Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:39] {\fs12Tonight. Murder in Quebec city. 今晚 魁北克发生枪击事件
[00:41] {\fs12The daring and brutal slaying 一名政府官员
[00:42] {\fs12of a public official. 遭到大胆凶残地刺杀
[00:45] {\fs12Residents are still reeling 这座首府城市的居民
[00:46] {\fs12in this provincial capital 现在仍惊魂未定
[00:47] {\fs12which joins the ranks of cities worldwide 现在 该市和世界许多城市一样
[00:50] {\fs12that have fallen victim to political murder 沦为了政治谋杀的牺牲品
[00:52] {\fs12perpetrated not by al-qaeda, 这次谋杀并非是基地组织
[00:53] {\fs12not by any terrorist group, but by one man– 或是恐怖分子所为 而是个人行径
[00:56] {\fs12A killer as dangerous and elusive as Carlos the Jackal. 这名杀手如同豺狼卡洛斯一样危险神秘
[01:00] {\fs12So elusive that interpol 国际刑警组织仍毫无头绪
[01:02] {\fs12only offered this assessment: 只发表了一份简短声明
[01:03] {\fs12″We continue our pursuit, “我们仍在追捕嫌犯
[01:06] {\fs12and we are investigating every possible lead.” 并在调查任何可能的线索”
[01:07] {\fs12And there you have it. 有人已经提供线索
[01:08] {\fs12The notorious assassin known only as “Ramon”– 我们总部刚刚收到
[01:11] {\fs12whose latest claim of responsibility 臭名昭著的杀手雷蒙的最新声明
[01:14] {\fs12just arrived at our headquarters. 他声称对这次事件负全部责任
[01:15] {\fs12In this video, Ramon says he is protecting the common man 在这段视频中 雷蒙声称他的行径是在
[01:19] {\fs12from the ravages of capitalism. 保护百姓免受资本主义的剥削压迫
[01:21] {\fs12It is not just extravagant dinners with his mistresses– 他的恶行不只是与情妇共享豪华大餐
[01:24] {\fs12This man promised the people a future of prosperity. 此人向人民承诺了一个繁荣的未来
[01:28] {\fs12But he sold his office, 但他出卖自己的官职
[01:29] {\fs12all his contracts, to the highest bidder. 将所有合同卖给最高竞价者
[01:32] {\fs12He is not a public servant. He is a public enemy. 他不是人民公仆 而是人民公敌
[01:36] {\fs12That is why he had to pay. 所以他得付出代价
[01:37] {\fs12This is Nisha Patel reporting live from Quebec city, 这是WNB新闻网的妮莎·帕特尔在魁北克市
[01:41] {\fs12for WNB news. 带来的现场播报
[01:43] {\fs12So what happened? 怎么回事
[01:44] {\fs12- You got an alert? – An alert? -你收到警报了 -警报
[01:46] {\fs12It’s not a twitter feed, Michael, 这又不是微博提醒 迈克尔
[01:48] {\fs12it’s shadowbot. 这是暗码监听程序
[01:50] {\fs12It scours the news, the blogosphere, 它扫描新闻 博客
[01:53] {\fs12the atmosphere. 所有网络信息
[01:54] {\fs12If something happens out there 如果外面发生的事件
[01:55] {\fs12and it has a link to a file on the black box– 与黑盒里的档案有联系
[01:57] {\fs12You get an alert. 你就能收到警报
[02:00] {\fs12Think I know why it flagged him. 我应该知道为什么他会被筛选出来
[02:03] {\fs12Ramon was captured by Division in Paris. 雷蒙曾在巴黎被”组织”擒获
[02:06] {\fs12Six years ago, I want to say. 应该是六年前的事
[02:07] {\fs12The agent lost him on the way to the airport. 在去飞机场的路上 特工让他给跑了
[02:10] {\fs12Not true. I caught him. 不是的 我抓到了他
[02:12] {\fs12Handed him to the grab team. They blew it. 把他交给了抓捕小队 他们搞砸了
[02:14] {\fs12He slipped their net. 他在他们眼皮底下溜走了
[02:16] {\fs12Actually, it was more like catch and release. 事实上 应该说是放虎归山
[02:18] {\fs12- What does that mean? – According to the black box, -这是什么意思 -根据黑盒记录
[02:20] {\fs12Division released him. “组织”释放了他
[02:21] {\fs12Kept him on the payroll– he kills for them now. 让他为”组织”效力 帮他们杀人
[02:24] {\fs12What? 什么
[02:25] {\fs12- Ramon? No way. – Way. -雷蒙 不可能的 -怎么不可能
[02:28] {\fs12read it and weep. 读完请节哀
[02:31] {\fs12These are all the sanctioned kills 这些是在过去的六年里
[02:33] {\fs12he’s claimed responsibility for in the last six years. 他宣称负责的所有谋杀事件
[02:36] {\fs12All this for Division? 这些都是受命于”组织”的
[02:38] {\fs12It makes sense. 合情合理
[02:39] {\fs12The crazy anarchist takes the blame. 疯狂的无政府主义者担下所有责任
[02:40] {\fs12No one asks questions. Not even cable news. 没人会质疑 连媒体都不会质疑
[02:43] {\fs12It’s brilliant. 很高明
[02:44] {\fs12It’s Percy. 是珀西
[02:46] {\fs12Was his idea. 这是他的主意
[02:48] {\fs12And he couldn’t have done it without me. 要不是我助纣为虐 他也无法办到
[02:50] {\fs12You caught Ramon? 你抓住的雷蒙
[02:58] {\fs12J’aime paris au printemps. 我喜欢巴黎的春天
[03:07] {\fs12Don’t move. 不许动
[03:10] {\fs12Show me your hands. 把手举起来
[03:12] {\fs12- But then I would have to move. – Do it. -那我就得动啊 -照做
[03:19] {\fs12Don’t turn around. 不许转身
[03:23] {\fs12Wow. Stunning. 惊艳啊
[03:27] {\fs12What are they feeding you at Langley? 他们在兰利[中情局总部]喂了你什么
[03:28] {\fs12I’m not CIA. 我不是中情局的
[03:30] {\fs12But you are American. 但你是美国人
[03:31] {\fs12Your export’s democracy, yes? 你们对外输出民主
[03:33] {\fs12Whether we like it or not. 无论我们是否愿意接受
[03:37] {\fs12Why would a champion of freedom want to stop me? 一名自由战士怎么会想阻止我
[03:39] {\fs12You’re about to kill an american. 因为你要谋杀一名美国人
[03:40] {\fs12A man whose oil company hires guards 那个石油大亨雇佣守卫
[03:42] {\fs12to rape and murder villagers. 去抢劫谋杀村民
[03:43] {\fs12Is that what you’re here to defend? 这就是你现在要保护的人吗
[03:45] {\fs12Shut up. 闭嘴
[03:45] {\fs12Women and children beaten and killed. 妇孺惨遭蹂躏和屠杀
[03:46] {\fs12I said, “Shut up!” 我让你闭嘴
[03:49] {\fs12So… Where are we going? 那么 我们要去哪里
[03:52] {\fs12To one of your secret prisons? 你们的秘密监狱吗
[03:53] {\fs12My orders are to kill you. 我接到的命令是杀死你
[03:56] {\fs12Well, then, please… follow your orders. 那请你服从上级的命令
[03:59] {\fs12That is what slaves do, isn’t it? 奴隶不都这样听话吗
[04:03] {\fs12Freedom isn’t given, it is taken. 自由不是别人施予的 是自己争取的
[04:07] {\fs12When are you going to take yours? 你打算什么时候争取你自己的自由
[04:26] {\fs12This is Nikita. I have Ramon. 我是尼基塔 搞定雷蒙了
[04:28] {\fs12Good girl. I’ll send a cleaner. 干得好 我派清除者过去
[04:31] {\fs12I took him alive. 我活捉了他
[04:34] {\fs12Those weren’t your orders. 你没有服从命令
