时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | Okay,I want admin-level access to the Swiss P.D. | 我需要瑞士警局管理级的权限 |
[00:31] | What they see,we see. | 他们看到的一切 我们也要立刻看到 |
[00:33] | Heidi yodels in the woods | 不管是海蒂在丛林高歌 |
[00:34] | and someone phones in a noise complaint, | 还是有人在电话里抱怨 |
[00:36] | I want to know about it. | 我都要尽悉 |
[00:37] | It’s been eight hours. | 已经八个小时了 |
[00:37] | She could have crossed the border by now. | 她可能已经出境了 |
[00:39] | No,no,not Zurich. Geneva. The radius starts here. | 不在苏黎世 在日内瓦 以此为圆心 |
[00:42] | What was that exit strategy again? | 我们的退出策略是什么来着 |
[00:43] | No exit strategy. Cops were improvised. | 没有退出策略 警察是突然出现的 |
[00:45] | Was that her call,or was that yours? | 是她的主意还是你的 |
[00:46] | Hers. What does it matter? | 她的 这有关系吗 |
[00:47] | I’m just trying to figure out how the hell | 我只是在想阿曼达是怎么 |
[00:48] | Amanda pulled Alex out of the back of a police car, | 把艾丽克丝从警车后面拉出去的 |
[00:52] | when just an hour earlier, | 而一个小时前 |
[00:53] | you were sitting three feet away from her. | 你就坐在离她三尺近的地方 |
[00:54] | Because you think the answers are so easy. | 你把答案想的太简单了 |
[00:56] | No,I think Alex is in danger again. | 不 我觉得艾丽克丝又有危险了 |
[00:57] | It doesn’t matter what the exit strategy was. | 退出策略是什么不重要 |
[00:59] | We are going to find her. We are. | 我们会找到她的 一定会的 |
[01:02] | Michael’s right. Amanda’s not gonna kill her. | 迈克尔说的对 阿曼达不会杀了她的 |
[01:04] | If she wanted that,she would have done it on the spot. | 如果要杀她 她早就当场下手了 |
[01:07] | She has a plan. | 她有别的打算 |
[01:09] | I got her. | 我有她消息了 |
[01:10] | – I got Amanda. – Put it on the map. | -我有阿曼达的消息了 -放到地图上 |
[01:11] | No,I mean,I got Amanda on the line. | 不 我是说 我和阿曼达连上线了 |
[01:13] | She’s calling in. | 她打进来了 |
[01:15] | Hello,Nikita. | 你好啊 尼基塔 |
[01:16] | It’s prerecorded. I can’t trace it. | 这是事先录好的 我没法跟踪地点 |
[01:20] | I don’t know about you, | 我不知道你怎么想 |
[01:20] | but I found Switzerland to be very fruitful. | 我发现瑞士真是富饶多产 |
[01:24] | I may not have gotten what I came for, | 我也许没有得到 我来这想要得到的东西 |
[01:26] | but I walked away with something far more valuable. | 但我却带着更有价值的东西走了 |
[01:29] | I guess that’s the thing about being on the run. | 我想那个东西现在正想着如何逃跑吧 |
[01:31] | You never know when things will suddenly turn your way. | 事态总是无预兆地峰回路转 |
[01:34] | The offer I’m going to make | 我想要的交易 |
[01:35] | should be relatively easy for you. | 对你来说很简单 |
[01:38] | Hand Ari over to me,and I’ll give you Alex. | 把阿里给我 我就把艾丽克丝还你 |
[01:41] | I’m sending the coordinates for the exchange. | 我会把交易的地点坐标给你 |
[01:43] | Be there in 48 hours,or alex dies. | 48小时内到那 否则就给艾丽克丝收尸吧 |
[01:49] | You’re not seriously considering this,are you? | 你不会真的在认真考虑这个交易吧 |
[01:52] | Why not? | 为什么不呢 |
[01:53] | She’s right for once. It’d be an easy trade. | 她终于对了一次 这个交易对我来说很容易 |
[01:55] | I have the code for decrypting the black box. | 我有解密黑盒的密码 |
[01:58] | You hand me over to her,you’ll be giving her the key | 你把我交给她 等于拱手交出 |
[02:00] | to all of your government’s darkest secrets. | 开启你们政府所有邪恶秘密的钥匙 |
[02:02] | She had access to the box’s contents before. | 她以前看过黑盒里的内容 |
[02:04] | We survived. | 但我们还是存活下来了 |
[02:05] | Yes,that’s because I kept her in check. | 确实 但那时因为我控制着她 |
[02:07] | What do you think she’ll do with that information now? | 你觉得她现在有了这些信息会怎么做 |
[02:10] | She’ll topple presidents. | 她会让总统垮台 |
[02:12] | She’ll cause global conflict. | 会引起世界混乱 |
[02:14] | She’ll wipe out division without even blinking. | 她不用眨眼就可以清除掉组织 |
[02:16] | That’s tomorrow’s problem. | 那是之后的问题 |
[02:17] | Today we save Alex. | 眼下之急是救艾丽克丝 |
[02:19] | I’m assuming it’s not even a consideration | 看来你把我送往地狱的路上 |
[02:20] | that you’ll be signing my death warrant. | 丝毫都不会犹豫 |
[02:23] | You should have picked your girlfriend better. | 你应该好好选选女朋友 |
[02:25] | Of course,you can give us the password to the black box. | 当然 你也可以把黑盒的密码告诉我们 |
[02:27] | That’ll give us a chance to negotiate, | 这样我们就有谈判的余地 |
[02:29] | give her the code without turning you over. | 直接给她密码 不把你交出去 |
[02:31] | – Yes,I can’t do that. – Why not? | -做不到 -为什么 |
[02:36] | Because I don’t actually have the code. | 因为准确来说 不是我有密码 |
[02:40] | I am the code. | 我就是密码 |
[02:43] | It’s a subliminal password. | 那是一个潜意识密码 |
[02:45] | The security system only unlocks | 只有我在电脑上操作一系列任务后 |
[02:47] | after I perform a series of tasks on the computer, | 安检系统才会打开 |
[02:49] | very much like playing a video game. | 就像在玩电脑游戏一样 |
[02:51] | It’s a double lock,so Amanda needs to do the same. | 这是双重锁 阿曼达也需要做同样的事 |
[02:54] | The software detects patterns | 软件的检测模式 |
[02:56] | that we ourselves are unaware of. | 我们自己都不清楚 |
[03:00] | You guys are just too clever for your own good,aren’t you? | 为了自身利益 你们是不是聪明过头了 |
[03:02] | Yes,while my death may be meaningless to you, | 虽然我的死对你不意味着什么 |
[03:05] | there are a few things I’d like to point out. | 我还是想声明几件事 |
[03:07] | Relax,Ari. | 放轻松 阿里 |
