank you. 谢谢你
[13:31] Hey. 嘿
[13:33] I’m Kurt. I own this place. 我是这里的老板 科特
[13:35] -Sorry. I’ll move on. – No. 不好意思 我会去那边
[13:37] I don’t need you to leave. It’s okay. 不用 你不用走 没事的
[13:39] Just want to make sure you’re all right. 只是想确定你没事
[13:40] You need anything? 你有什么需要吗
[13:42] Few bucks or, uh, some food or anything? 借你几块钱 买点吃的之类的
[13:45] -Um, really? – Yeah. -天啊 -没事
[13:47] That is so sweet. Thank you. 你真是太善良了 谢谢你
[13:50] -Sure. – Um, I’m Winnie. -当然 -我叫温妮
[13:52] Winnie. 温妮
[13:54] Where’s home, Winnie? 你家在哪儿
[13:55] Uh, Maine. Near the Canadian border. 缅因州 离加拿大边境不远
[13:57] Uh, heading all the way to San Diego, though. 不过我正准备去圣地亚哥
[13:59] Got to get out of this fucking snow. 离这该死的雪乡远一点
[14:01] Yeah, I hear that. Yeah. 哈哈 说得对 没错
[14:03] So, uh, look, I-I have to finish up around here, 听著 我这里还有些事需要办
[14:07] but, uh, can I give you a ride somewhere? 不过如果你需要搭便车
[14:10] Maybe move you a little further down the road? 去更远的地方的话
[14:12] Um, yeah. That’d be great, actually. 哦 太好了 真的
[14:14] -Let me just– Babe! -我跟我 -宝贝
[14:16] Oh, there’s my boyfriend. I hope that’s cool. 我男朋友来了 他也能一起吗
[14:18] I got us a ride 有人愿意送我们
[14:19] all the way to Indianapolis, 一直到印第安纳波利斯
[14:20] but we got to leave now. 但马上就要出发
[14:22] -Thank you for the cash. Yeah. -谢谢你借钱给我们 -没事
[14:23] You’re a good guy. – Okay. 你真是个大好人
[14:30] Fuck. 草
[14:35] Mr. Caldwell. 考德威尔先生
[14:37] Harrison. What’s up? 哈里森 你好吗
[14:40] Uh, I-I wanted to thank you for the talk last night. 我想谢谢你昨天跟我谈心
[14:43] -Yeah. – And, um… -嗯 -然后
[14:45] And I decided I wanted the job. 这份工作我接了
[14:47] Oh, great. 太棒了
[14:51] Uh, your, uh, your father didn’t sign this. 但你父亲没签字
[14:53] Is he okay with it? 他没意见吗
[14:55] He-he isn’t. 他不同意
[14:57] And I don’t give a shit. 可我也不在乎
[14:59] Okay, then. 那好吧
[15:03] Is that Lindsay with an A-Y 林赛 是赛车的赛
[15:05] or Lindsey with an E-Y? 还是活塞的塞
[15:06] -Uh, A-Y. -“Jim Lindsay.” -是赛车的赛 -好的
[15:10] A-Y. 写好了
[15:11] Great. Welcome to the team. 欢迎加入团队
[15:14] Yeah? Just like that? 所以 就这么简单么
[15:15] Yeah, just like that. 对 就这么简单
[15:17] Can you start tomorrow? 你明天能开始上班吗
[15:18] Um…
[15:19] I, um… Actually, there… 嗯 我明天
[15:21] I have a-a big wrestling match then. 还有一场重要的摔跤比赛要参加
[15:23] Um, it-it’s my first one. 是我的第一场比赛
[15:25] Oh, yeah? I didn’t know you were on the wrestling team. 是吗 你还是摔跤队的啊
[15:28] I’ve been a big supporter 我一直是你们摔跤队的粉丝
[15:30] since my son, Matt, was the captain. 因为我儿子马特曾是队长
[15:31] Great. Okay. Well, no problem. 行吧 没问题
[15:34] You start the day after. 你可以从后天开始上班
[15:36] Hey, and if I can, I’ll try to make the match. 对了 如果我有时间 会去看你比赛的
[15:51] [Dexter] Could she know the truth about me? 她会发现我的秘密吗
[15:57] My other family… 我的另一个家
[16:01] intriguing, dramatic music
[16:02] Finishing up our Sunshine State 在结束了一期阳光灿烂的
[16:04] murder extravaganza, and I’ve saved the best for last. 杀人狂欢之后 最精彩的要压轴出场了
[16:08] The Bay Harbor Butcher. 海湾屠夫
[16:10] You know the nickname, and you know what he did. 绰号不陌生 他的手段你们也不陌生
[16:13] Dismembered his victims, 将受害者肢解
[16:14] bagged the bloody bits in Heftys and tossed ’em in the Bay. 将他们血肉模糊的残骸装进垃圾袋 扔进海湾
[16:18] Dozens of bodies strewn across the ocean floor. 海底现在还躺著几十具尸体
[16:21] Ah, the good old days. 目阿 过去的欢乐时光啊
[16:23] [Molly] Make no mistake. This motherfucker 毫无疑问 这个家伙
[16:26] was one of the most brutal, prolific serial killers 是有史以来最残忍最高产的
[16:29] of all time. And get this. 连环杀手之一 而且注意
[16:31] His victims were usually criminals 他的受害者通常都是
[16:33] who’d gotten away with it. 逍遥法外的在犯罪分子
[16:35] That’s some Batman-level vigilante shit. 简直是蝙蝠侠级别的义警
[16:37] And it’s why Miami Metro Homicide 所以迈阿密警局凶案组
[16:40] came to believe the Butcher 认为屠夫出自内部人士
[16:43] Sergeant James Doakes. 詹姆斯·多克斯警长
[16:46] But what if they were wrong? 但他们也许错了
[16:47] ‘Cause here’s the thing. I did some digging on Reddit. 因为我在红迪网上做了些调查
[16:50] I found a guy who claims 找到一个家伙
[16:52] he did Special Ops with Doakes. 声称跟多克斯一起执行过特别行动
[16:53] He says Doakes was out of the country 他说海湾屠夫下手的同时
[16:55] doing classified shit 多克斯警长正在
[16:57] when some of the BHB killings took place. 海外执行高机密的军事行动
[16:59] But the powers that be were more than happy 但由于这桩案子实为尴尬
[17:01] to close an embarrassing case down after– 当权者想尽快结案
[17:04] wait for it– 然后你猜发生了什么