[04:36] {\fs12I thought we could bring him in, 我想我们可以把他带回去
[04:38] {\fs12ask him questions, learn more. 拷问他 得到更多信息
[04:41] {\fs12You’re always thinking about what’s best for Division, aren’t you? 你一直在为”组织”的利益着想吧
[04:44] {\fs12You have a good heart, Nikita. 你心地善良 尼基塔
[04:46] {\fs12It’s going to get you into trouble some day. 总有一天这会给你带来麻烦的
[04:55] {\fs12Does the box have his current location? 黑盒里有他当前方位的信息吗
[04:57] {\fs12No. They move him to a different Division facility 没有 “组织”每隔几个月
[04:59] {\fs12every few months. 就会给他换一个部门
[05:01] {\fs12She might know where he is, though. 但她也许知道他在哪
[05:03] {\fs12She says the videos just show up at the network. 她说那段视频是网上出现的
[05:06] {\fs12Not true. 她在说谎
[05:07] {\fs12According to the black box, she gets them direct. 根据黑盒记录 这段视频是她直接拿到的
[05:09] {\fs12Then we start with her. 那我们就从她着手
[05:12] {\fs12This time we catch him. 这次我们抓住他
[05:14] {\fs12No release. 绝不放虎归山
[05:20] {\fs12Congratulations on Quebec city– 恭喜你魁北克的任务顺利完成
[05:22] {\fs12Quite a spectacle. 令人叹为观止
[05:23] {\fs12That is what I am– the eternal showman. 这就是我 不朽的表演者
[05:26] {\fs12I trust you’re happy with the new stage manager. 我相信 你对新上任的舞台监督很满意
[05:28] {\fs12I miss Percy. 我怀念珀西
[05:30] {\fs12I knew where I stood with him, so to speak. 可以说 我知道我俩是统一战线的
[05:33] {\fs12You’re a valuable asset, Ramon. 你是”组织”宝贵的资源 雷蒙
[05:35] {\fs12I assure you, I have no desire to change that. 我向你保证 我绝对不想改变这点
[05:38] {\fs12We’ll be in touch. 我们保持联系
[05:45] {\fs12On the mend, I hope. 希望你痊愈了
[05:46] {\fs12Last day it ruins the outfit. 最后一天戴了 跟我的装备都不配
[05:48] {\fs12Good. I have an assignment for you. 很好 我有个任务要给你
[05:50] {\fs12How’ve you had time to track down Nikita, 如果你在忙雷蒙之类的事情的话
[05:52] {\fs12when you’re busy handling assets like Ramon? 还怎么能有时间去追捕尼基塔
[05:54] {\fs12Mmm, Alex. 艾丽克丝
[05:56] {\fs12You said Division would be different. 你说过”组织”会不同于往日
[05:57] {\fs12I also said 我还说过
[05:58] {\fs12we would continue to eliminate threats. 我们会接着解决其他的隐患
[06:00] {\fs12Letting Ramon take the blame allows us 让雷蒙背黑锅
[06:01] {\fs12to do it with minimal blowback. 把对我们的不利影响降到最低
[06:03] {\fs12You people could rationalize baby killing. 你们这些人杀个婴儿都能找到借口
[06:08] {\fs12Where’d you pick up on Nikita’s trail? 你怎么发现尼基塔的行踪的
[06:09] {\fs12We haven’t. 还没发现
[06:10] {\fs12I have a Division assignment for you. 我有一个”组织”里的任务给你
[06:12] {\fs12A sanction. 去惩罚一个人
[06:14] {\fs12I don’t work for you, remember? 我不为你做事的 记得吗
[06:16] {\fs12And I certainly don’t kill for you. 我也绝对不会为你杀人的
[06:18] {\fs12Just take a look… 为了我
[06:21] {\fs12for me. 看一下
[06:26] {\fs12Do you know who that is? 你知道这是谁吗
[06:28] {\fs12- Anton Kochenko. – He worked for your father. -安东·科彻 -他曾为你父亲卖命
[06:31] {\fs12He was a low-level thug for my father. 他只是我父亲身边的一条小走狗
[06:33] {\fs12Now he’s the chief public liaison of Zetrov, 他如今已是泽特洛夫的公关部经理了
[06:36] {\fs12which is a euphemism for “Vice president of bribery.” 也就是传说中的”行贿队副队长”
[06:40] {\fs12He’s helping extend Zetrov’s reach across the globe. 他帮助泽特洛夫扩大全球的势力范围
[06:42] {\fs12In 36 hours, Kochenko will attend the ribbon-cutting 36小时之后 科彻会在圣罗伦斯河上
[06:46] {\fs12of a new Zetrov venture on the St Lawrence River. 出席泽特沃夫名下新企业的剪彩仪式
[06:48] {\fs12That venture represents significant expansion by Zetrov 它代表着泽特沃夫势力在西半球的
[06:51] {\fs12in our hemisphere. 重大扩张
[06:53] {\fs12Let me guess. 让我猜猜
[06:55] {\fs12Oversight has asked you to make sure it never opens. “上峰”让你阻止这个企业的开张
[06:59] {\fs12Correct. I need Kochenko dead, 没错 我要科彻死
[07:01] {\fs12as it turns out, so do you… 而事实是 你也想他死
[07:03] {\fs12He’s the face of Zetrov. 他可是泽特沃夫的脸面
[07:05] {\fs12If he were eliminated, 如果他被除掉了
[07:06] {\fs12his boss would be forced to make more public appearances. 他的老板可就必须得抛头露面了
[07:10] {\fs12Kochenko’s boss is Sergei Semak. 科彻的老板是谢尔盖·斯迈克
[07:15] {\fs12You’d be one step closer. 你就会离目标更近一步了
[07:17] {\fs12All you have to do is end Kochenko’s life. 你所要做的就是把科彻杀了
[07:21] {\fs12Something tells me… 我有预感
[07:22] {\fs12you can rationalize that. 你能为这事找到借口
[07:26] {\fs12″Defy your masters and stand up.” “不要屈服你的主人 站起来吧”
[07:30] {\fs12That is Ramon’s call to arms, he claims… 这是雷蒙的战争召唤 他自己声称
[07:32] {\fs12learned in his early days as a basque separatist. 这是他早期做为巴斯克分裂者学到的
[07:35] {\fs12But residents here are asking themselves, 但是此地的居民们不禁要问
[07:38] {\fs12can his call ever be heard 当他的召唤只给人们带来
[07:40] {\fs12when the only sound it makes is misery and chaos? 痛苦和混乱时 谁还会相信他
[07:44] {\fs12This is Nisha Patel reporting WNB新闻网 妮莎·帕特尔
[07:46] {\fs12live from quebec city, for WNB News. 在魁北克为您发回的现场报道
[07:50] {\fs12- And…We’re clear. – okay. -收工 -好的
[07:52] {\fs12Think that does it, guys. 我觉得这下没问题了 伙计们
[07:53] {\fs12Nice work, as always. 一如往昔 干得漂亮
[07:56] {\fs12Uh, Ms. Patel, I’m, uh, Mike Royce, 帕特尔小姐 我是迈克·罗伊斯
[07:59] {\fs12CNN. 美国有线电视新闻网的
[08:01] {\fs12″Senior evening news producer.” 晚间新闻高级制片人
[08:03] {\fs12Yeah, I’ve been watching you. 是的 我一直在注意你
[08:06] {\fs12Not just right now, but, I mean, on the air. 不只是刚才 我一直关注你
[08:09] {\fs12Your…your, uh, your network. 你的节目
[08:11] {\fs12Your reports. 你的报道
[08:15] {\fs12Nice. 很好
[08:16] {\fs12Awkward…girls like awkward. 尴尬笨拙 女孩都喜欢这样的
[08:17] {\fs12Makes them feel special. 让她们感觉自己很特殊
[08:19] {\fs12Uh…Anyway, you filed 你报道过很多
[08:22] {\fs12some great pieces on Ramon… 关于雷蒙的优秀新闻
[08:24] {\fs12Not to mention, you always seem to have the exclusives. 更别提你还有很多独家报道
