Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:02] I may have a lead on Nikita. 我有了尼基塔的线索
[00:06] Oversight is thinking about executing clean sweep. “上峰”在考虑执行全面清除
[00:08] What the hell is that? 那是什么
[00:09] Years ago, when Percy created division, 多年前珀西建立”组织”之时
[00:11] oversight insisted he build in a failsafe, “上峰”坚持内置一个保险措施以防生变
[00:13] There’s a tanker of VX gas “组织”的通风系统
[00:15] tapped into division’s ventilation system. 接有一罐VX毒气
[00:17] 20 minutes after oversight pulls the trigger, “上峰”按下触发器二十分钟后
[00:19] the place will be a mass grave. 那地方就会尸横遍地
[00:20] Why is oversight doing this? “上峰”为何要这么做
[00:21] Thanks to you, division has become expendable. 多亏了你们 “组织”成了牺牲的代价
[00:24] You’re planning an escape, 你在谋划一场逃脱行动
[00:25] which we both know is impossible. 而你我都知道那是不可能的
[00:27] There is no way out of here. 你是没有路逃出去的
[00:29] No way that you can see, but you will. 这出路你是看不到的 但我会让你大饱眼福
[00:32] We have to get out of here now. 我们得马上离开
[00:33] On your knees! 都给我跪下
[00:35] I take my orders from the same man I always have, 我自始自终只为一人效命
[00:37] It’s one of the guardians. 这是一名守护者的声音
[00:39] That’s why they were gathering. Their target was oversight. 这是他们会合的原因 他们目标是”上峰”
[00:42] Percy. 珀西
[00:52] Release Percy, or you eliminate the members of oversight. 如不释放珀西 你就会除掉”上峰”成员
[00:54] That’s correct. 没错
[00:58] Sounds good to me. 正合我意
[01:01] Keep listening. 接着听
[01:03] Failure to comply will result 如抗命不遵
[01:05] the activation of clean sweep. 将会激活全面清除
[01:07] Which means now it won’t take me more than 30 seconds 那意味着我可在30秒内
[01:10] to launch the program. 启动该程序
[01:12] If you attempt evacuation, we trigger it immediately. 如果你企图撤离 我们将立即按下触发器
[01:16] How would they know if she evac’d? 他们怎么知道她有没有撤离
[01:18] – Roan. Percy’s got him on the inside. – Guys, shh. -有罗恩 珀西安排他做内线 -别说话
[01:20] And everyone inside your facility dies. 你们基地内部的所有成员都会丧命
[01:23] Percy will give you instructions for the next step. 珀西会就下一步行动给你们指示
[01:28] There’s a flaw in your plan. 你的计划有个瑕疵
[01:29] Really? 是吗
[01:31] If clean sweep releases VX gas through the facility, 执行全面清除向基地内部释放VX毒气
[01:34] everyone dies, including you. 所有人都会丧命 你也不例外
[01:37] I can live with that. 这点我能接受
[01:39] The captain goes down with the ship. 我甘愿与”组织”共存亡
[01:43] Percy’s bluffing. 珀西在虚张声势
[01:44] He’s not. 他没有
[01:46] My mother told me 我妈告诉我
[01:47] clean sweep could be activated from anywhere. 全面清除可从任意地点启动
[01:49] Yeah, but it can be deactivated from the ventilation control. 对 但也可以从通风控制系统取消启动
[01:54] Percy would have thought of that. 珀西肯定考虑到了这一点
[02:00] 装置激活完毕 状态 激活待发
[02:03] Get me an E.O.D. Unit down here, right away. 给我马上调一支爆炸品处理小组过来
[02:05] I need to get through this door. 我要通过这扇门
[02:13] There has to be a way to stop this. 肯定有办法阻止
[02:16] There is. 当然有
[02:16] Kill the guardian, grab the trigger. 灭掉守护者 夺取触发器
[02:19] Whoa, what are we talking about here, 我们在这讨论啥呢
[02:21] saving division? 要拯救”组织”吗
[02:22] It’s saving lives. 是拯救生命
[02:23] Yeah, lives that are trying to kill us. 但那些所谓的生命想杀了咱们
[02:25] You want to save them so they can keep trying to kill us? 救他们的命好让他们接着要咱们的命吗
[02:27] It’s not about saving division, Birkhoff. 这么做的目的不是拯救”组织” 伯克霍夫
[02:29] It’s about ending this. 而是结束这场纷争
[02:30] Our way, 以我们的方式结束
[02:31] not Percy’s. 不让珀西得逞
[02:34] We’re gonna need directions to oversight. 我们需要知道”上峰”的位置
[02:37] I’ll tell you on the way there. 我会在去的路上告诉你们
[02:40] You tried to kill us, 你曾想杀了我们
[02:41] what makes you think you’re along for the ride? 我们凭什么要带你上路
[02:43] I was just trying to protect my family. 我当时只是想保护我的家人
[02:45] Still am. 现在也是
[02:46] Sean, we’re going out there to save her. 肖恩 我们去是为了救她
[02:48] Well then you’ll need a lot more than just her location. 那你们只知道她的位置是远远不够的
[02:50] You’ll need a tactical breakdown 你们需要对建筑外围和内部
[02:51] of the perimeter and the interior. 进行战术分析
[02:54] You need me there. 我能帮上忙
[02:57] You’re holding four prominent Americans at gunpoint, 你劫持了四名美国政府要员
[03:00] right now, no one knows. 目前还无人知晓
[03:03] The second you touch the trigger, 而一旦你按下触发器
[03:04] you create national news, 就会引起全国轰动
[03:06] And a nationwide manhunt. 你也将被全国通缉
[03:08] Think about it. 你最好想清楚
