Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:22] What’s your emergency? 你有什么紧急情况
[00:25] The first kind of emergency is the one we all have, every day. 第一种紧急情况是每个人每天都要面对的
[00:30] You’re looking at my emergency right now. 我的紧急情况就是你看到的这样
[00:33] I’m 42 years old. 我42岁了
[00:35] It’s been a year since my boyfriend Tommy broke up with me. 我和男友汤米分手一年了
[00:38] I’m still not over it. 我还没放下
[00:42] My mom’s a big part of my emergency. 我的紧急情况里 我妈占很大一部分
[00:46] Alzheimer’s disease, late-stage. 晚期老年痴呆症
[00:48] Mom, I’m going to work. 妈 我去上班了
[00:51] Veronica’s in the kitchen. 维罗妮卡在厨房里
[00:53] Taking care of her pretty much takes up all my free time. 我的大部分空闲时间都要照顾她
[00:56] There’s my number, right there, 那里有我的电话号码
[00:58] in case you need to call me for anything. 如果你有事就打电话找我
[01:00] You don’t have to tell me every time. 你不用三番四次提醒我
[01:01] Sometimes you forget. 你有时会忘记
[01:03] And then you forget you forget. 然后你会忘了你不记得了
[01:05] – I’m hopeless, right? – No, you’re not. -我没救了对吗 -才不是
[01:08] Careful, careful. You got it. Good, good. 小心点 拿稳了 很好 很好
[01:17] I’m healed. 我康复啦
[01:20] You look good today. 你今天气色不错
[01:22] Have a good day. 祝你今天过得愉快
[01:24] – Drive carefully. – I will. -开车小心 -好的
[01:27] You smell good. 你真香
[01:29] Then there’s the second kind of emergency, 还有另一种紧急情况
[01:31] the kind you never want to have, 你绝不想碰到的
[01:33] the kind that comes without warning– 而且发生前毫无征兆
[01:34] the car crash, the fire, the heart attack, the break-in. 车祸 火灾 心脏病发 入室盗窃
[01:38] That’s the kind you call me about. 这些情况下 大家就会打电话到我这来
[01:39] I’m the actual first responder. 我是”紧急事件第一反应人员”
[01:42] – 911. What’s your emergency? – My son. -911紧急中心 你有什么紧急情况 -我儿子
[01:44] He hit his head on the diving board, and he’s not breathing. 他在跳水板上磕到头 没了呼吸
[01:47] What’s your address, ma’am? 您在哪里 女士
[01:48] 242 Beatrice Lane. 比特里斯巷242号
[01:50] I’m in Beverly Hills. Please hurry! 比佛利山庄内 请尽快过来
[01:52] – Okay, paramedics are on the way. – My God. -好的 急救人员已出发 -天啊
[01:54] – He’s turning blue! – I need you to perform CPR on him. -他的脸发紫了 -请你立刻进行心肺复苏
[01:57] Do you remember what to do? 你还记得步骤吗
[01:58] 30 chest compressions followed by two breaths. 胸外心脏按压三十下 随后进行两次人工呼吸
[02:01] – Okay. – 30 and two. -好的 -三十次按压与两次人工呼吸
[02:07] Okay, Buck, start chest compressions. 巴克 开始胸外按压
[02:09] Hen, start bagging him. 亨 准备用呼吸气囊给他通气
[02:10] Got you, Captain. 好的 队长
[02:11] Ma’am, come with me. I need to get my team in there. 女士 请随我来 让急救人员有足够空间救人
[02:15] Don’t worry. He’s gonna be all right. 别担心 他不会有事的
[02:16] He’s gonna be all right. Please, just take a seat. 他会没事的 请坐
[02:17] Get some of that water out. 让他把水吐出来
[02:18] Coming around. Starting compressions. 准备好了 开始胸外按压
[02:20] Pulse ox is on. Pad’s on. 指夹式脉搏血氧仪和除颤仪已开启
[02:22] – How long was he underwater? – I don’t know. -他泡在水里多久了 -不知道
[02:23] A few minutes, maybe. 可能几分钟吧
[02:25] – Does he have medical conditions? – No. -他有既往病史吗 -没有
[02:26] – Is he on any medications? – No. -他有在服药吗 -没有
[02:29] Go. 电击
[02:32] No rhythm. 没有心跳
[02:34] Come on, Kid. Come on. 呼吸啊 孩子 醒过来吧
[02:36] The crazy part is that as soon as help arrives… 最糟的是 只要救援人员抵达现场
[02:41] most people just hang up. 大部分人就直接把电话挂了
[02:43] It’s coming, it’s coming, it’s coming. 好了 好了 好了
[02:45] – Hey, man. That’s it. Get it out. – Good job, kid. -伙计 就这样 吐出来 -真棒 孩子
[02:49] – Good job. Good job. – All right, kid, your mom is right here. -真棒 真棒 -孩子 你妈在这呢
[02:52] – You’re gonna be okay. – Thank you. -你会没事的 -谢谢
[02:54] You’ll be okay. 你会没事的
[02:57] I guess it’s for the best that I usually don’t know how it all ends. 通常情况下 我不知道结果也许最好
[03:02] The fireman is trying to talk her down. 消防员在设法说服她下来
[03:05] This is so messed up. 简直一团糟
[03:07] Are you friends with her? 你和她是朋友吗
[03:08] Can you talk to her? 你能和她谈谈吗
[03:09] Well, we just get high together. 我们只是一起嗑嗨的”瘾友”
[03:12] Everybody who’s ever tried something like this 所有想跳楼 而又没死的人
[03:14] and survived says the same thing: 都会这么说
[03:18] the second they step off that ledge, they regretted it. 踏出去那一刻 他们就后悔了
[03:21] I’ve been where you are. 我也遇过和你一样的事
[03:23] I know how you feel. 我理解你的感受
[03:25] Believe me. 相信我
[03:27] There’s hope. 还有希望
[03:29] Okay? 好吗
[03:31] Let me buy you a cup of coffee. 我来请你喝杯咖啡
[03:32] I’ll tell you all about it. 跟你好好说说这事
[03:34] I can help you. 我可以帮你
[03:41] Please. Please. 来 来
[03:45] No one can help me. 没人能帮到我
[03:48] No, no, no, 别别别
[03:49] No, no, no! 别啊
[03:51] She jumped. She jumped. 她跳下去了 她跳下去了
[03:57] Is it weird that I feel more comfortable 比起下班回家要面对的烂摊子
[03:59] dealing with these kinds of emergencies 我更愿意处理这种紧急情况
[04:01] than the one I have to deal with when I leave work and go home? 这么说会显得我是个奇葩吗
[04:05] I don’t know. 我也说不清
