Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:40] I’m not any good at this. 这种事我做不来
[00:45] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[00:48] Things aren’t going the way that I’d planned. 事情没能按计划进行
[00:52] I need your help. 你得帮我
[00:55] Time to come in from the cold, Alex. 你该浪子回头了 艾丽克丝
[00:57] Nothing’s stopping you from walking out of there 现在没什么能阻止你离开”组织”
[00:59] with me right now. 回到我身边
[01:02] Except for the fact that you’re not here. 只是你并不在我身边
[01:10] You’re the one who’s working for Division. 为”组织”卖命的是你
[01:12] I’m not the reason we have to meet like this. 咱们以这种方式见面 原因不在我
[01:14] My deal with Amanda is only about getting Sergei Semak. 我只想利用阿曼达干掉谢尔盖·斯迈克
[01:18] And the black box, right? 还要拿到黑盒 对吧
[01:20] Not gonna happen. 你休想得手
[01:21] I don’t need the black box. 我不需要整个黑盒
[01:23] I just need one file. 我只要里面的一份文件
[01:26] What are you talking about? 你这是什么意思
[01:29] I’m proposing a simple barter. 我的交换条件很简单
[01:33] Six months ago, 六个月前
[01:35] I compiled a dossier on each of my enemies, 我为每位敌人都编制了档案
[01:39] Semak included, and encrypted them all on the black box. 并将其加密存入了黑盒 其中包括斯迈克
[01:43] You mean the one you don’t have? 就是你弄丢的那个盒子
[01:44] Oh, I have it. 从未丢过
[01:45] Right here. Remember? 存在这里 记得吗
[01:50] I’ll give you everything I have on Sergei Semak 我可以把谢尔盖·斯迈克的所有资料都给你
[01:53] In exchange for… 交换条件是…
[01:56] A box of Montecristo cigars. 一盒蒙特克里斯托雪茄
[01:59] And let me guess. A lighter? 我猜你想要的其实是打火机
[02:02] Amanda said no fire. 阿曼达不准你动火
[02:04] Amanda doesn’t need to know about any of this. 这些事没必要让阿曼达知道
[02:09] We’re talking about a simple trade. 这个交易很简单
[02:11] Cigars for a dossier. 雪茄换档案
[02:17] Your–your choice. 你自己选吧
[02:22] So you made a third choice. 所以你选择了变通
[02:24] Screwing Percy over is always the right choice, 跟珀西对着干一直是最好的选择
[02:26] Don’t you think? 你不觉得吗
[02:27] Well, that depends. What do I get? 那要看你能给我什么好处
[02:29] If you give me the Semak file that is on the box, 如果你把黑盒里斯迈克的档案给我
[02:32] Then I don’t have to deal with Percy and Amanda. 那我就不必跟珀西和阿曼达打交道了
[02:34] And if I don’t need them anymore– 而一旦他们对我没有利用价值了…
[02:36] Then you won’t be after me. 你也就不必追我了
[02:38] How about this, Alex? 我有个提议 艾丽克丝
[02:40] Forget about revenge. 别想着报仇了
[02:41] That’s not an option anymore. 我现在没有退路了
[02:43] Division picked up chatter. “组织”手上有我的把柄
[02:44] Gogol has put out a hit on me. 果戈理已经派人来杀我了
[02:46] Nikita, please. 尼基塔 求你了
[02:50] I have to get Semak before he gets me. 我得赶在斯迈克对我下手前先干掉他
[02:54] What do you think? 你怎么看
[02:58] I believe where she’s coming from. 我觉得她对咱们没有恶意
[03:01] Screwing over percy does have its appeal. 而且她确实像是在跟珀西对着干
[03:04] Alex, I’ll look into it. 艾丽克丝 我会去查
[03:05] But I’m not making any promises. 但不敢保证能查到
[03:14] Didn’t mean to rush you. 我没想催你
[03:16] I-it’s out of order. 这个出故障了
[03:35] Percy’s enemies list. You were right. 珀西的敌人名单 你们说得没错
[03:38] It wasn’t with the mission logs. Easy to miss. 没和任务日志放在一起 很容易漏掉
[03:40] Says the guy who missed it. 真会给自己开脱
[03:42] What did you find, Birkhoff? 里面都有什么内容 伯克霍夫
[03:44] Just a psych eval, a couple photographs, 就有一份心理评估 几张照片
[03:48] And a transcript of a phone call 还有一份电话记录
[03:50] where Semak goes all Christian Bale on Percy. 里面斯迈克对珀西大拍马屁
[03:52] I actually enjoyed that one. 看得我很欢乐
[03:54] Percy lied to Alex too. 珀西对艾丽克丝也撒了谎
[03:56] Figures. 想到了
[03:57] Yeah, there is, uh, nothing really interesting 是啊 斯迈克的这份档案
[04:00] on Semak in this dossier. 没什么利用价值
[04:03] But there is something about you. 但你的档案就不一样了
[04:07] Well, you would be on Percy’s enemies list. 你的确应该在珀西的敌人名单上
[04:11] Might wanna take a look. There’s some, uh… 你来看看 你的心理评估里…
[04:13] personal stuff in your psych eval about your parents. 有关于你父母的个人信息
[04:18] No thanks, Birkhoff. 那我不必看了 伯克霍夫
[04:20] Foster care was traumatic enough. I don’t need to relive it. 寄养的经历不堪回首 我不想回忆
[04:23] I mean your real parents. 我是指你的亲生父母
[04:37] Roan tailed Alex to a church, 罗恩跟踪艾丽克丝去了一所教堂