[03:10] | We are trading you for Alex. | 我们用你去换艾丽克丝 |
[03:14] | But we’ll get you back. | 但我们会把你救回来的 |
[03:16] | As much as you deserve it, | 尽管你罪有应得 |
[03:17] | we’re not gonna let Amanda get her claws into you. | 我们不会让阿曼达的魔爪伸向你 |
[03:19] | – Why not? – Because… | -为什么不呢 -因为 |
[03:22] | Screw Amanda. | 去他的阿曼达 |
[03:32] | Amanda sure knows how to choose her vacation spots. | 阿曼达还真会选度假地点 |
[03:34] | The coordinates she sent lead to South Ossetia. | 她发过来的坐标在南奥塞梯 |
[03:37] | Look up “Hostile environment” in the dictionary, | 在词典里查查”险恶环境” |
[03:39] | and I’m pretty sure they’re using stock shots from here. | 绝对能找到这里的资料 |
[03:42] | War in ’08 pretty much left the place a smoking ruin, | 08年的战争让这里成了一片废墟 |
[03:45] | Russians and Georgians still in armed conflict, | 俄罗斯和格鲁吉亚的武装斗争还在继续 |
[03:47] | organized crime groups profiting from the chaos. | 有组织的犯罪集团都在这儿牟利 |
[03:50] | It’s like the Wild West, | 就像美国初期的西大荒 |
[03:52] | if the wild west had AKS and Vodka. | 只不过这还有AKS步枪和伏特加 |
[03:53] | That’s why she picked this place for the meet. | 所以她才选了这儿 |
[03:55] | She’s out of manpower. This levels the playing field. | 她人力不足 所以就加大了战场的难度 |
[03:57] | Great. We’ll go in small and quiet– | 那好 我们就低调行动 |
[03:59] | – Just Nikita and Sean. – And Owen. | -就尼基塔和肖恩去 -还有欧文 |
[04:02] | Owen’s in lockup. | 欧文还在被监禁中 |
[04:03] | I put him there after he assaulted a guard. | 他攻击了守卫 所以我关了他监禁 |
[04:04] | We need him. | 我们需要他 |
[04:05] | We’re taking a flight risk through a hostile theater. | 我们要冒险在险恶的地方战斗 |
[04:07] | It’s more than a two-man op. | 两个人应付不来 |
[04:08] | The guy’s a bull. | 那个家伙像牛一样鲁莽 |
[04:10] | I thought you wanted to go in quiet. | 不是要秘密行事吗 |
[04:11] | Owen will be fine, | 欧文没问题的 |
[04:11] | and we could use him when we recover Ari. | 我们掩护阿里的时候可以用上他 |
[04:14] | We’re recovering Ari? | 我们还要掩护阿里 |
[04:15] | After we get Alex back. | 在救回艾丽克丝之后 |
[04:17] | We can’t let Amanda use him to unlock the box. | 我们不能让阿曼达用他来打开盒子 |
[04:19] | Right,but Alex is the priority. | 但是救艾丽克丝是首要任务 |
[04:41] | Where am I? | 我在哪儿 |
[04:46] | Don’t worry about that now. | 先别担心 |
[04:50] | Careful. | 小心点 |
[04:51] | You have been given a lot of sedatives– | 你被注射了很多镇静剂 |
[04:53] | Phenobarbital,I think, | 应该是镇静安眠剂 |
[04:55] | probably some painkillers too. | 也许还有一些止疼药 |
[05:00] | Are you a doctor? | 你是医生吗 |
[05:01] | A medic. | 医科学生 |
[05:04] | I’m Larissa. | 我叫拉丽莎 |
[05:07] | It’s just saline. | 这只是生理盐水 |
[05:09] | You have been out for over 24 hours. | 你已经昏迷了超过24个小时了 |
[05:12] | they told me to watch you, | 他们让我照看你 |
[05:14] | make sure you didn’t stop breathing. | 确保你没有停止呼吸 |
[05:17] | Who? | 是谁 |
[05:22] | Hello,Alex. | 你好 艾丽克丝 |
[05:24] | How are you feeling? | 感觉如何 |
[05:26] | I can’t have you dying on me now. | 我可不能让你现在死 |
[05:28] | You’re the key to getting everything I want. | 要得到我想要的 你是关键人物 |
[05:45] | Well,it’s been a long time | 我们已经很久没有 |
[05:48] | since we’ve had a proper conversation. | 好好聊一聊了 |
[05:51] | I’d offer you some tea, | 我倒是想给你沏杯茶 |
[05:52] | but I don’t think these people can boil water. | 不过估计这帮人不会烧水 |
[05:55] | Still keeping high-class company,I see. | 你还是和高端人才混在一起 我明白 |
[05:59] | The ossetians are just a partner of convenience. | 奥塞梯人为我开了方便之门 |
[06:03] | I was able to fill some of their needs. | 我可以满足他们的需要 |
[06:05] | Soldiers always need more weapons. | 士兵总想要更多的武器 |
[06:07] | And in return,they’ve allowed me safe haven in their country. | 而他们在这里保我周全作为回报 |
[06:11] | So what’s the plan… | 你打算如何对付我 |
[06:15] | Torture… | 严刑拷打 |
[06:17] | Videotaped and sent to Nikita? | 然后录下来发给尼基塔吗 |
[06:19] | Perhaps later. | 晚点再说 |
[06:21] | But for now,let’s just keep it casual,hmm? | 现在我们先随便聊聊 |
[06:23] | Tell me,how are things at division? | 跟我说说”组织”现在的情况 |
[06:26] | Fine. | “组织”很好 |
[06:28] | Everyone’s very excited about hunting you down. | 所有人都恨不得把你干掉 |
[06:31] | See,I-it must be stressful, | 你们的压力肯定很大 |
[06:34] | knowing the government could come in | 因为政府随时会插手 |
[06:35] | and wipe you out at any moment. | 抹去你们的存在 |
[06:39] | Ginkgo biloba helps,so does ginseng. | 多吃点银杏和人参有助缓解压力 |
[06:42] | And Michael and Nikita– | 迈克尔和尼基塔呢 |
[06:43] | How are they dealing with his disability? | 迈克尔的残疾对他们有什么影响 |
[06:45] | Been rough, | 曾有些困难 |
[06:46] | but I think they’ll get through it. | 但我相信他们能够渡过 |
[06:49] | I mean,other couples have survived | 某些人连头发都剪了 |
[06:50] | bad haircuts before,haven’t they? | 不是也一样熬过来了 |
[06:57] | As long as Nikita has Ari, | 只要尼基塔还关着阿里 |
[06:58] | you still have some value, | 你就还有利用价值 |
[06:59] | But I never promised to return you in one piece. | 但并不等于我不敢动你 |
[07:05] | Now,about Ari,tell me– | 现在告诉我关于阿里的事情 |
[07:06] | How did division capture him? | “组织”是怎么抓住他的 |
[07:09] | “Capture”? | 抓他吗 |
[07:11] | He came in on his own. | 是他主动来投靠的 |
[07:14] | That’s how desperate he was to get away from you. | 他不顾一切的想要离开你 |
[07:19] | Don’t gloat,Alex. | 不要沾沾自喜 艾丽克丝 |