[04:10] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[04:11] Yeah, I’m in the drive-through, 有呢 我在得来速车道上
[04:13] and they only gave me six nuggets in my nine-piece, 本该有九块鸡块的 他们只给了我六块
[04:15] and this bitch manager won’t give me my extra nugs. 这个混蛋经理不肯给我剩下的
[04:17] Ma’am, it’s against the law to call 911 with a non-emergency. 女士 非紧急情况下拨打报警电话是违法的
[04:20] Eat your nuggets, get some perspective, 吃你的鸡块 心态放宽
[04:22] and get the hell off my line. 别占线了
[04:56] In the name of the Father, the Son, 以圣父 圣子 圣灵的名义
[04:57] – and the Holy Ghost. – Father, Son, Holy Spirit. -圣灵的之名 -以圣父 圣子 圣灵的名义
[04:58] My last confession… 我上次来告解…
[05:08] I’m so, so sorry. 非常抱歉
[05:14] I’m new. 我是新来的
[05:16] But you’re familiar with the basics of how this all works? 但你了解这一套程序吧
[05:19] I am fully authorized to absolve any venial sins and assign penance. 我有权赦免可赦之罪与聆听忏悔
[05:23] What if I have to confess a mortal sin? 如果我要告解死罪呢
[05:27] I’m kidding. 逗你呢
[05:28] Do you want to do this out on the pews? 你想到座位上听我告解吗
[05:30] Yes. Please. 好 好啊
[05:33] My last confession was a week ago. 我上一次告解是一周之前
[05:36] I was an alcoholic. 我曾是个酒鬼
[05:37] Did some drugs, too, near the end– painkillers. 也嗑过药 嗑过止痛药
[05:41] Lost a decade of my life, in and out of rehab. 虚度了十年光阴 反复戒瘾
[05:43] Put on forced leave by the fire department. 被消防局勒令停职
[05:47] But I got myself back together, 但我重新振作了
[05:49] and I’ve been back on the job for 18 months. 我重回工作岗位已经十八个月了
[05:51] Your last confession was a week ago. 你上一次告解是一周之前
[05:53] Weren’t you already absolved? 你不已经被赦免了吗
[05:55] It helps me to confess it all once a week, 我每周来告解一次 对我有帮助
[05:59] to remind myself how easy it is for me 提醒我自己 再次误入歧途
[06:01] to end up on the wrong path. 是多么容易的事
[06:05] But this week, I lost one. 但这周 我没救成一个人
[06:06] A woman. 一个女人
[06:08] A jumper. 一个跳楼的女人
[06:11] It must be hard being a first responder. 当”紧急事件第一反应人员”肯定很难吧
[06:14] The only way to survive the job 不想被这份工作压垮
[06:15] is to find a way to cope with the ones you lose. 就只有找到方法应对没把人救下来的事
[06:18] This is why you drank? 这是你以前喝酒的原因吗
[06:20] Like I said, we all find ways to cope. 我说了 我们都有自己的应对方式
[06:22] Some drink, some do drugs, some gamble. 有人喝酒 有人嗑药 有人赌博
[06:26] Some are sex addicts. 有人是性瘾者
[07:03] Groovyheels297? 你是妙趣高跟鞋297吗
[07:06] – This is cheating. – No, no, no. -你这算作弊 -不不
[07:07] You said if I got to you in five minutes, you would be all mine. 你说如果我在五分钟内追上你 你就任我享用了
[07:15] Is this why they call you Firehose? 这是别人叫你”消防水带”的原因吗
[07:18] No. 不是
[07:32] Someone punch you in the face? 有人揍了你吗
[07:34] What? Nah, it’s a… it’s a birthmark. 什么 不 这是胎记
[07:37] I dig it. 我喜欢
[07:39] Hey, can I… 能…
[07:41] can I get your actual number? 能把你真的手机号告诉我吗
[07:45] You’re cute. 你很帅
[07:45] And… you’re very good at whatever it is we just did. 你这方面也很在行
[07:50] Let’s not ruin everything 但是相濡以沫
[07:51] by actually getting to know each other. 不如相忘于江湖吧
[08:03] Damn. 爽
[08:05] We’re living in a golden age. 赶上好时代了啊
[08:13] Police, there’s automatic rifle fire at Nakatomi! 警察 中臣这里发生枪战
[08:15] I need backup assistance now! 赶紧派增援
[08:25] Welcome to the party, pal! 欢迎加入 兄弟
[08:28] I know exactly what that polite, distant smile means: 我懂她那个客气 心不在焉的微笑
[08:31] she’s bored. 她厌倦了
[08:32] One foot out the door. 这是要甩我的迹象
[08:34] This woman’s so far out of my league, 我本来就配不上人家
[08:36] but she’s just once-in-a-lifetime. 但好不容易让我遇到一个
[08:37] I can’t let her go. 我可得抓牢了
[08:39] Lots of fish in the sea. 天涯何处无芳草
[08:40] Not with the bait he’s using. 就他那样 可找不到芳草
[08:42] Cruel but true. 真损啊 但这是事实
[08:45] I met her on this new dating site 我在一个新交友网站上认识的她
[08:46] just for cops and firefighters, 警察和消防员的专属约会网站
[08:49] RomancingTheUniform.Com. 制服浪漫交友网
[08:51] She’s an adrenaline junkie, 她喜欢玩心跳
[08:52] so foreplay is me telling her stories about 我们的前戏就是 我跟她讲
[08:54] running into burning buildings and jumping into icy lakes and… 我冲进着火的大楼 跳进冰湖…
[08:57] I’m sorry, wait. 抱歉 打住
[08:57] Remind me, when is the last time you ran into or jumped over anything? 你什么时候冲过 又什么时候跳进哪里过
[09:02] – I embellish a little. – Noted. -我稍微夸大了一下 -懂了
[09:05] I’m telling you, the uniform is a major aphrodisiac. 说真的 制服就是超级春药
[09:09] Clearly. 显然啊
[09:28] Damn. 该死
[09:42] – I just… – Wash your hands. -我… -洗手
[09:44] We don’t know where they’ve been. 谁知道你碰过哪里啊
[09:45] – What if we had a call? – I was in the neighborhood. -万一我们之前要出任务呢 -我就在附近
[09:48] I was just… getting it washed. 我就是把车洗了
[09:50] They charge you extra for the full detail? 全套服务 他们给你多要钱了吗
[09:52] Yeah, yeah. 对 对
[09:53] Listen, I like you. You’re a good firefighter. 我喜欢你 你是个很棒的消防员
[09:56] I know we got this thing– you call me “Pops,” 我们关系很好 你管我叫”老爹”
[09:57] and I give you a hard time for being a dumbass kid, 你犯浑时 我会教训你
[10:00] we went to a Springsteen concert together. 我们还一起去了斯普林斯汀的演唱会