[08:26] {\fs12I’m a lucky girl. 运气好而已
[08:28] {\fs12Well, let’s just say you’re about to get luckier. 你马上就会更幸运一些了
[08:31] {\fs12Do you want to get a coffee? 能赏脸喝杯咖啡吗
[08:35] {\fs12I know a great place nearby. 我知道附近有个很棒的咖啡厅
[08:38] {\fs12Walk me to my car? 我们去开我的车
[08:40] {\fs12Absolutely. 没问题
[08:43] {\fs12Just over here. 就在那儿
[08:44] {\fs12Oh, great. Uh, we’re looking to do 很好 我们正在筹备
[08:46] {\fs12a news magazine…five night strip, 一份新闻杂志 周一至周五
[08:48] {\fs12prime time, big stories, 黄金时间 诱人的故事
[08:49] {\fs12but we need a face 但是我们需要一张
[08:51] {\fs12that can make a… 能够使不同文化背景
[08:53] {\fs12- cross-cultural impact. – Cross-what? -产生共鸣的面孔 -什么不同
[08:55] {\fs12Where does he come up with this stuff? 他怎么扯出这些乱七八糟的东西的
[08:57] {\fs12I did my research. 我做过调查
[08:59] {\fs12That’s what I do best. 我最精于此道
[09:01] {\fs12But, I’m telling you, uh, as of now, 但我想说的是 现在
[09:04] {\fs12you are a leading candidate. 你是我们的首选
[09:07] {\fs12- Candidate? – That’s right. -候选人 -没错
[09:09] {\fs12Well, I think I need to make you forget the others. 我得让你忘了其他的候选人才行
[09:14] {\fs12Um…Maybe I should do a little more research. 或许我应该再深入调查调查
[09:20] {\fs12Wow. The state of journalism in our culture. 看来这大记者被我们搞定了
[09:25] {\fs12Okay, Mr. Bond, just complete the mission. 万人迷 先完成任务行吗
[09:32] {\fs12mmm! Oh! Oh, my god! 天呐
[09:32] {\fs12I’m sorry. Wait. Crap. Hold on. 不好意思 等等
[09:38] {\fs12Do you want to call Division, or should I? 你想亲自打给”组织” 还是我来打
[09:56] {\fs12Transworld consortium. How may I direct your call? 全球联盟 请问接几号线
[09:59] {\fs12Extension 637-986. 帮我接637-986
[10:01] {\fs12Go secure. 说吧
[10:02] {\fs12I have contact with Michael. 我与迈克尔有接触
[10:04] {\fs12Send a support team now. 请派人前来支援
[10:06] {\fs12Please verify your mission parameters. 请报告你的任务代号
[10:08] {\fs12I haven’t been compromised. I’m calling from a secure phone. 我还没有暴露 我用的电话是安全线路
[10:11] {\fs12Please verify your mission parameters. 请报告你的任务代号
[10:13] {\fs12Operation solid state… 任务代号”固体”
[10:14] {\fs12Protect and provide interface for the division asset Ramon. 为”组织”的线人雷蒙提供保护和媒体支持
[10:17] {\fs12Has Ramon been compromised? 雷蒙是否已经暴露
[10:19] {\fs12Negative. 没有
[10:21] {\fs12What is his current location? 他目前在什么地方
[10:22] {\fs12Division station. Monte de Concepcion, Colombia. “组织”站点 哥伦比亚的康塞普西翁山
[10:26] {\fs12Awesome. Thanks for that. 太好了 多谢你提供的信息
[10:40] {\fs12You know, when I kissed her, 你知道吗 当我吻她的时候
[10:41] {\fs12I was totally picturing you. 我满脑子想的都是你
[11:01] {\fs12Buenos dias, muchachos. 你们好 孩子们
[11:03] {\fs12Welcome to Colombia 欢迎来到哥伦比亚
[11:05] {\fs12Land of lush forests, spectacular waterfalls, 这里树林茂盛 瀑布壮观
[11:09] {\fs12and wily little division assassins. 还有老谋深算的”组织”杀手
[11:16] {\fs12Wish I was there to share the view with you, 真希望我也在那里 能跟你们一起欣赏美景
[11:18] {\fs12but mine is quite stellar, 但是我这里看画面也是一流的
[11:20] {\fs12Thanks to our friends in U.S. Southern command. 还要感谢我军的南方司令部
[11:23] {\fs12I hacked their satellite…straight up. 我黑进里他们的卫星…没跟他们客气
[11:26] {\fs12Now this place is division facility, 这个地方是”组织”的基地
[11:29] {\fs12so hacking security is not impossible, 所以对付他们的安全系统并非不可能
[11:31] {\fs12But it’s tricky. 只是需要点技巧
[11:32] {\fs12It’s safer if you go native 你们装做本地人
[11:34] {\fs12and tap into the grid on the ground. 慢慢接近他们会更安全些
[11:35] {\fs12Copy that. 收到
[11:37] {\fs12You know, you’ve been full-throttle on this thing 从我们离开 你就对此事投入
[11:39] {\fs12ever since we left. 全部精力
[11:41] {\fs12Yeah. So? 是吗 那又怎样
[11:43] {\fs12I want to know what happened to him that night, 我想知道那晚你抓住他之后
[11:44] {\fs12- after you caught him. – I told you. -究竟发生了什么 -我说过了
[11:46] {\fs12Why didn’t you kill him? 你为什么不杀了他
[11:49] {\fs12He was real, Michael. 他很真诚 迈克尔
[11:52] {\fs12And I believed him. 我相信他
[11:54] {\fs12I couldn’t understand why a man like that 我不能理解像他那样的男人
[11:56] {\fs12would be working with Division. 为什么会和”组织”合作
[11:58] {\fs12Well, if there’s anything that Percy knows how to do, 珀西最拿手的就是
[12:00] {\fs12it’s how to buy a man’s soul. 收买人心
[12:01] {\fs12He owned mine for ten years. 他曾收买了我十年
[12:05] {\fs12I will get Ramon. 我会找到雷蒙
[12:07] {\fs12And when I do, we will both hog-tie him, 得手后 把他五花大绑
[12:09] {\fs12leave him outside of Interpol, in Bogota. 送到波哥大[哥伦比亚首都]国际刑警的手上
[12:11] {\fs12Okay. 没问题
[12:13] {\fs12The rest of the weekend 之后我们就去
[12:14] {\fs12we’ll spend on a beach in aruba. 阿鲁巴岛[加勒比海]度假
[12:16] {\fs12-How does that sound? – Barbados. -如何 -去巴巴多斯[拉丁美洲国家]
[12:18] {\fs12Done and done. 听你的
[12:53] {\fs12Birkhoff, go to line two. 伯克霍夫 接到二号线
[12:55] {\fs12- I’m going to need your help. – Look, -我需要你的帮助 -听着
[12:57] {\fs12I get it…you’re worried about Niki. 我知道你很担心尼基
[12:58] {\fs12You know, you start this whole crusade to right the wrong, 你想用这个任务来补救之前的错误
[13:01] {\fs12so then she takes the ball, 到时候她接手
[13:02] {\fs12and she’s running with it full-throttle. 而且她会开足马力地干
[13:03] {\fs12- It’s just how she rolls. – No, I’m not talking about… -这就是她的风格 -我不是说…
[13:05] {\fs12And I understand that we’re all together in my place 我知道我们仨都住在一起
[13:08] {\fs12shacked up like the bizarro Three’s Company, 像《三人行》的超人版本
[13:10] {\fs12But you cannot keep putting me 但是你不能总是把我夹在
[13:11] {\fs12in the middle of your relationship stuff. 你们中间吧
[13:13] {\fs12You know, it’s not fair to me. It’s not my job. 这对我不公平 这也不是我的工作
[13:14] {\fs12- Would you just shut up? – You said you needed my help. -你能不能闭嘴啊 -你说你需要帮忙