[03:10] Oh, I appreciate your concern, 感谢您的关心
[03:13] but Percy’s got a plan. 不过珀西已制定好了计划
[03:16] Was it Percy’s plan to end up in a cell? 难道之前被困囚牢也是珀西自己的计划吗
[03:18] No. 不是
[03:20] He was betrayed. 他被背叛了
[03:22] Like hell. 真扯淡
[03:23] Percy’s the traitor. He sold out his country, 珀西才是叛徒 他出卖了自己的国家
[03:25] and one day, he’s going to sell you out, 总有一天 他也会把你出卖
[03:27] only you’re too stupid to see it. 而你却还愚蠢的蒙在鼓里为他卖命
[03:32] Anyone else got a salient point they’d like to share? 谁还有”独到”的见解想要分享吗
[03:38] It’ll take Phelps’ team two hours to dismantle that bomb. 费尔普斯他们要用两个小时才能拆除炸弹
[03:42] You haven’t got that long. 你等不到那时候了
[03:44] I won’t give you division. 我不会把”组织”拱手交给你
[03:46] You say that as though you had a choice. 说得好像你还另有出路似的
[03:49] I’ll let you go. 我会放你走
[03:51] In exchange for the clean sweep trigger. 交换条件是全面清除的触发器
[03:55] Go where? 放我去哪
[03:57] That would be your choice. 这个你自己说了算
[04:00] But if you try to return to division, 但如果你胆敢返回”组织”
[04:02] I’ll have you shot on sight. 我的人会当场将你击毙
[04:09] You taught me a good negotiation 你曾教过我 在成功的谈判中
[04:11] is one in which both parties leave slightly disappointed. 双方在达成协议之余都会略感失望
[04:14] You get to live, which is disappointing to me, 令我失望的是你保住了性命
[04:16] I remain in control of division, which is disappointing to you. 而令你失望的是”组织”依旧握由我掌控
[04:21] Queen of the understatement. 你可真会轻描淡写
[04:22] State it any way you like. 随你怎么说
[04:24] These are my terms. 这就是我的条件
[04:31] Just the navigator. 你只负责带路
[04:32] No weapon, and you listen to everything we say. 不准携带武器 叫你做什么就做什么
[04:35] You got a T-shirt I can borrow? 能借我件T恤穿吗
[04:37] No. 没门
[04:38] Birkhoff, please, 伯克霍夫 想想办法
[04:39] think of a way to remotely deactivate the trigger. 看能不能远程控制解除引爆
[04:42] I told you, I would have seen this system if it existed, 跟你说了 不可能有这么个系统存在的
[04:45] okay? It’s not enough just to pump gas in there, 摆脱 这不只是往里面灌毒气这么简单
[04:47] you have to close off the outside vents, 还得关闭外面的通风口
[04:49] shut down the elevators, 停用电梯
[04:50] all that takes power. 这些都需要用电
[04:51] And I personally retailored the electrical grid when I– 而且我还亲自重新设计了电网
[04:56] was there. 当年我在的时候
[04:57] What? 什么
[04:59] The old generator. 旧的发电机组
[05:01] The emergency backup? 紧急备用的那套
[05:02] No, no, no, the generator that used to power the missile base. 不不不 过去给导弹基地供电的那套
[05:05] Can you hack it? 你能黑进去吗
[05:07] The only way to shut that thing down 只有一个方法关闭这个系统
[05:08] is to cut the hard-line, up close and personal. 就是人工手动切断供电线路
[05:10] Well, we can’t get in there. 那里我们进不去的
[05:14] I can. 我能
[05:20] Alex, that place is a gas chamber waiting to happen. 艾丽克丝 这等于送你进毒气室
[05:24] If I hadn’t sent that bank transfer, 如果不是我给珀西转帐
[05:25] the guardians wouldn’t be where they are right now. 守护者们不可能行动成功
[05:27] I need to do this. 我必须得去
[05:30] And I’m the only one who can. 也只有我能进去
[05:40] Okay. 好吧
[05:41] Alex heads to division. 艾丽克丝出发去”组织”
[05:44] We head to oversight. 我们去找”上峰”
[05:49] Can I speak with you for a second? 我能跟你说几句吗
[05:53] So that’s two guardians, 我们要面对的有两个守护者
[05:54] Amanda, and one rogue navy seal. 阿曼达 还有一名叛变的海豹队员
[05:58] That’s a lot of variables for one mission. 这次任务里变数太多
[05:59] At least we know what the variables are, 至少我们知道变数是什么
[06:02] right? 对吧
[06:06] Contact the safe house in Brighton beach, 联系布莱顿海滩的安全藏身处
[06:08] put them on standby. 让他们随时候命
[06:12] Thank you for coming down, sir. 感谢您能驾到 长官
[06:14] What is it? I’m busy. 怎么了 我很忙
[06:16] We’ve had some success 我们在追踪巴塞尔失踪的守护者
[06:18] tracking the guardian we lost in Basel. 刚取得了一些进展
[06:20] Spyder picked up on his image in Amsterdam, 斯派德在阿姆斯特丹捕捉到了他
[06:23] where he met with another man, 他还与另一人会面
[06:25] whom we also believe to be one of Percy’s guardians. 我们认为那也是珀西的一名守护者
[06:27] Do you believe they have the black boxes with them? 你觉得他们身上有黑盒吗
[06:29] I assume so. 我觉得有
[06:31] The two men traveled to Brussels via rail, 这俩人乘火车到达布鲁塞尔
[06:33] where they chartered a private jet to Newark International. 然后租了一架私人飞机飞往纽瓦克国际机场
[06:36] I’ve yet to pinpoint their current location, 我还没能确定他们的精确位置
[06:38] but I would like to retask the team assigned to hunting 但我想调动追捕亚历山德拉的分队
