Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:46] Right there,freeze! 站住 别动
[00:56] Six minutes. 共花了六分钟
[00:58] That’s not bad. 成绩不错
[01:07] So beautiful. 真漂亮
[01:08] He’s right. 他挑的没错
[01:09] I’m a size five. 我是五码的
[01:11] Pave settings can be pretty tricky. 密钉镶钻很容易影响戒指大小
[01:13] We can resize it, 我们可以重新调整
[01:14] but I’ll need to keep it for a couple of days. 但戒指得在这儿放几天
[01:19] Don’t worry,dear. 别担心 亲爱的
[01:20] I’ve been doing this for 30 years. 我都干了三十年了
[01:22] I’ve never had a problem. 从没出过问题
[01:25] Of course. 好的
[01:26] There you go. 好了
[01:27] You’ll get the hang of it. 你会习以为常的
[01:30] The hang of– 你是指…
[01:31] Getting is sized and resized. 就是不断调整尺寸
[01:33] Once you’re pregnant, 一旦你怀孕了
[01:34] those pretty hands will swell up, 你的手指就会圆润
[01:36] and you’ll bring it in to me and we’ll size it up. 那时你拿过来 我会给你调大
[01:39] And then you’ll be back,after the baby weight. 等生完孩子 再调回来
[01:42] Um,she just got engaged. 她才刚刚订婚
[01:44] Oh,believe me,time flies. 相信我 时间飞逝
[01:47] I can hardly remember my marriage before children. 我觉得我才刚结完婚 孩子就出生了
[01:51] Thank you,dear. 谢谢你 亲爱的
[01:52] Thank you. 谢谢你
[01:55] What was that? 真是瞎操心啊
[01:57] Some poor girl’s mother-in-law. 她的媳妇真可怜啊
[02:00] Oh,I mean,it’s not like you’re thinking about that yet. 你好像还没想过这个问题吧
[02:04] Or ever. 永远不会想
[02:07] Ever? 永远
[02:07] Alex,can you really see me as a mother? 艾丽克丝 你能设想我当妈的样子吗
[02:10] Yeah,I think you’d be great 能啊 我觉得你不论做什么
[02:11] at whatever you choose to do. 都会很出色
[02:12] Besides,it’s not about what I picture. 再说 这也不是我该设想的
[02:14] It’s about what you and Michael picture. 而是你和迈克尔来设想
[02:16] I’m picturing lunch. You? 我想的是午饭 你呢
[02:18] All right,my treat,future Mrs.– 好吧 我请客 未来的…
[02:21] What is Michael’s real last name anyway? 迈克尔到底姓什么
[02:37] Birkhoff,party time’s over. 伯克霍夫 派对结束
[02:40] – Ryan’s got new– – What? -瑞安得到了新… -什么
[02:41] Ryan’s got… 瑞安得到了…
[02:43] new Intel. 新情报
[02:45] Oh,yeah? 是吗
[02:46] Is it top secret,like your engagement? 是最高机密吗 跟你订婚一个级别
[02:49] – Ah,come on,man. – what? -别闹了 老弟 -什么
[02:52] I’m just sayin’,when your obvious choice 我只是说 你唯一的伴郎人选
[02:54] for best man gets left out of the loop, 对发生的事儿却全然不知
[02:56] – it raises issues. – What issues? -这可是很大的问题 -什么问题
[02:58] Trust issues. 信任问题
[02:59] Like,did you not trust me to keep a secret? 比如 难道你不相信我会保密吗
[03:01] I didn’t even know when I was gonna ask her. 我都没想好什么时候向她求婚
[03:03] You see,I could’ve assisted you in the planning phase. 看吧 我可以帮你计划啊
[03:05] That’s my thing. 这该交给我的
[03:06] Are you seriously miffed that I didn’t 你是因为我没第一个找你商量
[03:08] – check with you first? – No. -还在生气吗 -没有
[03:09] I’m mildly miffed you didn’t check-in with me afterward. 你事后也没告诉我 让我很生气
[03:12] See,you know. I had to find out when I was deleting 我是在香港警方数据库中删除证据时
[03:13] evidence files from the Hong Kong Police. 自己把真相挖出来的
[03:15] Engagement ring among the line items. 在一堆记录中 辨认出订婚戒指
[03:19] – We’re not going to ops? – No. -我们不是去执行任务 -不
[03:22] See,this is what I’m talking about,man. 我郁闷的就是这个 老兄
[03:23] You keep blindsiding me. 你总是啥都不告诉我
[03:27] Wade. 韦德
[03:28] He trained a lot of the agents here,right? 这里很多特工都是他训练的 对吗
[03:31] I figured there may be conflicted loyalties. “我估计是出了各为其主的问题吧
[03:33] Yeah,I wouldn’t worry about that. 不是这个原因
[03:35] Everybody pretty much hated his guts. 每个人都对他恨之入骨
[03:37] He was,like,the drill sergeant from hell. 他简直是个地狱里来的教官
[03:39] Yeah,I see Percy had him reassigned in ’02. 我看到珀西在02年重新任命了他
[03:42] No,not reassigned,replaced. 不是重新任命 是换下了他
[03:45] Wade was division’s top trainer. 韦德曾是”组织”的首席教官
[03:47] Every recruit under him had 他手下的每名新兵
[03:49] an almost perfect record of killing high profile targets. 都有着几近完美的刺杀高级别目标成功率
[03:52] So what happened? 然后呢
[03:53] Like I said,almost perfect. 正如我所说 是几近完美
[03:55] One of the recruits failed to complete his first kill mission, 一名新兵的首次刺杀任务失败了
[03:59] so Wade beat him to death with his bare hands. 韦德徒手把他殴打致死
[04:02] Yeah. 没错
[04:03] Percy was like, 珀西不干了
[04:04] “I do the canceling around here, “清除人员的工作 由我说了算
[04:06] thank you very much.” 谢谢你”
[04:07] He shipped the psycho out into the field, 他把这个精神狂遣回了前线
[04:09] and replaced him with a sleeker, 取而代之的是一名更加圆滑
[04:11] broodier model of trainer. 多产的模范教官
