Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:07] 新泽西州 纽瓦克 凌晨两点过五分
[00:24] Nice car. 车挺酷啊
[00:28] Yeah, I’m aware of that. 还用你说
[00:31] You lookin’ for me? 你在找我吗
[00:33] Not anymore. 找到了
[00:36] Well, good. 那好吧
[00:38] Then get your ass off my paint. 那滚开吧 别刮花哥的车
[00:40] It’s bad enough I gotta deal with swirl marks 洗车店的外来工
[00:41] from those guest workers down at the detail shop. 把我的车弄脏就够糟的了
[00:45] Hey, you got a hearing problem? 你听不到老子说话吗
[00:49] 911 emergency. 911报案中心
[00:50] Yes, I’d like to report the brutal and senseless murder 我想举报一起残忍的谋杀案
[00:53] of a Newark police detective. 一名纽瓦克的警探惨遭杀害
[01:16] I forgot how good you are when you’re angry. 我都忘了你发飙时有这么霸气
[01:18] I forgot how easy you are to beat. 我也忘了打败你是如此容易
[01:36] Nice try. 说得容易
[01:40] I can’t believe I made it. 真不敢相信我做到了
[01:42] Two division tails. 两名”组织”的盯梢
[01:44] The one on the train and one on the street. 一个在火车上 另一个在街上
[01:45] I think the satellites are hot, too. 卫星肯定也在跟踪我
[01:47] I got ten minutes. Tops. 我最多有十分钟
[01:49] Amanda has you under surveillance? 阿曼达派人监视了你
[01:50] – What are you doing here? – I asked her to come. -你来干嘛 -我让她过来的
[01:53] What’s the update? 最新情况如何
[01:54] Amanda definitely has complete control of division. 阿曼达绝对完全控制了”组织”
[01:59] She’s strutting around the place 她趾高气扬地到处巡视
[02:01] Like she just won top model. 就像个超模似的
[02:03] No oversight, no boundaries. 没有”上峰” 也毫无限制
[02:08] And you wanna know what she’s doing with all that power? 你想知道她手握重权想干什么吗
[02:11] Nothing. 毫无所为
[02:13] No missions have been activated, nothing is in prep. 没有执行任何任务 也没有在计划什么
[02:15] The only thing she’s running is the propaganda machine. 她只是在进行宣传
[02:21] I mean, look at it. 瞧瞧
[02:22] Oversight gets wiped out, but nobody’s the wiser. “上峰”被除掉了 但无人知道内情
[02:25] She’s turned it into a national tragedy. 她将其导演成了国家悲剧
[02:28] The world thinks that some anti-government wacko did it. 世人认为是某个反政府的疯子干的
[02:32] That can’t be all she’s up to. 她的野心不可能仅尽于此
[02:33] Oh, I asked her. 我问过她
[02:34] She says that I should think of division 她说我该把”组织”
[02:36] as a boutique agency. 当做精品机构
[02:38] – Only the most vital missions. – Vital to whom? -只进行最重要的任务 -对谁重要
[02:42] And why is she telling you this? 为什么她会告诉你
[02:46] There is one mission she’s prepping. 她在谋划一次任务
[02:50] She wants to help me get my mother out of Russia. 她想帮我把妈妈带出俄罗斯
[02:52] Says she has a plan. 说她有个计划
[02:57] Okay, listen to her. And then say no. 好吧 听听计划 然后拒绝
[02:59] Michael. 迈克尔
[03:01] She can’t, she won’t. 她不能 也不会
[03:04] I wouldn’t. 换我也不会
[03:06] Are you saying that I should do it? 你是在说我该接受吗
[03:09] Well, I’m saying that if you want to get your mother 我是说如果你想把妈妈带出俄罗斯
[03:11] out of Russia, it’s better that Amanda 阿曼达能帮你忙
[03:13] works with you instead of against you. 比和你对着来更好
[03:16] Keep your enemies closer. Right? 要接近敌人 对吧
[03:18] If you get close to Amanda, 如果你真要接近阿曼达
[03:19] you’d better know what she’s up to. 你最好弄清她意欲何为
[03:21] She wants Zetrov. 她想要泽特洛夫
[03:22] And I’m the perfect way for her to do that. 而笼络我是她如愿的最佳途径
[03:25] So what happens when you change your plans? 如果你改变计划会怎么样
[03:29] We’ll blow that bridge when we come to it. 车到山前必有路 到时再说吧
[03:32] For now it’s a– it’s a smart plan. 这暂时是个不错的计划
[03:36] Get out of here, keep your eyes and ears open. 走吧 小心行事
[03:57] 加密信息进入 用户名 暗影行者
[03:58] – It’s Birkhoff. – What’s up? -是伯克霍夫 -怎么了
[04:01] Well, he’s in Seattle looking into countermeasures 他在西雅图研究保护安全屋的对策
[04:03] for the house…there were two signal intrusions 有两个入侵信号
[04:03] 暗影行者 查看纽瓦克政府主页 你上了新闻
[04:05] that almost… 差点…
[04:08] What is it? 怎么了
[04:10] He said you made the local news. 他说你上了本地新闻
[04:15] Newark police detective Peter Edmonds 纽瓦克警探彼得·埃德蒙兹
[04:16] was shot and killed outside this local bar last night 于昨晚在这家酒吧外被枪杀
[04:19] And the case has a bizarre and shocking twist. 这件案子的案情奇怪复杂
[04:22] You’re looking at the late Nikita Mears, 镜头上是已故的尼基塔·米尔斯
[04:24] runaway and drug addict sentenced to death 她是一名逃犯 吸毒成瘾
[04:26] for killing Newark police officer Eric Deros, 因为杀害了纽瓦克警官埃里克·德罗斯
[04:29] Detective Edmonds’s partner some ten years ago. 即埃德蒙兹警探十年前的搭档 所以被判处死刑
[04:32] Mears was executed by the state of New Jersey, 米尔斯被新泽西州政府处决
[04:34] but apparently she’s still got some fans. 但显然她还有一些追随者
[04:37] A 911 call wasn’t any help in identifying the shooter. 报警电话并不能让警方确定凶手的身份
[04:42] Could you tell us your name, sir? 请报上尊姓大名 先生
[04:44] I’d like to remain anonymous. 我想保持匿名
[04:46] What the hell is he doing? Trying to expose you? 他到底在干什么 暴露你吗
[04:50] No. 不
[04:52] Because that would expose division 那样会暴露”组织”
[04:53] and he still wants that back. 而他还想夺回”组织”