[10:02] But this is not a family. 但这里不是家
[10:03] It’s not a clubhouse. 这里不是俱乐部会所
[10:04] – So I’m writing you up. – Come on, Bobby. -所以我要给你记一过 -别这样 巴比
[10:07] See the fire, put out the fire. The rest is blah-blah. 消防员就是灭火 其它都不重要
[10:10] No. The system and the rules are not arbitrary. 不 没有规矩不成方圆
[10:13] First infraction. Two more, you’re out. 这是一过 再记两过 你就出局了
[10:15] Wash your hands. 去洗手
[10:23] Thanks. 谢谢
[10:24] You know, you’re not helping him by going easy on him. 你这样纵容他 可不是帮他
[10:26] He just needs a little direction. 他就是需要一点指引
[10:28] I’ll remind you of that after he gets you killed. 等他把你害死了 看你还怎么说
[10:34] Anyone want to pass me a spoon, 谁给我拿个叉勺
[10:35] so I can serve myself some salad? 好让我吃点沙拉
[10:39] No. 不是吧
[10:40] No. 不要啊
[11:26] Let’s do it. 来吧
[11:33] – Where are we headed? – The fourth floor. -我们去哪 -四楼
[11:35] – I’ll race you. – Race yourself, Rambo. -看谁先到 -你跟自己赛跑吧 “猛男”
[11:37] I’m 50 years old. I’m taking the elevator. 我都五十岁了 我要坐电梯
[11:39] Who’s Rambo? 谁是”猛男”[《第一滴血》男主]
[11:47] I don’t hear anything. 我什么都没听见
[11:48] Look, I’m telling you, I heard a baby crying. 真的 我听到婴儿哭声了
[11:51] Someone flushed a baby down the toilet. 有人把婴儿冲进厕所了
[11:55] I’m not high. 我没嗑嗨
[11:58] Okay, I-I’m pretty high, but it’s a sativa. 好吧 我确实嗑嗨了 但只是莎蒂娃[大麻一种]
[12:00] You know? I-It makes you happy. 让你精神振奋
[12:02] I-It doesn’t make you hallucinate. 不会让你产生幻觉
[12:03] It could’ve been a cat, right? 也许是只猫吧
[12:05] Sometimes rats get stuck in the walls. 有时候老鼠会困在墙里
[12:10] Did you hear that? 你听见了吗
[12:22] Hey, do you know what, can you give me a stethoscope? 给我一个听诊器
[12:25] – Okay. – Thanks. -好 -谢谢
[12:36] Give me a pen. Give me a Sharpie. 给我只笔 记号笔
[12:43] All right. We need to open up this wall. 好了 我们得打破这道墙
[12:45] No, no. We’re being punked. 不不 这是整蛊秀
[12:46] It’s a tape recorder or something. Right, Spicoli? 隐藏摄像机什么的 对吧 小滑头
[12:48] Maybe he’s right. 也许他说得对
[12:49] Maybe a mother gives birth on the toilet and flushes it. 也许一个母亲生了孩子 把孩子冲进厕所了
[12:52] Okay, first of all, that’s awful. 首先 真是禽兽
[12:54] Second, do you not know how a toilet pipe works? 其次 你不知道厕所管道怎么运作吗
[12:56] There’s this piece of serpentine pipe 一个弯曲的管子
[12:57] that takes the waste from the toilet to… 把马桶里的排泄物带到…
[12:59] If this is a premature baby, 如果这是个早产儿
[13:00] its bones could bend and compress like sponges. 孩子的骨头可以像海绵那样压缩变形
[13:02] Okay? We need to go in there. 我们得把墙敲开看看
[13:04] Stand back. I got this! 退后 我来
[13:07] Did you even stop to consider that you might hit a baby? 你就没停下想过 你可能会伤到一个婴儿吗
[13:10] Yeah, I didn’t think so. Go get the saw. 没想过吧 去拿锯
[13:12] Okay. I’m, I’m gonna… 好 我去…
[13:14] Try to find some common sense while you’re down there. 你顺便去把常识找回来
[13:28] Fire and Rescue were first to arrive. 消防和急救人员先到了
[13:30] Theory is that some kid gave birth on a toilet 推论是一个少女在厕所生了个孩子
[13:32] and tried to flush the evidence, 想让毁灭证据 把孩子冲下去了
[13:33] which got stuck in a pipe. 结果卡在管子里了
[13:34] Theory? 推论吗
[13:35] Has anyone located the mother to see if the theory’s correct? 有人找到那个孩子母亲 来证实这个推论了吗
[13:40] How many floors above where you were hearing the crying? 听见孩子哭声的那层上面还有几层
[13:42] Floor five and floor six. 五楼和六楼
[13:43] All right, let’s start on five. 好 我们从五楼开始查
[13:44] Knock on every door. 挨家挨户敲门
[13:45] Don’t be shy about going in if something doesn’t seem right. 如果有人不对劲 一定要进去查看
[13:48] Don’t we need a warrant or something? 不用搜查令什么吗
[13:49] Do I look like I’m asking you to make an arrest? 我有让你逮捕谁吗
[13:51] Let’s do this. 动手吧
[13:58] LAPD! 洛杉矶警察
[14:00] LAPD. LAPD. 洛杉矶警察 洛杉矶警察
[14:03] You have a teenage girl living here? 有未成年少女住在这里吗
[14:05] LAPD. LAPD. 洛杉矶警察 洛杉矶警察
[14:09] All right. All right, let’s get it out. 好了 好了 拿出来
[14:22] Guys, that-that pipe services a quarter of the toilets above us; 各位 这根管子是上面厕所管道的四分之一
[14:25] that’s gonna be messy. 里面肯定很多赃物
[14:27] Shoot. 坏了
[14:28] Which means, even with the water off, 这就表示 即便是停水了
[14:30] if somebody flushes a toilet above us, 如果楼上有人冲厕所
[14:32] it could drown the baby. 就可能淹死那个婴儿
[14:36] LAPD. Open up, sir. 洛杉矶警察 开门 先生
[14:38] – Do you have a teenage girl living here with you? – I wish. -你们家有未成年少女吗 -有就好了
[14:41] Do not flush your toilet! This is LAFD. 不要冲厕所 洛杉矶消防员
[14:43] No one flush your toilets! 都不准冲厕所
[14:45] Do not flush your toilet! 不要冲厕所
[14:46] This is LAFD! 洛杉矶消防员
[14:48] Again, no one flush your toilet! 再说一次 都不准冲厕所
[14:50] Hey, Hen. How’s your day going? 亨 你今天过得怎么样
[14:51] Athena, peachy. 阿西娜 “好极了”
[14:53] Do not flush your toilets! 不准冲厕所
[14:55] LAPD. Open up. LAPD! LAPD! 洛杉矶警察 开门 洛杉矶警察
[14:59] LAPD. 洛杉矶警察
[15:01] – LAPD. – Nobody flush your toilets! -洛杉矶警察 -都不准冲厕所
[15:03] Hey, sir. Sir! 先生 先生
[15:13] Sir, we’re looking for a girl… 先生 我们在找一个女孩…