[07:21] | It wasn’t your victory. | 这不是你的胜利 |
[07:22] | It was Nikita’s,as they all are. | 是尼基塔的 每一次都是如此 |
[07:25] | You’re just a background player. | 你只不过是个跑龙套的 |
[07:29] | Status report. | 汇报情况 |
[07:31] | Team touched down in South Ossetia 18 minutes ago. | 小分队十八分钟前于南奥塞梯着陆 |
[07:34] | They’re headed to pick up their baggage. | 他们正要去领取行李 |
[08:49] | He’s gonna be so dead | 如果十分钟之内你没救活他 |
[08:50] | if you don’t revive him in the next ten minutes, | 他就真死了 |
[08:52] | After which,the tetrodotoxin will kill him for realsies. | 他会死于河豚毒素 |
[08:55] | Ari looks kind of peaceful dead. | 阿里现在看上去很安详 |
[08:57] | Let’s leave him that way. | 不要管他了 |
[08:59] | Sorry,I don’t think Amanda’s gonna trade | 我不认为阿曼达会和我们 |
[09:00] | for a mostly dead Ari. | 交换一个快死了的阿里 |
[09:04] | If they stay on the back roads, | 一直走这条小路 |
[09:05] | they should avoid the military checkpoints. | 他们就能错过军事检查站 |
[09:07] | Good. Let me know when they reach the city. | 他们进城的时候通知我 |
[09:14] | You getting any E.M. interference out of that airport? | 你有收到从机场发出电子干扰信号吗 |
[09:17] | Negative. All clear on my end. | 没有 我这边一切正常 |
[09:20] | Okay,cycle the channels on the trackers. | 循环追踪这个频道 |
[09:22] | I think whatever primitive transmission standards | 不管他们在那块鸟不拉屎的地方 |
[09:24] | they’re using out there in the land that time forgot | 使用的是多么原始的信号传输手段 |
[09:27] | might be messing with our signals. | 也许会干扰到我们的信号 |
[09:33] | You know,maybe you should go back there | 你应该到后面去 |
[09:34] | And help Nikita with the revival process. | 帮尼基塔救活阿里 |
[09:36] | It can get a little bit tricky. | 那可能有些棘手 |
[09:38] | I mean,I know. I just went through it. | 我知道 我刚刚经历过 |
[09:40] | I’m pretty sure she’s okay. | 她肯定没问题 |
[09:43] | She’s better at this kind of stuff than anybody. | 在这种事情上她比谁都强 |
[09:48] | So what’s your deal,man? | 你是怎么打算的 伙计 |
[09:49] | Are you just this guy who latches on to women | 对自知得不到的女人 |
[09:50] | that he knows he can’t have? | 还言听计从吗 |
[09:52] | Excuse me? | 你说什么 |
[09:53] | Nikita,Alex… | 尼基塔 艾丽克丝 |
[09:56] | You got your signals majorly crossed. | 我听不懂你想说什么 |
[09:58] | I was on the comms | 你们跟踪那些恐怖分子时 |
[09:59] | when you guys were tracking those terrorists. | 我从通讯器听到了你们的声音 |
[10:01] | I heard your little heart-to-heart. | 听到了你们的倾心交谈 |
[10:02] | I don’t know what you think you heard, | 我不知道你自认为听到了什么 |
[10:03] | but we were having a conversation, | 我们只是在交谈 |
[10:05] | Like people do,nothing more. | 但就是正常交流 没别的 |
[10:07] | – Sure about that? – Yeah,I am. | -你确定吗 -当然 |
[10:09] | And if you’re not,maybe your problem’s not with me. | 如果你不相信 那也许问题不在我 |
[10:10] | Maybe your problem’s between you and Alex. | 是你和艾丽克丝的问题吧 |
[10:16] | You know what? Maybe I will give her a hand. | 我想去帮尼基塔了 |
[10:18] | Why don’t you pull over right here? | 你就在这停下来吧 |
[10:30] | Why are you working with Amanda? | 你为什么给阿曼达工作 |
[10:34] | I do not work for her. | 我不为她工作 |
[10:36] | The soldiers– they tell me to help her. | 是那些士兵叫我帮她的 |
[10:38] | So you’re with the Ossetians. | 那你是和奥塞梯人一伙的 |
[10:40] | I’m their prisoner. | 我是他们的囚犯 |
[10:42] | When the war broke out, | 战争爆发的时候 |
[10:44] | my husband and I gave shelter to the injured. | 我丈夫和我为伤者提供庇护 |
[10:47] | When the separatists discovered | 后来独立派发现 |
[10:49] | that some of the wounded were Georgians, | 一些伤者是乔治亚人 |
[10:51] | they accused us of being sympathizers. | 他们指控我们暗中通敌 |
[10:54] | They took me with them | 他们把我抓了起来 |
[10:55] | because of my medical training. | 因为我接受过医疗训练 |
[10:56] | And your husband? | 那你丈夫呢 |
[10:59] | They stood him up against our living-room wall… | 他们逼他站在我们卧室的墙壁前 |
[11:05] | and they shot him. | 然后枪杀了他 |
[11:12] | So I’m as trapped as you. | 所以我和你一样是被困在这的 |
[11:15] | In that case, | 这样的话 |
[11:16] | you can help me get the heck out of here. | 你可以帮我逃出去 |
[11:19] | It is no use. | 没用的 |
[11:20] | This place is filled with soldiers | 这周围全是士兵 |
[11:22] | because they store weapons in the building. | 因为他们在这里存放武器 |
[11:25] | It’s an old trick. | 这是老把戏了 |
[11:26] | They know even the enemy would not bomb a hospital. | 他们知道就连敌军也不会炸医院的 |
[11:32] | That will not work. | 那个出不去的 |
[11:33] | It is too small. | 太小了 |
[11:34] | That won’t be a problem. | 那不是问题 |
[11:42] | So how did… | 为什么 |
[11:44] | Alexandra Udinov end up here? | 亚历山德拉·乌迪诺夫沦落至此 |
[11:51] | What? I don’t– | 什么 我不是 |
[11:52] | Oh,I knew you immediately. | 我一下就认出你来了 |
[11:54] | Your story was everywhere. | 到处都在传你的故事 |
[11:57] | Anya loved hearing about it. | 安雅很喜欢听 |
[11:59] | – Anya? – My daughter,seven– | -安雅 -我的女儿 七岁 |
[12:01] | She’s with her grandparents. | 她和祖父母在一起 |
[12:05] | We used to watch news every night, | 我们过去经常每晚看新闻 |
[12:08] | listen for the word of Russian princess | 听着俄国的公主 |
[12:11] | who miraculously came back to life. | 奇迹般地死而复生的新闻 |
[12:16] | It was Anya’s favorite fairy tale. | 那是安雅最喜欢的童话 |
[12:21] | It wasn’t exactly a fairy tale in real life. | 真正的故事可一点不像童话 |