[04:57] Nikita, what did you want? 尼基塔 你想要什么
[05:01] You don’t have a choice! 你别无选择
[05:02] Get back! 后退
[05:04] – Shut up! – Whoa! -闭嘴 -别吵
[05:09] He’s trying to shake me up. 他想给我提个醒
[05:14] Newark police detective Peter Edmonds 纽瓦克警探彼得·埃德蒙兹
[05:15] was shot and killed outside this local bar last night 于昨晚在这家酒吧外被枪杀
[05:18] And the case has a bizarre and shocking twist. 这件案子的案情奇怪复杂
[05:21] You’re looking at the late Nikita Mears– 镜头上是已故的尼基塔·米尔斯
[05:22] Senator Madeline Pierce’s office, please hold. 参议员玛德琳·皮尔斯办公室 请稍等
[05:25] Sentenced to death for killing 因为杀害了纽瓦克警官埃里克·德罗斯
[05:26] Newark police officer Eric Deros. 即埃德蒙兹警探十年前的搭档
[05:28] Detective edmonds’s partner some ten years ago. 所以被判处死刑
[05:31] – News has been posted. – I can see that. -新闻发布了 -我看到了
[05:34] Thank you for holding, how may I help you? 谢谢您的等待 有什么能帮您的
[05:37] Yes, would you tell her an old friend from division 你告诉她 一位”组织”的老朋友
[05:40] is calling to see if she’s okay? 打电话来问她好
[05:42] She’ll want to pick up. 她会接的
[05:57] It’s from the senator’s office. 是参议员办公室打来的
[05:59] Going secure. 安全线路
[06:02] I have Ppercy on the line. 珀西给我打来电话
[06:05] Can you trace it through your equipment? 你能查出他的位置吗
[06:07] Percy called your office? What does he want? 珀西打给了你的办公室 他想干什么
[06:10] He wants to speak with you. 他想和你谈谈
[06:12] Transfer it. 接过来吧
[06:16] I take it you got my message. 看来你收到了我的信息
[06:18] Yeah, it was subtle, but I caught it. 虽然很隐秘 但我明白了
[06:20] I’m glad the senator could help facilitate this call. 参议员能帮忙转接电话 我真开心
[06:23] It shows she still has some use left. 看来她还有利用价值
[06:25] – What do you want? – I’m seeing the appeal. -你想干什么 -我觉得这很有吸引力
[06:28] Being on the road, on the run. 一直逃亡 四处奔波
[06:31] – It’s exciting. – Percy, what do you want? -真令人激动 -珀西 你到底想干什么
[06:33] Well, just that it occurred to me 现在我俩都叛逃了
[06:35] as we are both rogue now that we share a common enemy. 我突然想到我们有个共同敌人
[06:39] The only person I want to kill more than Amanda is you. 我是想杀阿曼达 但我更想杀你
[06:43] Mmm, I was afraid you were gonna say that. 我就怕你会这么说
[06:45] – I like you afraid. – No. -你害怕就好 -不
[06:48] I am afraid for you. 我是为你担心
[06:51] You see, Nikita, 你瞧 尼基塔
[06:52] I had a plan to overthrow Amanda 我有个计划来推翻阿曼达
[06:55] and restore order to division. 让”组织”重新秩序井然
[06:58] But your vindictiveness has denied me that. 但是你的报复行动让我无法进行
[07:01] So now I’m gonna have to hurt you. 所以我现在不得不伤害你
[07:04] Oh, you wanna meet on the playground after school? 放学后操场上见吗
[07:06] All right, I’m in. 好啊 不来是小狗
[07:07] You’re not listening. 你没认真听我说
[07:08] You took something from me 你拿走了我的东西
[07:09] And now I’m going to take something from you. 现在我也要以牙还牙
[07:12] Someone you love, because now I’m feeling vindictive. 你深爱的人 因为现在我也怀恨在心
[07:15] Bring it on. 放马过来吧
[07:16] All the people I love carry guns. 我爱的人们都能保护自己
[07:18] Not Carla Bennett. 卡拉·班内特可不同
[07:23] Hello? Anyone there? 你还在听吗
[07:34] She abandoned me. I don’t care about her. 她遗弃了我 我不在乎她
[07:36] No, of course you don’t care about the woman 她帮你戒了毒 你还不关心她
[07:39] who got you clean. 这话谁信啊
[07:40] The woman you loved so much 你爱她如此深切
[07:42] you wanted to call her mom. 以至于你想叫她妈妈
[07:47] Sweetheart, I know more about you 亲爱的 我比你自己
[07:49] than you know about yourself, 更了解你
[07:51] And I’m gonna use it to cause you pain. 我要利用这一点让你心痛
[07:54] You won’t be able to find her. 你找不到她
[07:56] One good thing about not having division anymore 我不再管理”组织”的好处就是
[07:57] is that I need only focus on one operation at a time. 我一次只需要专注于一项任务
[08:02] You wanted daddy’s attention, 你想要我注意你
[08:04] you got it. 你如愿以偿了
[08:33] So, then he looks at me 然后他看着我
[08:37] and he says… 然后说
[08:41] “You’re hired.” “你被录用了”
[08:43] What? 什么
[08:45] – Oh, you did it! – Yeah. -你成功了 -是啊
[08:50] I, uh, start tomorrow. 明天开始上班
[08:53] That hospital needs somebody just like you. 那家医院就需要你这样的人
[08:56] I mean you have helped me so much since you’ve come here. 你过来之后帮了我好多忙
[08:59] I mean look at how much this place has changed. 看看这地方变化有多大
[09:07] I’m scared, Carla. 我害怕 卡拉
[09:10] When he said I got the job, I… 当他说我被录用时 我…
[09:13] Just wanted to run. 只想逃跑
[09:17] That’s because you have been told all your life 那是因为在你一生之中
[09:20] that you’re not worth it. 别人都说你不配
[09:22] And when you’re young and you hear that over and over again, 当你年轻时一次次听到这种话
[09:25] That starts to sink in. 很容易就铭记在心
[09:27] But you are so much stronger now. 但是你现在坚强多了
[09:31] You’re a wildflower. 你是一朵野花
[09:36] Wildflowers, they grow in the desert. 野花长在沙漠里
[09:38] The most horrible place on the planet. 那是地球上最恐怖的地方
[09:41] Because they save their strength 因为它们积蓄力量
[09:43] and they wait for the rain to come. 等待雨露降临
