时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 6 years ago, I was taken from prison | 六年前 一个政府秘密小组 |
[00:04] | and forced to become a assassin for a secret unit of the government. | 将我从狱中释放并胁迫我成为一名杀手 |
[00:09] | A black-ops program called Division | 名为”组织”的秘密组织 |
[00:10] | that has now gone rogue. | 如今已变得不听将令 |
[00:12] | They destroyed my identity, | 他们抹杀了我的存在 |
[00:14] | and they destroyed the man I love. | 还杀害了我的爱人 |
[00:15] | 丹尼尔・梦露 1979年3月23日生 2007年7月17日卒 挚爱的儿子 | |
[00:15] | I escaped, | 我逃出魔窟 |
[00:17] | and now the man that trained me, someone I trusted, | 如今 我曾经信赖的教官 |
[00:19] | is hunting me. | 正在追杀我 |
[00:22] | What Division doesn’t know | 但”组织”并不知道 |
[00:23] | is that I have a partner on the inside, Alex, | 我在组织内部安插了内应 艾丽克丝 |
[00:27] | a new recruit with a dark past | 有着黑暗过去的组织新成员 |
[00:28] | who I’ve trained in secret to resist their control. | 我曾秘密教授她 如何抵御他们的操控 |
[00:31] | Together, we’re going to take Division apart one mission at a time, | 我们要联手 一步一步击垮”组织” |
[00:36] | and the last word they’ll breathe before the end | 他们临死前说的最后一个词 |
[00:39] | will be my name. | 将会是我的名字 |
[00:55] | Too much. | 有点过 |
[00:56] | Let’s try the next one. | 试下一套 |
[01:13] | This one? | 这件呢 |
[01:14] | Maybe. | 还行 |
[01:15] | What do you think, Michael? | 你觉得呢 迈克尔 |
[01:18] | It’s beautiful. | 很美 |
[01:19] | Although I think I prefer the sapphire. | 虽然我更喜欢那件宝蓝色的 |
[01:23] | It’s better for concealing a weapon. | 那件更好藏武器 |
[01:28] | We haven’t talked about the mission yet. | 我们还没开始谈任务的事呢 |
[01:31] | Slash pocket in the seam. You may be right. | 接缝处有插袋 也许你的选择没错 |
[01:34] | One of our agents fell out of active op, | 我们的一个探员退出了行动 |
[01:38] | and this mission requires a young woman. | 而这次的任务需要一名年轻女性来执行 |
[01:40] | It’s been months of planning, | 已经计划了好几个月 |
[01:41] | and we only have one shot at success. | 成败只在此一举 |
[01:44] | Now, completing this op | 完成这个任务 |
[01:45] | will move you from recruit | 你就可以从新兵营毕业了 |
[01:46] | to field agent. | 成为一名外勤探员 |
[01:48] | This would serve as your graduation from the training program. | 这次的任务也就是你训练项目的毕业之作 |
[01:50] | Do you know what that means, Alex? | 你明白这意味着什么吗 艾丽克丝 |
[01:52] | Sure. | 当然 |
[01:55] | It’s a kill job. | 是杀人的活儿 |
[01:57] | I have to waste someone, or I get wasted myself. | 不是他死就是我亡 |
[02:00] | Everyone knows that. | 大家都知道规矩 |
[02:03] | I like the sapphire dress, too. | 我也喜欢那条宝蓝色的裙子 |
[02:22] | This is ahead of schedule. | 他们提前派给你任务了 |
[02:25] | Way ahead. | 太提前了 |
[02:27] | I’m going out on a surveillance scout tomorrow. | 明天我要外出完成一次监视侦察任务 |
[02:30] | It’s gonna be ok, Alex. | 没事的 艾丽克丝 |
[02:33] | We handle this like any other mission. | 我们可以像以往那样搞定这次的任务 |
[02:34] | You set ’em up. I knock ’em down. | 你设圈套 我来放倒他们 |
[02:40] | But if I fail to kill, the penalty is death. | 要是我行刺失败 代价就是死 |
[02:44] | Not if I’m your reason for failure. | 除非是因为我而令你失败 |
[02:46] | Otherwise, half of Division’d be dead by now. | 要不然 “组织”中一半的人早都死了 |
[02:48] | Don’t worry. You won’t have to kill anyone. | 别担心 你不用杀任何人 |
[02:57] | I was on the way to the hotel. What is it? | 我刚在去酒店的路上 出什么事了 |
[02:59] | 潜入”组织”之前六个月 | |
[03:00] | Don’t bother. | 不必麻烦了 |
[03:02] | We are live at the scene right now | 我们正在现场为您报道 |
[03:04] | where the motorcade was ambushed. | 这里就是车队遭袭的地点 |
[03:05] | According to witnesses, | 剧目击者称 |
[03:07] | several gunman opened fire, | 几个武装分子开火 |
[03:08] | instantly killing the ambassador. | 瞬间杀死了大使 |
[03:11] | They got him at the airport. | 他们在机场对他下了手 |
[03:12] | We started tracking their advance team | 我们近三周前就开始追踪 |
[03:14] | almost 3 weeks ago. | 他们的先期行动小组 |
[03:15] | We were sure they were gonna take him tonight at the hotel. | 很确定他们今晚会在酒店干掉大使啊 |
[03:17] | You would have stopped them. | 你本可以阻止他们的 |
[03:18] | This isn’t working– | 这不管用啊 |
[03:21] | picking up on their trail, | 追踪他们的行迹 |
[03:22] | predicting their moves. | 预测他们的行动 |
[03:23] | We’re still behind Percy. | 我们还是比珀西晚了一步 |
[03:24] | We need to be ahead of him. | 我们得抢在他们前头 |
[03:25] | What if we hack their network? | 潜入他们的网络怎么样 |
[03:27] | No one gets past birkhoff. | 没有人能过伯克霍夫这关 |
[03:29] | I thought you already did. | 我还以为你早就做到了 |
[03:30] | Said you installed a back door. | 你说过 你留了系统后门的 |
[03:32] | The shell box? | 你是说命令行程序吗 |
[03:33] | I made that when I was a recruit. | 那是我当新兵时设计的 |
[03:35] | It’s not sophisticated enough to access the network. | 那个太过简单 不足以打通网络 |
[03:37] | But it’s a window into Division. | 但那时通往”组织”的一扇窗 |
[03:39] | It’s not a window. It’s a paper cup phone. | 不是窗口 那就像一种纸杯做的原始电话 |
[03:42] | It’s a 2-way chat. | 是双向聊天程序 |