[13:18] {\fs12With the grid. 我是指他们的保安系统
[13:20] {\fs12I knew that. 我知道
[14:00] {\fs12Alexandra, you are here. 亚历山德拉 你在这里
[14:02] {\fs12I always eat here when papa has his meetings. 爸爸开会的时候 我就在这里用餐
[14:05] {\fs12Ah, they’re too loud and angry in there…wah-wah-wah. 他们怒气冲冲 大吵大闹
[14:08] {\fs12They need more wine. 他们需要更多的酒
[14:15] {\fs12Ah! What is the code? 密码是多少来着
[14:17] {\fs12It is the same as the code for the house. 和房子的密码一样
[14:19] {\fs12Your father changes it. 你爸爸改了
[14:20] {\fs12He told me the new one, but I forget. 他告诉了我新密码 但是我忘了
[14:25] {\fs12I don’t know it. 我不知道
[14:29] {\fs12I don’t. 真不知道
[14:32] {\fs12You catch me in a lie, Alexandra. 亚历山德拉 你骗我
[14:36] {\fs12I did know you were having dinner. 我知道你在吃饭
[14:40] {\fs12I come into the kitchen during papa’s meetings. 爸爸开会的时候 我就去厨房
[14:43] {\fs12It is one of my favorite parts of the evening. 这是我晚上的乐趣之一
[14:54] {\fs12Doesn’t papa forbid you from listening to this? 恐怖你爸爸不让你听这个吧
[14:57] {\fs12No. He said I could during dinner. 不 他说我可以在吃饭的时候听
[15:01] {\fs12Then he won’t mind me telling him. 那我告诉他也没什么吧
[15:04] {\fs12Shall I take to him now? 我应该现在就告诉他吗
[15:07] {\fs12Wait. 等等
[15:20] {\fs12- What? – 1-0-0-3. -什么 -1003
[15:55] {\fs12- That’s your plan? – Excuse me? -这就是你的计划 -什么
[15:58] {\fs12Close quarters hit in the basement, 在他上台之前
[15:59] {\fs12before he gets onstage? 在台脚近身袭击
[16:00] {\fs12What about it? 怎么样
[16:01] {\fs12Suicide. 你这是自杀
[16:03] {\fs12Kochenko’s men all used to work for Gogol. 科彻的人以前都是果戈理的人
[16:05] {\fs12They’re former Spetsnaz. You don’t want 他们是前俄罗斯雪域特战队
[16:06] {\fs12to get into a knife fight with a Russian. 鬼才想和俄国人用刀近身格斗
[16:08] {\fs12I am Russian. 我就是俄国人
[16:11] {\fs12Yes, you are. 哦对 你也是
[16:15] {\fs12You don’t think I can do it? 你觉得我不能成功吗
[16:19] {\fs12This man held the back door open 我家人被突击队袭击那晚
[16:21] {\fs12for the strike team that carried out the hit on my family. 是这个男人打开的后门
[16:23] {\fs12Trust me, I’m not going to choke. 相信我 我不会退缩的
[16:28] {\fs12That’s the point. 这正是问题的关键
[16:30] {\fs12I don’t trust you. 我不相信你
[16:32] {\fs12You know better than to try the job like this. 你明白这种做事方法是不对的
[16:35] {\fs12The reason you want it this close 你这么渴望成功
[16:36] {\fs12is because you are emotionally involved. 是因为牵扯到你的私人情感
[16:38] {\fs12You would be the last person I would pick 我最不愿意派你去做这个任务
[16:40] {\fs12to do this job. But now that you have it… 但是现在你得到了这个任务
[16:42] {\fs12at least do it right. 至少用正确的方式完成
[16:45] {\fs12And how would I do it right? 怎么算正确的方式
[16:48] {\fs12Sniper rifle, up here. 用狙击枪 就在这上面
[16:51] {\fs12I’ve seen your ratings…you can make that shot in your sleep. 我查过你的射击成绩 你闭着眼也能打中
[16:55] {\fs12And the extra distance from the target 目标的额外距离
[16:56] {\fs12helps you with your emotional distance. 能帮助调整你的情感距离
[17:00] {\fs12Is that your expertise? 这是你的专长吗
[17:03] {\fs12Emotional distance? 情感距离
[17:08] {\fs12Amanda, you were right. 阿曼达 你说得对
[17:10] {\fs12I was unable to ping agent Patel’s tracker 我无法追踪到帕特尔的追踪器
[17:12] {\fs12or satellite phone. 和卫星电话
[17:14] {\fs12A team just found her in the trunk of her car. 有人在她车的后备箱里发现了她
[17:16] {\fs12Michael and Nikita must have been there. 迈克尔和尼基塔之前肯定在那里
[17:17] {\fs12Tap us into a comsat over Colombia. 用通讯卫星与哥伦比亚取得联系
[17:20] {\fs12And get me Admiral Winnick of the Southern Command. 找到南方司令部的温尼克上将
[17:22] {\fs12And Sonya, I don’t need to remind you 桑娅 不用我提醒你
[17:24] {\fs12Seymour Birkhoff is working with them now. 西摩·伯克霍夫现在是他们的人了吧
[17:27] {\fs12Then don’t remind me. 那就别提醒了
[17:29] {\fs12I need eyes on Colombia, in seven minutes. 七分钟内连线到哥伦比亚
[17:41] {\fs12I’ve got eyes on Ramon on the south balcony. 我在南边的阳台上看到了雷蒙
[17:43] {\fs12- Looks clear. – Hold on, let me confirm that. -好像挺安全 -等等 让我确认一下
[17:54] {\fs12Okay. 好了
[18:00] {\fs12Looks clear to me. 我觉得也安全
[18:01] {\fs12You better watch yourself, Nikki. 你最好小心点 尼基
[18:03] {\fs12Word is Ramonsito had some moves in Quebec. 有消息说雷蒙在魁北克有过行动
[18:06] {\fs12Rode that motorcycle like a cirque du soleil clown. 骑着摩托车去行刺 像个马戏团的小丑
[18:18] {\fs12Yeah, that’s the thing about the circus 是啊 马戏团就是这样
[18:21] {\fs12Full of surprises. 惊喜不断啊
[18:30] {\fs12Michael, are you seeing this? 迈克尔 你在看吗
[18:33] {\fs12- I am. – Am I hearing this right? -在看 -我没听错吧
[18:35] {\fs12He’s in a wheelchair? 他坐上轮椅了
[18:36] {\fs12Please don’t tell me he’s petting a cat. 他不会还养了只猫吧
[18:39] {\fs12All I know is he couldn’t have done those jobs. 我只知道 那一切不是他做
[18:41] {\fs12Division does the kills. 是”组织”干的
[18:43] {\fs12Ramon makes the videos, gets all the credit. 雷蒙录了视频 都以为是他干的
[18:46] {\fs12And this guy hates capitalism. 这人还痛恨资本主义
[18:49] {\fs12It’s unbelievable. He’s not an assassin 不可思议 他居然不是刺客
[18:50] {\fs12he’s a franchise. 只是个背黑锅的
[18:51] {\fs12″Thank you for the kill order, 多谢你的刺杀指令
[18:52] {\fs12can you pull around to the first window, please?” 你能转到第一视窗那里嘛
[18:55] {\fs12Michael, is this balcony clear? Can I scale this wall? 迈克尔 阳台安全吗 这面墙能爬吗
[18:57] {\fs12Hang on, hang on, hang on. 且慢 且慢 且慢
[18:59] {\fs12Extracting Ramon can be trickier. 抓捕雷蒙可能更麻烦一些
[19:00] {\fs12Maybe we change the plan. 我们或许可以改变计划
[19:03] {\fs12Get some footage of him in that chair, 把他坐轮椅的样子录下来
[19:05] {\fs12send it out to the world, expose the lie. 传播到全世界 揭穿这个谎言
[19:07] {\fs12No. We want this done right. 不 我们要想伸张正义