[12:24] | What happened? | 发生了什么 |
[12:27] | You had all that money, | 你有那么多钱 |
[12:29] | all that fame. | 声名显赫 |
[12:30] | I chose a different path. | 我选择了不同的道路 |
[12:36] | Here,try this. | 给你 试试这个 |
[12:43] | And you angered this woman– | 你恨她吗 |
[12:45] | The one who is so interested in you? | 那个对你很感兴趣的女人 |
[12:47] | Amanda. She’s not interested in me. | 阿曼达 她对我没兴趣 |
[12:50] | She’s trying to hurt someone else. | 她试图伤害别人 |
[12:51] | I’m just her way of doing it. | 我只是她的棋子 |
[12:54] | So you’re just another victim. | 所以你只是另一个受害者 |
[13:00] | Anya would be disappointed. | 安雅会失望的 |
[13:09] | Ugh. So where are we? | 我们在哪里 |
[13:10] | Welcome to South Ossetia. | 欢迎来到南奥塞梯 |
[13:12] | South Ossetia? | 南奥塞梯 |
[13:14] | That’s not good. | 这可不是好事 |
[13:16] | Wasn’t exactly our choice. | 这不是我们的选择 |
[13:19] | Here,stay hydrated. | 给你 保持水分 |
[13:22] | The tetrodotoxin can do a number on your electrolytes. | 河豚毒素会损害你体内的电解质 |
[13:25] | And if we get stopped,stay quiet. | 如果我们遭到拦截 保持安静 |
[13:27] | Let us do the talking. | 我们去交涉 |
[13:29] | You try anything, | 如果你轻举妄动 |
[13:29] | Amanda won’t get a chance to rip you apart. | 阿曼达就没有机会杀你了 |
[13:32] | I’ll do it first. | 我会抢先动手 |
[13:35] | You know,it’s no wonder you lost your memories. | 你失去记忆根本不足为奇 |
[13:37] | Your brain had insufficient power to hold on to them. | 你的脑子功率不足 根本记不住什么 |
[13:46] | If we get stopped, | 如果遭到拦截 |
[13:47] | my silence might not be enough. | 就算我一言不发也无济于事 |
[13:50] | What are you talking about? | 你这话什么意思 |
[13:51] | Zetrov’s defense contractors | 泽特洛夫的国防承包商 |
[13:53] | played a major role in the South Ossetian war. | 在南奥赛梯的战争中影响很大 |
[13:56] | They had me accompany some weapons systems here | 他们曾让我作为顾问 |
[13:58] | as a consultant. | 押运了一批武器系统到这里 |
[14:01] | I won’t go into the details. | 我不会详谈细节 |
[14:02] | Suffice it to say,I’m not a very well liked man | 简而言之 在这片区域 |
[14:04] | around these parts. | 我很不受欢迎 |
[14:06] | Why? What’d you do? | 为什么 你做了什么 |
[14:08] | They may believe I’m responsible for a massacre… | 他们认为是我引起了一起屠杀 |
[14:12] | Or two. | 或者是两起 |
[14:15] | I told you,South Ossetia–not good. | 我说过了 南奥赛梯是是非之地 |
[14:24] | 尼基塔 欧文 肖恩 | |
[14:31] | What’s wrong? | 怎么了 |
[14:32] | Did you modify those tracker signals? | 你有修正跟踪器信号吗 |
[14:34] | Yeah. | 是的 |
[14:35] | I’m still getting that weird interference. | 我还是受到奇怪的信号干扰 |
[14:38] | It’s narrowband in origin. | 声频是窄频带 |
[14:40] | It looks like there’s another signal | 似乎还有一个信号 |
[14:41] | coming from inside their truck. | 来自卡车内部 |
[14:44] | Inside the truck? | 卡车内部 |
[14:45] | What kind of signal would be coming from in– | 什么样的信号会来自内部 |
[14:49] | Do you recognize it? | 你认得出这信号吗 |
[14:51] | Unfortunately,yes. | 很不幸 是的 |
[14:56] | Mikey,we got to talk. | 小迈 我们得谈谈 |
[15:02] | You put a kill chip in Ari Tasarov’s head? | 你在阿里·塔瑟洛夫的头部植入夺命芯片 |
[15:08] | Yes,I did… | 是的 我… |
[15:09] | During the tetrodotoxin procedure. | 在做河豚毒素手术时 |
[15:11] | I did it to save Nikita’s life. | 我这么做是为了救尼基塔的性命 |
[15:19] | It was never a question that we were gonna do this mission. | 毫无质疑我们要执行这次任务 |
[15:21] | Alex’s life depends on it. | 艾丽克丝的性命取决于此 |
[15:23] | But we need to be clear about what we’re talking about– | 但是要明白我们要做的等同于 |
[15:27] | giving Amanda the black box. | 将黑盒交给阿曼达 |
[15:31] | Giving amanda the black box. | 居然要把黑盒交给阿曼达 |
[15:33] | Yeah,we understand the consequences. | 我们知道后果 |
[15:34] | That’s why we’re rescuing Ari after we get Alex back, | 所以交换艾丽克丝后 还要营救阿里 |
[15:36] | so she can’t use him to decode the box,right? | 这样她就不能用他解码黑盒 对吗 |
[15:39] | Give me your honest tactical evaluation of that plan. | 说说你对这个计划中肯的战略评估 |
[15:43] | It will be tough,but… | 会很艰难 但是 |
[15:44] | It’s a dog– | 非常困难 |
[15:45] | High risk,low probability of success. | 风险很大 成功概率很低 |
[15:47] | Amanda will be on the move. | 阿曼达会有所行动 |
[15:48] | She’ll have protection. She’ll be on guard. | 她会有安保措施 她会小心防范 |
[15:50] | No. The smart play is to… | 不可行 聪明的方法是 |
[15:53] | Kill Ari after we make the trade for Alex. | 在交换艾丽克丝后杀了阿里 |
[15:56] | Kill Ari,and the code dies with him. | 杀了阿里 也就没有密码了 |
[15:58] | Why did you keep us in the dark? | 你为什么把我们蒙在鼓里 |
[16:00] | We could have built a mission plan around that. | 我们可以针对这项任务计划一次行动 |
[16:02] | Because Nikita never would’ve let that happen. | 因为尼基塔绝不会让此事发生 |
[16:05] | She would have insisted on saving him. | 她会坚持救他 |
[16:08] | She’s Nikki. | 她是尼基 |
[16:12] | That’s why you sent Owen. | 这就是你为何派遣欧文原因 |
[16:14] | He’s the triggerman. He hates Ari. | 他带着触发器 他恨阿里 |
[16:16] | Nikita can’t know… | 尼基塔不能知情 |
[16:18] | For her own safety. | 为了她自己的安全 |
[16:20] | You’re gonna tell her,right? | 你会告诉她 对吗 |
[16:24] | Ryan’s right. She’ll risk her life for him. | 瑞安是对的 她会不惜性命去救他 |
[16:25] | – You have to tell her. – No! | -你必须告诉他 -不 |
[16:28] | I do not like that you did this behind our backs, | 我不喜欢你瞒着我们做此事 |