[15:46] Chimney. 奇米
[15:46] Cut right down here on the bottom. 从底下这里切断
[15:58] All right, Chimney, help me out, help me out. 好 奇米 帮我一下 帮我一把
[16:00] Easy, easy, easy. 慢点 慢点
[16:02] Hold it, hold it, hold it. 拿着 拿好
[16:03] Up, hold it up. 抬起来
[16:04] – Hold it up. – You see it? -拿起来 -看见了吗
[16:06] All right. All right, I see it. I see it. 好好 我看见了 看见了
[16:08] – Down. Let’s pull it down here at the bottom. – You got it? -放下 -平放在这里 -你行吗
[16:11] – Buck, I got it. – You got to cut right here. -巴克 好了 -你得从这里切
[16:16] – Yeah. – Hold it still. -好 -按住了
[16:31] All right, it’s off. 好了 切断了
[16:34] Get the head out, Bobby. Get the head out. 把头拿出来 巴比 把头拿出来
[16:35] Yeah. You got to push from below. 你得从下面推
[16:37] All right. 好
[16:44] Get the defibrillator. 去找除颤器
[16:46] – Are you nuts? – I’m on it. Yeah. -你疯了吗 -我去拿
[16:49] – Just the lube, Buck. – All right. Here, Bobby. -就拿润滑油 -给你 巴比
[16:50] Take it, take it. 拿着
[16:52] All right, give it… 好了…
[16:58] All right, work that in there, work that in there. 好好润滑一下 你们给润滑一下
[17:02] – Got it up there. I got it. I got it. – All right, guys. -这里可以了 我能行 -好了 各位
[17:04] This is gonna be a scoop and run. 抢救后要立即转送医院
[17:06] Hen, get the ambulance ready. 亨 让救护车准备好
[17:09] I’m ready here. 我这里准备好了
[17:10] Okay, ready? 准备好了吗
[17:14] Come on. 推
[17:15] – It’s moving. – It’s coming. It’s coming. -动了 -出来了 出来了
[17:19] My God. 我的天
[17:31] – Stay on the shoulders. – I got it. I got it. -托着肩膀 -我接到了 接到了
[17:32] – I got it. – Pull, pull. All right. Geez. -我接到了 -拉 用力拉 天呐
[17:34] Okay, pull her out. Pull her out. Pull her out. 拉出来 把她拉出来
[17:35] – Pull her out. – I got it. I got it. I got it. -拉她出来 -我接到了 接到了
[17:37] All right, she’s not breathing. Starting CPR. 她没有呼吸 开始做心肺复苏
[17:40] Come on. 呼吸啊
[17:41] Come on. Come on. 呼吸 呼吸
[17:43] – Maybe her airway’s blocked. – Yeah. – I-I’ll get the… -也许是她的气道被堵住了 -好 我去拿…
[17:45] Yep. 好
[17:47] – Get the pump. – Buck, come on! -拿呼吸泵 -巴克 快啊
[17:48] I’m coming! I’m… 我来了…
[17:52] Yeah, she’s not breathing. 她没有呼吸
[17:53] Bobby, it’s-it’s not working. 巴比 没用啊
[17:55] Come on. 醒来吧
[17:56] – Come on. – I got you. -醒来啊 -有我呢
[17:58] – I got you. – What the…? -有我呢 -搞什…
[18:01] – There we go. There we go. – Excellent. -好了 好了 -太棒了
[18:03] There we go. 好了
[18:06] – Hey, you all right? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[18:07] All right. Okay, wrap her up. 好 把她包裹起来
[18:09] – Let’s go. – You got her, Buck? -我们走 -你可以吗 巴克
[18:11] – Down to the lobby. Here we go. – All right, let’s go, let’s go. -下楼 走 -快走 快
[18:17] – Nobody held the elevator? – Guess not. -没有人按电梯吗 -没有
[18:19] Sorry, Cap. Come on, come on, come on. 抱歉 老大 快啊 快
[18:21] Yo, give her to me. Yo, come on, I’m twice as fast. 把她给我 我更快
[18:24] Come on. 来吧
[18:26] – All right, you go. – Okay. -好 你赶快 -好
[18:29] I got you. 有我呢
[18:30] I got you. You’re gonna be okay. 有我呢 你不会有事的
[18:32] You’re gonna be great. 你会没事的
[18:42] What happened?! 怎么回事
[18:43] What you want?! 你想干什么
[18:45] No. 不要
[18:50] Marika. 玛丽卡
[18:52] Your daughter just had a baby. 你女儿刚生了个孩子
[18:54] We have to get her to the hospital. 我们得带她去医院
[19:00] Go get ready! Get ready! 准备好车 准备出发
[19:01] Be careful! Buck. 小心 巴克
[19:02] Come on, get ready! 赶紧 准备出发
[19:03] – Yeah, I got you. – Let’s go. -好 没问题 -我们走
[19:04] – Make way, folks. Make way. – Let’s go, let’s go! -让路 各位 让路 -我们走 快走
[19:05] Make way. 让路
[19:08] Hold up! Hold up! I got another one coming. 等一下 还有一个人
[19:11] Come on, let’s go. 赶紧开车啊
[19:12] Yo, is that the mother? No. Screw her! Look what she did! 那是孩子母亲吗 别管她了 瞧她干的好事
[19:14] – She’s bleeding out! – She’s a child! -她大出血了 -她还是个孩子
[19:16] What are you waiting for? You gotta go. 还等什么啊 得赶紧走了
[19:17] He is refusing to take… 他拒绝带上…
[19:20] – Okay, Bob. – All right, all right, come on. -老巴 -好了 好了
[19:23] – Come on. – Marika. -给我 -玛丽卡
[19:24] Come on, guys. Hurry up. 各位 抓紧时间
[19:25] Okay? Hurry up! 赶紧啊
[19:27] Yo, if this baby dies, it’s on you. 如果这个婴儿死了 责任在你
[19:30] Marika. 玛丽卡
[19:42] Hospital ETA, five minutes. 预计五分钟到达医院
[19:44] Hang in. 坚持住
[19:45] – Gonna go over here. – Feel that? -过去 -感觉到了吗
[19:49] Yeah. 是吧
[19:50] – You feel that, huh? – Okay. -感觉到了吧 -好
[19:53] Yeah. 好
[19:57] All right. 好
[20:01] O2 sat 59. 血氧饱和度59
[20:04] – I can’t get a pulse. – I’m so sorry. -我摸不到脉搏 -我很抱歉
[20:07] Is she gonna die? 她会死吗
[20:09] Come here. Give me your hand. 来 把手给我
[20:11] It’s all right. It’s okay. 没事 没事的
[20:18] Here we go. 握一下吧
[20:25] All right. 好了
[20:26] See? Told you we’d make it, didn’t I? 瞧 我就说能挺到医院
[20:28] Come on. Here we go. 来 好了
[20:28] You ready? You guys ready? 可以了吗 大家准备好了吗
[20:34] They’re gonna take care of you now, okay? 医生会照顾好你
[20:35] You’re gonna be okay now, aren’t you? 你会没事的