[19:09] {\fs12We take him in ourselves. 就必须亲自抓住他
[19:11] {\fs12All right. 好吧
[19:14] {\fs12You’re clear. Make it quick. 那边是安全的 动作快点
[19:45] {\fs12No, no, no, no, don’t open that door yet. 不不不 先不要打开那扇门
[19:47] {\fs12I’m gonna disable the sensor. 我先切断传感器
[19:51] {\fs12Okay. 好了
[19:52] {\fs12Quebec was only the beginning. 魁北克事件不过是个开始
[19:55] {\fs12The minister had to die 部长必须得死
[19:57] {\fs12because he took so many bribes. 因为他收了很多钱
[19:59] {\fs12Mr. Kochenko was the one who paid them. 科彻先生是行贿人
[20:02] {\fs12That is why he died today. 所以今天他也死了
[20:04] {\fs12The common man cannot stand by 像安东·科彻这样的人
[20:06] {\fs12while men like Anton Kochenko 毁了子孙后代的未来
[20:08] {\fs12plunder his future for generations to come. 平民百姓无法坐视不理
[20:18] {\fs12Go ahead. 接着说
[20:20] {\fs12I’ve sent the new video. 我已经发送了新的视频
[20:22] {\fs12Very efficient. 速度挺快
[20:24] {\fs12My agent won’t complete the mission for another 20 minutes. 我的特工至少还需20分钟才能完成任务
[20:27] {\fs12I’m tired. I am going to take a nap. 我累了 我去小睡一会儿
[20:29] {\fs12Then I won’t keep you. 那我就不打扰了
[20:34] {\fs12Michael, there’s going to be 迈克尔 下一次袭击
[20:35] {\fs12another hit in about 20 minutes. 将在20分钟之内发生
[20:37] {\fs12Who’s the target? 目标是谁
[20:38] {\fs12Some guy named Kochenko. I didn’t get a location, 一个叫科彻的家伙 我没有听到地点
[20:39] {\fs12but there’s a Division agent out there right now 但现在有个”组织”的特工
[20:42] {\fs12prepping for a kill. 准备去杀他
[20:44] {\fs12So you’re very proud of this project. 所以你对这个项目感到十分骄傲
[20:46] {\fs12What Kochenko has achieved for Zetrov is beyond parallel. 科彻对泽特洛夫做出的贡献无人能比
[20:50] {\fs12Our partnership with Quebec 我们和魁北克建立合作关系
[20:51] {\fs12means we’re going to turn this old place 意味着我们将把这个破地方
[20:53] {\fs12into a wonder of new technology. 变成一处新科技的奇迹
[20:55] {\fs12Hydroelectric energy is going to be bigger 水力发电会比太阳能和风能发电
[20:57] {\fs12than both solar and wind combined. 加起来还要多
[20:59] {\fs12And there’s no telling how many jobs 难以预测这将为俄罗斯
[21:01] {\fs12this will create for Russia. 提供多少工作岗位
[21:02] {\fs12In five years, 在短短五年里
[21:03] {\fs12we could be the leader in clean energy. 我们可能成为清洁能源的领跑者
[21:06] {\fs12And we are very honored to have someone 我们无比荣幸 能请到您这样
[21:08] {\fs12from such a prestigious magazine. 来自知名杂志的记者
[21:11] {\fs12Is something wrong, Miss Popova? 出什么事了 波波娃小姐
[21:14] {\fs12No. Thank you for your assistance. 没事 谢谢你的帮助
[21:17] {\fs12Excuse me, where are you going? 请问 你要去哪里
[21:19] {\fs12The press area is here. 新闻发布区在这里
[21:20] {\fs12Yeah, for newspapers and websites. 那是给报纸和网站准备的
[21:23] {\fs12I need a better angle for the magazine. 我得为杂志找到一个更好的视角
[21:26] {\fs12To show Kochenko as part of his great achievement. 更好展现科彻和他的伟大成就
[21:38] {\fs12Okay. 好吧
[22:19] {\fs12You had a better view in Paris. 这窗外的风景比不上巴黎
[22:25] {\fs12You are right. 说的没错
[22:27] {\fs12I prefer you in red. 我更喜欢你一袭红裙
[22:30] {\fs12You can dream about it in prison, Ramon. 你就在监狱里尽情幻想吧 雷蒙
[22:32] {\fs12It’s nice to finally meet you, Nikita. 尼基塔 再次见到你真好
[22:34] {\fs12You didn’t have the courtesy to introduce yourself 六年前 你很没礼貌
[22:37] {\fs12six years ago. 没有自我介绍
[22:38] {\fs12Percy told me all about you. 珀西告诉了我你的一切
[22:42] {\fs12He was devastated when his favorite girl went rogue. 他最赏识的女孩背叛他时 他几乎崩溃
[22:47] {\fs12- You got religion. – You sold out. -你有了信仰 -而你背离了信仰
[22:49] {\fs12My fight hasn’t changed. 我的战斗未曾改变
[22:52] {\fs12In the past two days, I’ve kept a Russian company 过去的两天里 我阻止了
[22:55] {\fs12from getting too much power in this hemisphere. 一家俄国公司在西半球的扩张
[22:56] {\fs12Oh, you really are Percy’s bitch, aren’t you? 你还真是珀西的走狗啊
[23:00] {\fs12Thanks to you, 拜你所赐
[23:02] {\fs12I didn’t really have a choice. 我别无选择
[23:06] {\fs12In fact, Percy made it for me. 实际上 珀西为我做出了选择
[23:10] {\fs12This key 这把钥匙
[23:12] {\fs12opens more than just those handcuffs. 能打开的不仅仅是手铐
[23:15] {\fs12It opens the door to a whole new life. 它能开启一扇通往新生活的大门
[23:18] {\fs12You get to keep your name, 你能保住姓名
[23:20] {\fs12continue to build your reputation, 继续树立声誉
[23:23] {\fs12and be able to broadcast your videos internationally. 还能在全球播放你的视频
[23:26] {\fs12We can collaborate on the targets. 我们可以合作拿下目标
[23:29] {\fs12So… 你是说
[23:30] {\fs12I work for you, or I die. 我要么为你效劳 要么死路一条
[23:33] {\fs12Oh, but my friend, of course it will be 我的朋友 有些事
[23:36] {\fs12much worse than death for you. 比死亡还可怕
[23:39] {\fs12The world will never know what became of Ramon. 世人将永远无法得知雷蒙的下落
[23:42] {\fs12There’ll be no legendary tales of going down 不会有人讲述你英勇无畏
[23:44] {\fs12in a blaze of glory with guns blasting. 血染疆场的传说
[23:47] {\fs12No poems will be written, 不会有人为你作诗
[23:49] {\fs12no songs sung. 或是吟唱挽歌
[23:52] {\fs12Carlos the Jackal, Che Guevara– 豺狼卡洛斯 切·格瓦拉
[23:55] {\fs12They live on. 他们永垂不朽
[23:58] {\fs12But Ramon, 但是雷蒙
[24:00] {\fs12whatever happened to him? 他的下落如何
[24:02] {\fs12Oh, I guess he just gave up. 我猜他就这么不明不白的死了
[24:08] {\fs12Or… 或者
[24:11] {\fs12You’re an excellent salesman. 你真是能说会道 善于推销
[24:14] {\fs12The official story would be that you escaped custody. 官方说法会是你越狱了
[24:17] {\fs12And rotate you through our various facilities around the world. 全世界的各种设备任你使用
[24:20] {\fs12You can even handpick which agents 你甚至能亲自挑选
[24:22] {\fs12you wish to do your killings. 你希望替你杀人的特工
[24:24] {\fs12I still do the killings. 我自己去杀人
[24:29] {\fs12Hmm, that’s going to be kind of tough. 那可有点难办了
[24:43] {\fs12Ramon will live on. 雷蒙能保住性命