[16:31] | but I understand… | 但是我理解 |
[16:33] | Why you did it in the first place. | 你当初这样做的原因 |
[16:35] | But now that it is done, | 但现在事已至此 |
[16:37] | we have got to keep this quiet. | 我们要对此事保密 |
[17:04] | – Did I do that right? – it was perfect. Come on. | -我没做错吧 -很好 快走 |
[17:06] | Wait. No,you go. | 等等 不行 你走 |
[17:08] | I-I’ll tell them that you forced me. | 我 我会说是你逼我的 |
[17:09] | It is too dangerous. | 这太危险了 |
[17:10] | No,it’ll be all right,I promise. | 不 会没事的 我保证 |
[17:37] | Look out! | 小心 |
[17:47] | Let me see. | 让我看看 |
[17:48] | Let me see. | 让我看看 |
[17:52] | Okay,keep pressure on it. | 用手压住伤口 |
[17:56] | – Go. – No. | -快走 -不行 |
[17:58] | You must. | 你必须走 |
[18:45] | Birkhoff says there’s a weapons cache | 伯克霍夫说在村庄的情报传递点 |
[18:46] | at a dead drop in the village. | 有一个军火库 |
[18:48] | It’s not that far. | 没那么远 |
[18:49] | Owen,why don’t you go with Sean,back him up? | 欧文 你为何不和肖恩一起去支援他 |
[18:53] | It’s okay. I’ll be all right with Ari. | 没事的 我和阿里在一起没事 |
[18:55] | Yes,I understand these small-minded tasks | 我就知道这些没技术含量的任务 |
[18:57] | are usually reserved for you,Mr. Elliot. | 总是为你准备的 艾略特先生 |
[18:59] | But I’m sure Nikita can handle this on her own. | 尽管我相信尼基塔自己能搞定 |
[19:01] | The only drawback to turning you over to Amanda | 我没把你丢给阿曼达的唯一原因就是 |
[19:03] | is that I won’t get to watch you die. | 我要亲眼看着你死 |
[19:04] | Okay. Why? | 好了 为什么 |
[19:07] | Why do you do that? Is that necessary? | 你为什么那么做 有必要吗 |
[19:09] | I don’t know. | 我也不知道 |
[19:09] | There’s just something about him that draws it out of me. | 他那德行我一看就想吐 |
[19:12] | For the life of me, | 无论如何 |
[19:13] | I don’t understand what you see in him. | 我不明白你在他身上看到了什么 |
[19:15] | There’s more to Owen than you think. | 欧文不像你想的那样 |
[19:17] | Amanda was right. | 阿曼达是对的 |
[19:18] | Your compassion will be your downfall. | 你的同情心是你的弱点 |
[19:21] | Amanda is not right about anything. | 阿曼达也不是什么都对 |
[19:23] | She has her blind spots, | 她确实也有盲点 |
[19:25] | but she excels at ferreting out the weakness of people. | 但她很擅长发现人们的弱点 |
[19:28] | With you,she’s aiming directly for the heart. | 而对于你 她发现的是致命弱点 |
[19:31] | Only Amanda could use love as a weapon. | 只有阿曼达能将爱当做武器 |
[19:34] | As I recall, | 我还记得 |
[19:35] | when you needed some information on Saalim, | 当你需要萨林姆的一些信息 |
[19:38] | you were very quick to use my son’s safety as leverage. | 你可是毫不犹豫的利用了我儿子的安全 |
[19:42] | That was– I wasn’t trying to– | 那是 我不是有意的 |
[19:44] | I’m not looking for an explanation or an apology. | 我不是想要你解释或道歉 |
[19:47] | I know the rules of the game. | 我知道游戏规则 |
[19:50] | This is the life we’ve chosen. | 这是我们自己选择的道路 |
[19:53] | And that’s also why… | 也是为什么 |
[19:55] | I know there will be no rescue for me. | 我不会得到援救的原因 |
[19:58] | Ari,I’m not playing a con. | 阿里 我没有耍花样 |
[20:00] | – No? – No. | -是吗 -是的 |
[20:01] | I’ve run the scenario in my head. | 我已经分析了当前的局面 |
[20:03] | Tactically,it doesn’t make any sense. | 就战术而言 这样做毫无意义 |
[20:05] | If I was in ryan fletcher’s shoes, | 如果我是瑞安·弗莱彻 |
[20:07] | I wouldn’t authorize the mission. | 就不会批准这次行动 |
[20:10] | However you parse this,it ends with my death. | 无论你怎么解释 我终究难逃一死 |
[20:27] | Very resourceful,Alex. | 艾丽克丝 真聪明 |
[20:29] | It seems you did learn a thing or two from Nikita. | 看来你从尼基塔那里学到了不少 |
[20:32] | But here’s something I’ve learned. | 但看看我学到的吧 |
[20:36] | Stop! | 住手 |
[20:39] | You have yet another weakness. | 你还有一个弱点 |
[20:43] | Now,about those questions… | 现在 关于那些问题 |
[20:45] | What does it matter? | 有什么关系 |
[20:46] | Nothing I say will ever help you. | 我说的又帮不了你 |
[20:49] | Interesting,isn’t it? | 很有趣 不是吗 |
[20:51] | How fiercely you protect Division– | 你这样卖命的帮助组织 |
[20:53] | the place you’ve hated for so long. | 那个你一直都憎恶的地方 |
[20:55] | How did that happen? | 怎么会这样的 |
[20:57] | Oh,right,it was Nikita’s idea. | 对了 是尼基塔的主意 |
[21:00] | Did she even bother to ask you first? | 她有没有问过你的想法 |
[21:04] | No. | 没有 |
[21:06] | Because she doesn’t know what I know– | 因为她还不知道我所知道的 |
[21:09] | that there’s another Alex, | 另一个艾丽克丝 |
[21:11] | one who doesn’t take orders,one who gives them. | 无需接受命令 高高在上的艾丽克丝 |
[21:14] | I’ve seen her– the heir to the Zetrov throne. | 我见过她 泽特洛夫的继承人 |
[21:17] | That was just a dream… | 那只是一个梦 |
[21:19] | one you created by pumping me full of drugs. | 你用毒品编织的梦 |
[21:22] | No. | 不是 |
[21:23] | It was your potential, | 这是你的潜能 |
[21:25] | one you could still fulfill. | 你仍然可以达到的潜能 |
[21:28] | Why do you care,Amanda? | 阿曼达 你为什么如此在乎这些 |
[21:30] | Because one day what you want | 因为会有一天 你想要的 |
[21:34] | and what Nikita wants will come into conflict, | 和尼基塔想要的会发生冲突 |
[21:37] | and I cannot wait to see the look on Nikita’s face | 我真迫不及待想看看 |
[21:39] | when it does. | 那时尼基塔脸上的表情 |
[21:44] | Ugh,Amanda’s bullet would be a welcome relief | 对于这头痛 来一发阿曼达的子弹 |
[21:46] | for this headache. | 应该算是一种解脱 |
[22:00] | Move your hand. | 头偏过去 |