[09:45] And they reach for the sun 争取阳光照耀
[09:47] and they bloom. 最终灿烂绽放
[09:52] And that’s what you’re gonna do, Nikita. 你也要这样做 尼基塔
[09:56] You’re gonna bloom. 你要灿烂绽放
[10:05] Why are you doing this for me? 为什么要帮我
[10:07] Because one day you’re gonna do this 因为有天 你也会这样
[10:10] for somebody else. 帮助别人
[10:12] That’s the way it’s supposed to work. 我们就该这样传递爱
[10:20] Okay. 好吧
[10:24] Carla Bennett got me clean. 卡拉·班内特帮我戒毒
[10:26] She was the only good thing I had in my life 她是我生命中唯一对我好的人
[10:28] till division made me who I am. 直到”组织”把我变成了杀人机器
[10:31] I’m not gonna let Percy hurt her. 我不会任由珀西伤害她
[10:34] Nikita, you know this is a trap. 尼基塔 你知道这是个圈套
[10:36] What choice do I have? 难道我还有其他选择吗
[10:38] He says he’s gonna go after her he’s gonna go after her. 他说要追杀她 就会说到做到
[10:41] He’s using you to get her into the open. 他这是在利用你引她出现
[10:43] What if he’s already on to Carla, and he’s… 万一他已经在追杀卡拉了呢 他…
[10:45] Waiting for us when we get there? 在等我们送上门吗
[10:47] Oh, I hope he is, Michael. 我倒希望是这样 迈克尔
[10:49] I really, really do. 我真的很希望他在等我们
[10:56] You don’t owe this woman anything. 你对那个女人毫无亏欠
[11:02] She abandoned you, she let you down. 她遗弃了你 她让你失望
[11:07] No. 不
[11:09] I let her down. 是我让她失望
[11:10] I just don’t like to think about it. 我只是不愿意回想那段日子
[11:14] What are you talking about? 你这是什么意思
[11:19] Carla got me clean. 卡拉帮我戒了毒瘾
[11:21] But I relapsed. 但我又复吸了
[11:25] I was really sick, Michael. 我当时病得不轻 迈克尔
[11:29] I couldn’t let go of my life. 我无法释怀自己的生活
[11:33] I couldn’t forgive. 我不肯宽恕
[11:36] And then the job. 后来的那份工作
[11:40] The new job was too much. 那工作的责任我承担不了
[11:43] So I ran. 于是我逃跑了
[11:46] I got high. 又开始嗑药
[11:48] And I went back to find her. 于是我又回去找她
[11:51] I needed help. 我需要帮助
[11:54] There were a couple of cops there. 当时出现了两个警察
[11:56] That’s when things got out of control. 情况就失控了
[11:58] You shot one of them, that part I know. 你射杀了其中一个 这我知道
[12:01] Yeah. 是啊
[12:04] Carla was on the run from a drug charge in another state. 卡拉因为在别的州背负毒品罪而逃命在外
[12:07] She was an addict too. 她也曾是个瘾君子
[12:10] Before. 在遇到我之前
[12:13] After that night she had to run again. 自从那晚之后她又得开始亡命生涯
[12:18] It was my fault. 全都怪我
[12:20] Is that why you haven’t been looking for her? 所以你才一直没去找她吗
[12:24] I wanted division dead and gone 我当时一心想扳倒”组织”
[12:28] So that my life wouldn’t affect her life. 那样她就不必受我的牵累
[12:34] Same way that you don’t want any of this 就像是你不希望我们和”组织”的抗争
[12:36] to come down on your son. 牵累到你儿子
[12:41] Okay. 好吧
[12:44] If she’s underground… 如果她躲了起来…
[12:47] It’s going to be difficult to track her. 那就很难追踪到她
[12:51] But we’ll find her. 但我们会找到她的
[12:58] How’s this gonna work exactly? 这次计划具体怎么施行
[12:59] You’ll see. 你马上就知道了
[13:01] I’m glad you’re taking me up on this, Alex. 很高兴你能让我帮你 艾丽克丝
[13:03] I just need to know one thing. 我只有一事需要确认
[13:05] What’s that? 什么
[13:06] There will be no more rogue behavior. 这次你不准恣意妄为
[13:08] No running off half-cocked to do this all by yourself. 不准半路脱离组织 擅自行动
[13:11] We’re working together. 这次我们一起合作
[13:19] Your reappearance as Alexandra Udinov 你以亚历山德拉·乌迪诺夫的身份重新露面
[13:20] will raise a lot of questions. 将会引发不少质疑
[13:22] Sonya and I are here to help answer them. 我和桑娅会帮你做出回应
[13:25] Amanda’s crafted a cover story for you. 阿曼达为你编了个幌子
[13:27] We just need to select the right division agents 我们现在只需挑选一名合适的”组织”探员
[13:29] who can act as alibis-corroborate the details 作为你的不在场证人
[13:32] to members of the press. 以掩媒体耳目
[13:34] Help you sell the story. 增加故事的可信度
[13:40] New wardrobe. 给我准备了新衣服
[13:41] One more suitable for the lost daughter 这些服装更符合你现在的身份
[13:43] of wealth and power now fallen on hard times. 在危机下垮台的名门富甲之女
[13:47] Nice headline. 标题很吸引人
[13:48] Maybe I’ll have the paparazzi follow me around. 也许我还能引来狗仔跟踪
[13:52] How’s that gonna bring down Semak? 这样怎么能击垮斯迈克
[13:55] It will paralyze him. 这可以限制他的行动
[13:58] Your very existence puts Semak in a precarious position. 你的存在会将斯迈克置于一个不确定的位置
[14:01] The only reason he has control of Zetrov 他之所以能控制泽特洛夫
[14:03] is because the world believes all of the Udinovs are dead. 只因为全世界都以为乌迪诺夫家没有人了
[14:07] Everything he has is rightfully yours. 他所拥有的一切理应都归你所有
[14:11] I just want my mother away from him. 我只想让我母亲远离他
[14:14] I don’t want the company. 公司的财产我不稀罕
[14:17] We know that. Semak doesn’t. 我知道 但斯迈克却不知道
[14:21] That’s your power. 这就是你的优势
[14:24] We cannot escape our destiny. 我们无法逃脱自己的使命
[14:27] It calls to us. 它会召唤我们
[14:29] And if we don’t respond, it finds us. 我们如不响应 它会寻上门来
[14:33] As the lone survivor of this horrific attack, 作为本次恐怖袭击的唯一幸存者
[14:38] My destiny is to ensure that this kind of tragedy 我的使命就是确保此类悲剧