[17:06] Doakes got blown up in an Everglades cabin 他们还没来得及逮捕多克斯
[17:09] before he could be arrested! 他就被炸死在大沼泽地中的小木屋里
[17:11] As one does in Florida. 这在佛罗里达还真有可能
[17:13] Well, maybe the police didn’t want to keep investigating 也许警察
[17:16] the biggest case in Miami Metro history, 迈阿密警局史上最大的悬案了
[17:19] but I fucking do. 但我想
[17:21] Because if I’m right, 如果被我猜对
[17:23] the Bay Harbor Butcher could still be out there. 海湾屠夫可能还逍遥法外
[17:26] Still feeling all butchery. 还在磨刀霍霍
[17:28] Still a threat. 伺机而动
[17:30] I do feel a little butchery. 我确实有磨刀霍霍的冲动
[17:34] She could definitely be Angela’s source. 她绝对会成为安吉拉的线人
[17:39] -Is she coming for me? 她是来追查我的吗
[17:46] “Trouble’s Coming” by Royal Blood
[17:48] I let my demons take hold and choke on me 我放纵恶魔 扼住我的喉咙
[17:50] Can’t fill these holes that I’m digging 填补不了我挖下的空洞
[17:52] Can’t stop my heart when it’s sinking 我阻止不了心在下沉
[17:54] But if I could, then I would 但如果我可以 我也想
[17:56] If I could, then I would 如果我可以 我也想
[17:59] If I could… 如果我可以
[18:01] Hey, yo. 哟
[18:03] -Glad you’re okay, bro. – Thanks, man. -你没事就好 -谢谢哥们儿
[18:04] See you at the match. 赛场上见
[18:06] We’re gonna kill those fucking guys. 咱们要把那些人虐得一败涂地
[18:07] Fuck Moose Creek! 去他妈的麋鹿溪队
[18:09] -Harrison. Hey. 哈里森
[18:11] -Hey. – Been looking for you. -嘿 -我找你半天了
[18:14] How are you doing? 你还好吗
[18:15] I’m… I’m good. 很好啊
[18:17] Is your dad, like, totally pissed? 你爸爸肯定气坏了
[18:19] You grounded until college? 是不是罚你上大学前都禁足
[18:20] -Mm, not grounded. 没被禁足
[18:23] I’m fine. 我没事
[18:24] You’re becoming a bit of a legend around here. 你已经成了小镇的传奇人物了
[18:28] Since you’re not grounded, 既然你没被禁足
[18:30] maybe we can hang tonight? 不如今晚咱俩一起玩吧
[18:31] No Kill List parties this time. 这次不玩杀戮名单派对了
[18:33] Maybe something a bit mellower? 玩点更成熟的
[18:35] Like… 比如说
[18:38] studying for the chem quiz? 复习化学测验
[18:40] Yeah. Sounds cool. 好啊 挺酷的
[18:48] Shit. 糟了
[18:49] Uh…
[18:51] Actually, uh, no, I-I can’t. Um… 我其实去不了
[18:55] My dad’s making sure I go to this therapy thing. 我爸要带我去看心理医生
[18:59] But, uh, another night? 改天再约吧
[19:01] Soon? 很快的
[19:03] For sure. 没问题
[19:04] Cool. 好
[19:09] I’m glad you’re here. 欢迎你也能参加
[19:11] So, 所以
[19:13] what would you like to get out of this session? 这次治疗你期待著收获什么
[19:15] Well… 好吧
[19:17] Uh…
[19:19] It’s been a whirlwind since Harrison arrived. 哈里森自从到来后 事情就一件接著一件
[19:23] We’ve had a few bumps in the road. 我们遭遇了些困境
[19:24] Some trouble at school. 学校里遇到了麻烦
[19:27] Then his overdose. 接著 他嗑药过量了
[19:32] Could use some tips on how to communicate better, I guess. 所以我觉得我们可以学习下如何更好地沟通
[19:37] What do you think, Harrison? 你觉得呢 哈里森
[19:40] I-I think our problems started a long time before I got here. 我觉得 问题在我没来之前 就由来已久
[19:46] It hasn’t exactly been easy being Jim’s son. 做吉姆的儿子不容易
[19:50] What do you mean by that? 你是什么意思呢
[19:52] Brace yourself. 打起精神
[19:54] Well, when I was five, uh, 我五岁时
[19:56] my stepmom told me my dad was dead. 我继母告诉我我爸死了
[20:00] So we-we left the country, 所以我们去了别的国家
[20:02] just me and my stepmom, Hannah. 我和我继母汉娜相依为命
[20:05] And then she died, too. 后来她也死了
[20:08] But for real. 她是真的死了
[20:10] Of cancer. 死于癌症
[20:14] And then I-I went into foster care, 然后我被送到寄养中心
[20:17] which was its own special hell. 那种折磨绝无仅有
[20:20] And I would lie awake at night 我有时躺在床上 夜不能寐
[20:22] and dream that my dad was alive 梦见我爸爸还活著
[20:25] and that he-he’d come 他来解救我
[20:28] take me away from all this shit. 远离这一切
[20:31] And then, one day, I found his letter. 然后有一天 我发现了他的信
[20:33] The one that he wrote to Hannah 他写给汉娜的信
[20:35] saying that he was alive 说他还活著
[20:38] and that he’d, like, abandoned us. 他只是抛弃了我们
[20:42] Me. 抛弃了我
[20:45] And wasn’t coming back. 再也不会回来了
[20:50] So, when I was old enough, I took off. 所以我长大后就踏上了征程
[20:53] Searching for him. 去寻找他
[20:55] I wanted answers. 因为我想要答案
[20:58] I wanted to look him in the eye and ask him 我想看著他的眼睛质问他
[21:01] how he could pretend like I didn’t fucking exist. 他是怎么做到 假装我不存在的
[21:05] somber, dramatic music
[21:07] There have been bumps in the road 自从我来到这里
[21:09] since I got here? 我们就一直磕磕绊绊的
[21:11] Maybe that’s why. 也许这就是原因吧
[21:15] Maybe that’s why I got high, too. 这也是我嗑药的原因
[21:17] To forget all this shit for a while. 希望能暂时抽离一会儿
[21:24] Hmm.