[04:40] where you sent her to meet Nikita behind my back. 你竟然派她背着我到那里去见尼基塔
[04:41] I didn’t send her to meet Nikita. 我没派她去见尼基塔
[04:43] She went behind my back. 她是背着我去的
[04:45] Exactly like I knew she would. 我早就料到她会那么做
[04:47] What did you do? 你做了什么
[04:49] Your job. 帮你
[04:50] Thanks to me, you’re closer to catching Nikita than you realize. 多亏了我 你就快要抓到尼基塔了
[04:53] In fact, it’s already in motion. 事实上 行动已经在进行中了
[04:55] I know exactly where Nikita will be 我知道接下来的24小时
[04:57] for the next 24 hours. 尼基塔确切的动向
[05:00] Past that– 但你要是错过了…
[05:00] Percy, what do you want? 珀西 你想要什么
[05:06] Sunshine. 重见天日
[05:08] A transfer to a facility above ground. 把我转去地上的房间
[05:11] Doesn’t have to be a tropical paradise, 倒不必像热带那么阳光充足
[05:14] Just a room with a view. 能看到风景就行
[05:22] You realize this means 你知道这意味着
[05:23] you can never be elected president? 你永远不能参选总统了
[05:27] My mother’s name was Anh. 我母亲叫英
[05:31] Why did they leave the father’s name blank? 父亲的名字为什么空着
[05:33] Probably because he was American. 可能因为他是美国人
[05:38] She died when I was born. 她死于难产
[05:39] My foster parents told me 我的养父母告诉我
[05:41] it was a complicated birth. 我不是顺产
[05:44] The only time they ever told me the truth– 这是他们对我说的唯一实话
[05:49] What’s this? 这是什么意思
[05:50] – “Father: Rybat.” – I don’t know. -父亲:莱佰特 -不知道
[05:53] Last name maybe? Nikita Rybat? 可能是姓氏 尼基塔·莱佰特
[05:55] No. No, no, no. 不对 不对
[05:58] Rybat is an old CIA code designation. 莱佰特是中情局以前的规定代号
[06:03] It means “Classified.” 意思是”机密”
[06:17] It doesn’t make sense. 这讲不通
[06:18] What do you think had happened to him? 你以为他会是谁
[06:21] I asked about him once, but you didn’t wanna talk about it. 我问起过他两次 但你都避之不谈
[06:23] I dealt with it. 我不想追究了
[06:25] Or I thought I had. 或者说我以为自己已经死心了
[06:28] First thing I did when I escaped from division… 逃出”组织”后我做的第一件事
[06:32] I hacked in everywhere, searching for my parents. 就是四处刺探 找我的生身父母
[06:35] Always came up blank. 结果总是一无所获
[06:37] Yeah, sorry about that. 应该的 对此我表示抱歉
[06:39] Uh…Soon as a recruit came into division, 新人刚一加入”组织”
[06:41] I would erase their birth records. 我就会删除他们的出生记录
[06:43] That way nobody could trace an agent’s real identity. 这样就没人能查到特工的真实身份
[06:47] Then you’re gonna make it up to me 那你就得黑进中情局网络
[06:49] by hacking into the CIA. 来补偿我
[06:51] Uh, excuse me. 你不会认真的吧
[06:52] But I already burned all my back doors into that network 我进入中情局网络的所有后门都被封掉了
[06:55] getting somebody out of there. 只因为了把某人救出来
[07:00] You want something done right, you have to do it yourself. 靠谁都不如靠自己
[07:03] You cannot be thinking… 你不会是想…
[07:05] You just busted out of Langley, 你刚从中情局总部虎口脱险
[07:07] now you wanna sneak back in? 现在又想重蹈虎穴
[07:08] Old files aren’t stored at Langley. 历史文件不在总部存放
[07:09] It’s still the CIA. They are looking for you. 但怎么说都在中情局 他们正通缉你
[07:12] Michael, I don’t want to. 迈克尔 我也不想
[07:14] I have to. 但情非得已
[07:16] This has been hanging over me my whole life. 这件事困扰了我一生
[07:30] Okay, who’s next? 好了 下一个谁上
[07:32] Come on. 来啊
[07:34] Road to becoming an agent goes through me. 过了我这关就能成为特工了
[07:37] None of you garbage-sucking little worms 你们这些吃垃圾的小可怜虫
[07:40] wants to stick his head above ground? 没人想出去一尝新鲜空气吗
[07:42] Is that why you’re still here? 这就是你还困在这儿的原因吗
[07:52] Division didn’t need to fake your death, did they? “组织”何必大费周章制造你的假死呢
[07:55] Nobody gives a damn about trash. 没人会对垃圾上心的
[08:02] Come here you little awful girl. 你个贱娘们给我回来
[08:04] Mommy and daddy aren’t around to teach you any manners. 从小没爹没妈还没家教
[08:27] What are you looking at? 你看什么看
[08:30] It’s time we did something about Nikita. 我们得对尼基塔采取点行动了
[08:32] If we can’t control her down here, 如果在这里我们都控制不了她
[08:33] We can’t control her out there. 出去后那还了得
[08:35] Would you trust her with your life on an op? 你会在行动中与她性命相托吗
[08:38] – I’ll take that as a “No.” – So cancel her. -想必不会吧 -那就清除她
[08:41] All I’m asking for is a chance to talk some sense into her. 我只需要一个与她沟通的机会
[08:45] As far as I can tell, nobody’s done that. 据我所知 还没人那么做过