[06:40] for Alexandra and put them on the trail. 先去追捕这俩人
[06:43] So, now, black boxes are more important than Alexandra? 那现在黑盒比亚历山德拉更重要喽
[06:46] They both hold secrets about you, sir, 这二者都掌握着你的一些秘密 长官
[06:49] secrets we want to destroy. 一些我们想销毁的秘密
[06:52] Just make sure that your team hits their mark this time. 确保你的人这次能完成任务就好
[06:59] Your master and I have reached a new agreement. 你的主人和我达成了一项新协议
[07:02] There’ll be no new agreement. 没有什么新协议
[07:04] Talk to him yourself. 你自己跟他说吧
[07:07] Hold your position. 原地待命
[07:09] I’m coming to you. 我马上就到
[08:09] Those were the perimeter guards. 这些是被干掉的外围守卫
[08:11] Well, it’s definitely the right place. 绝对就是这里
[08:15] Used to be a safe house during the revolutionary war. 独立战争时 这里曾是一处藏身处
[08:17] 8,000 square feet, 3 stories including the cellar, 8000平方英尺 算上地下室一共三层
[08:20] and at least one point of egress on every side. 每个方向至少一处出口
[08:22] Is our line still open? 电话还通着吗
[08:25] Keep moving. 继续前进
[08:27] Sounds like they’re moving the hostages. 听着像是他们在转移人质
[08:29] Everyone take a seat. 大家都坐下
[08:32] Make yourself comfortable. 各位随意
[08:42] Why are you moving us into the study? 为什么要把大家带到书房
[08:46] Sit down. 坐下
[08:56] I’m going in. 我要进去
[08:57] No, wait, whoa, whoa. 别 等等
[08:58] There are two chemically enhanced killers in there 里面有两名用了机能强化素的杀手
[09:00] who can hear a pin drop. 掉根针他们都能听到
[09:02] If we go in hot, they will hear, 要是我们硬来的话 他们肯定听得到
[09:04] and that means everyone in that house and division will die. 然后他们会将屋里所有人连同”组织”一齐干掉
[09:06] Sean, we have to be careful. 肖恩 我们得小心行事
[09:07] Clear the perimeter, 搜索肃清外围
[09:09] set up two long-distance shots. 然后设立两处远程射击点
[09:10] They’re the only ones we’re going to get. 我们能做的暂时只有这么多
[09:14] It will be faster if we split up. 我们分开行动更快
[09:16] – No. – We do the sweep together. -不行 -我们一起行动
[09:24] You know, this would be a lot easier if you just trusted me. 你要是信任我 事情就容易多了
[09:27] It’s not about trust, 这跟信任无关
[09:27] It’s about making sure you’ve got this down. 而是要保证你能完成任务
[09:29] Okay, this ain’t like plugging in a toaster. 这可不像插电源烤面包这么简单
[09:33] Now one more time, once you get down into the silo, 再过一遍 下到发射井之后
[09:35] What are you gonna do? 你要怎么做
[09:35] I hit up the generator access panel, 我要找到发电机接入控制面板
[09:37] I plug your phone in, and your program drains the power. 插上你的手机 运行你的程序来耗尽电力
[09:39] Right. Now keep in mind, this thing has 没错 要记住 这玩意有个
[09:41] a three-phase transformer with a four-wire output, okay? 三相变压器连着一个四线输出
[09:44] The gray wires– 灰色的线…
[09:46] Are you listening to me? 你有在听吗
[09:48] Yeah, it’s all on your magic phone, right? 你的万能手机里不都有了吗
[09:51] Just trying to give you some context. 只是想让你熟悉一下
[09:57] Here. 给你
[09:59] This should get you around the internal scramblers. 这个能帮你不受基地内部扰频器干扰
[10:02] You know, if I’d had this last year, 要是我去年就有了这个
[10:04] I wouldn’t have had to use that shell program. 我就不需要用那个控制台程序了
[10:06] Have fun storming the castle. 祝你奇袭愉快
[10:08] By the way, what the hell are you going to tell Amanda? 顺便问一下 你究竟准备怎么回答阿曼达
[10:13] Exactly what she wants to hear. 她想听什么说什么呗
[10:25] I will confirm our arrival once we reach the rendezvous. 到了预定地点我会通知你的
[10:28] Actually, Lawrence will. 其实 劳伦斯可以通知我
[10:32] I want you on base, monitoring the perimeter, 我要你留守基地 监控防御
[10:35] in case there are any more surprises waiting for us. 以防再生变数
[10:38] I’ll be tracking the escort team, 我会一直追踪押送车队
[10:39] but I want verbal updates every 15 minutes 但我仍需要你们每15分钟语音汇报一次
[10:41] confirming your status. 来确认你们的情况
[10:46] He may try to talk to you, 他一定会试着和你们谈话
[10:48] or convince you, manipulate you. 想说服你们 然后操控你们
[10:50] As long as you know that everything out of his mouth is a lie. 你们只要记住他说的话没有一句是真的
[10:56] I will miss you. 我会想你的
[11:40] Percy’s on the move. 珀西他们已经出发了
[11:42] I had to meet him halfway. 我对他做出了让步
[11:45] I’m more concerned about the problem inside division. 我现在更关心”组织”内部的问题
[11:48] We have a saboteur. 我们有内鬼
[11:52] Something’s moving. 有人在动
[11:55] We gotta stop him. They’re going to hear. 快制止他 不能让里面听到动静
[12:58] Why didn’t you shoot him? 你为什么不开枪干掉他
[12:59] I wanted to. 我也想
[13:01] Make it look like the guard did it, but… 让一切看起来是警卫所为 但是…