[14:41] never befalls us again. 永不会重演
[14:44] And yet I find myself searching for strength. 然而我仍在寻找力量的源泉
[14:49] I’m reminded of one of my constituents. 我记起了我的一位选民
[14:52] A woman who helped those less fortunate than her. 那是位扶贫济弱的女人
[14:56] She used to say, “Wildflowers survive in the desert because 她曾说过”野花之所以能在沙漠中生存
[15:00] “they save their strength. 因为它们积蓄力量
[15:02] “They wait for the rain, they reach for the sun. 等待雨露降临 争取阳光照耀
[15:06] And finally they bloom.” 最终灿烂绽放”
[15:10] I would very much like to hear from this wonderful woman again. 我很想与这位伟大的女人再次相会
[15:14] She has the strength 她所拥有的力量
[15:15] that will help me face my destiny. 将帮助我直面自己的使命
[15:20] Thank you. 谢谢
[15:24] Clever, clever. 这招够聪明
[15:39] They brought you in through the tunnels? 他们是把你们从隧道接过来的吗
[15:41] Everything went like clockwork. 一切都顺利
[15:43] It’s been a bit of a madhouse here. 这里的情况有点混乱
[15:45] So you’ve had some calls? 你接到了几个电话吗
[15:47] Too many. 数不胜数
[15:48] You make one appeal to talk to a constituent, 一旦提出想和某位选民见面
[15:51] the phone starts ringing off the hook. 电话就潮水般涌进来
[15:53] I can’t thank you enough, senator. 非常感谢 参议员
[15:56] Wildflower has a special meaning for the two of us. 野花对于我们两人都有着特殊的含义
[15:59] She’ll know it came from me. 她会知道是我在找她
[16:01] It might take a while, but if Carla heard that phrase 可能要等一段时间 但卡拉一旦听到这段引述
[16:04] she will call. 她会打给我的
[16:06] Good. 很好
[16:08] Could be a long day. 今天可能会很难熬
[16:25] Senator, it’s another call. 参议员 又有电话找您
[16:27] This one gave her name as Carla. 这位说她叫卡拉
[16:36] Carla? 卡拉
[16:39] Nikita? 尼基塔
[16:41] Is it… 是吗…
[16:42] Yeah, it’s me. 对 是我
[16:44] How are you? 你还好吗
[16:48] I need to see you. Can I see you, Carla? 我要见你 我能见你吗 卡拉
[16:52] Yeah. 可以
[16:54] It’s important. 这件事很重要
[16:56] You name the time and the place. 时间地点你来定
[17:00] Okay, I’ll come to you. 好 我这就去找你
[17:04] Yeah. I know where that is. 对 我知道那个地方
[17:07] Down by the tracks. I’ll see you there in an hour. 沿着轨道一直走 我一小时后到
[17:10] Okay. 好
[17:14] Baltimore. 在巴尔的摩
[17:16] Security can take you up the same way you came in. 警卫可以带你们原路返回
[17:18] We’ll show ourselves out. 请留步 我们自己出去
[17:19] There’s no telling who might be following us. 不清楚会有什么人跟踪我们
[17:23] Senator. 再见参议员
[17:30] Baltimore. 巴尔的摩
[17:32] Can’t tail them, don’t know how they got in. 无法跟踪他们 不知道他们是怎么进去的
[17:33] But I heard half the conversation. 但我听到了一半的对话内容
[17:35] We should be able to get close. 我们应该有办法靠近
[17:55] Carla! 卡拉
[17:59] Carla! 卡拉
[17:59] I’m right here. 来了
[18:01] You’re all right. 你没事了
[18:03] Listen, you’re in a safe place. 这个地方很安全
[18:06] Let me see your arms. 让我看看你的胳膊
[18:07] Let me see your arm, sweetie. 让我看看你的胳膊 宝贝
[18:08] Okay, you’re all right. 好 你没事了
[18:09] It’s okay. Just relax, just relax. 没事了 放松就好 放松
[18:11] Just breathe… 深呼吸…
[18:23] Hey there, wildflower. 你好啊 小野花
[18:30] Carla. 卡拉
[18:34] You look so good. 你看着气色真好
[18:37] I never thought I’d hear from you again. 我没想到还能再见到你
[18:41] Through a senator no less. 而且还是通过一位参议员
[18:44] Hey, Carla, my name is Michael. 你好卡拉 我叫迈克尔
[18:47] Is there a place where we can all talk? 我们能找个地方聊聊吗
[18:49] You said you live around here? 你说你住在附近
[18:51] Yeah, I… 对 我…
[18:53] I live right over here. 我就住在那里
[19:03] That’s odd. 真奇怪
[19:05] – What is it? – I’m not sure. -怎么了 -我不确定
[19:08] Well, what is it? 到底怎么了
[19:12] Senator Pierce. 是皮尔斯参议员
[19:13] Wildflowers survive in the desert 野花之所以能在沙漠中生存
[19:15] because they save their strength. 因为它们积蓄力量
[19:17] A phrase she used in a speech 她在演讲中引述的这段话
[19:18] tripped one of Amanda’s alerts. 触发了阿曼达的警报之一
[19:20] Amanda’s? 阿曼达
[19:21] On her personal task list. 就在她的个人任务列表上
[19:23] It brought up a file on a convicted criminal 它调出了一份已被定罪的罪犯
[19:26] named Carla Bennett. 名叫卡拉·班内特
[19:30] Wait, wait-this is a standing kill order. 等等 这是一份现行的追杀令
[19:32] Yeah, first on the list. Even above Percy. 对 排在列表首位 甚至在珀西之前
[19:35] Amanda wants this woman very dead. 阿曼达非常想把这个女人干掉
[19:46] After that night you killed that cop, 那晚你杀了那个警察之后
[19:49] things got really bad for me. 我就惨了
[19:51] I had to go to Mexico. 我不得不逃到了墨西哥
[19:54] I worked my way back to the States a few years later, but… 几年后我自己想办法回到了国内
[19:57] it’s been tough keeping my head above water 但生活真的很不容易
[20:00] and it’s even tougher these days. 近些日子变得越来越难
[20:02] Carla, I had no idea. 卡拉 我真的不了解这些情况
[20:07] I had no idea about you. 我也不理解你的情况
[20:09] It’s a good thing you’re friends with a senator. 能和参议员做朋友是件好事
[20:13] I only get three channels on this. 我这玩意只有三个频道
[20:16] The Gates house is covered on all three. 但这三个台都报道了盖茨宅邸事件
[20:20] We should go. 我们该走了
[20:22] Yeah, Carla, it’s cold out here. 是啊 卡拉 外面怪冷的