[08:49] If I don’t see immediate improvement, 如果这样不能立竿见影
[08:50] She gets a bullet in the brain. 那就一枪崩了她吧
[08:52] And you will be the one to put it there. 而且你要亲自动手
[08:59] I get it. 我明白了
[09:01] If it was my people, I’d be out there looking too. 如果是我父母 我也会四处搜寻的
[09:05] There’s only one thing 世上唯一比失去家庭
[09:09] that’s worse than losing a family, 更令人难受的
[09:11] and it’s not having one. 那就是没有家
[09:19] Okay. What’s wrong? 不说了 你怎么了
[09:21] – Nothing. – Doesn’t sound like nothing. -没事 -听起来不像是没事
[09:24] Sounds like there’s something you want to tell me. 而像是你有话想对我说
[09:28] Michael is max’s father. 迈克尔是马克斯的父亲
[09:31] You cannot tell him. 你不许告诉他
[09:36] Michael 迈克尔
[09:39] Oh, my god. 天啊
[09:42] What? 什么
[09:44] Are you…? 你是不是
[09:48] No. 没有
[09:49] – Pregnant? – No. -怀孕了 -没有
[09:51] Uh, I know what you meant. 我知道你的意思
[09:54] I, um– the answer’s no. 我 答案是没有
[09:58] Oh, good. 那就好
[10:00] No, I don’t mean “Good.” I mean… 不 我不是说”那就好” 我是说…
[10:03] I didn’t mean “Good.” I-I meant… 我不是说”那就好” 我的意思是…
[10:04] – Yeah. – You know what I mean. -我知道 -你知道我什么意思
[10:15] What’s on your mind? 在想什么呢
[10:18] I just feel like 我只是觉得
[10:21] you’re sacrificing so much for me, 你为我牺牲这么多
[10:23] and I’m not…I’m not doing anything for you. 而我却没有为你做过什么
[10:32] If I can’t get my family back, 我即已不能找回我破碎的家庭
[10:35] the least I can do is help you get back yours. 至少要帮你达成这个梦想
[11:01] Morning. Good workout? 早上好 晨练得不错嘛
[11:06] You can see me? 你能看到我
[11:07] Duh. That new security system 不错 那个新安保系统的功能
[11:09] isn’t just to keep out the bad guys. 并不只是防止坏人进入
[11:11] How do you think division spies on you? 你以为”组织”是如何暗中监视你的
[11:13] Now, who told you that I get an alert 回到正题 谁告诉你一有人人肉我
[11:16] whenever someone searches my name on the web? 系统就会向我报警的
[11:18] You did. 是你
[11:19] Back when we were at division. 当我们还在”组织”时
[11:21] You wanted to see which girls were checking you out. 你想找出都是哪些女孩对你感兴趣
[11:24] I needed to get in touch with Nikita somehow. 我是为了想办法与尼基塔取得联系
[11:27] So what? I’m just supposed to believe 那又怎样 我就会相信
[11:29] that you didn’t pass this little tidbit about me on to division? 你没有把这个告诉”组织”吗
[11:32] I’m only using them to get what I need. 我只是利用”组织”得到我想要的
[11:34] What, like Percy’s enemies list? 什么 比如珀西的敌对名单吗
[11:36] We found the files. 我们找到了那些文件
[11:38] Plenty of bad guys, nothing useful on Semak. 上面坏蛋不少 但是没有斯迈克的线索
[11:42] Percy was playing you. 珀西在耍你
[11:46] Why would he lie? 他为什么要骗我
[11:48] Uh, ’cause he’s Percy. 因为他是珀西
[11:50] Why are you telling me this? 这些轮的上你告诉我吗
[11:51] Where’s Nikita? Put her on. 尼基塔呢 让她来说
[11:54] What am I, an operator? 你把我当什么了 接线员吗
[11:55] Anyway, she’s just gonna give you 总之 她会向以前对我说教一样
[11:57] the same lecture she used to give me, 对你说同样的话
[11:58] And I hate to admit it, but she’s right. 我虽不愿承认 但她所言不差
[12:00] You can’t beat Percy at his own game. 在珀西布的局里你休想打败他
[12:03] The only way to win is not to play. 唯一的取胜之道就是跳出此局
[12:16] Most of this stuff is classified. 这里大多数都是机密文件
[12:18] If you were looking for an N.I.C. Report, then okay. 如果你是在找一份国情局报告 那可以
[12:20] But since it’s a F.O.I.A. request, no way. 但这是《信息自由法》的申请 所以不行
[12:23] I mean, I’m gonna have to get clearance from the A.R.P. 我必须先得到地址解析协议的授权
[12:25] And then they’re gonna be heavily redacted by the I.P.C. 然后信息处理中心将大幅修订这些资料
[12:29] Got it. 明白
[12:30] 23, 13, here you go. 23号 13号 找到了
[12:33] – Knock yourself out. – Great. -随意查看吧 -好极了
[12:38] He’s going to have a headache. 他脑袋可有得疼了
[12:40] Better him than me. 总比我脑袋疼好
[12:51] Hey, stop right there! 待在那儿别动
[12:55] Come in. Have a 404, now a 359. 请回话 发现可疑人员 正在逃跑
[12:57] Send backup! 请求支援
[12:58] Backup now! 请求支援
[13:30] About an hour ago, Nikita and Michael 大约一小时前 尼基塔和迈克尔
[13:32] hit a CIA storehouse in Maryland. 入侵了中情局在马里兰的仓库
[13:35] Made off with some old personnel files. 窃取了一些过往人员的档案
[13:37] Let me guess. You need me to tell you why. 让我猜猜 你想要我告诉你原因
[13:40] I can guess what Nikita is looking for now. 我能猜到尼基塔现在想找什么
[13:43] She’s after her real father. 她想找她的亲生父亲