[04:13] Well,the psycho lifted a prototype explosive 昨晚 这个精神狂从格兰维尔堡
[04:16] from Fort Granville last night. 拾起了一个爆炸物样机
[04:18] I think he’s planning an attack. 我认为他正在谋划一场袭击
[04:21] Rdx–experimental shape charge. 黑索今实验性聚能炸药[一种军用高能炸药]
[04:24] Not ready for field use because its polymer bonds 尚不能在实战中使用 因为它的聚合化学键
[04:26] degrade in 48 hours. 会在48小时后失效
[04:28] Up till then,it’s a lethal explosive. 失效前 它是一个致命爆炸物
[04:30] So he has only 48 hours to use them? 所以他只有48个小时来使用它
[04:33] 36 now. 只剩36个小时了
[04:34] And we have no clue where. 而还不知道他要在哪儿实施爆炸
[04:35] All we know is where Percy reassigned him. Boston 我们只知道珀西指派他去了波士顿
[04:37] Cover was a travel agent. 伪装成旅行社代理
[04:39] Who even uses those anymore? 这年头谁还会找旅行中介啊
[04:44] Honeymooners. 度蜜月的新婚燕儿
[04:48] Honeymoon packages,excellent. 蜜月旅行 太棒了
[04:50] Let me just get your info. for our file. 我需要登记一下你们的基本信息
[04:54] Kenny and Jenny Braxton. 肯尼·布雷斯顿和珍妮·布雷斯顿
[04:55] We should already be on file. 我们的信息应该登记过了
[04:56] We spoke to someone before. 我们之前跟你们的人接触过
[04:57] Who was that,honey? 他叫什么来着 亲爱的
[04:58] Ward? Wade? Wade? 华德 韦德 韦德吧
[05:01] Oh,Wade. 是韦德
[05:02] Yeah,unfortunately he left the company last month. 很不巧 他上个月离职了
[05:04] But I can pick up right where he left off. 我可以接替他未完成的工作
[05:06] Maybe our file is still on his computer? 也许我们的资料还在他的电脑里存着呢
[05:09] When he left,he erased his whole hard drive. 他离开时把整个硬盘都清空了
[05:12] If he ever comes back in here, 他如果再回来的话
[05:13] I am gonna give him a piece of my mind,believe me. 我一定要教训他一顿 说到做到
[05:15] That’s too bad. 太糟糕了
[05:17] Okay,so plan “B”,copy machine. 实行B计划 复印机
[05:23] Do you have a restroom here? 请问您这里有洗手间吗
[05:24] Yeah,at the back there. 有的 在那后边
[05:26] Great. Thank you. 太好了 谢谢你
[05:32] I’m at the copier. 我在复印机这儿了
[05:33] Imageday 6600. 型号是天天影印6600
[05:40] So on the main screen,hit menu, 在主界面点击菜单
[05:43] then load tray table. 接着点击打开托表盘
[05:45] When it pops out,lift it up, 弹出之后 抬起盖子
[05:47] and pull lever “C”,should be the green lever. 拉动标有C的控制档 应该是绿色的
[05:52] Take a look at this. 我们来看看这个
[05:54] Okay,then what? 好了 然后呢
[05:56] Then go ahead and get engaged without telling me about it. 然后继续 瞒着我去订婚吧
[05:59] Birkhoff,I didn’t know Ryan was gonna tell Sonya first. 伯克霍夫 我不知道瑞安会先告诉桑娅
[06:01] I didn’t even know that Michael told Ryan. 我都不知道迈克尔告诉了瑞安
[06:04] Now imagine all my frustration at being the last to find out, 请试着体会最后才知情的人的郁闷心情
[06:07] and use that to pull the lever. 带着这种心情拉下控制档
[06:11] She goes like once a year. 她大概每年都会去一次
[06:13] – Really? – It’s stunning,yeah. -真的吗 -非常棒的地方
[06:16] Hard drive. 硬盘
[06:18] You’re a genius,Birkhoff,a true genius. 你是一个天才 伯克霍夫 真正的天才
[06:21] It’s gonna take a lot more kissing up than that. 马屁拍得再多也无法弥补我受伤的心灵
[06:32] Payment authorizations. 授权支付
[06:33] Do you recognize any names? 你能辨认里面的人名吗
[06:34] Yeah,every… 认得出
[06:35] Ruth and Gladys in America that never heard of Orbitz. 各种不知携程网为何物的小龙女和杨过
[06:40] Fail,Wade,fail. 输了 韦德 你输了
[06:44] Teach all the Krav Maga you want, 你教你的近身格斗术
[06:46] in my class,we learn copy machines have hard drives. 哥的课教你 复印机是有硬盘的
[06:49] He must have used this credit card 他肯定是用了这张信用卡
[06:50] to make a reservation somewhere. 在哪里做过一些预定
[06:51] Better. 比这还要好
[06:52] Online purchase links to an address in 他用信用卡网购 收货地址是
[06:57] Lexington,Massachusetts. 马萨诸塞州 列克星顿
[07:00] Say hi for me. 感谢我吧
[07:41] Might wanna take a look at this. 快过来这里看看
[08:14] Looks like some kinda weird training area. 像是一个神秘的训练场地
[08:29] No! 不要
[08:34] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[08:35] We’re not gonna hurt you. 我们不会伤害你的
[08:36] What’s your name? 你叫什么名字
[08:38] Where’s Wade? 韦德在哪里
[08:40] I know who you are. 我认识你们
[08:42] You’re division. 你们是”组织”的人
[08:43] He prepared me for this day. 他告诉过我 你们会来的
[08:45] And if you don’t let me go, 如果你们不放我走
[08:46] he’s gonna kill you all. 他会把你们都杀了的
[09:03] Have you gotten her to talk? 她开口说话了吗
[09:05] Not a word. 一句话也没说
[09:23] Doc says no sign of sexual abuse. 医生说没有性虐待的迹象
[09:26] Physically,she’s in good health. 在生理上 她很健康
[09:27] And mentally? 心理上如何
[09:29] A severe case of dissociation, 严重的人格分离
[09:31] separation from her true emotional self. 脱离了自己真正的感情
[09:33] It’s one way of coping. 这是她采取的一种应对方式
[09:35] She had to be walled off to survive in there. 为了生存下来 她不得不分离出另一人格