[21:26] How would you respond to that, Jim? 对此你怎么看 吉姆
[21:31] It was a difficult time. 那段时光对所有人
[21:34] For everyone. 都很艰难
[21:41] I wish things had been different. 我也希望自己当时有别的选择
[21:47] Well, thanks for your honesty. 谢谢你能开诚布公
[21:50] But for this to work, 但心理治疗要想成功
[21:52] you’re going to have to dig a little deeper. 可能还要继续深挖内心
[21:56] The problem is the only people you’re ever honest with, 问题是唯一听过你内心真言的人
[22:00] you end up killing. 都会死在你手里
[22:06] Kurt Caldwell. 科特·考德威尔
[22:10] -What the hell are you hiding? 你到底在隐藏什么
[22:13] Um…
[22:16] If you ever want to talk about anything… 如果你想谈谈心之类的
[22:19] Um, Jim? 就是 吉姆的事
[22:22] Nope. 不用了
[22:26] Actually, Logan? 对了洛根
[22:32] If you promise not to talk about Jim or relationships, 你要是能保证不聊吉姆和感情的事
[22:34] I do have something I’d like to pick your brain on. 那我有件事想问问你
[22:37] Yeah. 好啊
[22:38] Matt Caldwell. 马特·考德威尔
[22:41] Our past informs our present 我们的过去预示著我们的现在
[22:43] and, by extension, our future. 进而又连接了我们的未来
[22:45] I’ve always loved that quote from the movie Magnolia. 我一直很喜欢电影《木兰花》里的这句话
[22:48] Um, “We may be through with the past, 我们以为已经告别了过去
[22:50] but the past isn’t through with us.” 但过去并没有离开我们
[22:56] -Yeah, I didn’t see that one. Hmm. 这个电影我没看过
[23:01] Aren’t we supposed to be talking about my dreams or something? 咱们不是应该聊聊梦想什么的吗
[23:04] I was thinking 我觉得
[23:06] we could talk a bit about your past, actually. 咱们或许能聊聊你的过去
[23:09] -Your childhood. 你的童年
[23:11] Where to begin, Dex? 从何谈起呢 德克斯特
[23:15] The fact that you’re talking to your dead sister right now 谈一谈 你死去的妹妹就在这个房间里
[23:18] in this room? 跟你笑谈风声吗
[23:19] Or your mother being chopped up in front of you? 或者谈一谈你母亲如何被剁碎在你面前
[23:23] Or your adoptive cop dad 还有你的警察养父
[23:25] teaching you to be a serial killer? 是怎么培养你成为连环杀手的吗
[23:28] You should talk. They’re waiting for you. 你得开口了 都在等你呢
[23:30] It was a typical childhood. 我的童年平平无奇
[23:32] Average. 没什么特别的
[23:37] I was adopted when I was young. 我很小就被人收养了
[23:39] I don’t remember much before that. 之前的事印象不深
[23:42] You both share abandonment issues. 你们俩都有被弃养的经历
[23:44] A pain like that 这种痛苦
[23:46] shapes a person for years. 可以长久地影响人的性格
[23:47] Some believe it can even be passed down. 甚至有人认为可以传给下一代
[23:50] Inherited trauma. 创伤继承
[23:53] Tell me about your adopted family. 收养你的家庭是什么样的
[23:56] Um, my adopted mother died when I was in high school. 我养母在我上高中时就去世了
[24:01] But my dad, Harry, was great. 但我爸哈里人很好
[24:05] Uh, so was Deb, my sister. 我妹妹黛比也是
[24:07] I went to college. Got a job. 我考上大学 找到了工作
[24:09] Married Harrison’s mom. 跟哈里森的妈妈结婚
[24:11] That marriage sort of fell apart, 然后婚姻破裂
[24:15] and I ended up moving around for a while. 我四处奔波一段时间
[24:18] The marriage fell apart? 婚姻破裂
[24:22] Uh, m-my mom was killed by a serial killer. 我妈是被连环杀手杀死的
[24:26] But… 不过
[24:29] You don’t… 你不
[24:31] He was so young. 他当时很小
[24:35] You don’t remember anything about it. 你应该什么都不记得了
[24:37] Do you? 对吗
[24:39] quiet, dramatic music
[24:42] No. 不记得
[24:44] Just the, uh, 只是在
[24:45] just the fucked-up shit I heard online. 网上听到过些风言风语
[24:54] How do you feel 当时的那些事
[24:55] about what happened back then, Jim? 对你有什么影响 吉姆
[25:03] Uh…
[25:06] It was a long time ago. 都是陈年旧事了
[25:10] I guess I’ve made my peace. 我已经找到了内心的平静
[25:18] How are you feeling right now? 你现在什么感觉
[25:22] Abandoned. 感觉被抛弃
[25:24] That’s understandable. 这种感觉可以理解
[25:26] After everything you’ve been through– 毕竟你经历了这么
[25:28] Mm, no. 不是
[25:29] No. I-I mean… 不 我是说
[25:31] abandoned here. 被抛弃在了这里
[25:36] On this couch. 抛弃在这张沙发上
[25:43] Okay, if Matt wasn’t in that hotel in New York, 好吧 如果纽约那家酒店里的人不是马特
[25:46] -who was? – Don’t know. -那是谁呢 -不知道
[25:47] Kurt had some behemoth check in under Matt’s name. 科特让其他人冒名顶替马特
[25:50] I’m pretty sure he’s got his son hidden away somewhere. 我很确定 他把儿子藏在了别的地方
[25:52] Look, I know all this shit, it sounds sketchy. 我知道这一切看著很可疑
[25:53] But I’ve known Kurt my whole life. 但我认识科特一辈子了
[25:55] -Doesn’t change what he did. Look, all I’m saying -那他也有可能做坏事 -我只想说
[25:57] is when I lost my dad in that car crash, 在我父亲出车祸遇难后
[25:58] Matt and Kurt Caldwell were there for me. 马特和科特·考德威尔一直陪在我身边
[26:00] All the way through graduating the Academy. 全力支持著我念完警校
[26:02] And I can’t say that for everyone in this town. 不是镇上每个人都能做到这样
[26:04] I know this is hard for you. 我知道你很难接受
[26:06] But I need you to stay objective 但你得在我面前
[26:08] -with me here. – Well, I-I don’t get it. -保持客观 -我不懂
[26:10] Kurt pushed us to keep the search going. 科特一直在敦促我们仔细搜索
[26:11] He did until he didn’t. And that was what day? 然后他突然转变态度了 是哪一天来著
[26:15] Uh, here. 这一天
[26:16] Okay. 好
[26:18] And then the next day, we were going to search by… 我们本来准备在第二天
[26:20] Clarke Caves. 克拉克洞穴
[26:22] And Kurt wanted us to stop looking ’cause Matt was alive. 科特想让我们别找了 因为马特还活著
[26:25] Or maybe there’s something out there 或者有什么
[26:26] -he didn’t want us to find. – Oh, come on. -他不想让我们找到的东西 -得了吧
[26:28] Just go with me on this. 这次你就依著我
[26:32] -What if… 万一
[26:33] What if Matt’s dead 万一马特死了
[26:35] and Kurt’s hiding his body out there? 而科特又藏起了他的尸体
[26:36] You think Kurt killed his own son? 你觉得科特杀了自己的儿子
[26:38] I’m not saying it was on purpose. 我没说他是有意杀的
[26:40] Look, Matt comes home drunk after being on a bender. 马特嗑药狂欢回来的时候就已经喝醉了
[26:43] He confesses to killing the deer. 他承认杀了那头鹿
[26:44] Wants Daddy to bail him out. Again. 想要爸爸保他出来 已经不是第一次了
[26:46] Things get heated. 然后争论就变激烈了
[26:48] So Kurt lied for a reason. 所以科特撒谎是有原因的
[26:50] So… 所以
[26:52] We’re going to search up at Clarke Caves tomorrow. 我们明天要去查查克拉克洞穴
[26:57] Okay. 好的
[27:01] Oh, shit. 糟糕
[27:03] Oh, right. 对
[27:05] You’re coaching that wrestling match 你明晚上要去指导打麋鹿溪的
[27:06] against Moose Creek tomorrow night. 摔跤比赛
[27:09] Mm-hmm.