[24:45] {\fs12He just won’t be able to walk. 但他走不了路了
[24:47] {\fs12On the bright side, 往好处想
[24:50] {\fs12all of our facilities are handicap accessible. 我们的设备都方便残疾人使用
[24:59] {\fs12You’re trying to get me to feel sorry for you. 你想让我觉得内疚
[25:00] {\fs12It’s not going to happen. 门都没有
[25:03] {\fs12You don’t have the slightest idea what you took from me. 你一点也不知道你对我造成的伤害
[25:12] {\fs12Nikita! 尼基塔
[25:40] {\fs12Nikita, tangos are closing in on your position. 尼基塔 武装人员正朝你那边去
[25:43] {\fs12Yeah, I got that! 我知道了
[25:56] {\fs12- Ramon’s getting away. – I’ll keep them busy. Go. -雷蒙要逃跑了 -我来拖住他们 快去
[25:58] {\fs12On one, two, three! 一 二 三
[26:45] {\fs12They’re sending in reinforcements. 他们派出了增援队伍
[26:46] {\fs12You better make a move, Mikey. 你最好赶紧撤退 小迈
[26:51] {\fs12Cover the top of the stairs! 向楼梯顶部开火
[26:54] {\fs12Okay, Nikita has cleared the building 尼基塔离开了房屋
[26:56] {\fs12and she is pursuing Ramon. 她在追逐雷蒙
[26:57] {\fs12Can you get out of there? 你能脱身吗
[27:01] {\fs12Whoa. Mikey, are you there? 小迈 你还在吗
[27:05] {\fs12Cover me! 掩护我
[27:28] {\fs12Birkhoff, locked myself in the safe room. 伯克霍夫 我把自己锁在保险库里了
[27:32] {\fs12Birkhoff! 伯克霍夫
[27:56] {\fs12Michael, I got him. I got Ramon. 迈克尔 我抓到他了 我抓到雷蒙了
[27:58] {\fs12Then we’re even… 那我们都握有对方的把柄
[28:02] {\fs12Because I have Michael. 因为迈克尔在我手上
[28:20] {\fs12I own the mountain, Nikita. 这座山是我的 尼基塔
[28:22] {\fs12We’ve dropped a jamming field on the area. 我们在山上布下了干扰场
[28:24] {\fs12You can no longer communicate with Michael. 你不能和迈克尔联系了
[28:26] {\fs12He’s trapped in the safe room, 他被困在安全屋里
[28:28] {\fs12and four Division agents are waiting outside. 四名”组织”特工在守株待兔
[28:30] {\fs12Let me guess. You want to trade Ramon for Michael. 让我猜猜 你想用迈克尔换雷蒙
[28:33] {\fs12I could demand you trade yourself. 我可以叫你自投罗网来交换迈克尔
[28:35] {\fs12I know you’d do that for Michael, 我知道你心甘情愿为迈克尔付出自己
[28:36] {\fs12but things are different now, 但如今不同了
[28:38] {\fs12real change has come to division. “组织”发生了实质性的变化
[28:39] {\fs12Maybe it’s because a woman’s in charge. 也许是因为女人当权的原因
[28:42] {\fs12Oh, yeah? Smells the same from here. 是吗 难怪从这儿都能闻到骚味
[28:44] {\fs12Sounds the same too. 声音就更骚了
[28:45] {\fs12If this jamming field of yours is so good, 如果你们的信号干扰天衣无缝
[28:46] {\fs12why the hell do I have to listen to this crap? 为什么我现在能听到你说的废话
[28:48] {\fs12You’re out of range for a reason. 你的通讯正常是有原因的
[28:51] {\fs12Don’t you want to know why? 想知道为什么吗
[28:56] {\fs12I know why. You need me to give you Ramon, 知道 你想让我交出雷蒙
[28:58] {\fs12so you can take credit for killing Kochenko. 这样你就能把杀死科彻的罪名按在他头上
[29:00] {\fs12I also know he sent the video already. 我还知道他已经上传了视频
[29:03] {\fs12Of course, if the media were to see it before the hit, 当然 如果视频在暗杀前被放出了
[29:05] {\fs12that’d mess up your plans, wouldn’t it? 就会毁掉你的计划 不是吗
[29:07] {\fs12Jamming field, my ass. 干扰区 干你妹
[29:09] {\fs12You want to throw down? 想玩真的是吧
[29:11] {\fs12We can throw down. 那爷就陪你好好玩玩
[29:16] {\fs12What’s this? 这是什么
[29:19] {\fs12Oh, hells, yeah. 好极了
[29:22] {\fs12Birkhoff just got the file. 伯克霍夫刚收到那个视频文件
[29:24] {\fs12One word from me, this goes wide. 给你提个醒 这视频传出去
[29:26] {\fs12They pull Kochenko. You have to call off the hit. 科彻被保护起来 你就只能取消这次暗杀
[29:28] {\fs12You’d risk Michael’s life for that? 你宁愿为此牺牲迈克尔吗
[29:30] {\fs12Michael will be fine until I get up there and I break him out. 我把他救出来之前 迈克尔不会有事
[29:33] {\fs12Maybe I wasn’t clear before. 也许我刚才没说明白
[29:34] {\fs12When I said I had Michael, I meant it. 我说迈克尔在我手上 那他就跑不掉
[29:37] {\fs12Right now, a predator drone is circling the compound. 现在”掠夺者”无人机就在上空待命
[29:39] {\fs12It’s equipped with two AGM hellfire missiles. 备有两枚空对地”地狱火”导弹
[29:42] {\fs12If you attempt to save Michael, 你敢尝试救出迈克尔
[29:44] {\fs12if you do anything other than what I demand, 或者不听我的话
[29:46] {\fs12I will vaporize the house. 我就夷平整栋房子
[29:50] {\fs12I understand how you think making 我知道你认为跟我们对抗
[29:52] {\fs12war against us is a noble fight, 是一场伟大的战役
[29:54] {\fs12but this particular battle is over now. 但是这场所谓的战役已经结束了
[30:00] {\fs12How do we make the trade? 我们如何交易
[30:01] {\fs12There’s no trade. 没什么交易可言
[30:03] {\fs12You’re going to kill Ramon. 你要杀了雷蒙
[30:05] {\fs12Even after my mission succeeds, 即使我成功完成了任务
[30:07] {\fs12I can’t have the world knowing 我也不能让世人知晓
[30:08] {\fs12he was employed by the government. 他是为政府卖命的
[30:10] {\fs12Kill Ramon, send me the proof. 把雷蒙杀了 并取证给我
[30:12] {\fs12I’ll set Michael free. 我就放了迈克尔
[30:15] {\fs12How do I know you won’t kill him anyway? 我怎么知道你不会杀了他
[30:16] {\fs12You’ll just have to trust me. 只要相信我就行
[30:19] {\fs12You have a gun to Ramon’s head, I have one to Michael’s. 雷蒙的命在你手上 迈克尔的命在我手上
[30:22] {\fs12All you have to do is pull the trigger– 你只要开枪
[30:23] {\fs12Everyone wins. 我们都是赢家
[30:31] {\fs12Get Alex on the line. 给我接艾丽克丝
[30:37] {\fs12Now our honored guest, Anton Kochenko. 现在有请我们尊贵的客人 安东·科彻
[30:44] {\fs12Thank you. 谢谢
[30:45] {\fs12Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[30:47] {\fs12Merci beaucoup and merci beaucoup for the privilege. 非常感谢 深感荣幸
[30:51] {\fs12It was on the shores of a river much like this one 当年 在一片像这里一样美丽的河岸之上
[30:55] {\fs12that my ancestors founded their first great cities. 我的祖先建立了第一座大城市
[30:58] {\fs12- Alex. – Go ahead. -艾丽克丝 -说
[31:01] {\fs12- You need to hold. – I’ve got the shot. -原地待命 -我已经瞄准目标了
[31:04] {\fs12Hold–that’s an order. 别开枪 这是命令