[09:37] Could take months to recover. 她需要几个月来恢复正常
[09:38] Well,we’ve got less than 28 hours 我们只剩28个小时的时间
[09:40] to find out what she knows. 弄清她所知的一切
[09:41] Any lead on her identity? 查出她的身份了吗
[09:43] Her name’s Liza Abbott. 她名叫莉莎·艾博特
[09:45] She was kidnapped walking home from school two years ago. 两年前 在放学回家的路上被绑架
[09:49] We have to get her home. 我们得把她送回家去
[09:50] She’s got a point. 言之有理
[09:52] Wait,hold on. 等一下
[09:53] We need to track down Wade and the rdx. 我们得找到韦德和黑索金炸药的下落
[09:55] Right now,Liza is our only lead. 现在莉莎是我们唯一的线索
[09:57] Her parents have been in the dark for two years. 她父母两年来都不知道她的去向
[09:59] Look,we will get her home safely 我们一定会把她安全送回家的
[10:01] after we find out what she knows about Wade. 但她得先告诉我们韦德的情报
[10:03] I promise. 我保证
[10:05] Okay,I’ll talk to her. 我来跟她谈吧
[10:07] We’ve got some common ground– 我们多少有些共同点
[10:09] taken against her will,kept underground, 被强行带走 关在地下
[10:11] forced to train– 被迫接受训练
[10:14] She wasn’t his captive,she was his recruit. 她不是人质 是新兵
[10:21] Hi,Liza. 莉莎
[10:24] I’m Nikita. 我是尼基塔
[10:30] Look,we gotta talk. 我们得谈谈
[10:33] This is a safe place. 这里很安全
[10:34] You can tell me anything you want, 你想告诉我什么都行
[10:36] anything at all and I’ll listen. 无论什么 我都洗耳恭听
[10:42] You hungry? 你饿不饿
[10:45] No. 不饿
[10:48] I heard you say the word “division”. 我听你提到了”组织”
[10:50] Does that mean anything to you? 它对你有什么特别意义吗
[10:53] Because that’s where we are right now,you know. 因为我们现在就在”组织”
[10:55] I know everything about this place. 我对这里了如指掌
[11:01] Let’s talk about your place, 那我们谈谈你住的地方吧
[11:03] The place I found you. 我找到你的那个地方
[11:05] How long has Wade been keeping you in his basement? 韦德把你关在地下室多久了
[11:10] You don’t have to be afraid of him. 你不用怕他
[11:11] He can’t get to you in here. 你在这里 他碰不到你的
[11:16] Okay. You’re right. 你说得没错
[11:20] He does know this place very well. 他是对这里了如指掌
[11:22] Wade was held captive here for years. 韦德被关在这儿好多年
[11:24] This is the place that scares him. 这地方让他害怕
[11:27] Nothing scares him. 没什么能让他害怕
[11:32] Liza–is it cool if I call you Liza? 莉莎 我可以叫你莉莎吧
[11:35] I don’t know who that is. 我不知道你说的是谁
[11:37] Your name is Liza Abbott. 你的名字是莉莎·艾博特
[11:40] Your parents are Elaine and Paul. 你的父母是伊莲恩和保罗
[11:43] You live at 412 Orangewood Drive. 你家住橙木大道412号
[11:45] And your favorite sport is gymnastics. 你最喜欢的运动是体操
[11:50] Mine is too. 我也是
[11:52] I was just never any good at it. 只是我一直都不太擅长
[11:59] Liza,you never have to see the place 莉莎 你永远都不用再回到那了
[12:03] he made you live,not ever again. 永远离开那个他强迫你住的地方
[12:09] It’s not a place. 那不是随便什么地方
[12:12] It’s my home. 那是我家
[12:38] Yo,Birkhoff? 伯克霍夫
[12:39] Mikey. Anything? 小迈 有什么发现
[12:41] Hand drawn blueprints,with what looks like notes made by a kid, 手绘草图 像是一个孩子做的笔记
[12:45] sending your way. 发给你
[12:54] He had her map his place? 他让她画那里的草图吗
[12:57] These are plans for a commercial building. 这是一栋商务楼的草图
[12:59] Look at the structural supports. 看建筑结构就知道了
[13:01] Maybe we should consult an actual engineer first. 也许该找个工程师先来咨询下
[13:03] Maybe you should use your actual eyes. 先用你正常的眼睛看看吧
[13:06] – Excuse me? – All right,settle down. -你说什么 -好了 冷静
[13:08] And just try and run a match. 试着查出有没有匹配的建筑
[14:03] Incoming phone. 有电话进来
[14:12] Where is she? Where’s sarah? 她在哪儿 萨拉在哪儿
[14:15] Well,I don’t know who Sarah is, 我不知道萨拉是谁
[14:16] but Liza Abbott is safe. 但莉莎·艾博特很安全
[14:19] Her name is Sarah. 她的名字是萨拉
[14:20] And if you know what’s best for you, 你要是识相的话
[14:22] you’ll return her to me. 就赶紧把她还给我
[14:23] She’s at division, 她现在在”组织”
[14:25] And you’re welcome to come join. “组织”欢迎你
[14:26] Listen,everything you did under Percy’s orders will be pardoned, 你受命珀西执行的一切任务都既往不咎
[14:29] but you need to stand down and come in. 但你要放弃任务回归
[14:31] Listen to you– tough guy voice. 就你这声音 真不爷们
[14:35] It’s a wonder you managed to train anyone at all. 你能做教官真是奇迹
[14:38] It’s pathetic. 可悲啊
[14:40] I didn’t lose your job for you,Wade. 不是我抢了你的饭碗 韦德
[14:42] You did that. 是你自己搞砸的
[14:43] You wanna know what pathetic is? 你想知道什么叫可悲吗
[14:44] Pathetic is kidnapping a 12-year-old girl 就是绑架一个12岁的女孩
[14:46] to make up for the recruits 强迫训练她当新兵
[14:47] You no longer have to order around. 你早就无权发号施令了
[14:49] I’m gonna give you one order, 那我就给你一个命令