[13:02] It’s a different caliber gun. 这把枪口径不同
[13:04] The guardian inside would have heard 里面的守护者一定会听出异样
[13:05] and shot everyone else. 然后射杀所有的人
[13:06] No way. 不可能
[13:08] You think I wanted to let him die? 你认为我成心想看着他死
[13:12] You don’t know me. 你根本不了解我
[13:22] Lawrence, at this pace 劳伦斯 以现在的速度
[13:24] we have you arriving at the gates house 你们大约会在30分钟后
[13:25] in approximately 30 minutes. 抵达盖茨宅邸
[13:26] Does that match your estimate? 和你的估计一致吗
[13:28] Affirmative. 一样
[13:37] I want a progress report from Phelps. 费尔普斯那边进展如何
[13:38] We’re looking at four detonator cords, 我们眼前有四条引爆线
[13:40] all rigged to an electrical housing unit. 都被装配在一个电盒元件
[13:42] I’m guessing 我猜想
[13:43] we’ll need to open this thing up first 如果要拆掉保险丝
[13:43] before we can disable the fuses. 那就必须得先打开这个东西
[13:46] No guesses, just results. 我不要推测 只要结果
[13:51] I’m picking up a bogey on our thermal image scanners, 在热图像扫描仪上发现不明物
[13:53] approaching the northern external perimeter. 正不断靠近北侧外部警戒区
[13:55] I have Alexandra Udinov at the northeast gate. 亚历山德拉·乌迪诺夫在东北门这边
[13:58] She’s requesting entry. 她请求进入
[14:02] Bring her in. 让她进来
[14:06] Eric Lawrence. 埃里克·劳伦斯
[14:08] You were looking at 25 years in sing sing 你被判在新新监狱蹲25年吧
[14:12] for smashing a man’s head 因为你抓一个男人的头
[14:14] against a telephone pole 一直往电线杆上撞
[14:16] until his neck snapped. 直到他的脖子断掉
[14:20] Granted, 当然这也是情有可原的
[14:21] he did rape your sister. 因为他的确强奸了你妹妹
[14:22] But there was no material evidence 但你却没有物证
[14:24] that would have led to an appeal. 能让你继续上诉
[14:27] and then I stepped in. 于是我介入了此事
[14:29] Got you out, gave you back your life. 把你弄出来 让你重新做人
[14:32] Taught you how to fight for freedom. 教你如何为自由而战
[14:34] Now look at you. 但看看现在的你
[14:37] Benjamin Greenwood. 本杰明·格林伍德
[14:40] Got you out of an institution for the criminally insane. 我从一家犯罪精神病院把你解救出来的
[14:43] Adrian Paticki. 阿德里恩·派提克
[14:46] Wrongfully sentenced, 虽然是被误判的
[14:48] but on death row. 却被关进死囚牢房
[14:50] I saved all your lives, 我救了你们所有人的命
[14:53] which is why it pains me that you would demonstrate 可是你们居然更愿效忠于阿曼达
[14:57] more loyalty to Amanda than you would to me. 这让我痛心疾首
[15:04] I was beginning to wonder if I’d ever hear from you again. 我以为我再也不会见到你了
[15:07] I know. I have a lot to explain. 我知道 我有很多事要和你解释清楚
[15:10] I know you went into Russia, Alex. 我知道你去了俄罗斯 艾丽克丝
[15:12] I warned you about attacking Semak 我警告过你不要轻举妄动袭击斯迈克
[15:14] without my help, 因为你既没有我的帮助
[15:15] before you were ready. 自己也没有准备充分
[15:18] I know. 我记得
[15:19] You’re lucky you survived. 真该庆幸你还活着
[15:20] I know. 是的
[15:21] How did you make it out? 但你是怎么逃出来的
[15:23] It couldn’t have been easy. 想必不容易
[15:24] I got in on my own, 我既然自己能潜进去
[15:25] and I got out the same way. 自然也就出得来
[15:28] But you were right about Semak. 但是你对谢迈克的估计是对的
[15:30] It was too much for me to handle on my own. 我一个人想搞定他 的确太困难了
[15:34] Especially because of 而在那里我所发现的一切
[15:35] what I found there. 就让我更绝望了
[15:38] Please, tell me you didn’t know. 我想这你一定不知道
[15:41] Know what? 知道什么
[15:42] My mother, Katya. 我母亲 卡特亚
[15:45] She’s alive. 她还活著
[15:49] I don’t understand. 我被搞糊涂了
[15:50] Semak must have made a deal with Percy. 斯迈克一定是和珀西做了一个交易
[15:54] He’s the only reason I’m back. 我就是为珀西而来的
[15:56] I don’t care if I have to torture it out of him, 不管怎样 哪怕是严刑逼供也好
[15:58] I want to know why he lied to me. 我只想知道他为什么对我撒谎
[16:03] I’m afraid that’s going to be difficult right now. 我恐怕你现在很难如愿了
[16:13] I just wish 我真希望
[16:14] I had more time to convince you 可以有更多的时间来让你们醒悟
[16:16] that what you’re doing is wrong. 你们现在所做的是错误的
[16:18] It just doesn’t seem fair. 这么做不公平
[16:19] Oh, well. 好吧
[16:43] There’s something wrong. 出事了
[17:15] How close are we? 还要多久
[17:16] We’ve interrupted the electrical current of the detonator hub, 我们阻断了引爆线集成线路板的电流
[17:20] but we still need to make sure there aren’t any 但在移除任何东西前 我们仍需确保
[17:21] tilt vibration switches before we move anything. 这里没有安装倾斜振动开关
[17:24] Time is not a luxury you have, take too long 没有时间了 再不快点的话
[17:26] and you might not live to see tomorrow. 恐怕你就别想活到明天了
[17:27] How the hell did Percy get a weapon? 珀西是怎么得到武器的
[17:31] Percy has a silent partner inside division. 珀西人在”组织”内部安插了同伙