[03:43] | We have no one to chat with. | 但我们无人可聊 |
[03:49] | What if we did? | 要是我们有人可聊呢 |
[03:53] | You’re talking about turning a Division agent? | 你是说”挖”一个”组织”探员过来吗 |
[03:56] | I’m talking about making one. | 是安插一个进去 |
[03:57] | You said yourself this isn’t working, | 你自己也承认只是在组织外预测下一步行动 |
[04:00] | the two of us on the outside trying to predict their moves. | 是行不通的 |
[04:03] | But if I was on the inside, | 可如果我在里边 |
[04:05] | I could tell you what they were planning before they do it. | 就可以赶在行动前告诉你他们的计划了 |
[04:08] | That would be very dangerous. | 那会非常危险 |
[04:10] | No risk, no reward. | 不入虎穴焉得虎子 |
[04:14] | Isn’t that what you taught me? | 那不是你教我的吗 |
[04:24] | 佐曼庄园 侦查行动 | |
[04:35] | Can I help you? | 有什么可以为您效劳的 |
[04:36] | Hi. I’m Mary from Miracle Wedding Concepts, | 我是奇迹婚礼策划的玛丽 |
[04:39] | Just running a little late. | 来晚了点 |
[04:41] | One minute while we scan your vehicle. | 稍等 您的车需过安检 |
[04:43] | Sure. Scan away. | 没问题 尽管检吧 |
[04:44] | Yeah. I am so screwed. | 好吧 我要紧张死了 |
[04:48] | Ms. Miracle, relax. | 奇迹女士 放松 |
[04:50] | I’m just here to take pictures. | 我只是到这拍拍照片 |
[04:52] | You just do what you normally do. | 你照常做事就好了 |
[04:53] | I don’t normally do this undercover stuff, ok? | 我平时可不干这些个卧底的差事 |
[04:56] | I’m a wedding planner and a businesswoman, | 我是婚礼策划人 是个女商人 |
[04:59] | And I’m not a criminal, no matter what the IRS says. | 我可不是犯罪分子 不管国税局咋说 |
[05:02] | The government appreciates your cooperation. | 政府对您的合作表示感谢 |
[05:05] | Yeah. Like I have a choice, right? | 是嘛 就跟我是心甘情愿的一样 |
[05:09] | Here are the yellow billy balls | 这里放黄色的花球 |
[05:11] | that we combine with the succulents– | 搭配鲜嫩植物 |
[05:12] | Modern, elegant. | 既现代又高雅 |
[05:14] | Ooh, and here are your more traditional hydrangeas. | 这里是些更为传统的绣球花 |
[05:18] | Gorgeous. Mary, your reputation precedes you. | 太棒了 玛丽 你真是名不虚传 |
[05:21] | Bria, aren’t they gorgeous? | 布里亚 好看吧 |
[05:23] | I don’t know. I can’t see it. Dad. | 我不知道 我看不出来 爸爸 |
[05:27] | Hold it. What is it? | 等等 怎么了 |
[05:28] | Dad, what do you like, | 爸爸 你喜欢什么风格 |
[05:31] | modern or traditional? | 现代的还是传统的 |
[05:33] | Whatever you like, pumpkin. | 随你的喜好 亲爱的 |
[05:34] | It all looks good to me. | 我都没有意见 |
[05:35] | Good, because we bought it all. | 那好 我们都要了 |
[05:38] | I can’t deal with her. | 我真是受不了她了 |
[05:39] | This is your wedding, | 这是你的婚礼 |
[05:40] | and it’s gonna be beautiful. | 绝对会美仑美奂 |
[05:41] | Now, Bria, you say that you can’t see it. | 布里亚 你说你看不出来 |
[05:45] | Well, that’s what my assistant Jillian is here to help you with. | 我的助理吉莉安就是在这方面来帮助你的 |
[05:48] | We call it “picture this.” | 我们称它为”可视化” |
[05:50] | What I do is take pictures of the party space | 我的工作是拍摄派对场所 |
[05:53] | to show you all of the possibilities– | 提供所有可能的选择 |
[05:55] | The cocktail area, the grounds for the reception. | 鸡尾酒会区 接待区 |
[05:58] | Then we use photo imaging software to show you | 然后我们用图片成像软件 |
[06:01] | exactly what your wedding will look like. | 向你展示婚礼当天的现场布置 |
[06:30] | What have they told you about the target? | 他们怎么跟你描述目标的 |
[06:31] | Uh, nothing. I-I’m supposed to recon security | 还都不知道 我正在侦查安保情况 |
[06:34] | and take pictures. | 拍些照片 |
[06:35] | I know. Here. Use these. | 我知道 给你 用这个 |
[06:37] | They’re better. | 这个更好 |
[06:38] | 5 guards total– 4 satellite, one personal. | 一共五个保镖 四个外围 一个贴身 |
[06:41] | There may be more at the wedding, though. | 当然 婚礼当天应该人数更多 |
[06:43] | You already took the pictures? | 你已经照了照片 |
[06:45] | Yeah. | 是啊 |
[06:46] | I know what angles Michael likes. | 我知道迈克尔喜欢什么角度 |
[06:47] | He’ll like those. | 那些会让他很满意的 |
[06:50] | Nikita, why are you here? | 尼基塔 你为什么要来 |
[06:51] | Look, the owner of this house is a man called Gaddiel Zoman, | 听着 这座房子的主人叫伽迪尔・佐曼 |
[06:54] | east coast head of an Armenian crime syndicate. | 是亚美尼亚犯罪集团在东海岸的头目 |
[06:57] | We have an opportunity here. | 我们可以利用这次机会 |
[06:59] | You mean we’re gonna complete their mission? | 你是说我们要完成他们的任务 |
[07:02] | No. I’m gonna complete the mission. | 不 我来完成他们布置的任务 |
[07:04] | You are gonna take the credit, | 你只要坐享其成就行了 |
[07:06] | and then you’re gonna graduate to a higher level | 然后 你就能毕业 继而在组织里 |
[07:07] | of clearance within Division. | 获得更高级别的权限 |
[07:08] | No. I don’t need you to fight for me, | 不 我不需要你替我完成任务 |
[07:11] | and I don’t need you to do my homework for me either. | 我也不需要你替我做功课 |
[07:13] | I can do this. | 我自己可以的 |
[07:16] | We both know you can’t. | 你我都知道你做不到 |
[07:18] | Miss Mcmillan! | 麦克米兰小姐 |
[07:22] | Nikita, Division killed my family. | 尼基塔 “组织”杀害我了全家 |
[07:26] | Becoming an agent is gonna help me bring them down, | 如果我成为特工 对搞垮他们十分有利 |