[14:51] And one chance to follow it– release Sarah. 你只有一次机会执行命令 放了萨拉
[14:54] We’ll release Liza to her parents 在确保她的安全以后
[14:56] once we know she’s safe. 我们会放她回到父母身边
[14:58] It’s not her safety you need to worry about. 你该关心的不是她的安全
[15:12] He’s outside. 他就在外面
[15:16] Mobile three,cut him off! 行动三组 拦截他
[15:18] Inbound. Two minutes. 进入战区 两分钟后到
[15:30] You know what? 你知道吗
[15:31] I hate answering questions too. 我也讨厌回答问题
[15:33] So,I’ll make ya a deal. 我们做个交易吧
[15:36] You can ask me anything you want, 你可以问我随便什么问题
[15:38] and I’ll answer. 我都会回答
[15:40] How about that? 如何
[15:42] Can I leave? 我能走吗
[15:43] Yeah. 可以
[15:44] But– 但是
[15:47] As soon as you tell me about Wade. 你要先跟我说说韦德的事
[15:51] Why? 为什么
[15:52] We need to know what he’s planning. 我们需要知道他的计划
[15:54] We think he’s gonna hurt other people. 我们认为他会去伤害别人
[15:58] Liza,listen to me. 莉莎 听我说
[16:00] This is gonna help you get back to your family. 这可以帮助你与家人团聚
[16:06] What family? 什么家人
[16:12] What’s the first rule recruits are taught when they graduate? 毕业时 新兵规定第一条是什么
[16:16] Don’t phone home. 不准打电话回家
[16:18] Right. 正是
[16:20] “Contact anyone from your old life, 联系之前生活中的任何人
[16:21] you will be killed and so will they.” 你和那个人都得死
[16:23] What if Wade taught that rule to Liza? 也许莉莎学的第一条规矩就是这个
[16:25] Maybe she’s afraid he’ll kill her parents. 可能她是害怕韦德会杀了自己的父母
[16:27] And that’s why she won’t talk. 所以才缄口不言
[16:32] Sonya,dispatch a survey team 桑娅 派侦察小队
[16:34] to the Abbotts’ house in Nyack. 去奈阿克的艾博特家
[16:36] – They may need protection. – Thank you. -他们可能需要保护 -谢谢
[16:38] I’m glad you’re on board. 我很高兴你的加入
[16:39] Because you’re headed there too. 你也一起去奈阿克
[16:40] For protection? 去保护他们吗
[16:41] They may know something 他们可能知道一些情况
[16:42] that can help us break through to Liza. 也许能帮我们让莉莎开口合作
[16:44] But they can’t know what’s going on yet. 但现在还不能向他们透露实情
[17:04] Got you covered. 我们掩护你
[17:11] Agent Pierson– 皮尔逊特工
[17:13] Pierce,ma’am. Special agent Pierce. 是皮尔斯 女士 特工皮尔斯
[17:16] I’m sorry. 抱歉
[17:17] I don’t recognize this man. 我不认识这个人
[17:19] How is he connected? 他和这事有什么关系
[17:25] He may not be. 可能没有关系
[17:26] It’s just a possible lead. 只是一条线索
[17:27] But one we have to follow. 但是我们也得查查看
[17:30] Mr. Abbott. 艾博特先生
[17:34] No. 我不认识
[17:37] Please,sir,if you could just take the time. 拜托了 先生 慢慢来 您好好看一下
[17:39] Take my time? 慢慢来
[17:41] Yes. There’s no rush,but it really– 对 不用着急 但是真的…
[17:43] Let me tell you about time. 我来告诉你什么是时间
[17:46] They say it heals all wounds,and it’s true. 大家说时间可以治愈一切 没错
[17:50] It works very slowly,but it works. 虽然过程漫长 但毕竟有效
[17:53] And the pain gets less and less. 痛苦会随时间慢慢淡去
[17:57] And then one day, 可是突然有一天
[17:59] you see a face,hear a voice, 一个人 一个声音
[18:03] and you think it’s her. 你都以为是她回来了
[18:07] And the hole in your heart 于是内心的创伤
[18:09] gets ripped open all over again– 又重新被撕开
[18:13] Just like when you hear about another “Possible lead.” 听到有”新线索”就是这种感受
[18:23] Please don’t feel– 请别介意
[18:25] He’s just– 他只是…
[18:28] Paul needs to move forward. 保罗需要重新振作起来
[18:31] And he wants us both to,but I can’t. 他说我们要一起重新开始 但是我做不到
[18:34] That’s why I wear this. 所以我还一直戴着这个
[18:40] It’s beautiful. 很漂亮
[18:42] We got matching ones 我们有一对
[18:43] when we went to Santa Fe one summer. 是一年夏天去圣达菲时买的
[18:45] Mine’s the mom,Liza’s the daughter. 我的是妈妈挂坠 莉莎的是女儿挂坠
[18:48] I never take it off. 我从未拿下来过
[18:53] You know,you look just like that Russian heiress 你看起来很像新闻里的那个
[18:57] who was in the news. – um– 俄国女继承人
[18:59] She disappeared years ago, 多年前她失踪了
[19:01] and then she popped back out of nowhere– 但是突然又回来了
[19:04] Alexandra Udinov. 叫亚历山德拉·乌迪诺夫
[19:07] I,uh,don’t believe I read that story. 我不知道这个故事
[19:09] See,I follow every story just like that one. 我很关注类似的新闻
[19:13] Because sometimes they do come back, 因为有时失踪的人真会回来
[19:15] even when everyone else has given up. 即使其他所有人都放弃了
[19:18] See,I know in my heart 在我内心深处
[19:21] that I’m going to see Liza again. 我相信会再见到莉莎的
[19:29] I know it. 我确定
[19:35] Keep believing that,Mrs. Abbott. 艾博特太太 坚持你的信念
[19:38] Don’t ever stop. 不要放弃
[19:41] Liza was keeping this in her room, 莉莎把这个藏在她的房间里
[19:44] in a very good,hidden spot. 一个非常隐秘的地方
[19:47] How’d you find it? 你怎么找到它的
[19:48] Luck. 偶然发现的
[19:50] Anyway,I thought you could use it to help her. 我觉得你可以用这个帮助她