[17:34] Right now, Roan is my prime suspect. 现在 我觉得嫌疑最大的就是罗恩
[17:37] That would be a good guess. 我同意你的推测
[17:39] I’ve been following his movements. 他的所有动作现在都在我的监视内
[17:41] But I’m concerned 但我更担心的是
[17:42] he may be collaborating with others. 他也许在和别人勾结
[17:45] In fact, the only person 事实上 他唯一不会勾结的人
[17:49] I know he’s not working with is you. 就只有你了
[17:51] You’ve been away. 因为你一直不在这里
[17:53] Do me a favor. 我需要你助我一臂之力
[17:55] Keep an eye on him, report back to me. 盯牢他 随时向我汇报
[17:57] Once I know who he’s working with, 只要我知道了他的同伙
[17:59] I intend to drown him in a pool of his own acid. 我一定会让他尝到作茧自缚的滋味
[18:39] Hey, it’s me, we have a problem. 是我 我们有麻烦了
[18:41] With the generator? 发电机搞不定
[18:42] With Percy. 是珀西
[18:44] He was on his way to you, and he just took out 他现在正在去你们那的路上
[18:45] the alpha team that was escorting him. 他干掉了护送他的A小队
[18:47] Where is he now? 他现在在哪里
[18:48] He disabled the vehicle tracker. 他破坏了车载跟踪器
[18:50] What are you gonna do? 你们准备怎么办
[18:51] You just focus on your objective. 你专心完成你的任务
[18:52] Now that Amanda’s lost her leverage over Percy, 既然阿曼达手上没了珀西的把柄
[18:54] nothing’s going to stop him from hitting that trigger. 他就能肆无忌惮地杀人了
[18:57] Alex, you are our best shot at stopping clean sweep. 艾丽克丝 能否阻止这一切就靠你了
[19:07] Enjoying the countryside? 乡村风光不错吧
[19:09] Eh, the ragweed doesn’t agree with me. 豚草让我过敏了
[19:12] Take an allergy pill. 吃点抗过敏药吧
[19:15] Roan’s gun came in handy. 罗恩的枪还真好找
[19:17] – What about the hostages? – Tell them to sit tight. -人质怎么处置 -叫他们别着急
[19:22] I can’t wait to see them. 我等不及要见他们了
[19:27] I’ve spent my life in the military. 我在军队呆了大半辈子
[19:30] I understand what it is to be beholden to your C.O. 我理解受惠于长官
[19:35] That sense of duty, obeying the orders, 那是一种责任感 服从命令
[19:39] following them into the jaws of death. 誓死追随长官
[19:41] But you don’t have to get caught up in this war, you have options. 但你们无需介入这场争端 还有的选
[19:45] If you had a little money in your pocket, 如果能给你们一些钱
[19:47] more than a little, 当然我说的不止一些
[19:49] you wouldn’t have to answer to percy anymore. 你们就无需再听命于珀西
[19:56] According to local news reports, 据当地媒体报道
[19:58] A small recreational plane 一架小型观光飞机
[19:59] crashed just outside of Saratoga National Park. 于萨拉托加国家公园外坠毁
[20:02] The pilot, one Darren Smalls, 一个名叫达伦·史莫斯的飞行员
[20:04] had just signed up two passengers for skydiving, 登记了两名乘客登机进行跳伞运动
[20:07] But only his body was recovered from the wreckage. 但残骸中只找到飞行员的尸体
[20:09] The names of the passengers 乘客姓名
[20:11] match the names on the fake passports used by the guardians. 与守护者假护照上的相吻合
[20:15] You believe they jumped out of this plane? 你觉得他们跳伞逃脱了吗
[20:17] Where could they be headed? 他们可能去哪儿
[20:19] The only structure of note 方圆20公里内
[20:21] within a 20 kilometer radius of the crash, 唯一有名的建筑
[20:24] is an old historical landmark, the Gates House. 是处历史古迹 盖茨宅邸
[20:28] Satellite imagery of the location reveals several vehicles outside. 卫星图显示建筑外有几辆车
[20:31] I think they’re there right now. 我觉得他们现在就在那儿
[20:33] – Is the team on their way? – En route as we speak. -行动小组出发没 -正在路上
[20:50] You sure we shouldn’t be wearing bomb suits? 你确定我们不用穿防爆服
[20:52] This thing goes off in this corridor, 这玩意在这走廊里炸开
[20:54] Concussion alone would turn us into jelly. 光是震动都能把我俩变成肉泥
[20:57] Plus, the suit makes my hands sweat. 再说穿防爆服我手心冒汗
[21:18] One down, three to go. 搞定一个 还有三个
[21:21] I’m going to head up, grab some magnetized soldering wire. 我先上去拿点磁焊丝下来
[22:03] Hi, Percy 你好 珀西
[22:25] You, here. What are the odds? 你也在这 真巧啊
[22:28] Tell your guardians to give up the clean sweep trigger, 叫守护者把清除计划的启动设备交出来
[22:30] and oversight, and you may get out of here alive. 放了”上峰”成员 你就能活着离开
[22:34] Michael, 迈克尔
[22:35] I see you’re embracing the whole “Rebel without a cause” motif, 看来你是《阿飞正传》的忠实粉丝啊
[22:39] right down to the hairstyle. 连发型都一样
[22:43] – Can I shoot him now? – Not yet. -我能现在毙了他吗 -不急
[22:46] I crashed your little “Guardian party” in Amsterdam. 我坏了守护者在阿姆斯特丹的小聚会
[22:49] The boxes are gone, along with your insurance policy. “黑盒”没了 你也就没了保命符
[22:52] How do you think we got here? 你以为我们是怎么找到这儿的
[22:54] We followed your boys. 就靠跟踪你的守护者