[13:47] How were you planning on dealing with him? 你当初是想怎么处理他的
[13:49] Nikita won’t give up until she knows where she came from. 只有知道自己的身世 尼基塔才会收手
[13:53] Remember that? 还记得吗
[13:55] We can use it against her. 我们可以借此对付她
[13:58] We? 我们
[14:00] You should’ve run this past me 在你下令行动之前
[14:01] before you put it in motion. 应该先告知我
[14:03] Richard Ellison is not a name 我没料到还会再次听见
[14:08] But now that I have, I don’t need you. 但既然我已经知道 就不需要你了
[14:19] Sometimes when you gamble, you lose. 赌博总归会有输有赢
[14:36] This should be a surprise. 这应该会给他个惊喜
[14:39] Especially if it’s not the right guy. 如果找错了人 那就真是惊喜了
[14:45] He’s the only CIA agent on the file 他是唯一一个没有详细资料的
[14:47] that wasn’t accounted for. 中情局特工
[14:49] Well, that is, until Birkhoff found him. 后来伯克霍夫查清了他的底细
[14:51] Hardly seems like the kind of place 这地方不太像中情局特工的
[14:52] you’d find a CIA operative. 藏身之处
[14:53] That’s probably why he’s here. 所以他才躲在这儿
[15:13] Should we have called first? 我们应该先打个电话吗
[15:15] No, I think that might have spooked him. 不 那样反而会吓到他
[15:17] He wouldn’t be living under an alias if he wanted visitors. 如果他希望有人拜访的话 就不会使用假名
[15:23] What are you doing? 你这是干嘛
[15:24] Just checking it out. 进去看看而已
[15:26] Yeah, he’s not here. 他又不在家
[15:28] It’s not like I can leave a note, Michael. 迈克尔 我不能给他留个便条了事
[15:31] H-h-hey, l-look. Maybe you don’t want your old man 慢着慢着 最好还是别让你爸回来时
[15:33] to come home to find his house broken into. 发现有人闯进了他家
[15:35] Might get things off on the wrong foot. 这可能会弄巧成拙
[15:38] Nikita, we can wait. 尼基塔 我们可以等他
[15:41] Then wait. 那你等吧
[15:53] Anyone? 有人吗
[16:31] Drop it, now. 把刀放下
[16:33] Who are you, CIA? 你们是中情局的人吗
[16:36] I’m your daughter, Richard. 理查德 我是你女儿
[16:38] I don’t have a daughter. 我没有女儿
[16:39] My name is Nikita. 我叫尼基塔
[16:41] My mother was Anh. I was adopted– 我妈妈是英 我被人收养
[16:43] My daughter’s dead. 我女儿死了
[16:45] I tried to find her a few years back. 几年前我找过她
[16:47] All I found was her grave. 但只找到了她的坟墓
[16:48] My death was faked. 我的死是伪造的
[16:49] We both know a little something about disappearing, 你我都知道该如何销声匿迹
[16:52] don’t we? 不是吗
[17:22] Well… 好吧
[17:23] Great to meet you. 很高兴见到你
[17:25] But I’m a fugitive, and I wanna stay that way. 但我是个逃犯 而且想维持现状
[17:27] Let’s go. Out. 走吧 出去
[17:31] What did you do? 你干了什么
[17:33] If I told you that, 如果我告诉你
[17:34] you’d be an accessory to my so-called crimes. 你就会成为我”罪行”的从犯
[17:36] Add it to my list. 我无所谓
[17:38] You need to leave. 你必须离开
[17:39] I have come way too far to leave here empty-handed. 我远道而来 绝不能空手而归
[17:47] Richard, just tell me what happened. 理查德 告诉我发生了什么事
[17:58] I was doing my job. 我当时在执行任务
[18:01] ’84, I slipped back into Laos. 1984年 我潜回老挝
[18:04] And my contact had just returned from Hanoi, 我的联络人刚从河内回来
[18:08] where he came across half a dozen men digging a well 他发现那里有六个人在挖井
[18:12] under armed guard. 而且有武装人员看守
[18:13] “Caucasians,” He said, “Wearing lots of zippers.” 他说 “都是白人 衣服上有很多拉链”
[18:19] You know what has lots of zippers? 你们知道哪种衣服有很多拉链吗
[18:21] Yeah, a flight suit. 知道 飞行服
[18:24] – Downed pilots. – Yeah. -被俘的飞行员 -没错
[18:25] Though I had credible intel on POWs and a location– 虽然我对俘虏的情况和位置都有可靠情报
[18:30] Why didn’t this come out? 那这事怎么没有公开
[18:31] Politics. 政治原因
[18:34] The higher-ups didn’t even want to look into it. 上头的人甚至不想调查
[18:37] Afraid they’d start an incident. 怕引起外交事变
[18:40] That didn’t sit well with me. 可我却看不下去了
[18:43] So I raised hell. 于是我大闹一番
[18:44] Like father, like daughter. 有其父必有其女
[18:47] Next thing I knew, I was brought up on charges 接下来 我就遭到指控
[18:49] of smuggling heroin out of Thailand. 说我在泰国走私毒品出境
[18:51] But I ran before they could– 但我逃了 趁他们还没…
[19:01] Who the hell are these guys? 这群家伙是什么人
[19:03] – It’s an Alpha team. – How did they find us? -是A小队 -他们怎么找到我们的
[19:05] Percy must have set us up. 珀西给我们下了套
[19:06] What the hell have you done? 你们都干了什么好事
[19:08] They’re not after you, they’re after me. 他们要抓的不是你 而是我
[19:13] We’re sitting ducks, and we gotta get out. 我们成瓮中之鳖了 得赶紧出去