[20:23] Our car’s over there. Let’s go. 我们的车在那边 走吧
[20:25] What about my car? I mean I can’t leave it here. 那我的车怎么办 我不能把它扔在这
[20:27] Some people will take my stuff. 会有人来偷我的东西
[20:29] I have enough money for you to start over. 我有钱帮你开始新的生活
[20:32] Just come with us. 跟我们来就好
[20:35] How are you doing so well? 你现在怎么混得这么好
[20:39] We gotta move. 快走吧
[20:42] – How are you not in prison? – I was. -你怎么没进监狱 -曾经进了监狱
[20:46] You got out after seven years for killing a cop? 你杀了个警察 竟然七年就出狱了
[20:49] Not exactly. 不完全是这样
[20:50] What, you broke out? The senator helped you? 难道你越狱了吗 那个参议员帮了你吗
[20:53] I was on death row, Carla. 卡拉 我是死囚
[20:59] What? 什么
[21:02] How are you standing here? 那你怎么会在这里
[21:04] – Was your case thrown out? – It’s complicated. -你那案子撤销了吗 -说来话长
[21:11] I gotta take this. 我接个电话
[21:15] Yeah. 说
[21:16] Hi, do you remember when you told me 还记得你曾经提过的
[21:18] about that woman who helped get you clean, Carla Bennett? 那个帮你戒掉毒瘾的女人 卡拉·班内特
[21:21] I do. 当然
[21:23] There’s a standing kill order out on her. “组织”对她下了追杀令
[21:25] Listen up. 都注意
[21:26] Carla Bennett is priority target number one. 卡拉·班内特是我们的头号目标
[21:31] Nikita, she’s on Amanda’s personal task list. 尼基塔 她在阿曼达的缉杀名单上
[21:33] Above Percy, above you. 甚至排在你跟珀西前面
[21:37] Why would Division want to kill her? 为什么”组织”要杀她
[21:39] I gotta go. 我得挂了
[21:44] You’re Division? 你是”组织”的人
[21:46] – What? – Don’t lie to me. -什么 -别跟我装
[21:50] – What the hell is Division? – Government program. -“组织” 是什么东西 -政府秘密组织
[21:52] Kill for them or you die. 为他们杀人 不然就死路一条
[21:54] It’s how I got off death row. 于是我才逃过死刑
[21:55] I’ve been running from them for four years. 为了摆脱他们我逃了四年
[21:57] I’m still running, and I thought 一直逃到现在 我还以为
[22:00] that they were using you to get to me. 他们想用你引诱我出来
[22:03] Oh, Michael. 迈克尔
[22:04] She’s on the top of amanda’s kill list. 她是阿曼达的头号追杀目标
[22:08] Amanda? 阿曼达
[22:12] What happened to Percy? 珀西怎么了
[22:18] So you are Division. 这么说你真是”组织”的人
[22:20] It wasn’t called that when I was there. 我在的时候还不叫”组织”
[22:27] Nikita, I had no idea. 尼基塔 我真不知道
[22:31] Come on. 快躲
[22:45] It’s Percy! 是珀西
[22:46] They’re gonna try and flank us! 他们肯定会包抄我们
[22:48] We gotta leapfrog back! 我们得交替掩护撤退
[22:50] What about Carla? 那卡拉怎么办
[22:52] They’re not gonna hurt you again! 我不会让他们再伤害你
[22:54] Get down! 快蹲下
[22:55] Not ’cause of me. 不能因为我害了你们
[22:56] Carla! 卡拉
[23:04] Carla! 卡拉
[23:13] Well, been a long time. 好久不见呀
[23:17] You wanted to talk to me? 不是想找我叙叙吗
[23:19] – Very much so. – Then drive. -别提多想了 -那就开车
[23:22] And leave her the hell out of this mess. 别把她卷进来
[23:49] She was real. She was, I knew her. 她真的是 以前是 我就知道
[23:52] How? 怎么会呢
[23:53] Nikita, I haven’t heard the name Carla Bennett 尼基塔 要不是你说 我根本就不知道
[23:55] before you told me. 卡拉·班内特这个人
[23:57] And I’ve worked at division for ten years. 我都在”组织”干十年了
[23:58] It’s too big of a coincidence, Michael. 迈克尔 不可能这么巧
[23:59] The one person I know who’s farthest from division? 我认识得跟”组织”最不搭边的人居然也有牵连
[24:02] It can’t be a coincidence, there has to be an answer. 不可能这么巧合 肯定有什么原因
[24:05] Did she select me? 难道说她选中了我
[24:08] She set me up? 她给我下的套
[24:10] We didn’t operate that way. “组织”不是这么行事的
[24:12] The selection process for recruiting starts with “组织”的杀手都是从监狱里
[24:14] the bureau of prisons. 甄选出来
[24:16] Yes, but if you know what Division’s looking for, 我知道 但如果你很清楚”组织”的选人要求
[24:17] you can put something in their path. 就可以据此设下圈套
[24:18] I did it with Alex. 艾丽克丝就是我这么安插进来的
[24:20] Maybe Division was after Carla. 有可能”组织”是在卡拉之后
[24:22] You said she was on the run when you knew her. 你说你认识她时她就一直在逃命
[24:24] Maybe she was running away from…Them. 可能她躲避的正是…他们
[24:26] Yes, but why would they find me and not… 是 可为什么他们找到我而不是…
[24:32] The gun. 那把枪
[24:34] – What gun? – That night. -什么枪 -那天晚上
[24:36] It’s all about that night. 一切都发生在那个晚上
[24:38] Detective Edmonds was shaking her down 埃德蒙兹警探借口她无照经营中途之家
[24:40] for running an unlicensed halfway house. 来敲诈勒索
[24:43] I had just lost the job and gotten high again. 我当时刚丢了工作 又嗑药磕爽了
[24:47] I can collect that, if you wish. 你要是愿意 我就收点费用
[24:49] And we can avoid all that paperwork down at city hall. 大家就免得办那些政府手续了
[24:52] Carla, don’t listen to him. 卡拉 别听他的
[24:54] Carla? 卡拉
[24:56] – Nikita? – Wait your turn, honey. -尼基塔 -轮不到你
[24:58] Eric, check her pockets, see if she’s holding. 埃里克 搜她口袋看看
[25:00] I’m sorry. 很抱歉
[25:02] – Don’t touch me! – Hey! Don’t touch her! -别碰我 -听见没 别碰她
[25:04] And Sammy was protecting me. 塞米挺身保护我
[25:05] I said, stand back! 你丫靠边站
[25:05] Whoa, let’s just be calm. Come on, come on. 大家先冷静 别这样
[25:07] Let me just talk to her. 我来跟她说