[22:55] Even if that were the case, 即使是这样
[22:58] The guardians have been given strict instructions 守护者会严守命令
[23:01] to pull the trigger and gas division 一旦我有任何不测
[23:04] if anything happens to me. 他们就摁下开关 毒杀”组织”里所有人
[23:10] I’m in, I’m headed to the silo. 混进来了 马上去竖井
[23:12] Five by five. Did Amanda give you any trouble? 很好 阿曼达没找你麻烦吧
[23:14] No, she’s all freaked out about Percy and Roan. 没 珀西和罗恩让她慌了手脚
[23:17] She asked me to go spy on him. 还让我去监视罗恩
[23:18] – But you’re blowing her off, right? – Yup. -但你恐怕要让她失望了是吧 -没错
[23:23] What are you doing down here? 你来这儿干嘛
[23:25] Oh, no, that’s not good. 不 情况不妙
[23:29] I was actually looking for you. 我正要找你
[23:34] I know you were there 我知道那晚你也在
[23:34] The night division raided my family’s home. “组织”突袭我家那晚
[23:37] You said “Mother down”, confirming your kill. 你说”解决了妈妈”来确定她的死亡
[23:39] But she wasn’t dead, was she? 但她并没死 是吧
[23:44] You used a tranquilizer, 其实你给她打了镇定剂
[23:46] a little special side mission for Percy. 珀西让你办的秘密任务
[23:49] I want to know the truth about what happened on that night. 我要知道那晚到底发生了什么
[23:53] That’s not why you’re here. 你来这儿不是为了这个
[23:57] Well then, why the hell are you here? 那你来这儿干嘛
[23:58] Oh, just sabotaging division. 破坏”组织”
[24:01] Special little side mission for percy. 珀西交代的秘密小任务
[24:16] Phelps, is that you? 费尔普斯 是你吗
[24:27] I feel like I’ve landed in an alternate universe. 我感觉我进入了对调的另外一个世界
[24:31] You, fighting to save division. 你居然要奋力挽救”组织”
[24:34] I don’t expect you to understand me, Percy. 我也不指望你理解我 珀西
[24:36] I understood your quest for vengeance, 但我知道你一直想报仇
[24:39] retribution for your fiance. 为你未婚夫报仇
[24:41] Do you two talk much about Daniel? 你们俩经常谈起丹尼尔吗
[24:45] Must be a little awkward, since you knew about the kill order 肯定很尴尬吧 你知情铲除命令
[24:48] and didn’t warn her. 却没提醒她
[24:53] If you think anyone’s going to believe your lies, you’re wrong. 你要觉得谁还会信你的谎言 就大错特错了
[24:57] Owen told me the truth about Daniel. 欧文早告诉我丹尼尔的事了
[24:59] But does Michael know the truth about you and Owen? 那迈克尔知道你跟欧文的事吗
[25:03] See, that’s the look that tells me 看 光这表情
[25:05] everything I need to know. 就能告诉我一切
[25:08] The crack in the foundation. 能走到一起的基础就有问题
[25:09] I don’t blame you. 我不怪你
[25:11] She lured you in with the promise of regaining 是她引诱你 承诺让你重获
[25:13] everything that you’d lost. 失去的一切
[25:15] Next thing you know, you’re knee-deep 而你从此深陷其中 难以自拔
[25:16] in Nikita’s war with no end in sight. 陷入尼基塔无尽的战争中
[25:18] That’s funny. 真有趣
[25:20] I see an end in sight, right here. 尽头近在眼前
[25:21] Such a commanding presence. 真是居高临下 威风凛凛
[25:23] It’s like she’s leading the new crusades. 就像率领新十字军东征一样
[25:26] So many people willing to lay down their lives for you. 愿为你抛洒热血的人不计其数
[25:29] Like that poor fool over there. 比如那边那个可怜的笨蛋
[25:32] Sean Pierce. 肖恩·皮尔斯
[25:36] That’s a hell of a get. 你们居然能劝服他
[25:40] I can still see your pimply face on the family christmas cards. 我还记得你在家庭圣诞卡上的青涩脸庞
[25:43] Looks like the navy made a real man out of you. 看来海军生涯把你淬炼成了铁血真汉子
[25:45] You’re here for Senator Madeline. 你为救玛德琳参议员而来
[25:48] Mommy. 亲爱的妈妈
[25:55] If I don’t answer it, 如果我不接
[25:56] Patrick will wonder what’s happened to me. 帕特里克会以为我出事了
[25:58] And if he thinks anything’s gone wrong– 而如果他以为出了什么差错
[26:05] I have Percy. 珀西在我手上
[26:06] Give me the trigger and release the hostages, 交出触发器 释放人质
[26:09] or he dies. 否则我会杀了他
[26:11] How do I know he’s not dead already? 我怎么知道他是否还活着
[26:16] Tell them our demands. 把我们的要求告诉他们
[26:17] Kill them all but Madeline. 除玛德琳之外 全部干掉
[26:30] Son of a bitch! 狗娘养的
[26:36] I think we both know, they had it coming. 你我心知肚明 他们罪有应得
[26:39] And now that oversight’s out of the way, 现在既然铲除了”上峰”
[26:41] I’m willing to negotiate. 我愿意谈判
[26:44] I’ll give you Senator Pierce, 如果你让我带走触发器
[26:46] if you let me go with the trigger. 我就把皮尔斯议员交给你
[26:49] Sean. 肖恩
[26:52] Cover him. 盯着他
[26:57] We can’t go along with this. 我们不能接受这个条件
[27:00] We have to. 我们别无选择
[27:01] Giving him the trigger? 把触发器交给他
[27:03] If Alex kills the power on site, 如果艾丽克丝搞定了内部电源
[27:05] we’re in the clear. 我们就没有后顾之忧了
[27:06] He doesn’t know about her, Michael. 珀西不知道她在行动 迈克尔
[27:10] Birkhoff, are you there? 伯克霍夫 你还在吗