[20:36] – Get the baby to the NICU. – You got her? -带婴儿到新生儿重症监护室 -她交给你了
[20:39] – Get the mother hooked up in room four. – All right. -把孩子母亲安置到四号室 -好
[20:40] I’m gonna see you in there. All right, come on, Bobby. 我在医院等你 走 巴比
[20:42] – Let’s go. – Hold on. Where you going? -我们走 -慢着 你去哪儿
[20:44] That baby is alive because of us. 是我们救了那个婴儿
[20:45] Don’t- don’t we have some kind of obligation? 难道我们没什么义务责任要留下吗
[20:47] I’ll give them a call; 我会联系他们
[20:48] we’ll be lucky if they tell us if she’s okay. 他们能告诉我们 她没事 就算不错了
[20:50] There’s nothing more we can do. 我们能做的都做完了
[20:51] We did our jobs very well today, so far. 目前为止 我们很好地尽职了
[20:54] Just be proud of that. Now it’s their turn. 为此而骄傲吧 现在要交给医生了
[21:02] – You do not get to choose who lives and who dies. – Really? -你没资格决定谁生谁死 -是吗
[21:05] ‘Cause I was under the impression that kind of was my job. 因为我一直以为这是我的工作
[21:07] That mother was no less of a child than her baby. 那个孩子的母亲 她自己也是个孩子
[21:09] You’re gonna get someone killed. 你会害死别人
[21:11] – Well, maybe, but not today. – Yeah, you keep making jokes. -也许吧 但不是今天 -你就继续不当回事吧
[21:14] I promise you, the next time you screw up, 我保证 你下一次搞砸
[21:17] it’ll be your last. 就会丢饭碗了
[21:27] – What? – Get in the truck. -怎么了 -上车
[21:42] Good morning, everyone. 早安 各位
[21:46] You want a waffle? 你想吃华夫饼吗
[22:00] No whispering at the table. 饭桌上不准窃窃私语
[22:01] You got something to say, just speak up. 如果有话要说 就大声说出来
[22:05] Would it be okay if only one of you guys 明天的学校家庭日
[22:07] came to family day at school tomorrow? 你们俩就来一个行吗
[22:10] And why would we do that? 为什么要那样
[22:11] Because you can’t stand being in the same room together, anyway. 因为你们都没法共处一室啊
[22:15] It makes everyone uncomfortable. 这让大家都不舒服
[22:16] Are you getting a divorce? 你们要离婚了吗
[22:18] – Of course not, sweetheart. – You’re lying. -当然不是 亲爱的 -你撒谎
[22:21] – Watch your mouth. – Baby. -别顶嘴 -亲爱的
[22:23] Married people have problems all the time. 夫妻之间有些小摩擦很正常
[22:25] But you two never fight or argue 但你们从来不吵架或发生口角
[22:27] unless it’s something really bad. 除非发生了什么严重的事
[22:32] – I want to tell them. – Michael. -我想告诉他们 -迈克尔
[22:34] My therapist said tell them when they’re ready. 我的心理医生说 时机到了 就告诉他们
[22:37] Well-well, I’m saying that I’m not ready. 那我没准备好
[22:41] – Come here. Come here, baby. – Michael. -来 把手给我 宝贝 -迈克尔
[22:46] Kids, your dad has been struggling with something his entire life. 孩子们 你们的父亲一生都在因一件事而挣扎
[22:50] Really? 是吗
[22:51] But… 但是
[22:54] with the courage that I get from being your dad, 作为你们的父亲 给了我勇气
[22:58] – the way that you love me and see me… – Please. -你们对我的爱 看待我的方式 -别说了
[23:03] I feel strong enough to be honest about it. 我感觉足够强大 面对真实的自己
[23:10] I’m gay. 我是同性恋
[23:13] So you are getting a divorce. 这么说你们要离婚了
[23:15] No, no, sweetheart. We’re not even talking about that. 不不 亲爱的 我们还没到那个阶段
[23:19] May, baby, y-your dad just told me a couple of weeks ago. 梅 亲爱的 你爸爸也是几周前才告诉我
[23:24] The grandmas are gonna whisper about us in church now. 教堂里的那些老太太们要对我们指指点点了
[23:27] And the kids at school are gonna find out, 学校的同学也会得知
[23:29] – and maybe beat Harry and I up about it. – No. No. -也许会因此而欺负我和哈里 -不不
[23:32] Your mother and I will not let that happen. 我和你母亲不会让那样的事发生
[23:34] Do you understand? 明白吗
[23:36] Can’t you just keep it a secret? 你就不能保密吗
[23:38] I’m fine with whatever. 你的性取向 我不介意
[23:39] I just don’t want anybody else to know. 我就是不想让别人知道
[23:43] May, wait a minute. Wait a minute. Look… 梅 等下 等一下…
[23:53] Don’t look at me like that. 别那样看我
[23:56] I have nothing to be ashamed of. 我问心无愧
[23:59] You know, I get that you feel good about coming out. 我明白你出柜很开心
[24:02] – Good for you. – Please. -你自己乐吧 -别这样
[24:03] But don’t think you can hide behind that pride when it comes to me. 但别以为你能在我面前 用那份自豪感搪塞我
[24:07] You lied to me. 你骗了我
[24:13] – God. I’m sorry. – Get– Don’t you touch me! -天 对不起 -别碰我
[24:15] – Don’t you touch me! How could you do this to me?! – Okay. -别碰我 你怎么能这么对我 -好
[24:17] – You should have told me from the beginning! – Told you? -你一开始就该告诉我 -告诉你
[24:20] I didn’t have to tell you. You already knew. 我还不用告诉你 你早就知道了
[24:22] What did I know? 我早知道什么
[24:23] But you just went along to get along. 但你当时就配合我的演出了
[24:24] I’m sorry if I thought that the fact that my husband 我以为我丈夫是因为爱我
[24:26] didn’t pay other women any mind meant he was true to me! 才对其他女人不感兴趣 这也有错吗
[24:29] Look, you even said it yourself. 你自己都说了
[24:30] I don’t lay you like other men. 我不像其他男人那样睡你
[24:36] You humiliated me 你羞辱了我
[24:38] just so you wouldn’t humiliate yourself. 只为了你自己不受到羞辱
[24:40] And if you don’t see that, you’re the one that’s in denial. 如果你看不出这点 那你才是那个不肯面对现实的人
[24:42] – Denial? – Yes. -不肯面对现实 -对
[24:45] You know, denial worked just fine 你之前不就故意不面对现实吗