[19:16] Where? 去哪里
[19:21] Follow me. 跟我来
[20:18] Get down! 趴下
[20:47] More guns? Where are you gonna put that? 又弄一堆枪 放哪儿好啊
[20:48] Under my pillow. 塞我枕头底下
[20:50] This is Seymour Birkhoff, our– 这位是西摩·伯克霍夫 我们的…
[20:53] Landlord. 房东
[20:55] Birkhoff, this is Richard. 伯克霍夫 这位是理查德
[20:57] My father. Sounds weird to say. 是我父亲 叫起来怪怪的
[21:01] Sounds even weirder to hear. 听起来更别扭
[21:03] Appreciate your hospitality. 感谢你的招待
[21:04] I’ll be out of your hair before you know it. 我不会打扰你太久的
[21:07] Sure. Spare bedroom’s, uh, down there to the left. 没问题 下楼左拐有间空房
[21:15] You know, you don’t have to leave right away. 你没必要马上走
[21:18] You can stay. 你可以留下来
[21:19] You shouldn’t have to be on the run anymore. 你没必要再跑路了
[21:22] I don’t really have a choice. 我没得选
[21:25] There must be some documents 肯定有些文件
[21:26] that could corroborate your story, 能证实你的经历
[21:27] some witness that can exonerate you. 有些证人能让你沉冤昭雪
[21:29] It’s out there. We’ll find it. 肯定有的 我们会找到的
[21:31] I appreciate that, but, uh, it’s way too risky. 多谢 但这太危险了
[21:34] We’re a family. This is what you do. 我们是一家人 这是分内之事
[21:38] You’ve known me, what? 咱们才认识多久
[21:40] Less than one day. 还不到一天
[21:41] And in that time, my cover’s been blown, 而在这期间 我暴露了身份
[21:43] my home has been destroyed, 我家被夷为平地
[21:44] And now I’m being officially hunted 而我现在被两处政府部门
[21:46] by two government agencies. 公开追捕
[21:47] – I never intended– – I know. -我并不是有意… -我懂
[21:49] But when you say you’re gonna fix things, 但你说你要为我翻案时
[21:51] you can see how I might be a little worried. 你会发现我可能有点担心
[21:55] – Richard– – Look. -理查德… -听着
[21:59] I’m just not so sure 我只是并不确定
[22:02] I can give you what you’re looking for. 我能给你你想要的东西
[22:06] How do you know what I’m looking for? 你怎么知道我想要什么
[22:10] You’re right. I don’t. 你说得对 我不知道
[22:14] I’m never gonna believe anything you tell me again. 我再也不会相信你告诉我的事了
[22:16] Oh, please. 得了吧
[22:18] You are hardly the victim in all this. 在整件事中 你又没有受到损失
[22:20] You were using me. 你在利用我
[22:22] The least you could do is tell me why. 你至少可以告诉我原因吧
[22:25] I sincerely doubt Amanda would want you to know. 我真觉得阿曼达不会想让你知道的
[22:31] Know what? 知道什么
[22:32] What are you talking about? 你在说什么
[22:39] Very well. 好吧
[22:43] I sent you to complete a mission 我派你去完成一件
[22:44] that began seven years ago. 始于七年前的任务
[23:04] Hey. Don’t shoot. 别开枪
[23:05] Richard? 理查德
[23:09] What are you doing? 你在干什么
[23:10] Getting me something to help put me to sleep. 找些能让我安然入睡的东西
[23:14] Maybe I shouldn’t, huh? 也许我不该这样做 对吧
[23:16] When your landlord’s a little touchy. 因为你的房东脾气有点大
[23:18] I recommend the Zephyr’s Kiss 我推荐你试试轻风拂面[酒名]
[23:21] sets Birkhoff back 12 grand a bottle. 每瓶花了伯克霍夫一万两千美元
[23:33] Look, I’m sorry about what I said before. 听着 我对我之前说过的话感到抱歉
[23:36] Sometimes I let my anger do the talking. 有时我让愤怒冲昏了头
[23:41] Yeah. 可不是嘛
[23:44] You know, I’ve imagined this moment for so long… 你知道吗 很久以来我都在想着这一刻
[23:47] All the things that I would ask. 我想问的事情有好多好多
[23:50] I don’t even know where to begin. 我都不知道该从何说起
[23:56] You probably want to know about your mother. 你可能想了解你妈妈的事
[24:02] She was a nurse. 她是位护士
[24:05] How did you two meet? 你们是怎样认识的
[24:07] I got shot on a mission. 我在执行一次任务时中弹
[24:09] She patched me up, 她负责照顾我
[24:11] and, uh, let’s say I convalesced 然后我故意把病情装得很严重
[24:13] a little longer than I needed to. 以便和她有更多时间相处
[24:19] Were you there when she died? 她去世时你在场吗
[24:21] No. It was too dangerous to be there for the delivery. 没有 去产房太危险了
[24:24] Can you imagine? One minute, they tell you 你能想象吗 前一分钟 他们还告诉你
[24:27] you’ve got this brand new, beautiful baby girl, 你有了个初生的漂亮女婴
[24:31] And a week later– 而一周之后
[24:37] I should’ve gotten her out 我当初有机会时
[24:38] when I had the chance. 就应该让她远走高飞的
[24:41] Luckily, I didn’t make the same mistake with you. 还好 我没有对你重蹈覆辙
[24:46] Why did you give me up? 你为什么要抛弃我
[24:50] Was it because I caused her death? 是因为我害死了她吗
[24:53] Oh, god, no. 当然不是