[25:09] Nikita, what did you take? 尼基塔 你嗑的是什么
[25:10] What are you on? 你磕的什么药
[25:11] I said stand back. 我说了给我一边去
[25:12] Shut up, you pig! 闭嘴 你个蠢猪
[25:13] Can we get back to business, please? 大家冷静下谈正事好不好
[25:14] You punk ass, bitch ass piglet! 你这个混蛋 龟儿子
[25:17] I’m not gonna tell you again. 再说我就要你好看
[25:20] Would you calm your partner down? 能不能让你手下冷静一下
[25:22] My guy’s doing his job, all right? 这是例行公事
[25:23] No, he’s not! 不 他不是
[25:24] Nikita. 尼基塔
[25:25] – Nikita, come here. – Nikita, don’t. -尼基塔 过来 -尼基塔 别闹了
[25:27] Sammy, he’s not gonna do anything. 塞米 他不会来真的
[25:29] Don’t touch her. 别碰她
[25:34] Oh, that’s it. You’re going down. 够了 我要你们好看
[25:47] That’s when everything went sideways. 那以后事情就越闹越大了
[25:51] Let me guess. 我猜
[25:52] Detective Edmonds wanted to cover it up. 埃德蒙兹警探肯定想把事情盖过去
[25:59] Eric. 埃里克
[26:01] Eric! 埃里克
[26:03] He pulled a gun. 他正要掏枪
[26:06] You hear me? 听见没
[26:07] He pulled a gun, you shot him in self-defense. 他正要掏枪 然后你正当防卫
[26:12] No. 不
[26:13] – Right? – No. -对不对 -不
[26:15] Look, you do not want to play with me. 给我听好了 你可别指望跟我斗
[26:19] That’s a good kid right there. A family man! 他是个很好的年轻人 家有妻儿
[26:21] And he shot– 可他杀了…
[26:21] You can find another tweaker to tweak in your next town! 你再随便找个吸毒的怎么鬼混都行
[26:23] He’s a good man! 可他是个好人
[26:24] Nikita! Nikita! 尼基塔 尼基塔
[26:27] – I am not in this. – You are in this. -我不能这么做 -你必须这么做
[26:29] And you don’t have a choice! 你没得选择
[26:33] Get out of the way. 快躲起来
[26:34] – Get out of the way! – Stop! -快躲 -住手
[26:45] Nikita. 尼基塔
[26:50] No, no. 不要 不要
[26:52] No. No. 不要
[26:58] Come on, come on. 别怕 别怕
[27:00] She put her hand on the gun. 她用手把住枪
[27:02] To stop me from killing Edmonds. 不让我杀埃德蒙兹
[27:04] And it only takes one fingerprint to hit the grid. 就那一个指纹就让她暴露了
[27:06] That’s how she got back on division’s radar. 所以”组织”的人才会重获她的行踪
[27:09] And how you got on their radar in the first place. 也正因为如此 之前”组织”才会找上你
[27:11] But it doesn’t explain why Percy wanted her alive. 但这还不能解释珀西为什么要活捉她
[27:14] Wait, what? 等等 什么
[27:16] What do you mean? 你什么意思
[27:19] Michael. 迈克尔
[27:21] This wasn’t a trap. 这不是什么圈套
[27:23] He didn’t use Carla to find you. 他不是利用卡拉找你
[27:26] He used you to find Carla. 而是利用你找到卡拉
[27:32] But why? 可为什么呢
[27:49] Roan, what happened to your face? 罗恩 你的脸怎么了
[27:52] You met her. 你见到她了
[28:06] Good lord, look at you. 天啊 看看你
[28:09] Look at you. 你也是
[28:13] The captain of an empty ship. 你这个光杆司令
[28:16] Well, it’s temporary. 只是暂时的
[28:20] Just tell me what you want, Percy. 说吧珀西 你想干什么
[28:23] To apologize, for starters. 首先 我要向你道歉
[28:28] For sending an agent to my house to kill me 为12年前派人去我家
[28:32] 12 years ago? 索我命吗
[28:34] I didn’t do that. 不是我干的
[28:36] No, no, Amanda did. 不是你 是阿曼达
[28:39] But you must have known about it. 可你肯定也是知道的
[28:41] What I know is what she told me. 我知道的都是她讲的
[28:43] That you were gonna expose the program. 她说你要曝光这个组织
[28:45] That is not the truth. 可事实不是
[28:47] Then why did you run? 那你为什么要逃
[28:49] Why didn’t you come to me? 为什么不来找我
[28:52] Could I have? 怎么可能
[28:58] I’m not gonna do this. 我是不会加入的
[29:00] This is pointless. 现在这样做也毫无意义
[29:02] We are paying the price for the things that we did. 我们正在为欠下的旧账买单
[29:06] Then let’s make it right. 那我们就一起来弥补
[29:08] We both know she’s always had it out for you. 我们都知道她总是跟你过不去
[29:12] What I don’t understand 可我不明白
[29:15] is why Amanda’s so afraid of you. 为什么阿曼达为那么惧怕你
[29:17] She’s afraid of me? 她怕我
[29:22] I don’t know. 我不知道
[29:24] She must be holding a grudge. 可能是她嫉恨我而已
[29:27] Come on, you’ve been off the grid, 你都已经隐姓埋名了
[29:29] and even that wasn’t good enough for her. 可她居然还是放心不下
[29:32] The day after she put me in the cell, 她把我关进牢房的第二天
[29:34] she reinstated your kill order. 就恢复了你的缉杀令
[29:37] It was the next day, right? 是那之后的第二天 对不对
[29:42] That’s a long way to go for a grudge. 这样看来 可远不止是嫉恨吧
[29:47] A 911 call wasn’t any help 仅凭一通报警电话
[29:49] in identifying the shooter. 仍然无法确定凶手身份
[29:51] Could you tell us your name, sir? 先生 请将你的名字告诉我们
[29:53] I’d like to remain anonymous. 我习惯匿名举报
[29:55] Percy. 是珀西
[29:58] I don’t understand. 我不明白
[29:58] Why would Percy be involved with a Newark policeman? 珀西怎么和纽瓦克警方搞一起了
[30:02] He’s digging up Nikita’s past. 他在挖掘尼基塔的过去
[30:04] And that’s connected to this Carla Bennett person. 这样就追溯到这个叫卡拉·班内特的女人
[30:06] Who is she? 她到底是谁
[30:11] Find percy. 找到珀西
[30:13] I want all assets, all surveillance focused 将所有人员 监控设备调到
[30:15] on Newark and the surrounding area. 纽瓦克及周边地区
[30:16] Now. 快
[30:19] 驾驶执照 卡拉·班内特 纽约运河大街828号
[30:19] If Carla was on the run from Division when I met her, 如果我认识卡拉的时候她就在躲避”组织”
[30:22] she was already their enemy. 那她当时已经与”组织”为敌了