[24:46] when you were a 37-year-old single woman 你一个37岁的单身大龄剩女
[24:49] whose biological clock was running out. 再不生小孩就机会了
[24:53] You were perfectly happy to deny 你本可以看清真实的我
[24:55] what you could clearly see about me. 是你自己故意不面对这个现实
[24:58] And I said that I wanted those kids, too. 而我说我也想要孩子
[25:01] Don’t you forget that! 别忘了这点
[25:20] What is that? 这是什么
[25:21] Applesauce? 苹果酱
[25:23] You’ve had it, like, a million times, Mom. 你都吃过无数次了 妈
[25:25] Don’t think I like it. 我感觉不喜欢吃
[25:26] Why don’t you save it for when your dad gets back from work, hmm? 给你爸留着 等他下班回来吃吧
[25:35] He’s not coming home, is he? 他不会回家了 对吧
[25:37] No. 对
[25:39] – Yeah. – He’s gone, right? -是啊 -他不在了 对吧
[25:41] Yeah. 是啊
[25:42] For, like, ten years. 都走了十年了
[25:44] – Sorry. I’m so sorry. – Don’t be sorry. -对不起 -别道歉
[25:46] You’re just having a tough day today. 你就是今天不在状态
[25:49] And Veronica’s here. 维罗妮卡来了
[25:52] Veronica, you’re half an hour late. 维罗妮卡 你迟到了半小时
[25:54] I have to get to work. 我得去工作
[25:55] You can’t keep doing this, 你不能总这样
[25:56] or I’m gonna have to hire somebody else. 不然我就得请别的护理了
[25:57] Whatever. I work for SSI. 随便吧 我是社会保障部的
[25:59] I can’t be fired, just moved off to someone else. 不可能被开除 只会再换一个病人护理
[26:03] I really love that go-getter attitude, V. 你可真”积极”啊 小维
[26:05] – I love you, Mom. – Love you, darling. -我爱你 妈 -爱你 亲爱的
[26:07] You take care of yourself today, okay? 你今天照顾好自己
[26:17] Bye, Mom. 再见 妈
[26:41] My snake. 我家蛇
[26:58] L.A. Fire! 洛杉矶消防队
[27:02] All right, guys, check all these rooms. 好 各位 查看所有房间
[27:05] Anybody here? 有人在吗
[27:11] L.A. Fire! 洛杉矶消防队
[27:24] My God. 我的天
[27:26] Bobby, I can’t do snakes. 巴比 我受不了蛇
[27:27] They scare the crap out of me. 我一见蛇 就吓死了
[27:29] I’ve seen from the Conan the barbarian with a Chinese snake traumatized me for life. 我看了《野蛮人柯南》里的那条中国蛇后 留下了一生阴影
[27:31] I… I can’t. 我搞不定这活儿啊
[27:32] – Who’s Conan? – Conan the barbarian, Arnold Schwarzenegger. 谁是柯南 -《野蛮人柯南》 施瓦辛格演的
[27:35] 1982. Geez. 1982年的电影 没见识
[27:36] Dude, as far as I’m concerned, 大哥 对我来说
[27:37] the world began the day I was born. 我出生那天 才认识这个世界
[27:39] Guys, in here. Back here, guys, now. 各位 在这里 里屋 快来
[27:45] My God. 我的天
[27:48] My God. 天呐
[27:50] We got to help her get some air, guys. 我们得帮她呼吸 各位
[27:51] My God. I… This is not good. 我的天 这可不妙啊
[27:54] Bobby, it’s no use. 巴比 这没用
[27:55] That thing is, like, ten feet long. 这玩意有三米多长
[27:56] Its constriction strength is like, 50 pounds per square inch. 每平方英寸压迫力应该有45斤左右
[27:59] My God, I’m gonna start calling you “Snake-ipedia.” 我的天 你能耐 你是行走的”蛇百科”
[28:00] Stop it. 别说了
[28:01] All I’m saying is that you’d stand a better chance 我就是说 如果你想徒手
[28:04] of tearing down a cement wall with your bare hands. 把蛇弄下来 那不可能
[28:06] Why don’t I just punch it in its face? 怎么不直接给它一拳
[28:07] You can’t punch it in the face, Buck. It’s a snake. 你不能给它一拳 巴克 这是条蛇
[28:09] It’s not some guy at an El Torito happy hour. 又不是酒吧里遇见的醉汉
[28:12] Look, I have Dilaudid. 我有氢吗啡
[28:13] We can inject the snake. It’ll pass right out. 我们可以给蛇注射 把蛇弄晕
[28:15] How much time is that gonna take? 那需要多久
[28:17] Minutes. And minutes we don’t have. 几分钟 我们可没那么长时间
[28:19] I think we’re gonna have to put it down. 我们得对蛇进行安乐死了
[28:20] – Kill it. – Kill it? No! No, no! -把蛇杀了 -杀了 不 不行
[28:22] Kill it. Just kill it. 杀了 直接杀了
[28:23] It’s a snake. It’s doing what nature intended for it to do. 这是条蛇 它这样做只是天性使然
[28:26] Nobody told this fool to bring a snake into her house! 都怪这个蠢妞儿把蛇带回家
[28:28] Yeah, well, I’ll make a donation to PETA for you. 我为你给善待动物组织捐款 行不
[28:31] Crap. It’s getting really tight. 该死 缠得太紧了
[28:34] Okay, stand back. 行了 退后
[28:35] We don’t have time for this! 我们没时间了
[28:36] – Buck! – No! -巴克 -不
[28:41] Okay. 好了
[28:45] Why is that always the first option for you white boy, macho tough guys? 你们这群白种大男人怎么总是这么冲
[28:48] Guys, I am totally gonna take credit for this with Tatiana. 各位 我绝对要跟塔提安娜说这是我立的功
[28:51] It’s gonna get me laid for a week. Thank you. 这能让我一周都有艳福可享了 谢啦
[28:54] Spartacus. “斯巴达克斯”[好勇猛啊]
[28:55] Yeah, well, it was him or you, and, 不是它死 就是你亡
[28:58] when faced with a situation like that, 面对这种情况
[29:01] I always choose to save the more attractive one. 我一般都选更漂亮的那个
[29:04] Is that right? 是吗
[29:05] Yeah, that’s right. 当然了
[29:06] Okay. Hard pass. 这一出 我就不看了
[29:07] I’m gonna skip the part where the two idiots flirt. 我可不想看两个缺心眼儿互撩
[29:11] You can expect a visit from Animal Control. 动物管理组织会来找你
[29:50] Buck. 巴克
[29:52] The snake hoarder? Really? 囤蛇女 不是吧
[29:55] I’m a collector. I’m not a hoarder. 我是蛇收集爱好者 不是囤蛇女
[29:57] I think you should probably leave. 你还是走吧
[29:59] Did you follow me here? 你跟踪我到这里的吗
[30:01] The truck has a GPS beacon, moron. 车上有定位系统 二货
[30:04] No. W… 别走 等…
[30:06] Just call me later if you’re free. 稍后有空 再联系我