[19:52] So,figure out what building this is? 弄清楚是什么建筑了吗
[19:55] Too many cities,too little time. 时间紧迫 要查的城市太多了
[19:58] The Rdx is only lethal for the next 11 hours. 黑索金炸药只剩11个小时的致命效用了
[20:00] Great,so the only thing we got going for us 唯一对我们有利的就是
[20:02] is Wade really wants Liza back. 我们知道韦德真心想让莉莎回去
[20:04] – He’s not getting her. – Exactly. -他是不会得到她的 -当然
[20:06] I think she’s key to his attack. 我觉得莉莎是袭击的关键
[20:08] It’s not just an attack. 这不只是一次袭击
[20:10] It’s a test–for her. 而是对她的测验
[20:13] Look at these numbers. 看看这几个数字
[20:14] These are times added up. 是时间段的叠加
[20:16] They’re drills. 这是些测试数据
[20:18] What kinda test? 什么样的测试
[20:20] The only one Wade knows. Wade唯一在行的那种
[20:21] It’s a kill mission. 暗杀行动
[20:23] Liza’s graduation. 这是Liza的毕业测试
[20:25] Or Sarah’s,as he kept calling her. 应该说是Sarah的 他是这么称呼她的
[20:27] That’s a common tactic in training child soldiers. 这是训练童子兵的惯用手法
[20:29] New names severs kids from their real selves, 新的名字给了孩子们一个全新的自我
[20:31] Makes ’em more malleable. 使他们更有可塑性
[20:37] She kept this hidden in her room all this time. 她把这个一直藏在她的房间里
[20:40] The kid’s stronger than he knows. 这个孩子要比他想的坚强得多
[20:44] Can you clear the south corridor for me? 能让南边走廊的人先回避一下吗
[20:58] I lived underground too. 我以前也住在地下室
[21:01] They only let me out for two things– 他们只允许我离开地下室去做两件事
[21:03] Eating and training. 吃饭和训练
[21:06] This was my nightmare. 这里以前就是我噩梦
[21:08] But I managed to turn it into 但是后来我把它改造成
[21:10] my little corner of the world. 我的小小世界
[21:11] Who kept you here? 谁把你困在这的
[21:14] A man who ran this place like a prison, 一个把这当监狱来管理的人
[21:16] But I fought back. 但是我反抗了
[21:18] Percy? 是珀西吗
[21:20] Right. 对的
[21:21] I forgot you know everything about this place. 我忘了你对这地方很了解
[21:25] Hey,you wanna see something that no one else knows? 你想看看其他人都不知道的东西吗
[21:35] I’ve only shown this to one other girl. 我只给另外一个女孩看过这个
[21:39] There’s a slit back here, 这后面有一个裂缝
[21:41] Just deep enough to fit a key card in it. 深度正好能够放下一张门卡
[21:45] Right there. 就像这样
[21:47] So I hid one here. 我以前在这藏了一张
[21:48] I stole it from a guard. 是从守卫那偷的
[21:50] So every night,I would sneak out. 所以我就可以每天晚上溜出去
[21:53] I’d wander around this place and I’d memorize it. 四处转转并且记住这里的地形
[21:55] Then I’d let myself back in. 之后我再慢慢回忆
[21:57] Then I’d map it all out. 画出了一张地图
[22:01] What? 怎么了
[22:02] You wanna ask me something,don’t you? 你想问我点什么 不是吗
[22:04] Good. I told you you could ask me anything. 没问题 我说了你可以问我任何事
[22:09] What happened to him? 他后来怎么了
[22:12] To Percy? 我是说珀西
[22:16] I dropped him down a 300-foot shaft. 我把他扔进了300英尺深的竖井里
[22:23] I think we all hold onto something 我想我们都依恋着某样东西
[22:26] That gives us hope. 能给我们带来希望的东西
[22:30] Liza Liza,
[22:32] Wade didn’t find it,we did. Wade没有发现这个东西 但我们找到了
[22:34] He has no idea you’ve been fighting back all this time. 他不知道你其实一直都在反抗
[22:38] The interpreter of my past. 过去的诠释
[22:40] The inspiration of our future. 未来的启发
[22:41] The interpreter of my past. 过去的诠释
[22:42] The inspiration of our future. 未来的启发
[22:44] The interpreter of my past. 过去的诠释
[22:45] The inspiration of our future. 未来的启发
[22:46] Liza,honey. He can’t hurt you Liza 亲爱的 他伤害不了你
[22:47] or your family. 也伤害不了你的家人
[22:49] Liza,you don’t have to be Sarah anymore. Liza 你不必再做Sarah了
[22:51] Okay? 好吗
[22:53] You don’t have to be sarah anymore. 你真的不用再做Sarah了
[22:59] You can really stop him? 你真的能阻止他吗
[23:02] I’m going to stop him 你一旦告诉他在密谋什么
[23:04] as soon as you tell me what he’s planning. 我马上就会去阻止他
[23:11] He’s going to New York. 他要去纽约
[23:14] He’s going to Hotel Normandy. 去诺曼底酒店
[23:30] We’ve got a perimeter alert! 外围警报响了
[23:31] – What? – Outside the barn. -什么 -谷仓外面的警报响了
[23:36] It’s Wade. 一定是Wade
[23:37] I told him she was here. 我告诉他女孩在这里
[23:38] He’s knockin’ on the wrong door. 他是来送死了
[23:40] Get responders at the surface and take him out. 通知地面响应站 把他干掉
[23:45] I’ll find out what’s going on. 我去看看发生了什么事
[23:46] You’re needed in operations immediately. 你要马上去执行行动了
[23:48] He’s coming for me,I told you! 他来找我了 我告诉过你的
[23:51] Hey,look at me,look at me. Read my eyes. 看着我 看着我的眼睛
[23:53] It’s one man against all of us. 他是一个人对抗我们一群人
[23:55] We are trained fighters. 我们都是经过训练的战士
[23:56] There’s no way he’s getting past Division or me. 他根本不可能战胜“组织”或者我