[22:11] | – Son of a… – What is it? | -混蛋 -怎么了 |
[22:13] | What is it? | 怎么了 |
[22:19] | Birkhoff,there’s a kill chip in Ari’s head. | 伯克霍夫 阿里的脑袋里有夺命芯片 |
[22:22] | No,no,wait a minute. Wait–wait a minute. | 等等 你等等 |
[22:24] | – No,no,no. – You knew about this. | -不 不是的 -你早就知道 |
[22:26] | – That’s crazy. – Birkhoff? | -那不可能 -伯克霍夫 |
[22:27] | – She knows. – How? | -她发现了 -怎么搞的 |
[22:28] | – I don’t know. – Birkhoff,answer me. | -我也不知道 -伯克霍夫 回答我 |
[22:29] | Yeah,Michael wants to talk to you. | 好吧 迈克尔和你说 |
[22:33] | You put a kill chip in his head | 在他做手术的时候 |
[22:35] | when the doctors put him under? | 你给他装了夺命芯片吗 |
[22:36] | – Ryan did. – Then get him on the line. | -是瑞恩装的 -让他跟我说 |
[22:38] | – Nikita,listen to me. – No,we agreed. | -尼基塔 听我说 -不 我们说好了的 |
[22:40] | The plan was to get Alex and recover Ari. | 计划是救出艾丽克丝 并救回阿里 |
[22:42] | The plan is too risky. We could lose the black box. | 计划太冒险了 我们会失去黑盒的 |
[22:45] | But more importantly,we could lose you. | 更重要的是 我们可能会失去你 |
[22:47] | How are you gonna trigger it? | 那么你们准备怎么启动芯片呢 |
[22:49] | There’s no way to know from ops when the trade was done. | 指挥中心无法知晓什么时候交易完成 |
[22:51] | You would need someone– | 你们得派一个 |
[23:01] | Owen. | 欧文 |
[23:04] | Why should we let this bastard live? | 我们不能便宜了这混蛋 |
[23:06] | Have you forgotten how many times he’s tried to kill us? | 你忘了他曾经几次都想弄死我们吗 |
[23:08] | No,I haven’t. | 我没忘 |
[23:09] | And he’ll pay for his crimes,but not like this. | 他会赎罪的 但是不是以这种方式 |
[23:11] | Why not? This is what he deserves. | 为什么不能 他活该 |
[23:13] | That’s not your call. | 不应该你做决定 |
[23:14] | I got something going on up here. | 我这里有情况 |
[23:16] | He stabbed me,he lied to me,and then he laughed about it. | 他捅了我 对我撒谎 还嘲笑我 |
[23:18] | I could push the trigger right now. | 我现在就想杀了他 |
[23:20] | There’s another way. | 还有其他的方法 |
[23:21] | We don’t need another way | 我们不需要其他的方法 |
[23:22] | Give me the trigger. | 把触发器给我 |
[25:06] | Ari… | 阿里 |
[25:08] | Why’d you save us? | 你为什么要救我们 |
[25:10] | I saved myself. | 我救的是我自己 |
[25:12] | It was the only way I could see not ending up | 不然的话我可能 |
[25:14] | facedown in a ditch. | 就会被四脚朝天的丢在阴沟里了 |
[25:16] | The way I see it, | 在我看来 |
[25:17] | my options are rather limited. | 我的选择很有限 |
[25:21] | If I had let you die, | 如果你死了 |
[25:22] | the Ossetians would have hung me in the nearest town square | 奥塞特人会把我绑到附近的城市广场 |
[25:25] | or handed me over to Amanda. | 或者是交给阿曼达 |
[25:26] | Either way,you are still my best hope for coming out of this alive. | 不论怎样 你都是我活着离开的最大希望 |
[25:30] | Besides,if you die,Amanda wins. | 再说了 如果你死了 阿曼达就赢了 |
[25:34] | And to quote your eloquence, | 引用一下你的话 |
[25:37] | “Screw Amanda.” | “去他的阿曼达” |
[25:48] | Here’s the trigger. | 这是触发器 |
[26:18] | You should have escaped when you had the chance. | 你刚才就应该趁机逃走 |
[26:21] | – I couldn’t do that. – Why not? | -我不能那样做 -为什么 |
[26:23] | I was told you never leave a friend behind. | 我跟你说过不能丢下朋友 |
[26:29] | Time to go. | 该上路了 |
[26:31] | Listen to me. | 听我说 |
[26:32] | You hold on,okay? I’m coming back for you. | 你要坚持住 我一定会回来救你 |
[26:34] | No. | 不要 |
[26:36] | You saw how many soldiers there are. | 你也看到这里戒备森严 |
[26:37] | It is suicide. | 来了无异于自杀 |
[26:39] | I have friends coming back for me, | 有朋友会来救我 |
[26:40] | and I’m gonna return with all of them. | 我会和他们一起回来 |
[26:43] | All right. | 好吧 |
[26:45] | But if you can’t, | 但如果你救不了我 |
[26:47] | don’t feel bad. | 不要难过 |
[26:49] | Sometimes no matter how much you want to help, | 有时候不论你多想帮忙 |
[26:53] | you can’t stop someone from dying. | 你还是无法挽救一个人的生命 |
[26:55] | No,don’t do that. | 别这样 |
[26:57] | Don’t you want to see your daughter again? | 难道你不想再见你的女儿了吗 |
[26:59] | I will. | 一定会的 |
[27:00] | – I will see her. – That’s right. | -我一定能再见到她 -对 |
[27:03] | Where did you say her grandparents live? | 你说她祖父母住在哪里来着 |
[27:06] | I didn’t. | 我没说 |
[27:09] | They are with my husband also… | 他们也和我丈夫在一起… |
[27:12] | So is Anya. | 安雅也是 |
[27:15] | But she would be so happy… | 但是她要是知道… |
[27:19] | to know that I was friends | 我和亚历山德拉·乌迪诺夫是朋友 |
[27:22] | with Alexandra Udinov. | 一定会很高兴的 |
[27:29] | I’ll see you on the other side. | 稍后再见了 |
[27:38] | I am not leaving here without you. | 我不会丢下你不管的 |
[28:12] | Lots of eyes,lots of hardware. | 人多武器多 |
[28:15] | Yeah,that’s what Amanda wants. | 这正是阿曼达想要的 |
[28:16] | If we try anything,this place erupts. | 如果我们有行动 这里就会一团糟 |
[28:19] | After the exchange,Amanda’s not gonna stick around. | 人质交换后 阿曼达是不会多做停留的 |
[28:21] | She’s gonna have exfil ready. | 所以撤退肯定都安排好了 |
[28:23] | I can track Ari’s kill chip within a five-mile radius. | 五英里范围内我都可以追踪阿里的夺命芯片 |
[28:25] | If we stay close,we’ll be okay. | 好好跟着 应该没事 |
[28:27] | She’ll have security, | 她身边有保镖 |
[28:28] | at least until she’s out of the country. | 至少在离开这个国家之前会一直有 |
[28:30] | Intercept,takedown,extract– | 截住 拿下 救人 |
[28:31] | by my count,this is a four-man job. | 这至少需要四个人 |