[30:07] I’ll be at home. Alone. 我就在家 一个人
[30:13] You’re fired. 你被开除了
[30:14] What? Wait. That’s not fair. 什么 等等 这不公平
[30:16] You said I got three strikes. 你说了 记三次过才出局
[30:17] Doesn’t matter. 那不重要了
[30:18] You’ve made this choice yourself, 你自己做了这个选择
[30:19] and you rubbed it in my face. 还当我面让我难堪
[30:20] The same exact infraction two days after I wrote you up. 我给你记过两天之后 犯下同样的违规行为
[30:24] It’s not 1950 anymore, Buck. 这不是在1950年 巴克
[30:26] We work with women side by side. 如今我们和女性一同共事
[30:28] When you swing your dick around, you disrespect them. 你到处发情 就是不尊重她们
[30:31] Wait, Bobby! Bobby, I-I think I may be a sex addict. 等等 巴比 巴比 我可能有性瘾
[30:36] Self-diagnosed. 自我诊断
[30:40] You think this is a joke? 你觉得这是儿戏吗
[30:41] – No. – This a joke to you? -不 -这对你来说是儿戏吗
[30:42] I’m not joking. 不是儿戏
[30:43] How much does your kit weight when you’re fully geared up? 你全副武装时的装备有多重
[30:46] How much? 多重
[30:46] I don’t, I don’t know. 60 pounds, give or take. 我不知道 大概54斤左右吧
[30:47] Right. 60 pounds. 好 54斤
[30:49] So when you choose this life, 当你选择干这一行
[30:50] you find a way to leave everything behind you, 你就得想办法把一切都抛在脑后
[30:52] except that 60 pounds. 只带着这54斤装备
[30:54] I don’t care if you got problems with your wife, with money, 我不关心你是否夫妻不和 经济拮据
[30:57] with alcohol, with keeping it in your pants. 酒精上瘾 还是精虫上脑
[30:59] All that stuff weighs you down, it slows you down, 这一切都会让你疲惫不堪 行动缓慢
[31:02] and if we lose a couple seconds, people die. 而我们如果错失几秒 人就会死
[31:06] So, you want to disrespect yourself, that’s fine with me. 你不想尊重你自己 和我无关
[31:09] You want to disrespect these women that you chase around, 你不想尊重那些你到处约炮的女人
[31:11] that’s on them, 那是她们的事
[31:12] but you are done disrespecting our firehouse and this fire department. 但你不尊重我们消防局和消防队 你只能被开除
[31:16] No, Bobby. Bobby! I need this job! 不 巴比 巴比 我需要这份工作
[31:20] Look, I love this job. 我喜欢这份工作
[31:21] Don’t do this to me. 别这样对我
[31:25] I don’t have anything else. 除了这份工作 我一无所有
[31:30] I’m sorry, kid. I said you’re done. 抱歉 孩子 我说了 你被开除了
[31:57] I guess you heard? 看来你听说了
[31:59] Yeah. 是
[32:02] For what it’s worth, everyone thinks it sucks. 不管怎么样 大家都很遗憾
[32:05] It’s my own fault. 是我自己的错
[32:07] Yeah. Everyone thinks that, too. 没错 大家也都这么觉得
[32:11] I’ll be honest. 说实话
[32:12] When Bobby first brought you on board, 巴比第一次带你来局里
[32:14] I told him he should just get a Dalmatian instead. 我就跟他说 还不如拉条斑点狗过来
[32:19] But I’m legit sorry to see you go. 但看你离开 我还是很遗憾
[32:23] You got some skills. 你有点本事
[32:26] Just not a lot of discipline. 只是纪律性不强
[32:30] Look, I don’t suppose you could maybe talk to him for me? 你能帮我跟他求求情吗
[32:35] Ladder, medic. 10-36 auto emergency. 云梯队 急救队 发生紧急事件
[32:39] Tough break, kid. 很遗憾 小子
[32:40] Ladder, medic. 10- 36 auto emergency. 云梯队 急救队 发生紧急事件
[32:42] Hen, let’s roll. 亨 出发吧
[33:13] Okay, Lily, my name is Abby. 莉莉 我叫艾比
[33:15] I’m gonna try to help you. 我会尽力帮助你
[33:16] What’s your address? 你家地址在哪儿
[33:17] I don’t know. We just moved here. 我不知道 我们刚搬过来
[33:19] Do you know what street you live on? 你知道你家所在街道吗
[33:20] Lambert. 兰伯特街
[33:21] Okay, Lambert. 好的 兰伯特街
[33:22] 莉莉·库格林 九岁 事件 入室行窃
[33:22] 地址 搜索中…
[33:24] It’s a brown house! 是一幢棕色房子
[33:25] Please hurry! 请快派人过来
[33:27] Okay, Lily? Lily? Shoot. 莉莉 莉莉 该死
[33:29] What do you got here? 什么情况
[33:30] Residential break-in. 非法闯入居民住宅
[33:32] Caller is a nine-year-old female, home alone. 报警人是个九岁女孩 一个人在家
[33:34] No GPS on her phone, no street address. 她手机上没有定位系统 也不知道街道地址
[33:37] She did have a street name– Lambert. 但她说了街道名 兰伯特街
[33:40] There are three Lamberts in the Greater L.A. area: 洛杉矶大都会区有三条兰伯特街
[33:43] Boyle Heights, Santa Fe Springs and Winnetka. 博伊尔高地 圣菲斯普林斯和温尼卡
[33:46] – Abby? – Yeah, yeah, yeah, I can hear you. -艾比 -我在 我能听到你说话
[33:49] – They got in. – Where are you, honey? -他们进来了 -你在哪 亲爱的
[33:50] – Where are you? – I’m up in my room. -你在哪 -我在我房间里
[33:52] Okay. That’s okay. 好 没事的
[33:53] What is the name of your city? 你在什么城市
[33:56] W-Winnetka. 温尼卡
[33:57] Okay. We got to start pinging cell towers. 好 我们得开始定位手机信号塔
[33:59] Pinging towers in the Valley. 定位该区域的信号发射塔
[34:01] Now, listen. I need you to stay on the phone. 听着 你得和我保持通话
[34:02] Don’t hang up. 别挂掉
[34:03] We’re gonna try to find you. 我们会尽力找到你
[34:05] I’ve got multiple daytime break-ins in this area 这里显示最近几个月来
[34:07] over the last couple of months. 这一区发生了多起入室抢劫
[34:08] Lily, is there anything near you 莉莉 你身边有没有什么东西
[34:10] that looks like it would have your address on it? 上面是写着地址的
[34:12] Mail or anything like that? 信件之类的
[34:15] No. 没有
[34:15] Are you near a window? Can you look outside? 你靠近窗边吗 能看到外面吗
[34:21] I can’t see any numbers. 外面没有人
[34:25] 地址 温尼卡 兰伯特街
[34:25] Towers narrow it to a quarter mile. 信号塔将范围缩小至四百米内