[27:12] Holy crap, you’re alive. 天呐 你还活着
[27:13] I thought the terminator got you. 我还以为那个终结者把你干掉了
[27:17] He’s still after me. 他仍穷追不舍
[27:52] Okay, Birkhoff, I’m at the control panel. 好了 伯克霍夫 我到控制台前了
[27:55] Okay, you’re doing great. Get my phone out. 干得漂亮 把我的手机拿出来
[27:59] I lost the phone. Without the program– 我把手机弄丢了 没有程序…
[28:01] It’s okay, we can do it manually. 没事 我们可以手动完成
[28:02] It’s simple, it’s like unplugging a toaster. 很简单 易如反掌
[28:05] I thought you said– 我记得你说…
[28:06] I know, I was just being me. 我知道 我只是得瑟了一下
[28:08] I’ll walk you through it. 我会指导你完成
[28:10] You’ve become a world-class operative, Nikita. 你已经变成世界一流的特工了 尼基塔
[28:13] I just hope someday you stop trying to run 我只希望有一天 你能勇敢面对
[28:15] from who you really are. 真实的自己
[28:17] I’m in your blood, for better or worse. 不论如何 你我注定纠葛一生
[28:19] Shut up, before I change my mind 闭嘴 别逼我改变主意
[28:21] about blowing your head off. 把你的脑袋崩开花
[28:23] Clear! 安全
[29:19] We have unidentified agents approaching from the east. 未知身份特工正从东部靠近
[29:59] Farewell. 永别了
[30:09] We’re experiencing a power outage. 电源出现故障
[30:11] Elevators and main hydraulic lifts are stalled. 电梯与主升降机停转
[30:14] Scanning for remote exploits. 搜索远程电源
[30:18] The first wire you’re looking for is red. 你要找的第一根电线是红色的
[30:20] Yeah, I see it. 我看到了
[30:50] Russian. 是俄国人
[30:51] Gogol must have been tracking Patrick. “果戈里”肯定一直在追踪帕特里克
[30:57] They’re trying to take Sean’s position. 他们在抢夺肖恩的位置
[30:58] – Cover me. – Negative! -掩护我 -不要
[31:00] Get inside the house. 去房子里面
[31:01] Gogol agents might be inside already. “果戈里”的特工可能已经进去了
[31:02] You have to get her out. 你们得把她救出来
[31:04] I’ll stay here and cover him. 我会留在这里掩护他
[31:10] Let’s go! 我们走
[31:25] Okay, I’ve got the blue one. 好的 我找到蓝色电线了
[31:28] Okay, great, you’ve got one more left. 很好 还剩下最后一条
[31:29] It’s the black one connected to the transformer. 是一条连接变压器的黑色电线
[31:32] That’ll cancel the override. 搞定它 就不会过载了
[31:34] Got it. 找到了
[31:39] Good, now get the hell out of there. 很好 现在赶快离开
[32:42] Where’s Sean? 肖恩在哪儿
[32:43] He’s outside. 他在外面
[32:45] And you’re welcome. 不用谢我
[32:48] Behind you. 你后面有人
[33:15] Are you okay? 你没事吧
[33:16] Yes. 没事
[33:18] Yeah, I’m fine. 我很好
[33:27] Thank you. 谢谢
[33:39] This is Admiral Winnick of Southern Command. 这是南方司令部的温尼克上将
[33:41] Yes, he was. 没错 就是他
[33:45] This is Amanda. 这是打给阿曼达的电话
[33:46] Confirm division survived. 确认下”组织”是否逃过一劫
[33:50] Senator, are you all right? 议员 你还好吗
[33:52] Yes. 我很好
[33:53] Percy and his men left. 珀西和他的人一起走了
[33:55] And clean sweep, has it been– 全面清除 情况如何…
[33:57] Averted. 已化解
[33:58] Percy must have lost control of the trigger, 珀西的触发器肯定失效了
[34:00] or perhaps it was destroyed. 或者 也许它被毁了
[34:01] Whatever the case, 不管怎样
[34:02] I’ve made sure clean sweep will never threaten division again. 我已确保全面清除永远不会再威胁到组织
[34:05] Shall I send escorts for you and the others? 需要我派人护送你和其他几位吗
[34:08] It’s just me. 只有我还活着
[34:11] That’s…unfortunate. 那真是 太不幸了
[34:15] We’ll get to work on a cover story right away, 我们马上着手准备说辞
[34:17] to explain their deaths. 解释他们的死因
[34:19] Most likely the act of a deranged domestic terrorist. 很像一个精神错乱的国内恐怖分子所为
[34:22] Yes. Make sure it looks as though they died heroes. 对 务必让他们看起来英勇壮烈
[34:25] And once things settle down, 待一切尘埃落定
[34:27] We need to discuss how to proceed with division. 我们得讨论下如何继续运营”组织”
[34:30] Needless to say, after recent events, 最近发生了这么多事 低调点
[34:32] a low profile is in order. 这不用我教你吧
[34:34] Absolutely. 当然
[34:36] We’ll discuss it next week in Washington. 下周我们华府再议
[34:39] It’s probably best to keep communications to a minimum. 我想目前还是最好不要见面了
[34:42] As you say, we should all keep our heads down. 如你所说 我们都得低调点
[34:45] Amanda. 阿曼达
[34:47] After all, we wouldn’t want to risk 毕竟我们不想冒险
[34:48] setting off any flags with your colleagues in D.C. 惊动你在华府的同僚们
[34:51] But I promise, 不过我保证
[34:52] division will stay strong and alert. “组织”会保持战力时刻警惕的
[34:55] Good-bye. 再见
[35:01] What’s wrong? 出什么事了
[35:02] It’s Amanda. 是阿曼达
[35:04] I’ve lost control of her. 她不听我控制了
[35:53] Division’s still standing. “组织”未被消灭
[35:55] Clean sweep failed. 全面清除行动失败了
[35:59] That’s good. 很好
[36:01] Leaves us some options. 这样我们还有得玩