[23:58] You don’t understand. 你不会明白的
[24:01] I need you to stay with her. 我要你在这陪着她
[24:03] Please don’t leave me. 求求你别丢下我
[24:04] I’ll be right back. 我很快就会回来的
[24:05] Be right back. 很快
[24:07] He can’t actually expect to win. 他不会真觉得自己能赢吧
[24:09] Failure’s not an option for this guy. 这家伙可是不会接受失败的
[24:11] Well,it’s about to become one. 这次他不得不接受了
[24:12] – Is it him? – Yes. -是他吗 -是的
[24:14] Wade is attacking Division. Wade正在进攻“组织”
[24:15] Where’s Michael? 迈克尔在哪
[24:16] Taking mobile one and two,armed and armored. 他在指挥行动一队 二队和装甲小队
[24:19] Everyone else is securing internal. 其他人正在保卫“组织”内部
[24:24] Just stay calm,okay? 冷静一下 好吗
[24:26] I don’t wanna be by myself. 我不要一个人留在这儿
[24:28] I’m right here if you need anything. 有什么需要 我就在附近
[24:31] But I’m scared. 但我好害怕
[24:32] It’s okay. 没事的
[24:34] Everything will be f– 一切都会好…
[24:58] No. Liza! 不 莉莎
[26:05] How did you exfil? 你怎么逃出来的
[26:07] Through the auto bay. 躲车底下
[26:09] Now you see why I had you study 现在你明白为什么我让你研究
[26:10] all those maps of division. “组织”所有的地图了吧
[26:12] Yes,sir. 是的 长官
[26:13] What does chance favor? 机遇会青睐什么人
[26:16] Chance favors the prepared mind. 机遇属于有准备之人
[26:19] Who interrogated you? 审问你的是谁
[26:22] Someone named Nikita. 一个叫尼基塔的人
[26:25] Did she torture you? 她拷问你了吗
[26:27] No. 没有
[26:28] Maybe it really is a new division. 也许这的确是一个全新的”组织”
[26:32] What? 什么
[26:35] Let me see your teeth. 让我看看你的牙齿
[26:39] I wasn’t sure that they’d pass on 我当时不确定他们会不会告诉你
[26:42] that I’d called you Sarah. 我把你叫作萨拉
[26:45] I heard the name, 我听到了这个名字
[26:47] that’s when I knew to make my move. 那时我就知道要行动了
[26:48] As we drilled. 如我们商量好的
[26:52] You’re Jessica now. 你现在叫杰西卡
[26:54] Yes,sir. 是 长官
[26:55] And what does Jessica do? 杰西卡要干什么呢
[26:57] She completes the mission. 她要完成任务
[27:00] I’m sorry– 对不起
[27:01] We still have time. 我们还有时间
[27:02] And you did well today. 你今天做得很好
[27:06] You’ll do better tomorrow. 明天你会做得更好
[27:17] No match on the Hotel Normandy? 诺曼底酒店的平面图不符合吗
[27:19] Not from any angle. 怎么看都没有
[27:20] Square peg,round hole. 完全对不上号
[27:21] She lied,just like she was trained. 她说谎了 她就是被这么训练出来的
[27:23] I thought I was getting through to her. 我以为我已经说服她了
[27:25] Hey,you were. 你的确说服了她
[27:26] I watched you in medical. 你在医务室时我在外面看着
[27:27] She said five sentences. 她就说了五句话
[27:29] When you helped me get clean, 当年你帮我戒毒的时候
[27:31] I never let you know it was working,but it was. 我一直没说你的方法很有效
[27:34] I was just too afraid to show it. 我只是怕得不敢表现出来
[27:36] What else did she say? 她还说了什么
[27:38] She said that,uh, 她说了些
[27:39] Wade was the interpreter of her past, 韦德是她过往的译者
[27:41] and that she was the inspiration of the future, 而她是未来的启迪
[27:43] something like that. 诸如此类的
[27:45] “The interpreter of our past, 我们过往的译者
[27:47] “story of our present, 我们现今的故事
[27:48] inspiration of our future.” 我们未来的启迪
[27:51] It’s the Pakistani National Anthem. 这是巴基斯坦国歌
[27:53] Bring up Wade’s file. 调出韦德的档案来
[27:57] Who was the target he failed to kill? 他没能杀掉的目标是谁
[27:59] Who,Wade? 谁 韦德吗
[28:00] No,the recruit– 不 那个新兵
[28:01] The recruit that Wade beat to death. 被韦德活活打死的那个
[28:02] Who’s the target he failed to kill? 他没能杀掉的目标是谁
[28:04] Oh,it was some low-level politico from Pakistan. 某个巴基斯坦基层的政客
[28:07] He was mixed up in opium. 他有毒瘾
[28:08] Saeed Tamir,former Minister of Defense. 赛义德·塔米尔 前国防部长
[28:12] Currently– 目前是
[28:13] Pakistani ambassador to the U.S. 巴基斯坦驻美国大使
[28:15] She was sending a message under duress. 她在受胁迫之下给我们传递消息
[28:18] She was trying to help. 她想要帮我们
[28:20] Run a locate on Saeed. 查一下赛义德的位置
[28:22] Match plans to the Pakistani consulate. 和巴基斯坦领事馆通通气
[28:24] There’s a Nato Summit in New York this weekend. 本周末在纽约有一次北约峰会
[28:26] Tamir’s scheduled to attend. 塔米尔会去参加
[28:28] As for tonight,he’s giving a speech 而今晚 他会在
[28:31] at an East-West Youth Summit 巴基斯坦领事馆举行的
[28:33] at the Pakistani consulate. 东西方青年峰会上做一个演讲
[28:38] Blueprints are a match. 领事馆的平面图能对上
[28:40] This is all about correcting one failed mission, 这都是为了继续完成失败的任务
[28:43] proving that he had a perfect record. 以此证明他的完美记录
[28:45] Wade’s lost his mind. 韦德已经疯了
[28:46] Yeah,I think we’ve pretty much covered that. 对 这点我们都了解了
[28:48] Alert the State Department. 警告国务院
[28:49] They’ll cancel the function. 他们会取消这次峰会
[28:51] Slight problem. 有个小问题