[07:29] | and this is the only way I become an agent. | 而这是我成为特工的唯一方法 |
[07:33] | I can do this. | 我能行的 |
[07:36] | Miss mcmillan! | 麦克米兰小姐 |
[07:39] | Here. | 来了 |
[07:42] | Let’s go back inside. | 我们回屋去吧 |
[07:45] | Sorry. I lost my way. | 抱歉 我迷路了 |
[08:01] | Thom. | 托姆 |
[08:03] | Go ahead. I’ll catch up with you. | 你先走吧 我一会儿找你 |
[08:05] | Hey. Can I talk to you? | 我能跟你谈谈吗 |
[08:07] | In private. | 私下的 |
[08:14] | Look, I don’t think this is a good idea, all right? | 听着 我不认为这是个好主意 |
[08:17] | I’m an agent now. We can’t just– | 我现在是正式特工了 我们不能… |
[08:18] | Just chill, ok? | 冷静点 好吗 |
[08:19] | I’m not lookin’ to hook up again. | 我不是来再续前缘的 |
[08:22] | Though we can talk about that later. | 当然 那个我们可以稍后再说 |
[08:24] | Jaden. | 杰登 |
[08:25] | Here. | 给你 |
[08:26] | What’s this? | 这是什么 |
[08:28] | It’s a makeshift print pad. | 这是临时指纹模型 |
[08:30] | She used a study light for the depression | 她利用台灯取下了指纹 |
[08:32] | and probably eye shadow to transfer the thumbprint. | 可能用眼影复制了拇指指纹 |
[08:34] | Whoa, whoa. Wait. Slow down. Who exactly are you ta– | 等等 你在说谁 |
[08:36] | Who do you think? Alex. | 你觉得呢 当然是艾丽克丝 |
[08:39] | I bet she used it to break in to Percy’s office. | 我敢打赌她是用这个闯入珀西的办公室的 |
[08:41] | Remember when Birkhoff tried to pin that on me? | 记得吗 伯克霍夫还想把这事赖给我 |
[08:43] | Where’d you get this? | 你从哪儿拿的 |
[08:44] | From her room. | 从她房间里 |
[08:45] | She had it stashed pretty good. | 她藏的很隐蔽呢 |
[08:47] | And why bring this to me? | 那你为什么要给我 |
[08:49] | Because you’re an agent now. | 因为你现在是特工了 |
[08:51] | Because I trust you. | 因为我信任你 |
[08:56] | Nervous? | 紧张吗 |
[09:00] | I was, too, before my final test. | 在最终测试之前我也很紧张 |
[09:04] | Why? Should I be nervous? | 为什么 我应该紧张吗 |
[09:06] | You’re gonna be there, right? | 你也会去的 对吗 |
[09:08] | I’m just running interference. | 我只是打掩护的 |
[09:10] | You’re the one who has to carry the ball. | 你才是关键人物 |
[09:12] | Or I get benched and other metaphors. | 或者去坐冷板凳 或者板凳都没得坐 |
[09:14] | Yeah, listen, I didn’t come here to give you a pep talk. | 听着 我不是来给你打气的 |
[09:17] | I just wanted to warn you to watch your back. | 我是想警告你要小心背后 |
[09:20] | Jaden’s coming after you. | 杰登在跟踪你 |
[09:21] | Why? Did she say something? | 为什么 她说了什么 |
[09:25] | She’s always had it in for me. | 她总想伺机陷害我 |
[09:28] | She thinks you and I are, you know… | 她觉得你和我 |
[09:30] | together. | 好上了 |
[09:31] | She’s mistaken. | 那就是她搞错了 |
[09:35] | Anyway, I thought you should know. | 不管怎样 我只是提醒你 |
[09:41] | Thom. | 托姆 |
[09:45] | What’s it like? | 那是何种感觉 |
[09:49] | to pull the trigger? | 扣动扳机的时候 |
[09:53] | Well, I can tell you what it’s not like. | 我可以告诉你感觉不像什么 |
[09:57] | It’s not like the person’s there one minute | 感觉不像前一分钟人还在 |
[09:59] | and gone the next. | 下一分钟就死了 |
[10:01] | They stay. | 他们阴魂不散 |
[10:04] | It’s been over a month, | 我杀了那个做间谍的女孩 |
[10:06] | and the girl I killed, the spy, | 已经有一个月的时间了 |
[10:09] | I still see her face every day. | 她的脸仍然每天浮现在我的眼前 |
[10:16] | Thanks for the pep talk. | 谢谢你告诉我这些 |
[10:19] | You’ll be ok, Alex. | 你没事的 艾丽克丝 |
[10:21] | You’re strong… | 你很坚强 |
[10:23] | Stronger than me. | 比我坚强 |
[10:26] | I knew it the day I met you. | 初次见面时我就看出来了 |
[10:34] | So, Henry came through this time. | 这次亨利成功了 |
[10:36] | 潜入”组织”之前一周 | |
[10:37] | Cost us a pretty penny, let me tell you, | 这件事花了我们一大笔钱 |
[10:38] | but the intel is solid. | 但情报可靠 |
[10:41] | Who is he? | 他是谁 |
[10:41] | 犯罪数据库 | |
[10:42] | His name is Kyle Lenkov. | 凯尔・林克霍夫 |
[10:43] | He’s a drug smuggler who managed | 他是个毒品走私犯 |
[10:45] | to infiltrate a major pharmaceutical corporation. | 成功渗入了一家大型制药公司 |
[10:48] | Anyway, company’s on to him, | 总之 这家公司盯上他了 |
[10:49] | so they’ve hired Percy to take him out quietly. | 于是雇佣珀西暗杀他 |
[10:54] | Division will move in 2 weeks, so we need to move now. | “组织”会在两周内采取行动 我们得抓紧时间 |
[10:58] | You wanna be the bunny or the piggy? | 要小兔还是小猪 |
[11:03] | Wait a minute. | 等等 |
[11:05] | You’re coming with me? | 你要和我一起去吗 |
[11:07] | Yeah, in case anything goes wrong. | 是的 以防万一 |
[11:11] | We’re not gonna get a chance like this again, Alex. | 艾丽克丝 这是千载难逢的机会 |
[11:13] | Taking out a Division target will get their attention, | 干掉”组织”的目标能够引起他们的注意 |
[11:15] | and you fit the profile of someone they’d recruit. | 而你符合他们招募新人的条件 |
[11:18] | There can’t be any mistakes. | 绝不能出半点差错 |
[11:21] | After all this time, | 经过这些日子 |
[11:22] | after all of this training, | 经过所有训练 |
[11:24] | you’re still worried about me? | 你仍然对我不放心吗 |
[11:29] | Look, I’ve thought about this, too, | 听着 我也考虑过这事 |
[11:31] | a lot. | 想了很多 |
[11:34] | And I knew we couldn’t move until you found the right target. | 在你发现适当的目标前 我们不能贸然行动 |