[36:05] Let’s get moving. 走吧
[36:31] How did you– 你怎么会…
[36:33] Roan. 是罗恩
[36:34] Ah. I take it you lost him. 好吧 我姑且就认为你让他遛了
[36:36] I survived him. 我没被他干掉已经不错了
[36:39] You were right. 你是对的
[36:40] He was Percy’s inside man. 他就是珀西的内应
[36:41] And now he’s gone. 而现在他和珀西一样
[36:43] As is Percy. 都跑掉了
[36:45] What about you, Alex? 那你怎么办呢 艾丽克丝
[36:48] Where will you go now? 你准备去哪
[36:54] I don’t know. 我不知道
[36:56] Semak is still out there. 斯迈克依然活着
[36:58] So is my mother. 我母亲也一样
[37:00] And she’s with him. 她和他在一起
[37:03] Alex, believe it or not, 艾丽克丝 不论你信不信
[37:04] I still want to help you. 我依然想要帮助你
[37:06] Why? 为什么
[37:10] So you can get a foothold in Zetrov? 这样你就可以在泽特洛夫有一席之地了吗
[37:14] Not interested. 我对你的帮助不感冒
[37:15] You should be. 你应该接受的
[37:17] You threaten the hold Semak has on his empire. 你威胁到了斯迈克对他企业帝国的统治权
[37:20] That’s why he fears you. 所以他才那么怕你
[37:22] Alexandra Udinov’s existence 亚历山德拉·乌迪诺夫的存在
[37:26] has the potential to shatter his world. 将有可能粉碎他的帝国
[37:29] Too bad the world thinks 遗憾的是全世界都认为
[37:31] Alexandra Udinov is dead. 亚历山德拉·乌迪诺夫已经死了
[37:35] But what if they were to learn the truth? 那如果他们知道了真相会如何呢
[37:55] If division’s truly gone rogue, 如果”组织”真的失去控制了
[37:57] you have no choice. 你也别无选择
[37:58] You have to contact the CIA. 你必须通知中情局
[38:00] Yeah, what are they going to do? 那中情局会怎么做
[38:01] Send in the marines? 派出海军陆战队吗
[38:02] Division’s an army. “组织”是支军队
[38:04] You’re going to have a war on your hands. 你会引发战争的
[38:05] She’s right. 她说得对
[38:07] Enough people have died. 牺牲的人已经够多了
[38:10] It’s funny. 真可笑
[38:11] You seem to be so concerned about the body count now. 你现在反倒开始关心死亡人数了
[38:14] Didn’t bother you when you were sanctioning all those hits. 当年你批准刺杀行动的时候可没心慈手软
[38:16] They were necessary. 那些牺牲是必要的
[38:18] Oh, I’m sure it seemed necessary 对在这里发号施令的人来说
[38:19] in this room. 这些牺牲是有必要的
[38:21] But I was the one who had to pull the trigger. 但是我是那个扣下扳机的人
[38:23] You were a soldier. 你是士兵就要服从命令
[38:24] I was a killer. 我是个杀手
[38:27] You’re right. 你是对的
[38:28] I don’t know what it’s like. 我不知道那感觉什么样
[38:30] You had to live in division, I didn’t. 你必须生活在”组织”内 而我不必
[38:34] Which is why you’re the only one who can take it down 这也正是为什么只有你能摧毁”组织”
[38:36] without exposing it to the public. 且无需将其公之于众
[38:40] I hate to say it, but she has a point. 我讨厌这么说 不过她确实言之有理
[38:43] Exposing division is just as bad 曝光”组织”其后果如同
[38:45] as releasing the black boxes. 公布黑盒内容一样
[38:47] This is the person 她可是那个
[38:48] who put a target on our backs. 下令除掉我们的人
[38:49] Yeah, I know. 是 我知道
[38:50] What if I could fix that? 假如我能弥补自己的过错呢
[38:52] Clear your names. 还你们清白
[38:55] A presidential pardon. 总统特赦
[39:00] No. 不可以
[39:01] If you reveal your part in this to the president, 如果你把自己从中扮演的角色透露给总统
[39:03] you’ll go to prison. 你会被送进监狱的
[39:05] No. 不会的
[39:08] I would receive immunity 我会因为保持缄默
[39:10] for my silence. 而得到特赦
[39:15] What do you say? 你们觉得如何
[39:21] I thought today was going to be the day it all ended. 我以为今天一切都将会结束
[39:24] It might not have worked out that way, 可能结局不应该是这样
[39:25] but this is the first time 但这却是第一次
[39:27] I can see a real light at the end of the tunnel, 真正让我看到了黑暗尽头的一丝光明
[39:32] for all of us. 对我们都是
[40:08] We’re almost there. 我们快要成功了
[40:09] Of course, Percy’s still a problem, 不过当然 珀西依旧是个问题
[40:11] When is he not? 一向如此不是吗
[40:12] He’s down to Roan 他只剩下罗恩
[40:14] and one guardian, thanks to your hit squad. 和一个守护者了 这要多谢你的杀手小队
[40:16] Then I guess their timing was perfect. 看来他们时机把握得不错
[40:18] How can I repay you? 要我如何报答你
[40:20] Oh, 这个嘛
[40:22] I can think of a few ways. 我可有得选了
[40:26] Time for that later, 那个以后再说
[40:27] we still have business to discuss. 我们也还有些正事要商量
[40:30] My superiors are no longer an issue. 我的上司已经不再是问题了
[40:34] Yes, we still have my boss to contend with. 是啊 不过我们还是要对付我老板的
[40:37] Well the good news on that front is that 这方面的好消息是
[40:38] I think Alexandra may be ready to make her return. 我觉得亚历山德拉已经准备好回去了
[40:42] And Nikita? 尼基塔呢
[40:45] I have a future planned for her too. 我也对她做好计划了
[40:49] It’s considerably shorter. 比之前的计划快多了
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号