[27:12] Hey, Teddy? 嘿 泰迪
[27:15] How do you feel about a trip to the Caves? 你想不想一起去趟洞穴
[27:18] -Sign me up. No, no, no, -我要去 -不不不
[27:19] no, no. I-I-I can change some things around. 不 我可以改一下安排
[27:22] -It’s– – No, no, we got it. -这 -不不 我们可以的
[27:23] You just make sure your boys kick Moose Creek’s ass. 你只需要保证小伙子们能打爆麋鹿溪队就行
[27:47] I’m gonna eat in my room. Homework. 我要回房吃 要做作业
[27:51] Come on. 别呀
[27:53] Just eat with me. Let’s talk. 和我一起吃吧 我们聊聊
[27:56] If you won’t talk about real shit 如果你在心理医生那里都不愿说点真话
[27:57] in therapy, why would this be any different? 这又有什么意义呢
[28:30] I can’t just be 我不该只是
[28:31] another story on your podcast. 你的播客里的另一个故事
[28:34] What do you know, Molly Park? 你还知道什么呢 茉莉·朴
[28:42] Hey. You want to grab a drink? 嘿 你想喝点东西吗
[28:45] So, thanks for coming. 谢谢你来
[28:47] Since you’ve known Angela longer than I have, 毕竟你认识安吉拉的时间比我长
[28:49] I thought maybe you could give me some tips 所以我想找你问问
[28:51] on how to patch things up with her. 怎么和她和好
[28:54] You came to the right guy. 你找对人了
[28:56] -Okay. – Mm-hmm. Mm-hmm. You have -好 -嗯 你完全不知道
[28:58] no idea how many books I’ve read about this. Okay, okay. 我为了这破事儿看了多少书 好吧 好吧
[29:00] Number one. 第一
[29:02] As much as you may want to, 虽然你很想
[29:04] don’t go jump into some rebound relationship. 但是不要急著去找备胎恋爱
[29:07] It just makes things awkward 等你俩想和好的时候
[29:09] when you’re trying to get back together. 只会很尴尬
[29:10] I’ve been there. 我经历过
[29:11] -No rebound. Check. – Then -不去找备胎 明白 -然后
[29:14] you and Angela have to have what I call 你和安吉拉必须来一个我所谓的
[29:16] a trust chat. 信任对话
[29:19] -A trust chat? – Yeah. -信任对话 -嗯
[29:20] Obviously, you’ve broken her trust in some way. 很明显 你曾经让她因为某种原因不信任你了
[29:23] So schedule a time 所以预约一个时间
[29:25] and talk about what it means to… 来一起谈谈
[29:27] to trust each other. Hmm? 彼此信任的问题
[29:30] -Hmm? – Yeah, this is good. 嗯 这挺好
[29:32] -This is good. 很好
[29:36] Molly is lucky to be dating you. 茉莉能和你约会真幸运
[29:38] Yeah. Yeah. 嗯
[29:42] Turns out, um, 结果证明
[29:44] I had to use the breakup playlist with her, too. 那个分手播放歌单是给我准备的
[29:48] No! What happened? 不要 怎么了
[29:50] I don’t know, Jim. I-I thought we had a connection. 我不知道 吉姆 我以为我们心意相通
[29:53] Well, if she’s not here for you, then why is she sticking around? 如果你们都已经分手了 那为什么还不离开
[29:56] I mean, with Matt being alive and all? 毕竟马特还活著
[29:58] Is she planning on some new story or something? 她又在计划什么新故事吗
[30:01] Oh, that’s a good question. 好问题
[30:03] Molly and Angela have been meeting in secret, 茉莉和安吉拉私下见了面
[30:06] working on something. 一起解决什么问题
[30:08] Angela hasn’t told you? 安吉拉还没告诉你
[30:13] I’m doomed. 我完了
[30:33] ominous, dramatic music
[30:45] Harrison? 哈里森
[30:48] You know my mom’s a cop, right? 你知道我妈是警察吧
[30:51] You know how to use nunchucks? 你知道怎么用双节棍啊
[30:52] Mom showed me a lot of Bruce Lee movies 我小时候妈妈给我看过很多
[30:54] when I was little. 李小龙的电影
[31:02] What are you doing here? 你在这儿干什么
[31:04] Uh, couldn’t sleep. 睡不著
[31:09] Can’t get out of my head. 脑子里一直想东想西
[31:16] I thought maybe, um… 我就想 或许
[31:19] you’d want to, I don’t know… 你想 我不知道
[31:22] talk? 谈谈什么的
[31:24] Come here. 来吧
[31:33] What’s up? 怎么了
[31:37] Um…
[31:40] I-I went to a therapist with my dad today. 我和我爸今天去看心理医生了
[31:46] It all seemed so useless. 感觉完全没用
[31:50] I’m just so angry. 我只是很愤怒
[31:53] Like, like, all the time. 就是 随时都很愤怒
[31:55] I can’t shake it. 我摆脱不了
[31:57] A lot of bad shit has happened to you. 你身上发生了很多糟糕的事
[31:59] If my dad dumped me like my bio mom did 要是我爸像我的生母一样抛弃我
[32:02] so he could just do his own thing? 然后自顾自谋生的话
[32:04] I’d be a fucking rage machine. 我会愤怒到极点
[32:08] I don’t know. I… 我不知道 我
[32:10] I think about… 我会想
[32:14] …hurting people. 伤害别人
[32:17] Like with Ethan. 就像和伊森那次一样
[32:21] I mean, that was different. 那不一样
[32:24] You had to. 你别无选择
[32:25] And you saved us. 你救了我们
[32:29] Yeah, well, th-that wasn’t my first time. 嗯 那不是第一次
[32:32] Hurting someone. 伤害别人
[32:34] On-on my way up here from Florida, 我从弗罗里达过来的时候
[32:37] some asshole tried to touch me 我在巴士站打盹儿
[32:39] while I was asleep at a bus station. 有人想来摸我
[32:41] Someone molests me, they get chucks upside their head. 有人要是猥亵我 保管头上被打出包
[32:44] You were protecting yourself. 你只是在保护你自己
[32:46] Totally normal. 很正常
[32:48] I don’t know. I… 我不知道 我