[24:55] No, I didn’t blame you for that. 那事根本不怪你
[24:58] You know how dangerous this life is. 你知道这种生活有多危险
[25:00] It’s no place to raise a kid. 没地方养孩子
[25:01] Especially by yourself. 更别提我只能光靠自己
[25:03] I took you over to the States 我一有机会
[25:05] the first chance I got. 就把你送给了政府机构
[25:08] Giving you up was the hardest thing 抛弃你是我这一生中
[25:12] I’ve ever done in my life. 做过的最艰难的决定
[25:15] You were all that I had left of her. 你是她留给我的唯一念想
[25:16] Then you never should’ve given me up. 那你根本就不该抛弃我
[25:22] Sorry. 对不起
[25:27] Sometimes I let my anger do the talking too. 有时我也让愤怒冲昏了头
[25:30] Yeah, it figures. 有道理
[25:32] Nikita’s dad being CIA, you know? 你知道的 尼基塔的父亲是名中情局特工
[25:36] Did you know her father’s identity? 你知道她父亲的身份吗
[25:38] I did. 知道
[25:39] Why didn’t you tell her about him? 那你怎么不告诉她
[25:43] All I’m asking for is a chance to talk some sense into her. 我只要一个开导她的机会
[25:48] If I don’t see immediate improvement, 要是我没看到她脱胎换骨
[25:49] she gets a bullet in the brain. 她脑袋就准备挨枪子吧
[25:50] And you will be the one to put it there. 而你得亲自开枪
[26:01] I wouldn’t count on him succeeding. 我不指望他能成功
[26:03] She’s a tough nut to crack. 她可不容易对付
[26:05] Should have left it to the expert? 要把她交给专家吗
[26:07] The way I see it, Nikita runs on anger. 就我看来 愤怒支撑着尼基塔
[26:09] It fuels her fire, but she can’t turn it off. 愤怒给她动力 但她却不懂如何平息
[26:11] And there’s a lot of anger to drawn on. 而她的内心充斥着愤怒
[26:14] She’s like a dog that’s been kicked its whole life. 她就像只狗 一生都被踢来踢去的
[26:16] All it knows how to do is lash out. 只知道一味猛冲
[26:18] How would you make the bitch heal? 那你准备怎样医治她
[26:21] Nikita won’t stop 只有知道自己的身世
[26:22] until she knows where she came from. 尼基塔才会收手
[26:24] I say we let her find her father. 要我说 我们让她找到她父亲
[26:26] It’ll give her a sense of self-worth, 这能给她自我价值感
[26:28] at least make her feel grateful to us. 至少能让她对我们心怀感激
[26:30] We don’t want to dissipate the anger– 我们可不想消除愤怒…
[26:32] Just channel it. 只是疏导它
[26:37] The idea was hers, the plan was all mine. 主意是她想的 计划都是我定的
[26:40] Nikita was always snooping around on the computer, 尼基塔总是想通过网络
[26:43] trying to dig up her past. 探究她的身世
[26:44] So I decided to let her 所以我决定让她自己
[26:46] uncover her personnel file 打她的个人档案
[26:49] and see that her father was listed as “Classified.” 然后发现他的父亲被列为”机密”
[26:52] She’d track him down, 她会一直追踪他
[26:54] show up at his front door, 出现在他家的大门口
[26:56] and find out not only 然后发现
[26:58] was she not trash, 她自己不但不是废物
[27:01] she was intelligence royalty. 反而出身情报世家
[27:05] She’d have to figure, 她肯定暗自偷乐
[27:06] “Hey, I was cut out for this.” 看 我天生就该是干这个的
[27:09] Why didn’t you tell her? 你为什么不亲自告诉她
[27:13] Why did you let her 为什么你选择
[27:15] discover it for herself? 让她自己去发现
[27:21] Why did I make you work 为什么我让你参与对斯迈克的
[27:22] for the intel on Semak 情报调查工作
[27:25] instead of just telling you? 而不是直接告诉你这些
[27:29] Because it wasn’t true. 因为那不是真的
[27:33] So you and Michael. 你和迈克尔
[27:36] How long are you gonna be on this crusade of yours? 这场斗争你们打算坚持多久
[27:38] As long as it takes, I guess. 只要它不停止 我想我们会一直坚持
[27:41] Why? 为什么这么问
[27:46] Just…wonder if you ever thought about children. 我只是好奇你们有没有计划要孩子
[27:50] Oh. I don’t know. 我不知道
[27:53] This life that we live… 貌似离我们现在的生活
[27:55] seems far off. 很遥远
[27:57] Although sometimes I think that 即便有时候我想也许
[27:59] Michael wishes he had a child. 迈克尔也希望他能有个孩子
[28:02] Come on. 那就是了
[28:03] What’s stopping you? 你还顾虑什么呢
[28:07] His wife and his daughter 他的妻子和女儿
[28:08] Were killed by a car bomb. 丧命于一次汽车炸弹爆炸
[28:11] He lost his whole family. 他失去了整个家庭
[28:13] Just like you. 和你一样
[28:16] I’m sorry I brought it up. 对不起 提起这些伤心事
[28:19] Richard Ellison doesn’t exist. 根本没有理查德·埃里森这个人
[28:23] I changed her personnel file. 我修改了她的个人档案
[28:25] I planted the fictitious CIA record. 我安插了这个假冒的中情局记录
[28:29] I invented the myth of her father. 我编造了他父亲的故事
[28:35] She’d be more inclined to believe it 她一定更愿意去相信
[28:37] if she found it out herself. 她自己发现的东西
[28:40] But she never did find out. 但是她一直都没有找到