[11:38] | But this, this is the right target– | 但是他是适当的目标 |
[11:42] | A drug smuggler, a poisoner, | 毒品走私犯 下毒者 |
[11:44] | and he’s marked by Division. | 而且”组织”也盯上他了 |
[11:46] | Even if we do nothing, he’s dead. | 就算我们不采取行动 他也死定了 |
[11:49] | He may be marked, | 也许他被盯上了 |
[11:50] | but you’re the one who has to pull the trigger. | 但是你得亲手杀了他 |
[11:54] | I know. | 我知道 |
[11:55] | And you’ve never taken a life. | 你从未杀过人 |
[11:56] | I know. | 我也知道 |
[11:57] | You don’t know. | 你不知道 |
[12:01] | Believe me, you don’t. | 相信我 你不知道 |
[12:07] | Takes away a part of you you can never get back. | 杀人会泯灭良知 |
[12:11] | Nikita, are you trying to scare me? | 尼基塔 你想吓我吗 |
[12:15] | Do you want me to back out of this? | 你想要我退缩吗 |
[12:18] | I want you to know with absolute clarity | 我想让你清楚地了解 |
[12:20] | what you’re getting into, | 你卷入了一件什么样的事情 |
[12:21] | because this is the moment when you ask yourself, | 现在你该问问自己 |
[12:26] | “How far am I willing to go?” | “我愿意走多远” |
[12:33] | How far are you willing to go? | 你愿意走多远 |
[12:38] | I’ll take the bunny. | 我要小兔面具 |
[12:48] | Seems like the target has a lot of security. | 貌似目标的周围警卫森严 |
[12:50] | You don’t have to worry about them. | 没有什么可担心的 |
[12:52] | This is a surgical strike. | 这次任务是精确打击 |
[12:53] | No one at that party’s gonna know | 你离开之前 |
[12:54] | what’s happened until you’re gone. | 没人知道出了什么事 |
[12:56] | I will personally be on hand to provide support, | 我会亲临现场协助你 |
[12:59] | make sure everything runs smoothly. | 确保任务顺利完成 |
[13:04] | We’ll be able to redirect security by using our “B” Team. | B组的人会吸引保安的注意 |
[13:08] | I’ll be in constant communication with you, | 我会与你进行即时通讯 |
[13:10] | watching over you at every moment. | 你的一举一动我都能看到 |
[13:12] | 远程访问 已连接 | |
[13:15] | You make it sound like you’re my guardian angel. | 听起来你像是我的守护天使 |
[13:17] | During this op, that’s exactly what I will be. | 在这次行动中 是的 |
[13:20] | After you get the target alone, | 目标落单后 |
[13:22] | as discussed, you will close range. | 按计划 你会同他离得很近 |
[13:26] | This is your primary. | 这是你的首要任务 |
[13:29] | 2-cc hypodermic needle | 两毫升皮下注射器 |
[13:30] | that will be filled with potassium chloride. | 里面的东西是氯化钾 |
[13:33] | If you hit the skin, you hit the plunger, job’s done. | 扎入皮肤 按下活塞 任务完成 |
[13:36] | Try it. | 试试 |
[13:46] | That’s good, but aim for here, the larynx. | 不错 但最好往喉头扎 |
[13:49] | Paralyze the vocal cords with one blow. | 一下就能让声带瘫痪 |
[13:53] | Now he’s dead, | 立即死亡 |
[13:54] | and he’s quiet. | 悄无声息 |
[13:57] | Hush. | 一击毙命 |
[14:00] | Hush. | 一击毙命 |
[14:04] | Uh, hey, Michael. | 嘿 迈克尔 |
[14:05] | Can I get your eyes? | 过来行吗 |
[14:06] | I want to, uh, show you something. | 给你看个东西 |
[14:08] | Keep working on this. Remember, the larynx. | 接着练习 记住 朝喉头扎 |
[14:21] | Ok, everybody out. | 所有人出去 |
[14:23] | Come on. Let’s go. Out. Out. Out. Out. Out. | 快啊 出去 出去 |
[14:26] | Where’s the fire, Birkhoff? | 伯克霍夫 哪里起火了吗 |
[14:28] | Heh. I can’t believe it got past me. | 我真不敢相信我让它溜走了 |
[14:29] | I can’t believe I didn’t see it. | 我居然没看到它 |
[14:31] | See what? | 看到什么 |
[14:33] | What’s the emergency? | 什么事这么紧急 |
[14:36] | We have a breach– | 有个漏洞 |
[14:38] | Tiny, but huge. | 小漏洞 大问题 |
[14:41] | Do tell. | 快说 |
[14:42] | Well, I was running a system diagnostic, | 我正运行一个系统诊断程序 |
[14:46] | Rerouting network traffic | 进行网络流径再定向 |
[14:47] | Using a new technique I picked up from, uh– | 用的是我从那个 |
[14:50] | Ahem–from the engineer. | 工程师那里学的新技术 |
[14:53] | Actually, the truth is, uh, if I hadn’t met him, | 其实 说实话 如果我不是遇见他 |
[14:55] | I don’t know if I ever would have spotted it. | 我都不知道是否能发现这个漏洞 |
[14:57] | Spotted what? | 发现了什么 |
[14:58] | Heh. A shell program. | 一个命令行程序 |
[15:04] | Planted behind the firewall, | 嵌入于防火墙后 |
[15:07] | Like a hidden back door that leads from the Division subnet | 就像一个隐藏的后门 将”组织”的子网 |
[15:10] | out into the real world. | 与外网相连 |
[15:11] | Wait. Uh, somebody hacked into our server? | 等等 有人侵入了我们的服务器 |
[15:12] | 接入系统 键入你要打开的程序 文件夹 文件 窗口或网络资源名 | |
[15:13] | I thought that was impossible. | 我原以为这是不可能的 |
[15:14] | No, no, I-it is impossible. Look. | 不 不 是不可能的 看这个 |
[15:16] | 运行 命令行程序 接入53.03.1.420 匿名模式 | |
[15:17] | It’s like a– a private chat room, ok? | 这就像一个加密的聊天室 |
[15:20] | It’s 2 ways, and none of the chats are logged, | 是双向的 而且不会留下任何记录 |
[15:22] | So there’s no way to tell how much it’s been used | 所以也无法估计它被使用了多少次 |
[15:24] | or what’s been said. | 或者聊了什么 |
[15:26] | Nikita. | 是尼基塔 |
[15:27] | That’d be my bet. | 我也这么觉得 |
[15:29] | Question is Nikita and who. | 问题是尼基塔和谁在联络 |
[15:31] | The shell can be accessed from | 这个命令行可以从 |