[28:52] The youth summit’s televised. 青年峰会通过电视直播的
[28:54] It’s already under way. 现在已经开始了
[28:55] All right,people,let’s move. 好吧 大家都行动起来
[28:57] We have two targets. 我们有两个目标
[28:58] Nikita,I’ll see you up top. 尼基塔 我和你在顶上碰头
[29:00] Send everything to my office. 所有资料都送到我办公室来
[29:06] Ryan? Ryan. 瑞安 瑞安
[29:10] Why are there two targets on the board? 为什么有两个目标
[29:12] Look,she assaulted an agent. 她攻击了一名特工
[29:14] Wade is the target. Liza is the victim. 韦德才是目标 莉莎只是受害者
[29:16] It’s not that simple. 事情没那么简单
[29:17] Yes,it is. 不 就是这样的
[29:18] Change the target package. 更改任务目标
[29:22] I am doing this to protect you. 我这么做是为了保护你
[29:25] And I won’t take chances where that’s concerned. 鉴于此我不会冒险一试
[29:30] Help me get there. 帮我接应一下
[29:35] We have a new lead on a suspect. 关于嫌犯我们有新的线索
[29:37] Is it the man in the picture? 是照片里的男人么
[29:39] Elaine,it’s very important that you understand 伊莲恩 你需要知道
[29:41] this is only a lead. 这只是个线索
[29:43] We will do anything we can to help,anything. 我们愿意做任何事 任何事都可以
[29:46] There’s something that you’ve already done. 你们已经做得够多了
[29:48] That’s why I’m here. 这就是我来此的原因
[29:50] I don’t understand. 我不懂了
[29:51] I looked up that case you were talking about– 我查过你说的那个案子
[29:53] Alexandra udinov. 亚历山德拉·乌迪诺夫
[29:55] Did you know that 你知道她
[29:55] she carried her father’s watch around with her? 身上带着她父亲的那块表吗
[29:58] I think I remember reading that. 我记得我好像看到过这一条
[30:00] Evidently,she looked at it every day 显然 她每天都会看一眼那块表
[30:02] as a reminder of who she really was. 时刻提醒自己到底是谁
[30:09] if she carried anything special, 如果她带着什么特别的东西
[30:10] it would be her indian girl. 那一定是她的印第安女孩挂坠
[30:14] Can I borrow yours? 我能借一下你的吗
[30:15] It could help. 肯定有用的
[30:16] Of course. 当然可以
[30:20] I’ll return it,I promise. 我保证 一定会物归原主的
[30:21] Don’t worry about that. 别担心那个
[30:23] Just find liza. 找到莉莎最重要
[31:53] Nikita. 尼基塔
[31:56] This is her mom’s– matching set. 这是她妈妈的 和她的是一套
[31:58] Nice one,Alex. 做得好 艾丽克丝
[32:00] Now I just gotta get in there. 现在我要混进去
[32:01] Any line on Wade? 韦德有消息了吗
[32:03] Michael’s checking the perimeter. 迈克尔在检查周边
[32:04] – Why don’t you go join him? – Copy. -你可以加入他 -好的
[32:20] Okay,Niki,you take the first hallway on the left. 尼基 从左边的第一个走廊穿过去
[32:24] I used to monitor my recruits’ missions from a van. 我曾经在一辆货车上指挥过新兵行动
[32:27] Wade could be anywhere. 韦德可能随时会出现
[32:28] I’m picking up an encrypted wireless frequency nearby. 我在附近找到了一个加密无线网
[32:32] It’s an ad-hoc network. 是点对点的网络
[32:34] Tell me it’s close. 我接近它时提醒我
[32:36] You’re right underneath it. 你就在它下面
[32:37] Madison building,10th floor. 曼迪逊大楼 第十层
[32:38] Can’t get more specific. 我确定
[32:42] Liza? 莉莎
[32:43] Liza,I know you’re in here. 莉莎 我知道你在里面
[32:51] Birkhoff? 伯克霍夫
[32:54] The marked points on these plans, 图上的那些记号点
[32:55] they’re not just random stars. 不仅仅是随便画上的
[32:57] They’re vents. 那些是通风口
[32:58] She’s in the ducts. 她在通风管里
[33:03] Ladies and gentlemen,I can think of no better way 女生们 先生们 我想不到一个
[33:07] to kick off a NATO conference 比东西方青年峰会
[33:09] than with an east meets west youth summit. 更好的北约会议的开头了
[33:12] Our youth is our future, 年轻人是我们的未来
[33:14] And in turn the inspiration 他们的这种精神
[33:16] for our international policy making. 可以反过来帮助我们制定政策
[33:19] 65 countries are represented in New York this weekend. 这周末有65个国家在纽约出席会议
[33:23] But in their youth, 但从各个国家的青年人看来
[33:24] we have unlimited global possibilities. 我们有着无穷的潜力
[33:36] Four minutes. 还有四分钟
[33:38] Weapon armed and set. 装备安装完成
[33:45] Begin egress. 准备出通风口
[34:01] Our youth is our future. 年轻人是我们的未来
[34:03] The vents are the only unguarded entrance to the basement. 通风口是唯一没有戒备通往地下室的地方
[34:06] Just below the lobby where Tamir’s standing. 就在塔米尔所站的大厅下面
[34:08] He’s standing on a bomb. 他站在一颗炸弹上面
[34:12] So,what I say to you today is this: 因此 我今天要告诉你们的是
[34:15] The ground has shifted right before us. 现在的形势有着很大的转变
[34:27] I’m in the basement. 我在地下室
[34:28] Security’s tight on the outside. 外面的安保很严
[34:30] Change of plans,detonate now. 计划变化 现在引爆
[34:32] But,sir– 但是 长官
[34:33] Detonate now,and escape the chaos. 现在引爆 然后乘乱逃离现场
[34:35] Remember,chance favors the prepared. 记住 机会属于有准备之人
[34:56] Birkhoff,serve-rifle! 伯克霍夫 军用步枪
[34:58] Same model. 一个型号的
[34:59] On it,I’m on it. 快了 快了