[30:24] There’s no way she would have put me in there. 她就不可能把我推进火坑
[30:26] That’s why she walked to Percy. 所以她才跟珀西走了
[30:29] She was taking the hit for you, 这是在为你吸引火力
[30:30] she was trying to make things right. 弥补以前的错误
[30:31] Yeah, but she didn’t take the hit, 她可不是去吸引火力的
[30:33] She just got in the car. 她径直上了车
[30:35] Michael, I need answers. 迈克尔 我需要答案
[30:37] I mean, I need them. 我真的需要弄清楚
[30:38] I know, I know. And we’re gonna get them. 我明白 我们会找到答案的
[30:40] – How? – Find percy. -怎么找 -先找到珀西
[30:42] How? 哪里去找
[30:44] I don’t know. 我也不知道
[30:44] I just want to put a bullet in him. 我只想一枪崩了他
[30:47] Well, now you can. 现在你可以
[30:48] His dead man switch is useless. 他的死亡上传开关已经没用了
[30:53] His dead man switch. 死亡上传开关
[30:56] It’s like a pacemaker, right? 有点像起搏器 是吧
[30:57] It’s designed to send out a signal? 是用来发射信号的对吧
[31:00] Yeah. 对
[31:01] Is there a way we can hone in on that signal? 有没有办法锁定那个信号
[31:03] – Nikita. – Use it like a tracker implant. -尼基塔 -可以当做植入式追踪器利用
[31:06] Lead us straight to him. 这样就能帮我们找到他
[31:07] We already thought of that. 伯克霍夫和我
[31:08] Birkhoff and I. It won’t work. 已经想过这个法子了 但是不可行
[31:10] Why not? It’s just reverse ping. 为什么 只要反向探测就行
[31:12] Yes, the signal can only be reverse-pinged 没错 但只能通过”组织”的
[31:14] through division satellite nodes. 卫星节点才能反向探测
[31:16] So we’d have to be inside Division? 那我们必须要潜入组织
[31:18] Inside operations. 而且是指挥部
[31:23] – What’s happening? – Oh, you know. -怎么样 -不怎么样
[31:25] Mind blowing tragedy. Just another Tuesday. 多灾多难啊 又是倒霉的一天
[31:27] – What? – Never mind. -什么 -没什么
[31:28] – I need your help. – Did you find Carla? -我需要你的帮助 -你找到卡拉了么
[31:31] No, you’re gonna find her for us. 还没 你得替我们找到她
[31:34] – By finding Percy. – What? -先找到珀西 -什么
[31:36] You need to do it from inside operations, 你得从指挥部操作才行
[31:37] using Division satellites. 用组织的卫星
[31:39] How am I gonna keep it from Amanda? 我怎么瞒得过阿曼达
[31:42] You’re not. 不必瞒她
[31:50] So once I have the right frequency 只要频率正确
[31:51] I just reverse-ping it? 我就反向探测
[31:52] That’s it. 没错
[31:55] This is very impressive, Alex. 佩服啊 艾丽克丝
[31:58] How did you come up with it? 你怎么想到的
[32:01] You know all that time Percy made me 记得珀西被关在牢房的时候
[32:03] spend with him in his cell? 我跟他的那几次见面
[32:05] While he was rattling on I was dreaming up ways 他唠叨不停的时候 我就在想怎么让他
[32:08] to shut him up. 闭嘴
[32:09] I wanted to use the trigger to short circuit his heart 我本想用那触发开关让他心脏短路
[32:11] but I knew that wouldn’t work so I thought up this. 但我知道不可行 我就想到了此法
[32:15] Are we sure he even has a heart? 你确定那个混蛋有心脏吗
[32:20] I’m getting a signal. 有信号了
[32:21] Industrial sector, corner of Rayford and Commerce. 雷福德商业区的工厂区
[32:25] Rayford and Commerce. 雷福德商业区
[32:27] Yes, on the northeast corner. 对 在东北角
[32:29] Send in the strike team immediately. 立刻派遣突击队前往
[32:35] How long was Nikita in the program? 尼基塔在”组织”待了多久
[32:38] I wanna know what happened to her. 我想知道她都经历了什么
[32:40] – Later. – Now. -回头再说 -现在说
[32:42] You first. 你先说
[32:44] What about Amanda? 先从阿曼达开始吧
[32:48] Come on. 快说吧
[32:49] Don’t you want your life back? 你不想过正常的生活吗
[32:52] I don’t know. 我不知道
[32:54] you have changed. 你变了
[32:57] No, I mean I don’t know why 没有 我只是不知道
[32:59] Amanda tried having me killed. 为什么阿曼达要杀我
[33:01] Well, she’s a woman with secrets. 她是个神秘的女人
[33:04] You must have discovered something. 你肯定发现了什么吧
[33:07] I know one day something changed, but… 我知道世事变化无常
[33:10] I don’t know what triggered it. 但是我不知道因为什么
[33:12] Think. 想想
[33:14] I don’t know what. 我不知道是什么缘由
[33:18] Why would I lie? 我干嘛要撒谎
[33:23] I scored some plans from the hall of records. 我利用找到的信息做了下计划
[33:25] There’s a foreman’s office 在厂房的中间
[33:26] in the middle of the factory floor. 有一个监工的办公室
[33:27] If I had Carla that’s where I’d keep her. 如果卡拉被抓 肯定关在这里
[33:31] You hear the way she asked about him? 你听到她询问珀西的口气了吧
[33:33] Like they were old friends. 好像他们是旧友
[33:36] Well, we’re here to get answers, 我们是来找答案的
[33:37] not jump to conclusions. 先别急着下结论
[33:39] Careful what you wish for. 往往事与愿违
[33:46] If there’s one thing I know… 我只知道
[33:48] the truth can set you free. 真相可以让你解脱
[33:52] Or put you in a whole new prison. 或者让你越陷越深
[33:58] Looks like Percy’s car. 好像是珀西的车
[34:01] Nikita, I know you have a lot of questions 尼基塔 我知道你满腹疑问
[34:03] but don’t forget. 但是别忘了
[34:04] Carla did save you. 卡拉救过你
[34:09] And if it wasn’t for her… 如果不是因为她
[34:12] you and I would never have met. 我们也不会相遇
[34:18] There they are. 他们来了
[34:33] Those aren’t grab teams, Michael. 迈克尔 派来的是杀手小队
[34:34] Yeah, I know. 我知道
[34:35] We got this. 我们上
[34:41] Sir, me countermeasures just logged 长官 反侦察装置显示