[15:33] | any terminal inside Division. | “组织”内的任何终端连入 |
[15:35] | Anyone with the code can bring up the shell. | 任何知道代码的人都能启动它 |
[15:40] | Eh, uh, whoa. Wait. | 呃 等等 |
[15:42] | 尼基塔 你在吗 | |
[15:48] | 尼基塔 你在吗 | |
[15:57] | 在佐曼的庄园 一会儿联系 | |
[16:04] | So this is how she’s been getting ahead of us. | 这就是她如何抢先于我们的秘密 |
[16:07] | She does have someone on the inside. | 她确实有内应 |
[16:09] | Yeah, someone who knows our current operation, Sir. | 是 一个知道我们当前行动的人 头儿 |
[16:11] | I strongly suggest that we delay the Zoman op. | 我强烈建议推迟对佐曼的行动 |
[16:13] | No. | 不 |
[16:16] | We proceed as planned. | 我们按计划继续进行 |
[16:18] | Birkhoff will monitor the shell, | 伯克霍夫来监视这个命令行程序 |
[16:20] | And we tell no one about this. | 这事不准和任何人提起 |
[16:24] | Finally gotten ahead of Nikita. | 终于抢在了尼基塔前面 |
[16:25] | I wanna keep it that way until she’s dead or captured. | 我要将计就计 直到她身亡或被捕 |
[16:29] | If we proceed, | 如果我们继续 |
[16:30] | We’re putting our own people at risk. | 我们会将自己人置于险境 |
[16:33] | That’s why you’re gonna be there with multiple backup teams. | 所以要你带领多个后备队一同前往 |
[16:35] | One stone, 2 birds. | 一石二鸟 |
[17:21] | This is a good spot. | 这个监视点不错 |
[17:22] | Any closer, and we’ll spook the guards. | 再往前 我们就要惊动警卫了 |
[17:25] | Alex, | 艾丽克丝 |
[17:26] | You get a visual on target? | 你看到目标了吗 |
[17:29] | Cocktail area. 3 minders. | 在鸡尾酒区 身边三名保镖 |
[17:32] | Copy. | 收到 |
[17:33] | Have our wedding planner move the bride. | 让咱们的婚礼策划人转移新娘 |
[17:38] | En route. | 马上就去 |
[17:39] | Ms. Miracle. | 神仙姐姐 |
[17:43] | Excuse me. | 失陪 |
[17:51] | Been up on their cameras. | 已在监视他们的录像了 |
[17:51] | No sign of her yet. | 还没有她的踪影 |
[17:53] | Maybe Nikki couldn’t wrangle an invitation. | 也许尼基无法搞到邀请 |
[17:55] | She’s in there somewhere. | 她肯定在那儿 在某个地方 |
[17:58] | Have grab team “B” take position at the south entrance. | 让抓捕小队B到南出口处就位 |
[18:01] | Bria, hi. | 布里亚 好啊 |
[18:03] | Philip is ready for you and your pictures by the fountain. | 菲利普已经在喷泉边等你拍照了 |
[18:06] | I thought we were doing pictures after the ceremony. | 我以为我们要在婚礼结束以后才拍照的 |
[18:08] | The ones with the family, yes, | 和家人的合照是的 |
[18:09] | But these are just you, | 但这些是你的单人照 |
[18:10] | The ones your dad requested, | 是你父亲要求的 |
[18:12] | and the light is absolutely perfect, magical. | 而现在的光照非常完美 迷人 |
[18:15] | Hmm. Well, | 好吧 |
[18:17] | We all have to do our duty, right? | 我们都要尽到自己的责任 对吧 |
[18:28] | Bride is clear. | 新娘转移了 |
[18:28] | Copy that. | 收到 |
[18:29] | Retrieve the weapon. | 去取武器 |
[18:40] | Can I have a glass of water, please? | 能给我倒杯水吗 |
[18:42] | Absolutely. | 当然 |
[18:48] | I’ll be right here. | 我就在这儿 |
[18:59] | Mr. Zoman, hi. | 佐曼先生 你好 |
[19:01] | Bria’s requesting to see you. | 布里亚要找你 |
[19:03] | Well, can’t deny the bride, can we? | 我们总不能拒绝新娘之请 是不 |
[19:07] | Target’s on the move. | 目标正在移动中 |
[19:09] | Copy that. | 收到 |
[19:10] | Create a spill. | 打翻东西 制造混乱 |
[19:13] | 远程炸药 引爆中 | |
[19:22] | Hey, take care of this, ok? | 你去处理这个 行吗 |
[19:28] | A fuse just blew? | 刚刚是保险丝断了 |
[19:30] | Affirmative. | 是的 |
[19:32] | Keep your eyes peeled. She could be anywhere. | 盯紧了 她可能在任何地方 |
[19:34] | She’s there. | 她在那儿 |
[19:35] | We just haven’t found her yet. | 我们只是还没找到她 |
[19:37] | I’m not gonna wait for her to interfere with the hit. | 我不会坐等她打乱这次暗杀的 |
[19:38] | Flush her out. | 把她揪出来 |
[19:40] | 你在哪儿 | |
[19:45] | 你在哪儿 | |
[19:58] | Marco, wait there. | 马尔科 在那儿等着 |
[20:00] | Bria. | 布里亚 |
[20:03] | Bria. | 布里亚 |
[20:05] | Heh. Where is she? | 她跑哪儿去了 |
[20:07] | She was just here. | 她刚刚还在这儿 |
[20:11] | Marco! | 马尔科 |
[20:22] | Don’t move. Don’t move. | 别动 不许动 |
[20:23] | On your knees. Get down. | 跪下 立刻跪下 |
[20:25] | Now. | 马上 |
[20:30] | Please. | 求求你 |
[20:31] | Alex, what’s going on? | 艾丽克丝 出什么事了 |
[20:32] | The syringe is broken. There’s a guard down. | 注射器出问题了 我干掉一个保镖 |
[20:34] | I have his gun. | 他的枪在我手里 |
[20:35] | Where’s the target? | 目标在哪 |
[20:36] | He’s here. | 在我面前 |
[20:37] | Please, I beg you. | 拜托了 求求你 |
[20:38] | Shut up. | 闭嘴 |
[20:40] | Take the target. | 干掉目标 |
[20:43] | Th-there’s no silencer. | 枪…枪没装消音器 |
[20:45] | Take the target. | 干掉目标 |
[20:47] | Please think about what you’re doing. | 求求你想清楚自己在做什么 |
[21:11] | Nikita’s on site. | 尼基塔在这里 |
[21:12] | I repeat–Nikita is on site. | 重复 尼基塔在这里 |
[21:15] | Please, I understand. You have a job. | 求求你 我知道你是迫不得已的 |
[21:18] | Mr. Zoman! | 佐曼先生 |
[21:22] | Run, sir! | 快跑 先生 |
[21:25] | Get the gun! | 去拿枪 |
[21:40] | Michael, crash the party. | 迈克尔 冲进去 |
[21:42] | Kill Nikita and the target. | 干掉尼基塔和目标 |
[21:44] | All right. Let’s go. | 好的 我们上 |
[21:55] | I’ll get him to the car. | 我带他上车 |