[31:05] {\fs12Our cover may be compromised. 我们的替罪羊出问题了
[31:08] {\fs12Ramon? 雷蒙吗
[31:09] {\fs12Without him, there will be too many questions. 没了他 会产生很多问题
[31:12] {\fs12We’re selling the world a story, Alex. 我们要骗过全世界 艾丽克丝
[31:14] {\fs12If they don’t believe, it could expose us, and you. 如果他们不相信 我们的身份就会暴露
[31:18] {\fs12Wait for my signal to proceed. 等待我的指令行动
[31:21] {\fs12Alex, do you copy? 艾丽克丝 听到了吗
[31:27] {\fs12Copy that. 收到
[31:31] {\fs12Missile one, armed. 一号导弹 就绪
[31:34] {\fs12- I have full control of the drone. – Good. -无人机由我完全接管 -很好
[31:36] {\fs12Mr. Pierce, perfect timing. 皮尔斯先生 来得正好
[31:40] {\fs12Let me guess. Division wants you to do 我来猜猜 “组织”让你完成
[31:42] {\fs12what you should have done six years ago. 六年前你没完成的任务
[31:45] {\fs12it’s amazing isn’t it? 棒极了 不是吗
[31:47] {\fs12They always win. 最后赢的总是他们
[31:52] {\fs12Any luck on the jamming field? 干扰区能攻破吗
[31:53] {\fs12I can’t crack it. 我无法破译
[31:55] {\fs12I think division hired somebody with half a brain. 看来”组织”雇来的人有点文化
[31:57] {\fs12What about the predator? “掠夺者”无人机能攻破吗
[31:58] {\fs12No dice. I tried hacking that too. 没可能 我也试过了
[32:00] {\fs12You guys are too far away for me to send mine. 你们离我太远了 我的无人机过不去
[32:02] {\fs12I’m sorry. 抱歉
[32:02] {\fs12Forget it. I just need to talk to Michael. 没事 我只需要联系上迈克尔
[32:04] {\fs12Right now, he’s trying to break out of that safe room. 现在他正想办法从保险室里逃出来
[32:06] {\fs12If I call him, he’ll speed things up. 我联系上他 催他一下会快些
[32:08] {\fs12He’s the only leverage Amanda has. 他是阿曼达手上唯一的筹码
[32:09] {\fs12Whoa, whoa, whoa. Wait a minute. Safe room? 等等 保险室吗
[32:10] {\fs12Every division safe room has–has a black line– “组织”的每个保险室都有一部黑色电话
[32:14] {\fs12A dedicated landline running to the outside. 一条独立的地上通讯线 与外网相连
[32:17] {\fs12I bet both my xbox thumbs Ramon knows the number. 我敢说雷蒙一定知道号码
[32:22] {\fs12Let me call you back. 我一会儿打给你
[32:25] {\fs12Ramon. 雷蒙
[32:27] {\fs12Your safe room has a black line. 你的保险室的黑色电话
[32:28] {\fs12- Give me the number. – Why would I do that? -把号码给我 -凭什么
[32:31] {\fs12Why wouldn’t you? 为什么不给我
[32:32] {\fs12Amanda just negotiated you away. 阿曼达刚把你卖了
[32:34] {\fs12She wants you dead. 她想至你于死地
[32:35] {\fs12Division’s cutting their losses. “组织”想减少损失
[32:37] {\fs12They did this to you. They put you in this chair. 他们对你下狠手 让你落到这个地步
[32:40] {\fs12It’s time to pay them back. 该是让他们付出代价的时候了
[32:41] {\fs12They didn’t do this to me. You did. 罪魁祸首不是他们 是你
[32:47] {\fs12Six years ago, I deserved a warrior’s death. 六年前 我本该像战士一样死去
[32:50] {\fs12Instead, you gave me pity. 可相反 你让我像可怜虫一样活着
[32:51] {\fs12I saved your life. 我救了你的命
[32:52] {\fs12You sent me to hell. 你让我生不如死
[32:54] {\fs12So please, no more favors. 所以求求你 别再帮我了
[32:56] {\fs12Just kill me. 杀了我吧
[33:02] {\fs12Oh, what? You don’t do that anymore? 不会吧 你已经金盆洗手了吗
[33:07] {\fs12It won’t stop Amanda. 这样做阻止不了阿曼达
[33:10] {\fs12If I do it, she’ll kill him anyway. 即便我杀了你 他还是会杀了他
[33:12] {\fs12Well, that’s not my problem, is it? 这就不关我的事了
[33:38] {\fs12Nikita has five minutes to send us the proof. 尼基塔有五分钟的时间把证据传给我们
[33:40] {\fs12I’ll be ready. 我随时待命
[33:44] {\fs12There is no god watching, 如果你怕老天有眼
[33:45] {\fs12if that’s what you’re worried about. 你大可不必担心
[33:47] {\fs12Of course, if I’m wrong, 当然 如果上苍真的看在眼里
[33:49] {\fs12I promise to put in a good word for you. 我保证在上帝面前为你讲几句好话
[33:51] {\fs12We assassins should stick together. 我们这些杀手应该同生共死
[33:53] {\fs12You don’t want to die. You tried to run. 你不想死 你试图逃跑过
[33:56] {\fs12That’s when I had a chance. 有机会自然会跑
[33:57] {\fs12Now you’ve destroyed any arrangement I made with division. 现在我跟”组织的”每个任务都被你破坏了
[33:59] {\fs12And that’s a bad thing? 这不好吗
[34:02] {\fs12Ramon, 雷蒙
[34:04] {\fs12give me the number and let me talk to Michael, 把号码给我 让我跟迈克尔通话
[34:06] {\fs12and I promise you, I’ll set you free. 我向你保证 我会放了你的
[34:07] {\fs12So I can go on the run, like you? 那我就像你一样 东逃西躲吗
[34:10] {\fs12Slightly insensitive, don’t you think? 你都被说得麻木了吧
[34:12] {\fs12You want to set me free? Set me free! 你要放我走吗 现在就放我走
[34:20] {\fs12This isn’t about that chair. 这跟你坐上轮椅无关
[34:22] {\fs12The man that I met in Paris six years ago 六年前 我在巴黎遇见的那个人
[34:24] {\fs12would have never joined division. 绝对不会加入”组织”
[34:25] {\fs12You are better than that. 你不该堕落成这样
[34:26] {\fs12And what about you, Nikita Mears? 那你呢 尼基塔·米尔斯
[34:30] {\fs12Percy sent me your file. 珀西给我看过你的档案
[34:33] {\fs12He thought I could help catch you. 他觉得我能帮忙抓捕你
[34:34] {\fs12Takes one to know one. 让了解你的人去杀你
[34:35] {\fs12You don’t know me. 你还不了解我
[34:37] {\fs12Poor little waif from Detroit. 来自底特律的可怜流浪儿
[34:39] {\fs12Never knew her birth parents. 从不知道自己父母是谁
[34:40] {\fs12Traded from one foster home to the other. 被安置到一个又一个寄养家庭
[34:42] {\fs12Ended up strung out on ketamine at Mrs. Bennett’s halfway house. 最后在本内特女士的中途之家吸食K粉成瘾
[34:42] [本内特女士的中途之家] 为刑满释放人员重新适应社会生活
[34:48] {\fs12How does a scared little stray 这个担惊受怕的小流浪儿
[34:49] {\fs12become so good at killing? 是怎样成为一名如此出色的杀手的
[34:51] {\fs12I did what I had to do to survive. 我所做的一切不过是为了活下来
[34:52] {\fs12And now you’re going to punish them 那你现在要报复他们
[34:54] {\fs12for turning you into a monster? 就因为他们把你训练成了怪物
[34:56] {\fs12How dare you take a war worth fighting on principle 你怎么可以把一场正义对抗邪恶的战争
[34:58] {\fs12and turn it into payback. 变成了复仇
[35:00] {\fs12- This is not about revenge. – Oh, no. -这和复仇无关 -是吧