[32:49] I think about hurting… 我会想伤害
[32:53] …everyone. 所有人
[32:57] All the time. 随时都想
[33:06] I get it. 我明白
[33:11] Even though I was a baby when my bio mom left us, 虽然我生母离开的时候我还是个婴儿
[33:15] it still screwed with my head. 但这还是对我有影响
[33:17] I mean, if your own mother ditches you, 要是你被你妈抛弃
[33:20] that kind of rejection is hard to shake. 那种被拒之门外的感觉会一直都在
[33:24] It’s so hard not to feel mad at the world all the time. 很难不对这世界感到愤怒
[33:30] It was just me and my dad for a while. 很长时间都只有我和我爸爸
[33:34] Then Dad met Angela. Thank God. 然后爸爸遇到了安吉拉 谢天谢地
[33:37] They married, and she adopted me. 他们结了婚 她收养了我
[33:40] Thank God. 谢天谢地
[33:42] I finally had a real mom. 我终于有了母亲
[33:47] But then when Dad died… 但后来爸爸死了
[33:51] …that’s when the major anger set in. 真正的愤怒开始了
[33:54] I mean, what the fuck? 我是说 真是操了
[33:56] Right? 对么
[33:58] Right. 嗯
[34:02] Mom– Angela– 妈 安吉拉
[34:05] brought me here to Iron Lake. 把我带来了艾恩湖
[34:09] This amazing and beautiful place 这个惊人又美丽的地方
[34:11] where she had family. 来找她的家人
[34:15] And I thought I’d found my community, you know? 我以为我也会找到属于我自己的地方
[34:19] The Seneca Nation. 塞内加族
[34:23] But because my bio mom was white 但是我生母是白人
[34:24] and only my dad had Seneca ancestry, 只有我父亲有塞内加血统
[34:28] it feels like I don’t belong anywhere. 感觉我不属于任何地方
[34:33] Always outside looking in. 永远都是外人
[34:39] That’s the type of thing that fucks you up. 这种事会毁了你
[34:43] We’re outsiders, you and me. 我们都是外人 你和我
[34:46] But it doesn’t have to destroy us. 但是这不一定毁了我们
[34:49] gentle, wistful music
[35:14] Honey? 亲爱的
[35:16] I’ve got to take off early today. I… 我今天得早点走
[35:22] Uh, hi, Mrs. Bishop. 嗨 毕夏普夫人
[35:24] That’s Chief Bishop. Get dressed and go to my car. 是毕夏普警长 穿好衣服去我车上
[35:30] Your son was in my daughter’s bed this morning. 你儿子今早上在我女儿床上
[35:32] Wait. 慢著
[35:35] What? 什么
[35:36] Handle this. 解决好
[35:45] Harrison, you cannot just sneak out in the middle of the night. 哈里森 你不能半夜偷溜出去
[35:47] -And you certainly can’t– – Did you even know I was gone? -你也不能 -你意识到我不在吗
[35:52] So, you had no idea. 所以你根本没意识到
[35:54] Zero. 完全不知道是吗
[35:56] You think I stand over your bed and watch over you all night? 你觉得我会整夜在你床边守著
[35:58] My teenage son? Is that what you want? 我这青春期的儿子吗 你想这样吗
[36:00] I got to get ready for school. 我要去准备上学了
[36:10] What should I do? 我该怎么办
[36:12] If you don’t know, then I certainly don’t. 要是你不知道 我就更不知道了
[36:18] We can only hope that they used protection. 我们只能期望他们用了保护措施
[36:20] ‘Cause there’s one thing I guaran-fucking-do-know 因为有一件事我他妈特别肯定
[36:23] and that is that you are not ready to be a grandfather. 就是你没准备好当爷爷
[36:26] -At least I don’t have to 至少不是我需要去
[36:28] have the sex talk with him. 跟他讲性教育
[36:29] God, that would’ve been awful. 天呐 那肯定很糟
[36:32] There’s not much you can say to him right now, right? 你现在没什么可以跟他说的
[36:35] So let things calm down. 等大家都冷静一下
[36:37] You know? Just give him some space. 给他点空间
[36:39] Feed him some breakfast. 给他吃点早饭
[36:41] And then take care of this Molly situation. 然后把茉莉的事处理好
[36:46] I can’t let Molly take all this away. 我不能让茉莉毁了这一切
[36:50] low, somber music
[37:00] Serial killer podcaster 连环杀手播客主持人
[37:02] in deep conversation with the man whose son I killed? 与被我杀害了儿子的父亲促膝长谈
[37:05] Perfect. 真完美
[37:11] -Right. – And she… -好 -她
[37:13] -Hey, Jim. 嘿 吉姆
[37:15] Oh, hey, Kurt. 嘿 科特
[37:17] What kind of trouble are you two brewing? 你俩又在酝酿什么麻烦呢
[37:20] Oh, we’re just shooting the shit. 我们只是在随便吹吹
[37:22] It’s not every day you get to yak it up 能和电台明星吹牛这种事
[37:24] with a for-real radio star. 又不是天天有
[37:25] Ah, no, podcast star. 不 是播客明星
[37:27] -Radio’s dead. Hey, Jim. -电台已死 -嘿 吉姆
[37:29] -Usual? – You know what? -老样子 -你猜怎么著
[37:31] I just found out that too much tuna is bad for ya. 我才发现吃太多吞拿鱼不好
[37:35] I’ll take a pastrami on rye. 我要熏牛肉配燕麦
[37:36] -You want fries with that? – Yeah. -最好配薯条 -好吧
[37:38] Let’s live dangerously. 活得危险点
[37:45] Something for nothing 得不偿失
[37:47] And you want a love that’s real 而你还想要真爱
[37:51] Great. See you there. 很好 到那见
[37:53] Deal. 行
[37:54] We both got to give 我们都需要付出
[37:56] Yeah 嗯
[37:58] And we’ve got the same kind of thing goin’ on 我们面临的问题一样
[38:02] We’ve got the same kind of thing goin’ on
[38:07] So, this-this podcasting thing– 所以这个播客