[22:27] | Oh, god. We’re dead. | 天哪 我们死定了 |
[22:31] | Careful. It’s nikita. | 小心点 尼基塔在里面 |
[22:33] | Use caution. She has our agent. | 谨慎行动 我们有特工在她手上 |
[22:34] | There’s no way out. | 这里是死路一条 |
[22:36] | It’s over. | 完蛋了 |
[22:44] | I couldn’t do it. | 我做不到 |
[22:50] | I couldn’t pull the trigger. | 我扣不下扳机 |
[22:52] | You were right, | 你说得对 |
[22:54] | And now we’re both dead. | 现在我俩都要玩完了 |
[22:56] | No, we’re not. | 不 我们还没完 |
[22:57] | Hey, you’re gonna give them something more important than Zoman. | 你会把比佐曼更有份量的人交给他们 |
[23:02] | You’re gonna give them me. | 那个人就是我 |
[23:05] | What? | 什么 |
[23:06] | It’s the only way. Listen to me. | 这是唯一的办法 听我说 |
[23:07] | They’ll kill you. | 他们会杀了你的 |
[23:08] | Percy wants his black box. | 珀西想要他的黑盒 |
[23:09] | He’ll take me, and you’ll get me out. | 他会把我关起来 你可以帮我逃跑 |
[23:14] | Team “B”, prepare to enter. | B队 准备进入 |
[23:16] | The crawl space to the silo, | 从通风管道到储藏室 |
[23:18] | the back door, it’s still secure, right? | 和后门还是安全的 是吗 |
[23:19] | I… | 我… |
[23:21] | – Right? – Yes. | -是吗 -是的 |
[23:23] | Ok. That’s how we get out, Alex, | 好的 我们就从那里离开 艾丽克丝 |
[23:25] | You and me. | 你和我 |
[23:37] | Now hit me. | 现在打我 |
[23:40] | Make it good. | 别露出破绽 |
[23:41] | Michael, over here. | 迈克尔 在这边 |
[23:49] | Hold your fire! | 不要开枪 |
[23:58] | Prepare to exfil. | 准备收队 |
[24:00] | We’re bringing her in. | 把她带回去 |
[24:15] | Listen, about the target– | 听着 关于目标的事… |
[24:17] | Target was taken care of. | 目标已经被干掉了 |
[24:19] | I know. It’s just if Nikita wasn’t there– | 我知道 只是如果尼基塔不在那里… |
[24:22] | We’ll deal with it later. | 这件事我们稍后再说 |
[24:24] | Let’s just focus on the positive for now. | 现在要把注意力集中在乐观的方面 |
[24:36] | Relax, Alex. | 放轻松 艾丽克丝 |
[24:38] | Don’t be nervous. | 别紧张 |
[24:50] | Nikita, meet Alex, | 尼基塔 来认识一下艾丽克丝 |
[24:54] | The young recruit you tried to save | 那个你曾设法阻止她 |
[24:56] | from serving her own country, | 为自己国家而奋斗的新兵 |
[24:58] | Tried and failed. | 你尝试了却失败了 |
[25:01] | Her loss. | 那是她的损失 |
[25:02] | Don’t listen to her. | 别听她瞎掰 |
[25:04] | She’s just jealous of the new model. | 她只是嫉妒我们现在的新模式 |
[25:06] | Tell me, recruit, | 告诉我 新兵 |
[25:07] | How does it feel to have brought down | 除掉”组织”有史以来最大的叛徒 |
[25:09] | Division’s greatest traitor? | 是什么感觉 |
[25:17] | She’s not so tough. | 她也没传言中那么厉害嘛 |
[25:19] | Little girl, | 小姑娘 |
[25:20] | Your 15 minutes of fame starts right now. | 现在开始允许你得意的时间只有十五分钟 |
[25:24] | Enjoy. | 享受吧 |
[25:28] | I think it’s gonna be a little longer than that. | 我想应该不止这么点时间吧 |
[25:31] | Fine. | 好吧 |
[25:32] | 20 minutes. | 那就二十分钟好了 |
[25:35] | All right, give me a minute. | 够了 让我来跟她聊聊 |
[25:47] | Sorry. | 对不起 |
[25:54] | You know, I have to admit, | 我不得不承认 |
[25:56] | despite all the trouble you’ve caused, | 虽然你给我惹了一屁股麻烦 |
[25:59] | still feels good to see you back | 但是能看到你回到自己所属的地方 |
[26:01] | where you belong. | 我依然很高兴 |
[26:03] | I never belonged here. | 我从未属于这里过 |
[26:06] | You were born here. | 你出生在这里 |
[26:09] | This is where your new life began | 这里是你获得重生的地方 |
[26:12] | And where it was always meant to end. | 当然也意味着将是你终结的地方 |
[26:15] | It’s not over yet. | 还没有完呢 |
[26:16] | Almost. | 差不多了 |
[26:19] | But before you go, | 不过在结果你之前 |
[26:22] | you will tell me where you’ve been getting your intel from. | 你要告诉我你是从哪里得到那些情报的 |
[26:27] | I think the question is where haven’t I been getting it from? | 我觉得你该问我从哪里得不到那些情报呢 |
[26:30] | Division’s got more leaks than BP, | “组织”的系统漏洞堪比英石油的管道 |
[26:32] | and I have friends everywhere. | 而我的朋友又遍天下 |
[26:34] | See, and I think you have one here, | 关键是你在这里有一个内应 |
[26:38] | and when I find out who that person is, | 当我找出来这个人是谁的时候 |
[26:40] | either you or they will tell me where my black box is. | 你们中总有一个会告诉我黑盒在哪的 |
[26:45] | Or you’ll do what? | 如果不呢 你会怎么做 |
[26:48] | I’m not gonna do anything. | 我什么都不会做 |
[26:59] | Now, her, I can’t speak for. | 她 我可就不能保证了 |
[27:17] | Alex! | 艾丽克丝 |
[27:19] | Michael’s requesting to see you in medical. | 迈克尔叫你去医务室见他 |
[27:33] | How are you feelin’? | 你怎么样 |
[27:34] | I’m fine. | 我没事 |
[27:38] | It’s through and through. | 子弹直接打穿了 |
[27:41] | I got lucky. | 我算是走运的了 |
[27:43] | Listen, have they debriefed you yet? | 他们让你做任务汇报了吗 |
[27:46] | No. | 还没 |
[27:48] | When they do, | 当他们找你时 |
[27:50] | tell them your gun jammed. | 跟他们说你的枪卡壳了 |
[27:53] | But they heard– | 但他们听到 |
[27:53] | They didn’t hear anything. | 他们什么都没听到 |
[27:55] | Tell them your gun jammed. Do you understand me? | 告诉他们你的枪卡壳了 懂了吗 |
[28:01] | Good. | 好的 |
[28:04] | Alex… | 艾丽克丝 |
[28:07] | How did you get away after she grabbed you in the house? | 她把劫持你进屋后 你是怎么挣脱的 |