[28:42] The program was never activated. 这个程序没有被激活
[28:44] Michael got to her somehow, 不知为何迈克尔说服了她
[28:47] and, uh, turned her around. 然后改变了她的想法
[28:49] But the plan was still out there, 但是计划却一直在那里
[28:52] sitting on the black box, 静静待在黑盒子里
[28:53] just waiting to be used. 等待哪天被派上用场
[28:56] So now… 所以现在
[28:59] a tool that was designed 一个设计好的工具
[29:00] to motivate a recruit Nikita 要去激活一个新兵尼基塔
[29:02] becomes a weapon to destroy a rogue Nikita. 来摧毁叛变的尼基塔
[29:06] Never let anything go to waste. 不会浪费任何资源
[29:12] Your relationship is none of my business. 你的感情事与我无关
[29:16] No, actually, I-I’ve been… 不 事实上 我一直
[29:18] Wanting to talk to someone about it. 很想找个人聊聊这些事
[29:27] I mean, I-I… 我的意思是
[29:29] If you don’t feel comfortable telling me, 如果你觉得不方便跟我说
[29:32] I-I understand. 我也能理解
[29:37] Michael has a child 其实迈克尔有个孩子
[29:39] that he doesn’t know about. 但他自己不知道
[29:43] Why haven’t you told him? 你为什么不告诉他
[29:47] Because he’d want to go 因为如果他知道了
[29:48] and protect his son. 就会想要去保护他的儿子
[29:50] And I’m afraid that 而我担心
[29:52] it would just make things worse. 这样只会让事情变得更糟糕
[29:54] Sooner or later, division would find out. 迟早有一天”组织”会发现
[29:56] They’d both be in danger. 那么他们两个就都很危险了
[30:01] And I don’t want to lose him. 而且我也不想失去他
[30:06] It’s been so hard 要一直瞒着他
[30:08] keeping this from him. 真的好难
[30:14] I’ve gotten into so much trouble 过去因为我隐瞒一些实情
[30:18] keeping the truth from people. 搞出了那么的事情
[30:25] I don’t know if… 我不知道
[30:28] if it’s too soon 才见面就给你建议什么的
[30:29] to be giving you advice and all, but… 会不会为时过早
[30:34] I just think it’s better 但是我只是觉得
[30:36] to tell the truth every time. 每次都说实话才是对的
[30:39] Always. 总是说实话
[30:40] Even when it hurts. 即使事实可能让人很难接受
[30:56] Good night, Richard. 晚安 理查德
[30:58] Sleep tight. 睡个好觉
[31:10] Roan, what have you heard? 罗恩 你听到什么了吗
[31:14] Nothing but silence. 什么都没有 很安静
[31:15] I asked for an update, but he hasn’t responded. 我问过他进展如何 但是他没有回复
[31:17] What do you want to do? 你想要我怎么做
[31:18] Give him a little more time. 再给他点时间
[31:20] Let him secure the box, then strike. 等他把盒子弄到手以后再进攻
[31:44] Alex? It’s like 2:00 A.M. here. 艾丽克丝 现在都已经凌晨2点了
[31:47] Birkhoff, are you alone? 伯克霍夫 你现在一个人吗
[31:48] – What did you have in mind? – Shut up. -你想把我怎样 -闭嘴
[31:50] You’re in danger. 你们现在处境很危险
[31:51] Nikita’s dad is a division plant. 尼基塔的”父亲”是”组织”安插的卧底
[31:58] Uh, if you’re looking for the bathroom, 你要找卫生间吗
[31:59] It’s just up the stairs. 就在楼上
[32:00] The black box. Where did you stash it? 黑盒子 你们把它藏到哪里了
[32:03] Uh, just over here. 就在这里
[32:09] Shh! Keep it down! 小声点
[32:13] What? 什么
[32:14] Keep it down! 你给我动作轻点
[32:47] Was it all a lie? 一切都是谎言吗
[32:48] Where’s my father? 我父亲在哪里
[32:50] I’m the only family you’ve got. 我是你唯一的亲人了
[32:54] Stop! 住手
[32:56] We need to get him talking. 还有话要问他
[33:06] Still no word? 还是没回复吗
[33:08] We’ve heard struggle over the comms. 我们在对讲上听到搏斗的声音
[33:10] We have to assume he’s compromised. 他可能已经暴露身份了
[33:12] Even if he is a hostage, this is not a rescue mission. 就算被抓也无妨 这又不是次援救任务
[33:14] Storm the house, retrieve the black box. 冲进房子 夺回黑盒
[33:17] Kill everything else. 其他人 格杀勿论
[33:22] Who are you working for? 谁派你来的
[33:23] Who do you think? Division. 你以为呢 肯定是”组织”
[33:26] Looking for the black box. 来找黑盒
[33:31] Hey, Birkhoff. If you didn’t fight him off… 伯克霍夫 要不是你跟他打斗
[33:35] You saved our asses. 你救了我们一命
[33:37] Don’t thank me. Thank Alex. 别谢我 谢艾丽克丝
[33:40] She’s the one who warned us off. 是她提醒我们小心的
[33:46] What was the plan? Kill us in our sleep? 你打算如何 趁睡觉时杀了我们
[33:50] How much time did they give you? 他们给你多少时间
[33:53] How about I reopen that wound 不如我重新割开
[33:55] my mother stitched? 我妈妈曾给你缝合好的伤口
[33:58] I can be just as cruel as you are. 我可以跟你一样残忍
[34:02] I’m division. Psy-ops. “组织”派我来的 心理战探员
[34:06] I’ve been stationed in Manila for years. 我常年都派驻在马尼拉
[34:07] You’re a pro. I knew it, I knew it. 你是搞心理战的 我就知道 我就知道
[34:10] I trained for this mission seven years ago. 7年前我就在准备此次任务