[38:09] that’s what brought you to our little town, is it? 你就是为了这个来我们小镇的对吧
[38:11] No. 不
[38:12] -[Kurt] Oh? – It was your son. -噢 -是你儿子
[38:14] His going missing. 他失踪了
[38:15] You know, my instincts told me 你知道吗 我的直觉告诉我
[38:17] that something more was going on than just a dead deer. 有比一头死鹿更严重的事儿真正发生
[38:20] [Kurt] Well, you must’ve been pretty disappointed 那你发现他其实人在纽约
[38:23] when he ended up alive and well in New York then. 活得好好的的时候一定很失望
[38:25] Yeah, Molly. Why did you stay? 嗯 茉莉 你为什么留下来
[38:27] About that… 这个啊
[38:29] You know, I went to… 我去了
[38:32] What was the place called? The Gramercy Suites. 一个叫格拉梅酒店的地方
[38:34] To interview Matt. 去采访马特
[38:36] He wasn’t there. 但他人不在那里
[38:37] You know, this despite the fact that you said 而且你刚告诉过我们
[38:39] you had FaceTimed with him? 你和他视频过
[38:44] -[Dexter] So it isn’t 所以她不是为了
[38:46] the Bay Harbor Butcher. It’s still Matt. 海湾屠夫来的 只是马特
[38:48] But the last thing I need is for her to devote a podcast 但我最不希望的就是
[38:50] to “Where in the World is Matt Caldwell?” 她做一个《马特·考德威尔身在何方》的视频出来
[38:53] Okay. You caught me. 好吧 你抓到我了
[38:55] Matt was never in New York City. 马特不在纽约
[38:58] And I lied about FaceTiming with him. 我也没和他视频
[39:02] But the truth is… 事实是
[39:05] my fuck-up of a son 我那不争气的儿子
[39:07] showed up at my lodge drunk 醉醺醺地跑来了
[39:09] and a real mess. 我的小屋
[39:11] This, after all these good people 这么多人
[39:13] had been out looking for him for… 在寒冷中
[39:15] a week in the cold. 找了他一个星期
[39:16] So why the lie? 所以为什么骗我
[39:18] Yeah, Kurt. Why the lie? 是啊 科特 为什么骗人
[39:20] [Kurt] Well, I didn’t want the tribe coming after him 我不想让部落的人因为他杀了一头白鹿
[39:22] for shooting some stupid white deer. 就来找他算帐
[39:24] And half the people pissed off 也不想让那些去找他
[39:26] that they went looking for him to begin with. I mean, 的人生气 我是说
[39:28] I– Look, maybe it was a bad decision. 听著 也许这不是什么好主意
[39:31] I don’t know. 我不知道
[39:34] So where is he now? 他现在在哪儿
[39:37] He’s hiding out. 躲著呢
[39:39] At my cabin. 在我的小屋
[39:40] Okay, that’s impossible. 这不可能
[39:42] [Kurt] Been in the family for four generations. 这个小屋在家里传了4代
[39:44] Kind of off-the-grid. Nobody really knows about it. 很隐蔽 没人知道在哪儿
[39:46] Look, uh… 听著
[39:49] how ’bout if I make you a deal? 要不我们做个交易
[39:51] I fucking love making deals. 我他妈最喜欢做交易了
[39:53] [Kurt] So, what if I take you out to the cabin 要不我带你去小木屋
[39:57] and you can ask Matt whatever you want to ask him? 你随便想问马特什么都可以
[40:00] I mean, the only thing is you can’t tell anybody 唯一的要求是 你不能告诉任何人
[40:03] where you’re going, where Matt’s hiding. 你要去哪儿 马特藏在哪儿
[40:05] Especially not the local PD. 特别是不能告诉当地警方
[40:06] At least not until his side of the story is out. 至少先让他把自己的故事讲出来
[40:08] What do you say? 你觉得怎么样
[40:10] -Yes and yes. Mister… – Yeah? -完全同意 先生 -嗯
[40:12] …you got yourself a deal. I’m gonna grab my things. 那就这么定了 我去拿我的东西
[40:14] -I’ll see you outside. – Attagirl. Good. -在外面等你 -好姑娘
[40:18] What the hell is Kurt doing? 科特到底在干嘛
[40:21] low, somber music
[40:36] No electric wires coming in. 没有通电
[40:38] Generator. 发电机
[40:40] Propane tank for power. 丙烷罐作燃料
[40:42] This place is as off-the-grid as they come. 这地方绝对与世隔绝
[40:47] low, ominous music
[40:56] This is serial killer 101. 连环杀手第一规则
[40:59] Lure potential victim out to the sticks. 引诱潜在受害者到没人的地方
[41:01] Make sure they don’t tell anyone where they went. 确保他们不会告诉任何人他们的去向
[41:04] My instincts aren’t what they used to be. 我的直觉大不如前了
[41:07] Too many fucking tuna sandwiches. 吃他妈太多金枪鱼三明治的原因吧
[41:10] Hang on one second. Sorry. 稍等一下 抱歉
[41:13] It’s not like it’d be my fault 要是茉莉失踪了
[41:15] if Molly were to disappear. 肯定赖不上我
[41:19] It’d almost be poetic. 几乎富有诗意了
[41:32] There we are. Okay. 我们到了 好了
[41:34] Yeah. Okay, he’s right down here. 嗯 他就在下面
[41:39] He’s just in here. 就这里面
[41:43] Hey, Matt? 嘿 马特
[41:45] You decent? 穿好衣服没
[41:47] Somebody here wants to talk to you. 有人想找你谈谈
[41:49] Matt? 马特
[41:52] He must have his headphones in or something. 他肯定戴著耳机还是怎么的
[41:55] Uh…
[41:56] Hey, Matt! 嘿 马特
[41:58] It’s-it’s Molly Park, 我是茉莉·朴
[42:00] from the Merry Fucking Kill podcast. 那个快乐杀戮的播客主持
[42:01] Wait, what? That’s-that’s the name of your pod show? 慢著 你那播客现在叫这个名字了
[42:05] Yeah. I-It’s a play on the Marry, Fuck, Kill game. 对 是一个”结婚 做爱 杀人”的游戏的谐音梗
[42:08] Oh.