[35:03] Hey there,michael! 迈克尔
[35:04] Just in time to see how it’s done for real. 来的正好 看看我们的成果
[35:07] I’ll get you right after,I promise. 我保证过后就去抓你
[35:12] Ooh. Easy. 别这样
[35:15] Nikita. Nikita’s here. 尼基塔 尼基塔来了
[35:17] What? 什么
[35:19] Detonate! 快引爆
[35:21] Liza,honey,this isn’t you. 莉莎 亲爱的 这不是你自己
[35:25] You can change your mind right now 你现在就可以改变主意
[35:26] And you won’t get in trouble,I promise. 我保证你一切都会好的
[35:44] Where’d you get that? 你从哪里得到这个的
[35:46] Your mom gave it to me. 你母亲给我的
[35:48] She kept hers all these years. 她这些年来一直珍藏着她那个
[35:50] Do you still have yours? 你自己的还保留着吗
[35:53] She told me to tell you that she loves you, 她让我转告你她依然爱着你
[35:56] and she’s still waiting for you. 还依然在等待你回去
[35:58] What is the delay? 为何迟迟不引爆
[36:00] Jessica! 杰西卡
[36:08] – Birkhoff! – Hang on. Hang on. -伯克霍夫 -稍等 稍等
[36:10] I’m downloading my sweetness to your mobile now. 我正在将我的程序传输到你手机上
[36:14] Okay. 好的
[36:15] Get it close to the servo,within ten feet. 把你手机放到距伺服三米内的地方
[36:20] That’s easier said than done. 说着倒轻巧呢
[36:25] I am wade’s servo-gun. 我是韦德的伺服机枪
[36:27] I now betray my overlord. 我现在背叛了我的主人
[36:37] Exterminate. 杀戮
[36:42] Exterminate! 杀戮
[36:45] Oh,yeah. 爽翻了
[36:51] So,one whose future depends on our mutual progress. 它的未来需要依靠我们的共同发展
[36:57] Your name is Liza Abbott. 你叫莉莎·艾博特
[37:00] Your parents are Elaine and Paul. 你的父母是伊莲恩和保罗
[37:05] You live at 412 orangewood drive. 你住在橙木大道412号
[37:07] And you’re really good at gymnastics. 你的体操水平一流
[37:12] Your mom says, 你妈妈想对你说
[37:14] “Please come home.” 快快回家吧
[37:17] Jessica! 杰西卡
[37:18] Detonate now,or you will know what pain truly is. 立刻给我引爆 不然就让你感受真正的痛苦
[37:57] Who’s Nikita? 尼基塔是谁
[38:00] My recruit. 我招募来的
[38:04] It’s okay,honey. 没事了 宝贝
[38:07] We’re gonna get you home,okay? 我们会把你送回家的 好吗
[38:15] We’re gonna get you home. 我们会把你送回家的
[38:32] Transpo’s ready. 车子已经准备好了
[38:33] I thought you might wanna see this one through. 我觉得你会希望一路陪同的
[38:37] Yeah. 是啊
[38:37] I wouldn’t miss it for the world. 我是绝对不会错过的
[38:41] One question,though. 不过 我有个问题
[38:42] What’s that? 什么
[38:45] The Indian girl necklace. 那个印第安女孩挂坠
[38:47] She hid it for two years. 她藏了两年
[38:48] Wade never found it,but you did. 韦德一直没有发现 你却找到了
[38:52] Recruits seem to think their rooms 新兵总天真地以为他们的房间
[38:53] hide behind an invisible force field. 能躲过一切法眼
[38:56] You searched my room? 你搜过我的房间
[38:58] Do you remember Percy’s routine inspections? 还记得当年珀西的例行检查吗
[39:01] uh,yeah. 嗯 想起来了
[39:02] I always passed them. 我每次都能通过
[39:05] Yeah,that’s because I was the one 是的 那是因为你藏的门卡
[39:06] who found your key card. 恰巧是被我找到的
[39:12] The crack in this wall 那墙上的缝隙
[39:13] wasn’t as hidden as you thought. 并不如你想象中的那样隐蔽
[39:17] And you never ratted me out? 而你从没有揭发过我吗
[39:24] I always had your back. 我永远都在保护着你
[39:46] Look familiar? 看上去眼熟吗
[39:54] Can I,um– 能不能
[39:55] can I go over the cover story again? 再让我把编的故事复习一遍吗
[39:58] Of course,if you want. 当然可以
[40:01] Okay,so Wade took me coming home from school. 好的 韦德在我从学校回家的路上把我拐走
[40:03] He locked me in his basement, 他把我锁在地下室里
[40:04] and told me I was his new daughter. 跟我说我是他的新女儿
[40:06] He didn’t hurt me,but he never let me go. 他没有伤害我 但也不放我走
[40:09] Yesterday,I heard a gunshot from upstairs. 昨天 我听到楼上有声枪响
[40:12] After I was brave enough to look, 我最终鼓起勇气上楼探个究竟
[40:13] He was lying dead on the kitchen floor. 发现他躺在厨房地上
[40:17] He shot himself. 自杀身亡了
[40:18] So I picked up his phone and dialed 911. 于是我拿起他的手机拨打了911
[40:22] And you’ve never heard of the Pakistani consulate. 而且你还从未听说过巴基斯坦的领事
[40:25] Or division. 还有”组织”
[40:26] What’s division? “组织”是什么
[40:28] Exactly. 就像这样
[40:30] I’d probably make a really good agent one day,huh? 说不定我将来真能成为一名很强的探员呢 是吧
[40:34] Hello? Just kidding. 我开玩笑呢
[40:40] But seriously though. 不过说真的
[40:41] I’m probably one of the youngest girls 我应该是你们救下的
[40:43] you’ve ever saved,right? 年龄最小的女孩吧
[40:48] There was one other girl. 还有另一位更年轻的女孩
[40:54] Liza,honey. 莉莎 亲爱的
[40:55] Alex is gonna walk you up to the house now,okay? 艾丽克斯会领你进屋去 好吗
[40:58] Me? Don’t you wanna– 我吗 难道你不想亲自…
[41:00] No. 不了
[41:02] I got the last girl. 上一个女孩是我拯救的
[41:05] I want you to have this one. 这一次我想让你来
[41:08] Get her home. 把她领回家
[41:11] Come on. 快来吧
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号