[34:12] Nobody was more surprised than me 他们决定重启这次任务
[34:13] when they reactivated it. 没人能比我更惊讶
[34:16] I got to Walnut Lane three hours before you did. 我只比你早3小时到沃纳特巷
[34:18] And the guy you were pretending to be? 那你假扮那个人是
[34:20] CIA agent. 中情局探员
[34:22] Died in a black prison for smuggling heroin. 走私海洛因死在黑牢了
[34:24] I don’t know the first thing about your father. 我对你生父一无所知
[34:26] He’s wasting our time. 他是在浪费我们的时间
[34:27] If he’s division, he has a tracker. 若他是”组织”的 肯定有追踪器
[34:31] How close are they? 他们离这有多近
[34:32] Your best bet is ransom me 你最好的选择就是用我
[34:33] and give them the black box in exchange for your lives. 和黑盒换取活路
[34:36] I don’t need your advice. 我才不需要你的建议
[34:38] I know the way Amanda works, 依阿曼达的风格
[34:39] she would easily trade your life for mine. 为了抓我她很轻易就放弃你了
[34:46] – Kevlar. – Good. -防弹衣 -好
[34:47] Okay, here’s the plan. 行动如下
[35:33] – We’re gonna need air support! – No way. -我们需要空中支援 -没门儿
[35:37] That’s some kamikaze crazy. It could… 那等于是同归于尽 可能导致
[35:40] Kill us all? 我们都死掉
[35:42] I know. Where’s your tablet? 我知道 你的平板电脑呢
[35:48] – Far. – Good luck. -远得很 -好运
[36:24] Michael! 迈克尔
[36:35] Michael? 迈克尔
[36:45] We’re getting off this damn beach! 我们得赶紧逃命了
[38:23] – You wanted to see me? – Did we get her? -你想见我 -我们抓到她了没
[38:26] She escaped. She must have figured it out. 她逃了 看来她猜到了
[38:33] You should know how hard it is to lie and get away with it. 你知道撒了谎还想不被人看出可不容易
[38:37] Oh, I know. 我当然知道
[38:39] And I think that’s something you’re about to find out. 你马上也会尝到个中滋味
[38:41] Again. 再次
[38:44] What are you talking about? 你什么意思
[38:45] I warned you not to betray me, Alex. 早警告过你不要背叛我 艾丽克丝
[38:47] Twice. 两次了
[38:49] And each time, I knew you would. 但每次我都知道你一定会
[38:52] I know you warned Nikita. 我知道是你给尼基塔报的信
[38:54] Do you have any idea how furious Amanda will be 一旦被阿曼达发现
[38:56] If she finds out that 你知道会有什么后果吗
[38:57] You’ve ruined her golden opportunity? 你毁了她的绝好机会
[39:01] I guarantee your partnership will be terminated. 我打包票你们的合作立马终止
[39:06] It’s my word against yours. 咱俩 你猜她信谁
[39:09] Can you pass her lie detector test? 你能斗过她的测谎仪吗
[39:11] I can. 我能
[39:18] I own you, Alex. 艾丽克丝 你逃不掉了
[39:21] From now on, 从现在起
[39:22] you will get me what I want when I want it. 你得听命于我
[39:25] No questions asked. 不许有任何质疑
[39:28] Or there will be questions asked. 否则你就等着被质疑吧
[39:33] Go to hell. 去死
[39:36] You know where to find me. 你知道怎么找我
[39:48] We’ll rendezvous on Tatooine. 我们在塔图因会合
[39:50] Or wherever the hell I set up the next rebel base. 或者我建立的下个秘密基地
[39:53] You know how to contact me. 你俩知道怎么联系我
[40:04] I should’ve known better. 我早该清醒了
[40:08] Should’ve known better than to believe my father was alive. 我居然蠢到相信他还活着
[40:13] It almost got us killed. 我们险些因此丧命
[40:16] I just wanted a home so badly, 我太想要一个家了
[40:17] I lost us the one we had. 以致失去我们本已拥有的那个
[40:20] Now we’re nowhere. 现在我们无家可归
[40:24] Hey, you know I was right there with you. 你知道当时我也同意你的看法
[40:29] If anyone should have seen things clearly, 硬要怪谁的话
[40:32] It was me. 应该是我
[40:37] I wanted this for you too. 我也希望你找到生父
[40:40] Your real father might be out there. 他可能还活着
[40:43] If you want to go looking for him again, 若你想继续找他
[40:46] We can do that. 我们一起去
[40:49] I can’t deny you something I want myself. 我不能再隐瞒你 我自己也如此渴望的东西
[40:53] What are you talking about? 你在说什么呢
[40:58] I didn’t shoot Richard back there for revenge, Michael. 我杀理查德不是为了报仇 迈克尔
[41:04] He knew a secret. 而是因为他知道了一个秘密
[41:05] A secret he could take back to division. 一个他可能上报”组织”的秘密
[41:10] This is what you almost told me before, isn’t it? 那个秘密就是你之前就想告诉我的那个吧
[41:13] I was just trying to protect you. 我只是想保护你
[41:16] But I… 但我
[41:20] Back in Belarus, 之前在白俄罗斯
[41:22] when I was with Max, 我跟马克斯一起时
[41:26] he told me his birthday. 他告诉了我他的生日
[41:28] He was born nine months after your mission in Minsk. 他是你明斯克的任务9个月后出生的
[41:34] Michael, you have a son. 迈克尔 你有个儿子
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号