[28:12] | I didn’t. | 我没有 |
[28:17] | She heard you coming towards the shed. | 她听到你们逼近的声音 |
[28:19] | She dropped me to grab a gun. | 就扔下我 去拿枪了 |
[28:20] | That’s when I made my move. | 我才得以出手了 |
[28:38] | The inquisitor, huh? | 把审讯官都搬来了 |
[28:41] | This is gonna hurt. | 看来得吃苦头了 |
[28:44] | You have no idea. | 说的没错 |
[28:47] | So what’s it gonna be? | 是要怎样 |
[28:50] | Knives, needles, electroshock? | 刀刻 针扎 电击 |
[28:52] | You have a preference? | 你有什么偏好的吗 |
[28:53] | Not really. | 没有 |
[28:55] | None of them are gonna make me talk. | 这些都不会让我开口的 |
[28:57] | Good. | 很好 |
[28:58] | I don’t want you to talk. | 我也不想让你说什么 |
[29:04] | A young recruit of ours has done enough talking. | 一名年轻的新人已经讲得够多的了 |
[29:08] | I just want you to listen. | 我只想让你听听 |
[29:12] | Describe your feelings being back here. | 说说你回来后的感想 |
[29:17] | It’s been 2 months. | 你已经出去两个月了 |
[29:20] | Has it been that long? Wow. | 已经那么久了吗 |
[29:23] | 简报记录 档案#N4792 | |
[29:23] | Extended cover has been treating you well. | 长期卧底任务让你滋润不少 |
[29:26] | You look lovely. | 你看上去很美 |
[29:28] | Thanks. | 谢谢 |
[29:30] | Can’t say I miss the pajamas, though. | 但我还是想念这里 |
[29:34] | Tell me about him. | 跟我说说关于他的事 |
[29:38] | He’s nobody. He’s just a guy. | 他什么都不是 只是个普通人 |
[29:42] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[29:44] | Daniel, Daniel Monroe. | 丹尼尔 丹尼尔・梦露 |
[29:48] | And he’s your lover? | 他是你的爱人吗 |
[29:49] | Heh. My lover? | 爱人 |
[29:51] | Is this the thirties? | 这个说法有点老土 |
[29:53] | Your boyfriend? | 你的男友 |
[29:56] | Amanda, he’s… | 阿曼达 他 |
[29:59] | Look, I know what you’re getting at. | 我明白你的意思 |
[30:01] | A boyfriend or whatever you wanna call it, | 男友 或随便你怎么叫 |
[30:04] | it’s just part of the cover. | 这只是卧底任务的一部分 |
[30:06] | No one would believe the girl that we created is single. | 若这个卧底身份是单身 很难令人信服 |
[30:09] | No, what you need to understand | 希望你理解 |
[30:10] | is that everything I do is in service to Division. | 我所做的每件事都是效忠于”组织”的 |
[30:15] | We were always truthful with you, Nikita, | 我们一向都信任你 尼基塔 |
[30:19] | about the rules here. | 相信你遵守这里的规则 |
[30:21] | Were you truthful with us? | 你是真诚地对我们吗 |
[30:24] | I can tell you something true right now. | 我现在能跟你说点真话 |
[30:26] | Why don’t you hold that thought. | 你等一下再说 |
[30:29] | We’re about to get to the best part. | 我们到了最精彩的部分了 |
[31:02] | Ok, so what kind of trouble? | 到底是什么样的麻烦 |
[31:05] | Daniel, the less you know, the better. | 丹尼尔 你知道的越少越好 |
[31:10] | Ok, so let me get this straight. | 好吧 那我们直奔主题 |
[31:12] | You expect me to quit my job, | 你希望我辞掉工作 |
[31:14] | move, what, halfway around the world with you, | 和你远走高飞 |
[31:17] | start a family, never look back, | 组建家庭 永不回头 |
[31:19] | and never ask why? | 而且不能问原因 |
[31:21] | Yes. | 是的 |
[31:23] | Sounds great. When do we start? | 听上去不错 我们什么时候开始行动 |
[31:25] | Just like that? | 你就这样答应了吗 |
[31:26] | Just like that. | 是的 答应了 |
[31:38] | I can’t believe you. | 真是难以置信 |
[31:41] | That was his home. | 那是他家 |
[31:44] | You’re right. | 你说对了 |
[31:45] | We should have trusted you. | 我们当时应该信任你 |
[31:49] | We were the only real family you had, Nikita, | 我们是你唯一的家人 尼基塔 |
[31:53] | and you betrayed us. | 而你背叛了我们 |
[31:54] | Nice work. | 干得漂亮 |
[31:56] | Good job, Alex. | 表现不错 艾丽克丝 |
[31:57] | Thanks. | 谢谢 |
[31:58] | Hey. Proud of you. | 嗨 真为你骄傲 |
[32:01] | I heard you did good out there. | 我听说你出去表现出色 |
[32:04] | Thanks. | 谢谢 |
[32:06] | I heard different. | 我听到了不同的版本 |
[32:08] | I heard you choked, | 我听说你紧张了 |
[32:10] | couldn’t pull the trigger. | 不敢开枪 |
[32:12] | At least, that’s what everyone else is sayin’. | 起码其他很多的人都这么说 |
[32:14] | My gun jammed. | 我的枪卡壳了 |
[32:16] | I’d be happy to demonstrate it for you sometime. | 我很乐意有机会向你证明并非如此 |
[32:18] | Mmm, how ’bout right here | 就在这儿怎么样 |
[32:20] | after everyone’s cleared out? | 等大家都走了 |
[32:22] | Lunch is almost over. | 午餐就要结束了 |
[32:23] | We could do that… | 我们可以这么做 |
[32:28] | or we could meet on the mat down on the training level, | 或者我们可以在训练场那里见 |
[32:32] | settle this in front of everyone who likes to talk. | 当着所有津津乐道的人面前解决这事 |
[32:35] | It’s a date. | 那说定了 |
[33:20] | This is really just the first of many interesting moments | 这仅是你效力于”组织”时 |
[33:24] | spent in service of Division. | 许多有趣的片段之一 |
[33:26] | – Let’s look at another. – Stop. | -我们再看一段 -停下 |
[33:28] | Oh, we’re just getting started. | 我们才刚刚开始 |
[33:30] | I never lied to you. | 我从未骗过你 |
[33:34] | That was just my identity. | 组织给我的不过是个身份 |
[33:35] | You were never my family. | 我从未视你们为家人 |
[33:38] | We clothed you. We fed you. | 我们是你的衣食父母 |