[42:09] Oh, yeah. I get it. 好吧 我知道
[42:11] -Jesus Christ! 我滴神■
[42:17] Is everything okay down here? 下面没什么吧
[42:18] Uh…
[42:20] Hey, Kurt. 嘿 科特
[42:21] I was just driving by. 我开车路过
[42:23] I saw some people prowling around the cabin. 我看到有人在小木屋附近徘徊
[42:25] Just wanted to make sure it wasn’t a bunch 来看看是不是一群高中生
[42:26] of high school kids breaking in to party or something. 翻进来搞聚会什么的
[42:29] That’s awful nice of you, Jimbo. 你想得真周到 吉姆
[42:32] What brings you out in my neck of the woods, though? 话说回来 你跑到我这片小树林干什么来了
[42:34] Just driving. 就开车转转
[42:37] Blowing off steam. 让我冷静一下
[42:39] Kid’s making me crazy. 儿子把我快气疯了
[42:42] What are you two doing down here? 你们俩在这下面干嘛
[42:44] Well, this is my cabin. I was just showing it to Molly. 这是我的小木屋 我带茉莉看看
[42:47] -Oh. – Matter of fact, we were -哦 -事实上 我们
[42:48] -just heading out, weren’t we? – Uh, no. -正要出去 是不是 -不是
[42:50] No. Matt’s hiding out in here. 马特躲在这里呢
[42:52] Kurt said that I can interview him. 科特说我可以采访他
[42:54] Matt’s in there? 马特在这里
[42:55] -I’d love to say hi. – Look, -我打个招呼 -这样
[42:56] let me see if, uh… 让我先看看
[42:59] Matt! 马特
[43:01] Matt, open up! 马特 开门
[43:06] Dumb kid must’ve left. 这傻孩子肯定走了
[43:07] Yeah. 是啊
[43:09] Well, we might as well take off as well. 不如我们也离开这里吧
[43:10] -Come on. – Ah, you came all this way. -走吧 -大老远跑来
[43:12] Might as well check. 还是检查一下吧
[43:16] Wow.
[43:20] This place is a beaut. 这地方真不错啊
[43:22] The door locks from the outside. 门是从外面上锁的
[43:25] A camera. 有摄像头
[43:26] He likes to watch. 他喜欢观看
[43:28] Could Kurt be the killer Angela’s been looking for? 科特会不会是安吉拉一直在找的杀手
[43:31] You know, Harrison would really love a place like this. 哈里森会很喜欢有这么个地方
[43:34] Place of his own. 属于自己的房间
[43:36] How long did it take you to put this room in? 你花了多久时间来装饰这个房间
[43:38] Oh.
[43:39] I don’t really remember. 我不太记得了
[43:44] Bathroom? 卫生间
[43:50] What is it about serial killers and bathtubs? 为什么连环杀手都喜欢浴缸呢
[43:53] Jacuzzi. 按摩浴缸
[43:55] Nice. 牛啊
[43:56] No, you’re right. No Matt. 你说得对 没有马特
[43:59] Yeah, sorry about that, Molly. 抱歉了 茉莉
[44:01] Dumb kid just must’ve left. 这傻孩子肯定走了
[44:03] You know, he’s a fucking mess. 那孩子就是这么混蛋
[44:06] So, uh… Well, thanks a lot 那个 非常感谢
[44:08] for looking out the way you did. 你这么关心他
[44:09] Hope to return the favor sometime. 希望有机会能还你的人情
[44:11] Ah, that’s the great thing about Iron Lake. 艾恩湖就这点最好
[44:14] Hey, you want me to give you a ride back? 嘿 要不要搭我的车回去
[44:16] Seeing how Kurt’s already home and all. 毕竟这里就是科特的家了
[44:18] Yes. Please. 好的 谢谢
[44:20] Want me to close this? 要我帮你关门吗
[44:22] No. It’s okay. 不用了
[44:23] ‘Kay. 好
[44:26] Jimbo, Molly? 吉姆 茉莉
[44:30] This thing about Matt stays between the three of us, okay? 关于马特的事 就我们三个知道 好吗
[44:33] You betcha. 没问题
[44:37] low, tense music
[44:58] low, somber music
[45:09] Well, it certainly is remote. 这里的确很偏远
[45:11] Not a lot of winter spelunking. 冬天没什么人来洞穴探险
[45:14] It’s the perfect place to hide a body. 是藏匿尸体的好地方
[45:23] -You all right? – Oh, yeah. That whole -你没事吧 -没事
[45:25] “finding a body” thing? 发现尸体这件事
[45:26] If we do, 如果真找到了
[45:28] it’ll be my first one. 这会是我第一次
[45:29] Doesn’t matter if it’s your first or your tenth. 不管是第一次还是第十次
[45:33] Never gets easy. 过程都很难
[45:57] -You go that way. – Okay. -你走那边 -好
[46:13] Back there, before you arrived, 在你没到之前
[46:15] you know, that whole shit show in the basement of a… 他带我去的那个地下室
[46:19] lonely, off-the-grid cabin in the woods, 在一个荒郊野外的树林小木屋里
[46:21] really started to feel like that I was gonna be 我真的以为我会落得像我播客里
[46:24] an episode in my own podcast. 那些受害人的下场
[46:27] You have no idea. 那还用你说
[46:30] Anyway, I’m really glad you showed up when you did. 总之 我很很高兴你出现了
[46:35] What do you think is up with Matt? 你觉得马特是怎么回事
[46:38] I don’t know. 不知道
[46:40] Weird is what it is. 真是诡异得可以
[46:42] Fucking weird. 太诡异了
[46:44] Listen, I know this is a… 我知道这么要求你
[46:47] shitty thing to ask, but… 有点过分 但是
[46:49] Angela, 安吉拉
[46:51] she told me to stay out of –the whole Kurt/ – Matt situation. 她叫我不要去管科特马特这件事
[46:53] -Mum’s the word. – Thank you. -我不会说的 -谢谢
[46:57] Right. 好
[46:59] And, for the record, I hope you and Angela work your shit out. 申明一下 我希望你和安吉拉能够和好
[47:02] Me, too. 我也是
[47:12] It looks like I’m the good guy to Molly. 看来我对茉莉来说是个好人了
[47:14] And Kurt is definitely the serial killer 而科特肯定是安吉拉
[47:17] Angela has been looking for. 在找的连环杀手
[47:20] It’s never good to kill the family member 杀死连环杀手的家人绝不是
[47:22] of a serial killer. 什么好事
[47:28] Harrison’s wrestling match. 哈里森的摔跤比赛
[47:30] Shit. 糟糕
[47:45] Teddy. 泰迪
[47:54] Strange, right? 奇怪 对吧