[35:02] {\fs12This is so much bigger than you. 这比复仇伟大多了是吧
[35:05] {\fs12You’re going to save the world. 你要拯救世界
[35:08] {\fs12Like you, six years ago? 就像你六年前一样
[35:11] {\fs12That night in paris, it was the first time 那晚在巴黎 我第一次
[35:13] {\fs12I realized I had to do something. 意识到我得干一番事业
[35:14] {\fs12That I could do something. 我能做一番事业
[35:17] {\fs12I’ve been fighting your war all this time. 我一直以来都在继续你的战争
[35:22] {\fs12Freedom isn’t given…it’s taken. 自由不是靠施舍 而是靠自己争取
[35:24] {\fs12Right? 对吧
[35:29] {\fs12I was a different man. 我已不是从前那个我
[35:34] {\fs12I didn’t know what would happen to you 我不知道当初我没杀你
[35:35] {\fs12when I let you live. 你会成现在这样
[35:39] {\fs12I’m sorry. 我很抱歉
[35:42] {\fs12Give me the number, Ramon. 告诉我号码吧 雷蒙
[35:45] {\fs12Let’s end this. 我们做个了断
[35:48] {\fs12You still…you still don’t understand. 你还是… 你还是不懂
[35:52] {\fs12You thought you could save me. 你以为你能救我
[35:55] {\fs12All you did was create another monster. 但你不过是创造了另一个怪物
[35:57] {\fs12…A meeting of two worlds. …两个世界的会面
[35:59] {\fs12Two destinies. 两个王朝
[36:00] {\fs12Entrepreneurs from two different worlds 两个不同世界的企业家
[36:03] {\fs12coming together. 相聚一堂
[36:04] {\fs12The window is closing. 机会不多了
[36:05] {\fs12I need to take the shot. 我得开枪了
[36:07] {\fs12Negative. I don’t have confirmation. 驳回 我还没得到确认
[36:10] {\fs12What is the problem? 出了什么问题
[36:11] {\fs12We’re working on it. 我们正在处理
[36:13] {\fs12It’s Nikita, isn’t it? 是尼基塔吧
[36:16] {\fs12Percy said I was the greatest assassin he’d ever seen 珀西说我是他见过的最伟大的杀手
[36:19] {\fs12until he met you. 直到他遇见了你
[36:21] {\fs12There is only one way to save Michael. 要救迈克尔别无他法
[36:24] {\fs12Do what you were supposed to do six years ago. 完成你六年前就该完成的事
[36:27] {\fs12Finish the mission. 完成任务
[36:28] {\fs12- Finish it, Nikita. – No. -快完成吧 尼基塔 -不
[36:30] {\fs12Then you will lose him, and they will win. 那你就会失去他 然后输掉这场战争
[36:33] {\fs12Finish the mission. 完成任务
[36:35] {\fs12Do it. 动手吧
[36:38] {\fs12You can’t beat them. 你打不垮他们
[36:40] {\fs12You belong to them. 因为你属于他们
[36:44] {\fs12They made you, Nikita. 是他们造就了你 尼基塔
[36:46] {\fs12They’re the only family you ever had. 他们才是你唯一的家人
[36:49] {\fs12Yes. 来吧
[36:49] {\fs12You can reach inside you. Embrace it. Yeah. 你得审视内心的自己 勇敢面对一切
[36:54] {\fs12Yes, do it. 来 动手吧
[36:56] {\fs12Finish the mission. 完成任务
[36:57] {\fs12- Finish the mission. – Shut up. -完成任务 -闭嘴
[36:59] {\fs12Finish the mission! 完成任务
[37:01] {\fs12Do it! Finish it! 动手啊 快点
[37:06] {\fs12Finish it yourself. 你自行了断吧
[37:10] {\fs12Time’s up, Nikita. 时间到了 尼基塔
[37:11] {\fs12We need proof of death. 把他死亡的证据发过来
[37:14] {\fs12It’s coming. 发给你了
[37:17] {\fs12Where are you going? 你去哪儿
[37:20] {\fs12To get Michael. 去救迈克尔
[37:21] {\fs12Well, they’ll see you coming. 他们会发现你过去的
[37:22] {\fs12You can’t save him…you’ll die. 你救不了他 你也会死
[37:25] {\fs12I’m dead without him. 没有他 我也是死人一个
[37:47] {\fs12I’m getting a message from Nikita. 我在接收尼基塔的信息
[37:48] {\fs12Uploading the file. 正在上传文件
[37:57] {\fs12Got it. 找到了
[38:00] {\fs12Nikki, what the hell are you doing? 尼基 你到底在干嘛
[38:16] {\fs12File is empty. 文件是空的
[38:18] {\fs12What’s happening on the ground? 公路上是什么
[38:20] {\fs12We’ve got movement on the road. 公路上有东西在动
[38:23] {\fs12She’s trying to save him. 她想去救他
[38:39] {\fs12Nikita. 尼基塔
[38:40] {\fs12No. 不是她
[38:43] {\fs12Fire the missile. Fire it now. 发射导弹 马上发射
[38:48] {\fs12But she’s coming to save you. 但她正赶去救你
[38:50] {\fs12I, for one, don’t think she can make it. But you can. 这次我觉得她救不了你 但你能自救
[38:53] {\fs12There is a panel next to the phone. 电话旁边有一块嵌板
[38:55] {\fs12It opens an underground passage. 打开它就能通向地下道
[39:26] {\fs12No. 不是吧
[39:37] {\fs12Any survivors? 都死了吗
[39:39] {\fs12Do we have eyes on the target? 发现目标了吗
[39:40] {\fs12No visual confirmation. 暂时没有看见
[39:46] {\fs12Michael. 迈克尔
[39:49] {\fs12Michael. 迈克尔
[39:55] {\fs12Michael. 迈克尔
[40:24] {\fs12Ramon called. 雷蒙打了通电话给我
[40:27] {\fs12He said, “You’re welcome” 他说 “不客气”
[40:33] {\fs12Do we have anything? Someone give me a status report. 有什么发现吗 谁能汇报一下情况
[40:36] {\fs12Yeah. You missed. 我能 你射偏了
[40:40] {\fs12How’s that? 这条消息不错吧
[40:48] {\fs12Looks like you’ll have to call off that Kochenko hit. 看来你得取消对科彻的暗杀了
[40:57] {\fs12She’s right. 她说得对
[41:02] {\fs12Quebec was just the beginning. 魁北克不过只是开始
[41:04] {\fs12The minister had to die because he took so many bribes. 部长必须得死 因为他收受了巨额贿赂
[41:07] {\fs12Mr. Kochenko was the one who paid them. 而科彻先生就是行贿之人
[41:10] {\fs12And that is why he died today. 这也是他今天死亡的原因
[41:13] {\fs12The common man cannot stand by 当安东·科彻这种人
[41:15] {\fs12when men like Anton Kochenko 为一己私欲而牺牲未来几代人时
[41:16] 录像发布太早了吗 官员们说他们试图定位所谓的目标
[41:16] {\fs12plunder his future for generations to come. 百姓决不能袖手旁观
[41:26] {\fs12And as we look to the future, 当我们展望未来时
[41:28] {\fs12a grand achievement awaits us. 伟大的胜利在等待着我们
[41:31] {\fs12- But… – Alex, abort. -但是 -艾丽克丝 行动终止
[41:34] {\fs12Ramon has been exposed. 雷蒙已经暴露
[41:35] {\fs12They’re broadcasting the video on the news right now. 他们正在新闻上播放那段录像
[41:37] {\fs12So Nikita won, huh? 这么说尼基塔赢了
[41:40] {\fs12Alex, pull back. It’s too dangerous. 艾丽克丝 收手吧 太危险了
[41:41] {\fs12You won’t have a clean exit. 没人帮你善后
[41:46] {\fs12Alex. 艾丽克丝
[41:49] {\fs12The man who made all this a reality… 实现这一切的人就是
[41:52] {\fs12Sergei semak. 谢尔盖·斯迈克
[41:54] {\fs12Alex. 艾丽克丝
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号