[33:41] | We taught you how to protect yourself. | 我们教你如何保护自己 |
[33:42] | You taught me how to kill, | 你们教我如何杀人 |
[33:44] | and you forced me to do it. | 然后强迫我去杀人 |
[33:47] | Nikita, | 尼基塔 |
[33:49] | if it’s a question of who sinned first, | 如果你非要追究谁有错在先 |
[33:52] | we can always go back to the girl on death row. | 想想你曾是死牢中的囚犯 |
[33:56] | You were a killer before you came to us. | 你在加入我们之前就是杀人犯了 |
[34:09] | Alex! | 艾丽克丝 |
[34:13] | Don’t move. | 别动 |
[34:23] | Thom, I can explain. | 托姆 听我解释 |
[34:25] | That’s ok. I worked it out. | 不用了 我已经知道了 |
[34:27] | I just don’t believe it. | 我只是不相信 |
[34:29] | Ok. | 好吧 |
[34:31] | I was just down here to– | 我只是来这儿… |
[34:32] | Don’t. Don’t. | 别动 别动 |
[34:37] | I wanted to tell you someday. | 我本打算有一天告诉你的 |
[34:40] | – I was hoping to. – Shut up. | -我本想 -闭嘴 |
[34:47] | Turn around. | 转过去 |
[34:48] | I said turn around. | 我说转过去 |
[34:54] | If you truly want to end the killing, | 如若你真想结束杀戮 |
[34:58] | you’ll give up your source and surrender the black box. | 就说出你的线人 交出黑盒 |
[35:05] | I know you think you’re fighting fire with fire, | 你知道你想以火灭火 |
[35:09] | but if you keep down that path, | 但如果你这样做下去 |
[35:11] | everyone will burn, | 所有人都会被大火吞噬 |
[35:12] | including innocents like Daniel. | 包括像丹尼尔一样的无辜者 |
[35:15] | You know what will happen if our secrets | 你知道我们的秘密 |
[35:16] | get out in the open. | 被公诸于众的后果 |
[35:18] | You will do more harm than good. | 这样得不偿失 |
[35:27] | Give up the black box. | 交出黑盒 |
[35:31] | It’s too late to save yourself, | 你已经救不了你自己了 |
[35:34] | but there may be time to save others. | 但你仍有机会救别人 |
[35:39] | Right now, I’d be wondering | 现在 我想知道 |
[35:43] | about who’s gonna save you. | 谁会来救你呢 |
[36:02] | She’s loose! | 她挣脱了 |
[36:31] | Nikita’s on 5, | 尼基塔在五号区域 |
[36:33] | – Moving to the central elevator. – Lock it down. | -正向中央电梯移动 -封锁区域 |
[36:36] | Nikita’s taking the elevator to the surface. | 尼基塔正乘电梯升往地面 |
[36:37] | Shut it down. | 停掉电梯 |
[36:39] | – Done. It’s stopped. – Where? | -搞定 停了 -她在哪 |
[36:53] | Nikita! | 是尼基塔 |
[37:45] | Was everything a lie, huh? | 之前的一切都是假的 |
[37:47] | Was everything just a lie? | 都是在演戏吗 |
[38:01] | Alex? | 艾丽克丝 |
[38:27] | Alex. | 艾丽克丝 |
[38:34] | We have to go. | 我们得走了 |
[38:36] | I shot him. | 我打中他了 |
[38:41] | I’m sorry. | 我很难过 |
[38:43] | There’s nothing you can do. | 现在你无能为力了 |
[38:45] | The guards’ll be here any minute. | 守卫随时可能追来 |
[38:47] | I’m not leaving him. | 我不能离开他 |
[38:53] | Go. I can handle it. | 你走吧 我能搞定 |
[38:55] | They’re looking for the mole. | 他们在找内奸 |
[38:56] | I know. | 我知道 |
[38:59] | I can handle this. | 我能搞定 |
[39:07] | We’ll make ’em pay. | 要让他们血债血偿 |
[39:10] | Shell’s gone. | 命令行程序不起作用了 |
[39:11] | Call me when you’re on the outside. | 你到外面的时候再联系我 |
[39:22] | I’m so sorry. | 对不起 |
[39:25] | So sorry. | 对不起 |
[39:28] | I’m so sorry. | 对不起 |
[39:46] | You’re gonna save me. | 你会救我的 |
[40:08] | After a very meticulous search of the facility, | 经过对基地的一番详查 |
[40:14] | we’ve discovered that Nikita has indeed escaped | 我们发现尼基塔的确已经 |
[40:18] | through a hairline fracture in our perimeter’s defense, | 利用基地的外围防线漏洞逃走了 |
[40:24] | which has now been sealed. | 这个漏洞已被我们修复 |
[40:28] | She has learned the art of deception. | 她已经懂得了欺骗的艺术 |
[40:30] | I’ll give her that. | 我要让她领教一下 |
[40:38] | You worked closely with Thom, didn’t you? | 你和托姆关系不错是吧 |
[40:44] | Did you ever see anything during the time that you | 在此期间你有没有发现 |
[40:46] | spent with him that led you to believe | 任何让你相信 |
[40:48] | he might be the mole, | 他可能是内奸的证据 |
[40:50] | the breach? | 侵入系统的证据 |
[40:52] | No. | 没有 |
[40:54] | From where I stood, he was loyal to Division. | 在我看来 他忠于组织 |
[40:57] | I was convinced he was loyal, too, | 我也曾相信他是忠诚的 |
[41:00] | but I discovered he used this | 但我发现他用这个 |
[41:03] | to access my office, | 进入我的办公室 |
[41:05] | stole a keycard to frame security | 偷了警卫的门卡 |
[41:09] | for the theft of a bomb. | 进而盗窃了炸弹 |
[41:12] | If you’re feeling sorry for him, don’t. | 如果你对他的下场感到难过 不必了 |
[41:16] | If he deceived you, | 如若他骗了你 |
[41:18] | then you were justified in taking him down. | 那你有理由杀了他 |
[41:23] | I need to know you believe that | 我要在提升你前 |
[41:24] | before I can move you to another level. | 让你铭记这一点 |
[41:29] | I know why he had to die. | 我明白他为什么死 |
[41:32] | I know why I had to kill him. | 我明白我为什么要杀掉他 |
[41:35] | It hasn’t weakened my belief as to why I’m here | 这不会削弱我对使命的信仰 |
[41:39] | or my commitment to my mission. | 也不会影响我执行任务 |
[41:44] | It’s made it stronger. | 这会让我更强大 |
[41:46] | Good. | 很好 |
[41:48] | Well, then, congratulations. | 那么 恭喜 |
[41:52] | You’re an agent now. | 你是一名正式探员了 |