[47:55] It looks man-made. 好像是人为的
[47:57] You think that’s hiding something? 你觉得藏了什么东西吗
[48:32] What did you say about winter spelunking? 你之前说没人来冬季洞穴探险的
[48:49] Jim! 吉姆
[48:58] Best seats in the house. 场内最好的座位
[49:00] And unlike the rest of the bleachers, 不像其它露天看台的人
[49:01] a backrest. 这里有靠背
[49:02] Ah. 这里有靠背
[49:05] How’s Dr. Morris working out? 莫里斯医生的治疗怎么样了
[49:08] Uh, Harrison’s not completely fixed yet. 哈里森并没有完全好转
[49:14] Harrison’s a great kid. 哈里森是个好孩子
[49:16] He’ll get there. 他会好起来的
[49:18] -Give me your rope. – Yeah. -把你绳子给我 -好
[49:21] Just in case. 以防万一
[49:30] low, tense music
[49:55] -You okay, Chief?! 你没事吧 队长
[49:56] Fucking rat. 你没事吧 队长 该死的老鼠
[50:37] There’s another cave! It’s big. 这儿还有个洞 很大
[50:40] I’m gonna look around. 我四处看看
[51:09] I might have something! 可能有发现了
[51:20] Teddy, get in here now! 泰迪 马上下来
[51:29] How you doing? Good to see you. 你好啊 很高兴见到你
[51:32] What do you know, Coach? 谁知道呢 教练
[51:35] Got a good team, huh? 队伍不错啊
[51:36] -Yeah. Great team. – Yeah. -是啊 队伍不错 -嗯
[51:41] Look, son, um, 听著 孩子
[51:43] Jeremy made it to the semifinals 杰里米去年
[51:45] at the state championships last year. 进了州联赛的半决赛
[51:47] That was last year. 去年是去年
[51:48] This is this year. 今年是今年
[51:49] You got this, kid. 你可以的 孩子
[51:53] Honestly, 说实话
[51:55] just getting through the match is a win in my book. Okay? 坚持打完比赛对我来说就算胜利了 好吧
[51:58] -Okay. – Yeah? -好 -嗯
[52:00] All right. Come on. 好了 加油
[52:02] Huddle up! Let’s go, let’s go, let’s go! 围成一圈 开始 加油
[52:10] Encouraging teenagers 鼓励青少年
[52:11] to commit acts of violence on one another. 互相动粗
[52:15] Normal people are so strange. 普通人真奇怪
[52:24] I’m gonna rip your fucking head off. 我要扯掉你的头
[52:28] Don’t let him push you around! 别被他牵著鼻子走
[52:33] -Yeah! That’s it! 对 就是这样
[52:34] Yeah! 耶
[52:35] Two, green! 绿队两分
[52:39] All right, set. 好了 准备
[52:42] Hold. You’re on top. 坚持 你领先
[52:46] Come on, Harrison. 加油 哈里森
[52:52] Hey!
[52:54] That’s headbutting! Come on, Ref! 撞头 拜托 裁判
[52:55] -That’s illegal! – It’s just wrestling, Ref! -违规了 -只是摔跤 裁判
[52:57] Come on, Coach! 得了吧 教练
[53:01] No parents on the floor. 家长不能上场
[53:03] Why’s Kurt down there? 为什么科特在下面
[53:04] Kurt’s been a sports booster forever. 科特一直是比赛的强心针
[53:06] Practically the assistant coach. 基本上算是副教练了
[53:07] -He gets a pass. 他可以上场
[53:30] You okay? 你没事吧
[53:36] Don’t be scared. 别害怕
[53:37] I’m not. 我不害怕
[53:38] I’m pissed. 我很生气
[53:39] Use that anger. 利用那种愤怒
[53:40] Unleash it on that asshole. 发泄到那家伙身上
[53:56] Well, that’s not Matt. 那不是马特
[53:58] That’s not even male. 那都不是男性
[54:01] soft, melancholy music
[54:11] You know her? 你认识她
[54:13] It’s Iris. 是艾瑞斯
[54:22] Come on, Harrison. 加油 哈里森
[54:24] Stay focused! Yeah! 专注点 耶
[54:27] Get down! Get down! 打倒他 打倒他
[54:28] Let’s go, let’s go, let’s go! 加油 加油 加油
[54:35] Yeah! That’s it! That’s it! 对 就是这样 就这样
[54:37] Yeah! 耶
[54:39] Come on. Stay with him! Stay with him! 加油 按住他 按住他
[54:48] -Yeah! 耶
[54:57] -Oh!
[55:08] [Dexter] My son’s dark side makes a very public appearance. 我儿子的黑暗面又在众人面前
[55:12] Again. 显露了
[55:13] Break it up! Break it up! Break it up! 放开他 放开他 别打了
[55:15] Break it up! Enough! 别打了 够了
[55:17] Stop. Enough. 住手 够了
[55:18] Hey. Hey, hey, hey, hey. 嘿嘿嘿
[55:19] I am so proud of you. 我为你骄傲 你做的很棒
[55:21] You did good. 很棒
[55:22] So proud. 我很骄傲
[55:31] Give it a fucking rest. 给老子放开他
[55:33] What, you want to go? Is that it? 怎么 你想来吗 是不是
[55:35] Hey! Can somebody around here act like a fucking adult? 嘿 大家都是成年人 别那么冲动
[55:37] What is wrong with you? 你怎么回事啊
[55:38] Jim, the two of you need to go now. 吉姆 你们俩马上离开
[55:41] Iron Lake! 艾恩湖
[55:43] Bench! 下场
[55:44] Hey, fucker. 嘿 混蛋
[55:45] You better watch out. 你最好小心点
[56:04] Son, it’s okay. 儿子 没事
[56:06] What is your problem with Kurt, Dad? 你跟科特怎么回事 爸爸
[56:08] -I don’t like him. 我不喜欢他
[56:09] Why? He’s a good guy. 为什么 他是个好人
[56:11] He-he cares about me. He doesn’t accuse me 他关心我 他没有
[56:13] of being a fucking psycho. 骂我是个变态
[56:15] Just answer it! 接电话啊
[56:18] If he cares about you so much, 如果他真那么关心你
[56:20] what did he say to you before you broke that kid’s arm? 你拧断那孩子胳膊之前他给你说了什么
[56:21] Nothing. H-He said, “J-Just go get him.” -没什么 -他说去拿下他
[56:24] It’s called coaching. 教练都会这么做
[56:25] He told you to hurt him. Right? 他叫你伤害他 对吗
[56:33] It’s Angela. I have to take it. 是安吉拉 我必须接一下
[56:35] Oh, great. 太好了
[56:42] It’s Jim. You okay? 我是吉姆 你没事吧
[56:43] I don’t need Jim. 我不需要吉姆
[56:46] I need Dexter Morgan. 我需要德克斯特·摩根
[56:53] slow, mysterious music
嗜血法医·杀魔新生

文章导航

Previous Post: 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号