[28:33] | Anything less,we got a high risk of failure. | 否则我们很难成功 |
[28:35] | We’re getting Alex back. | 艾丽克丝快回来了 |
[28:36] | We’re going in at full strength. | 我们所有人一起上 |
[28:40] | Got ’em. Amanda and Alex plus one. | 出现了 阿曼达 艾丽克丝 还有一个人 |
[28:43] | I’m not leaving here without you. | 我不会丢下你自己走的 |
[28:46] | Come on. | 走吧 |
[28:59] | Are you okay? | 你没事吧 |
[29:01] | Yeah,it’s been a regular holiday. | 没事 就是个普通度假嘛 |
[29:12] | It’s good to see you,Ari. | 见到你很高兴 阿里 |
[29:13] | I can’t say the same. | 我可不高兴 |
[29:17] | No point in drawing this out. | 不用说出来 |
[29:24] | They say with any good trade, | 俗话说凡是好买卖 |
[29:25] | both parties leave a little disappointed. | 双方肯定都会有点失望的 |
[29:29] | I’m not disappointed at all. | 我一点都不失望 |
[29:32] | Really? | 真的吗 |
[29:33] | Then maybe I didn’t ask for enough. | 那可能是我要的太少了 |
[29:36] | Or maybe you underestimated how much you’ve given up. | 或者是你低估了你放弃东西的价值 |
[29:42] | I certainly haven’t. | 其实我要的不少 |
[29:52] | Owen,they’re on the move. Find her transport. | 欧文 他们走了 找到她的车 |
[29:59] | They’re in a black van headed west by southwest. | 他们乘黑色货车从西南边向西去了 |
[30:02] | She’s got an armed escort. | 保镖带着武器 |
[30:09] | Thank God. | 谢天谢地 |
[30:10] | You okay? What did she do? | 你没事吧 她对你干什么了 |
[30:12] | I’m fine. She didn’t do anything. | 我没事 她什么都没做 |
[30:15] | We’re going to recover Ari. | 我们去把阿里救回来 |
[30:16] | What? | 什么 |
[30:18] | No. | 不行 |
[30:19] | No,there’s a woman who was helping me,and she’s hurt. | 有个帮我的女人 她受伤了 |
[30:22] | She’s being held prisoner by the military. | 她现在被军队的人关着呢 |
[30:23] | I said that we would save her. | 我答应她我们会救她的 |
[30:26] | Okay. We’ll go get her after. | 我们之后再去救她 |
[30:28] | No,she’s dying. She doesn’t have time. | 不行 她快不行了 她等不起 |
[30:30] | Alex,Amanda’s gonna use Ari to open the black box. | 艾丽克丝 阿曼达要利用阿里打开黑盒 |
[30:33] | We have to get to her before that happens. | 我们必须在黑盒打开前找到她 |
[30:35] | Okay,then you go. I’m going back for Larissa. | 好吧 那你去 我要回去救拉丽莎 |
[30:37] | Alex,we need you. | 艾丽克丝 我们需要你 |
[30:38] | We can’t do this unless we go in full force. | 如果缺少伙伴我们没法完成任务 |
[30:41] | There’s another option. | 还有一个选择 |
[30:44] | Use the trigger. | 按下触发器 |
[30:45] | – What trigger? – Ari has a kill chip. | -什么触发器 -阿里身体里的夺命芯片 |
[30:47] | Nikita could end the threat of the black box right now. | 尼基塔现在就可以解除黑盒的威胁 |
[30:48] | – No. – Why not? | -不行 -为什么 |
[30:49] | Because we don’t sacrifice people,we save them. | 因为我们不是去牺牲别人 而是救他们 |
[30:51] | That’s what I’m trying to do! | 我不就是想这样吗 |
[30:53] | – Ari is the priority. – Why,because you say it is? | -阿里优先 -为什么 就因为你说是吗 |
[30:57] | Alex,please… | 艾丽克丝 求你了 |
[31:00] | We need you. | 我们需要你 |
[31:07] | – Alex. – Let ’em go. | -艾丽克丝 -让他们走 |
[31:10] | Let’s go get Ari. Come on. | 我们去救阿里 走吧 |
[31:21] | Birkhoff,are you there? | 伯克霍夫 在吗 |
[31:23] | Alex? | 艾丽克丝 |
[31:24] | It’s good to hear your voice,girl. | 听到你的声音太好了 |
[31:26] | Thanks,we can get all emo later. | 谢了 我们稍后再联络感情 |
[31:28] | Look,I need you to find a hospital. | 现在我需要你找家医院 |
[31:29] | You hurt? | 你受伤了吗 |
[31:30] | No,it’s where Amanda was holding me– | 没有 是阿曼达关押我的地方 |
[31:32] | Somewhere in the combat zone. | 在战区里 |
[31:34] | Check facilities that the Ossetians | 查查奥塞特人可以用来 |
[31:36] | could have used for weapons storage. | 储存武器的地方 |
[31:38] | Okay,just give me a minute. | 好 稍等 |
[31:39] | – Is she safe? – Yeah,yeah,she’s with Sean. | -她安全吗 -安全 和肖恩在一起呢 |
[31:42] | According to their trackers,Nikita and Owen have split off. | 追踪器显示 尼基塔和欧文跟他们分开了 |
[31:49] | Owen. | 欧文 |
[31:50] | Owen,why haven’t you activated the contingency plan? | 欧文 你为什么没有执行应急计划 |
[31:53] | Because… | 因为 |
[31:55] | Nikita has the trigger. | 触发器在尼基塔手里 |
[32:00] | Nikita,I want you to listen to me. | 尼基塔 听我说 |
[32:02] | Activating that kill chip is the only smart course of action. | 激活夺命芯片是唯一明智的选择 |
[32:05] | – Can’t do that. – Why not? | -做不到 -为什么 |
[32:06] | Because we don’t make that choice. | 因为我们不会那样做 |
[32:08] | Or have you forgotten that we’re not that kind of division? | 你是不是忘了我们不是以前的”组织”了 |
[32:11] | Nikita,it’s just you and owen. | 尼基塔 只有你和欧文两个人 |
[32:13] | You cannot pull this off. | 你们救不出阿里 |
[32:17] | Nikita? Nikita! | 尼基塔 尼基塔 |
[32:22] | Like I said… | 我早就说了 |
[32:24] | She’s nikki. | 她可是尼基 |
[32:30] | Birkhoff,you find that hospital? | 伯克霍夫 你找到那家医院了吗 |
[32:32] | Yeah,I think so. | 是的 我想我找到了 |
[32:33] | I’m sending coordinates of a possible match | 我把医院最有可能的位置坐标 |
[32:35] | to Sean’s phone now. | 发到肖恩的手机上了 |
[32:39] | Here. You navigate. | 拿着 你来指路 |
[32:58] | Your turn. | 该你了 |
[33:00] | I could refuse. | 我应该拒绝的 |
[33:02] | After I unlock the code,you’re just going to kill me any way. | 我解开密码之后 你就会杀了我 |
[33:05] | You of all people should know there are many ways to die. | 你应该知道我有很多办法弄死你 |
[33:15] | Over the years,i envisioned | 这么多年来 我一直在想 |