[34:43] what looked like a division satellite node snooping around. 疑似”组织”卫星节点的信号出现
[34:46] They appear to have pinged a device in this room. 他们好像探测到了这个房间的设备
[34:49] All this stuff is dead. 这里的工人都被干掉了
[34:51] My computer’s secure. 我的电脑很安全
[34:59] She’s clean. 她身上没跟踪器
[35:02] Might have been a reverse-ping, sir. 可能是反向探测 长官
[35:09] Then it’s not a device, it’s me. 那探测到的不是设备 而是我
[35:11] Took care of the car? 车已经准备好了吗
[35:12] – Yes, sir. – All right, then move out. -是的 -那好 撤
[35:20] Team one, disable the evac car. 一队 摧毁撤离车辆
[35:26] No way they’re getting out of here. 这样他们就逃不出去了
[35:34] That was quick. 动作很快嘛
[35:42] Sir, do you copy? 长官 你能听到吗
[35:44] – Go ahead. – It’s division. -说 -是”组织”
[35:46] The main circuit’s been cut. 主线路已经被切断了
[35:48] Teams must already be inside. 突击队肯定已经进去了
[35:56] – What are you doing? – Saving your life. -你要做什么 -救你的命
[35:58] Get down. 蹲下
[36:33] Okay, go! 好了 走
[36:52] Let her go! 放开她
[37:00] You won’t do it. 你下不了手吧
[37:02] No, you’re right. 对 被你说中了
[37:04] No! 不要
[37:44] This is Amanda. 我是阿曼达
[37:46] Don’t bother tracking the dead man switch. 别费心追踪我的死亡开关了
[37:48] We’re jamming it now. 信号已经被干扰
[37:50] Congratulations. 恭喜啊
[37:52] Not the first time I’ve shut you out, huh? 我这是第几次让你无言以对了
[37:56] What do you want, Percy? 你想怎样 珀西
[37:58] To share. 分享啊
[38:00] As you may know, I ran into an old friend of ours today 如你所知 我今天碰到了我们的老朋友
[38:02] Who is still very pissed off at you. 那人还是很恨你啊
[38:05] Some people just don’t know when to let go. 有些人就是学不会宽恕
[38:08] You’re pulling my leg, right? 你在开玩笑吧
[38:09] You can talk all you want, Percy, but the fact is 随便你说什么 事实摆在眼前
[38:12] I’m here and you’re out there. 我控制着”组织” 而你亡命于天涯
[38:14] Division is mine. “组织”是我的
[38:16] And there’s not a thing you can do about it. 而你对此却毫无办法
[38:18] Yeah, well maybe Nikita can. 没关系 尼基塔有办法
[38:20] She’s with her now. 她现在和卡拉在一起
[38:22] Nighty night. 晚安 宝贝
[38:28] Tell me again, Alex. 艾丽克丝 你再给我讲一次
[38:30] Tell me again why you’re doing this. 你为什么要这么做
[38:34] To save my mother. 救我的妈妈
[38:37] Do you love her? 你爱她吗
[38:39] Of course. 当然爱
[38:43] I don’t really know her, 我不太了解她
[38:44] And that’s something that I wanna change. 所以我想多了解她
[38:49] This is not just a mission for you. 这对你来说 不仅仅是个任务
[38:51] Confronting a ghost from your past is never easy. 面对自己的过去绝非易事
[38:54] You have to be willing to do whatever it takes. 你要不惜任何代价
[38:58] You speak from experience? 这是你的经验之谈吗
[39:01] Remember, you won’t be alone. 记住 你不是在孤军奋战
[39:04] And I don’t just mean division. 而我对你的意义不仅是”组织”
[39:06] I’ll be with you. 我会陪着你
[39:08] No matter what comes. 不管前方有何艰难险阻
[39:12] Good to know. 很荣幸
[39:41] I told you you’d save somebody else someday. 我说过 有一天你回去挽救别人的
[39:46] Nikita, I know you have a lot of questions. 尼基塔 我知道你满腹疑问
[39:51] I have spent so much time on the run. 这么久我一直都在逃亡
[39:55] Just lost in my own head. 脑子都迷糊了
[40:03] And then to see you. 后来见到你
[40:05] When you told me that you were in division, 你告诉我你加入了”组织”
[40:07] I couldn’t believe it. 我真不敢相信
[40:10] I thought it was a trick. 我以为这是个骗局
[40:12] And then I couldn’t accept the coincidence. 我无法接受这个巧合
[40:15] But then I remembered 但是后来我想起来了
[40:18] There are no coincidences. 一切皆有缘由
[40:21] I don’t care… 我不想听
[40:23] About your philosophy, Carla. 你的哲理 卡拉
[40:27] I want the truth. 我要知道真相
[40:32] The truth is… 真相就是
[40:35] This is a nightmare for me. 这对我来说是个噩梦
[40:38] You being involved in this 因为我
[40:41] And me being the cause. 你被牵扯进去
[40:44] How could I have ever wanted this for you, Nikita? 尼基塔 我怎么会想到去害你
[40:48] All I ever wanted to do was to help you. 我只想帮助你
[40:55] But what’s so crazy 但难以置信的是
[40:58] is that you didn’t just survive 你不仅在逆境中生存了下来
[41:01] in the desert, you thrived. 而且更是一天天强大起来
[41:04] I mean, when I last saw you you couldn’t even 我最后一次见你的时候
[41:06] hold down a job. 你连一份工作都保不住
[41:07] Stop. 别说了
[41:11] Nikita, just listen to me. 尼基塔 听我说
[41:14] What I’m trying to tell you 我想告诉你的是
[41:16] is that everything that has happened to you 你所经历的一切
[41:19] is a gift. 是上天给予的礼物
[41:21] No, more than that. 不 不仅仅是礼物
[41:24] I believe it’s destiny. 我相信这是命运
[41:27] Our destiny. 我们的命运
[41:30] All right, that’s enough. 行了 够了
[41:33] I don’t believe a word you’re saying. 我不相信你说的话
[41:36] I was at division for ten years. 我为”组织”效命十年
[41:38] I never heard of you. 从未听说过你
[41:40] When Nikita escaped, Percy and Amanda said 尼基塔逃走后 珀西和阿曼达说
[41:42] she was the first to ever escape. 她是第一个逃走的人
[41:45] And that’s true. 确实是
[41:48] Because I wasn’t in the program. 因为我不在”组织”之内
[41:54] I created it. 是我缔造了”组织”
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号