[33:16] | how our relationship might end,Amanda, | 我们的关系最后会是什么样 阿曼达 |
[33:18] | But I never thought it would end like this. | 但是我从没想过会是这种结局 |
[33:21] | It didn’t have to end at all. | 我们的关系可以不用结束 |
[33:24] | You’re the one who betrayed me | 是你背叛了我 |
[33:25] | and went scurrying to division. | 投向了”组织” |
[33:27] | Yes,I know all about that. | 是的 我都知道了 |
[33:29] | It’s astonishing how you choose to define your reality. | 你为自己邪恶本质辩护的方法真令人称奇 |
[33:32] | Division was a last resort after you tried to kill me. | “组织”是我逃离你魔爪的唯一选择 |
[33:36] | Well,you know what they say– | 你知道吗 有这么句话 |
[33:37] | betrayal is in the eye of the beholder. | 越是亲近的人 越会背叛你 |
[33:39] | Yes. | 没错 |
[33:41] | Finish the code. | 把密码输完 |
[33:49] | What’s Alex and Sean’s status? | 艾丽克丝和肖恩的情况怎么样了 |
[33:51] | They just entered the hospital. | 他们刚进入医院 |
[33:52] | – Can you get visual? – No. | -有监控画面吗 -没有 |
[33:54] | Thermal imaging registers | 热成像显示出 |
[33:56] | multiple heat signatures in the facility. | 楼里有多个热源 |
[33:56] | 肖恩 艾丽克丝 | |
[34:12] | Which room? | 哪个房间 |
[34:15] | I don’t know. | 不知道 |
[34:31] | Come on,we got to keep moving. | 走吧 我们得继续前进 |
[35:05] | They’ll get reinforcements soon. | 他们的增援马上就会来了 |
[35:06] | We will not be able to hold them off. | 我们抵挡不住他们 |
[35:08] | I’m not leaving her. | 我不会抛弃她的 |
[35:09] | – Alex,grenade. – I see it. | -艾丽克丝 榴弹 -我看见了 |
[35:27] | No. | 不 |
[35:28] | Larissa,no. | 拉丽莎 不要啊 |
[35:30] | Alex. | 艾丽克丝 |
[35:31] | Alex! | 艾丽克丝 |
[35:33] | We have to move. | 我们得离开这儿 |
[35:53] | No cover. | 没有掩护 |
[35:55] | We can’t take ’em in one strike. | 我们不可能把他们一次全部撂倒 |
[35:56] | She’s got another man in that van. | 面包车里还有一个人 |
[35:58] | We need a flanking team to set up a crossfire. | 我们需要一支侧翼小队来交叉火力 |
[36:03] | But we don’t have ’em. | 但我们没有 |
[36:07] | I’ll handle the soldiers. You take the van. | 我来搞定那些士兵 你拿下面包车 |
[36:10] | You can’t take them all on,not by yourself. | 你不可能干掉他们 你一个人做不到 |
[36:12] | I’m not gonna take ’em on. | 我不是要干掉他们 |
[36:28] | Check it out. Don’t go far. | 去看一下 别走远了 |
[36:33] | No more stalling. | 别再拖延了 |
[37:30] | Don’t– don’t try to talk. | 不要 不要说话 |
[37:34] | It’s the life we’ve chosen. | 这就是我们所选择的人生道路 |
[37:37] | It’s– | 这是 |
[37:39] | It’s the– | 这就是 |
[38:18] | The scan’s all clear. | 扫描显示没有问题 |
[38:20] | No hidden bombs or gas pouches. | 没有暗藏的炸弹或毒气袋 |
[38:22] | I guess amanda knew better | 我想阿曼达知道 |
[38:23] | than to turn you into a party pinata. | 不该把你变成个人体气球 |
[38:26] | You okay? You zonked out during the exam. | 你还好吗 检查的的时候你昏迷了 |
[38:30] | It’s been a long last few days. | 过去这几天太糟了 |
[38:33] | How you doing? | 你怎么样了 |
[38:35] | Neck’s a little stiff. I think I slept on it wrong. | 我脖子有点僵 大概是落枕了 |
[38:37] | You were probably talking to her,weren’t you? | 不过你问的是她 对吧 |
[38:41] | I’m fine. | 我没事 |
[38:43] | She pass? | 她通过体检了吗 |
[38:44] | With flying colors. | 保证没问题了 |
[38:46] | She’s the same old Alex. | 还是原来那个艾丽克丝 |
[38:53] | You sure you’re okay? | 你确定你没事了 |
[38:55] | You had me worried there. | 我一直在担心你 |
[38:57] | Yeah. | 没事了 |
[39:00] | If anything,I feel better than ever. | 我简直不能再好了 |
[39:07] | Listen,there’s something Owen said about us. | 欧文说了一些关于咱们俩的事 |
[39:10] | There’s nothing Owen could have said about us | 他说的关于咱俩的事 |
[39:12] | that I don’t already know. | 我都知道 |
[39:15] | And what I know is you had my back. | 我还知道你支持我 |
[39:31] | Nikita didn’t. | 尼基塔却没有 |
[39:35] | She had a mission. | 她有她的任务 |
[39:36] | She always has a mission… | 她总是有任务 |
[39:42] | Her mission. | 她自己的任务 |
[39:45] | Come here. | 过来 |
[39:55] | – Why didn’t you tell me? – You wouldn’t have listened. | -你为什么不告诉我 -你听不进去的 |
[39:59] | So you kept me out of the loop? | 所以你就瞒着我 |
[40:01] | It wasn’t my call, | 不是我的决定 |
[40:02] | But for the record,I think Ryan was right. | 但坦白来说 我觉得瑞安是对的 |
[40:03] | It was a bit risky, | 行动的确有点危险 |
[40:05] | and we could have lost everything. | 我们可能会失去一切 |
[40:08] | I could have lost everything. | 我可能会失去一切 |
[40:10] | You know,say what you will about Ari, | 不论你怎么评价阿里 |
[40:12] | but in the end,he’s one of Amanda’s victims. | 但最后 他也是阿曼达的受害者 |
[40:14] | And if we’re not in the business | 如果我们的工作 |
[40:15] | of saving people from Amanda’s cruelty, | 不是从残忍的阿曼达手下挽救生命 |
[40:18] | Then what are we doing,Michael? | 那我们这是在做什么 迈克尔 |
[40:21] | I told him I would save him, | 我告诉过他我会救出他 |
[40:23] | and he knew he was lost. | 但他知道他被抛弃了 |
[40:30] | Alex left. | 艾丽克丝自己走了 |
[40:32] | And we lost. | 我们输了 |
[40:42] | I’ll be in ops. | 我去指挥中心了 |
[40:58] | So… | 那么 |
[41:00] | So… | 那么 |
[41:09] | I just want to say,job well done. | 我只是想说 任务完成得很好 |
[41:12] | Look,I know we had some differences over tactics, | 我知道我们在策略上有些分歧 |
[41:16] | But we got Alex back, | 但是我们救回了艾丽克丝 |
[41:17] | and we recovered the black box. | 还拿回了黑盒 |
[41:19] | And I cannot argue with those results. | 我对这结果太满意了 |
[41:26] | You guys really do make a great team. | 你们真的是很好的搭档 |