[34:27] I know you said your house is brown. 我知道你说的是棕色房子
[34:28] Is there anything else you can tell me about it? 除此之外 还有什么吗
[34:32] All available units, 各单位注意
[34:33] residential break-in on Lambert Road, Winnetka, 温尼卡兰伯特街发生入室抢劫
[34:35] somewhere between the 100 and 1500 blocks 范围在香奈儿街和哈德利街的
[34:36] of Chanel and Hadley. 100至1500街口之间
[34:38] Two-story single family dwelling. 两层楼的独院住宅
[34:40] Brown house, white trim, garage door is white. 棕色房子 白色门窗边框 白色的车库门
[34:43] Child alone in the home. 孩子一人在家
[34:44] Caller says there’s a pink girl’s five-speed bike 来电者说 前门楼梯上
[34:47] sitting on the front porch. 有一辆粉色儿童自行车
[34:49] You got to be kidding me. 你闹我呢
[34:51] I’m in Steven Spielberg land. 全都一样 怎么找啊
[34:56] – Lily, are you there? – I’m here. -莉莉 你在吗 -我在
[34:58] What’s your mother’s name? 你妈妈叫什么
[35:00] Emma. 艾玛
[35:01] Emma Coughlin. 艾玛·库格林
[35:03] Okay, we got 14 Emma Coughlins. 查到有十四个艾玛·库格林
[35:05] None of them in Winnetka. 没有一个在温尼卡
[35:06] Do you know her phone number? 你知道她的手机号码吗
[35:07] It’s in the phone. 存在手机里
[35:09] Here’s what I want you to do. 接下来照我说的做
[35:09] Do not hang up the phone. 别挂掉电话
[35:11] Look at the menu in the phone, 看着联系人信息
[35:12] and read me what the number says. 把上面的号码念给我听
[35:13] – Can you do that? – I think so. -你能做到吗 -应该行
[35:15] – Stay on the line. I’m gonna call your mom now. – Okay. -别挂断 我现在马上打给你妈妈 -好
[35:30] It’s ringing in her room. 电话在她房间里响了
[35:32] Sometimes she forgets it on the charger. 有时她充电就会忘记拿
[35:36] Officer, maybe if you put on your siren, 警官 如果你开启警笛
[35:38] I could determine where you are in relation to her. 也许我就能以你的位置来判断她所在的位置
[35:40] I could guide you to her. 也许可以带你找到她
[35:41] I don’t think we want these guys knowing that the cops are here. 不能让那些人知道警察来了
[35:44] This area’s had a spate of daytime break-ins recently, 最近这一区发生了多起入室抢劫
[35:47] and one homicide. 还有一起凶杀案
[35:49] We need to find this girl. 我们得找到这个小女孩
[35:52] Maybe we still can. 也许还是可以的
[35:57] What’s up, Thena? 什么事 西娜
[35:58] I need a favor. 帮我个忙
[35:59] Think you can loan me a fire truck? 你能借我一辆消防车吗
[36:02] it’s kind of in use at the moment. Why? 我们正用着呢 怎么了
[36:07] I’ll have something for you in less than five. 五分钟之内 我会给你找一辆
[36:24] She sent you, huh? 她派你来了吗
[36:26] I was available. 我正好空闲
[36:29] All right. No heroics. 好吧 不准逞英雄
[36:31] Don’t go chasing waterfalls. 没那个金刚钻 别揽那个瓷器活
[36:33] I don’t know what that means. 我都听不懂这话什么意思
[36:35] Nobody thought you would. 想到你听不懂了
[36:43] Lily? 莉莉
[36:44] Abby, I’m downstairs. 艾比 我下楼了
[36:46] What are you doing downstairs? 你下楼干什么
[36:50] Petey! Petey! Petey! 皮特 皮特 皮特
[36:53] There’s a kid in the house who’s got a phone. 房子里有个小孩正在打电话
[36:56] That’s twice you said my name. 你叫我了好几遍名字啊
[36:57] Now we got to find it. 现在我们得找到手机
[37:09] Now kid, we just want the phone. 小姑娘 我们只想要你的手机
[37:12] Just need the phone. 只要手机就行了
[37:30] It’s the cops! 警察来了
[37:38] – We’ve got it. – That’s it. -找到了 -就是这里
[37:39] You just passed her, cowboy. 你刚刚开过她家了 “猛男”
[37:43] Relax. It’s just a fire truck. 别紧张 只是消防车而已
[37:46] Come on, kid. I just want the phone. 快出来 小姑娘 我只是要手机而已
[37:51] Yeah, I see the pink bike. 我看到粉色自行车了
[37:59] – Emma. Emma, Emma Coughlin? – Yeah. -艾玛 艾玛 艾玛·库格林 -我是
[38:02] You, you can’t go in there right now. 你现在不能进去
[38:03] Why? Is there a fire? 为什么 着火了吗
[38:04] No, no, ma’am, no fire. 没 女士 没着火
[38:05] – Just-just-just come. – Well, what…? -请过来 -干什么
[38:06] Just get behind the truck, okay? Come on. 请待在消防车后面 快点
[38:13] Come out, kid. We just want the phone. 出来吧 孩子 我们只要手机
[38:17] Petey! 皮特
[38:18] I got her! 我抓到她了
[38:19] Officer, how close are you? 警官 你还有多远
[38:22] Close. 快到了
[38:23] I’m coming to you. 我来了
[38:28] Abby! 艾比
[38:29] Petey! Petey, Petey! 皮特 皮特 皮特
[38:32] Petey! Petey! 皮特 皮特
[38:34] Peter! Petey! Petey! 彼得 皮特 皮特
[38:37] – Peter! Petey! – Who is this? -彼得 皮特 -你是谁
[38:40] This is 911 operator Abby Clark. 我是911紧急中心的接线员艾比·克拉克
[38:42] I need to explain something to you about this emergency. 我得跟你说明一下这次的紧急情况
[38:44] This emergency is yours. 该着急的人是你
[38:45] I have dispatched the police to your exact location. 我已向你那里派遣了警察
[38:47] I know exactly what road they’re gonna go down, 我很清楚他们从哪条路前去
[38:49] I know what door they’re gonna walk into, 也知道他们会从哪扇门进入
[38:50] and I am prepared to help you escape. 我愿帮你逃跑
[38:55] Why would you do that? 你为什么帮我
[38:56] Because I don’t care about you at all, 因为我完全不在乎你
[38:57] but I care about that little girl. 但我在乎那个小女孩
[38:58] So you have exactly two seconds to make a decision here. 你现在有两秒时间考虑一下
[39:01] You can either walk away from her and walk away from the police, 要么放了她 甩掉警察
[39:03] or you can sit there 要么就坐以待毙
[39:05] and wait for whatever hellfire is about to be brought down on your head. 等着警察收拾你吧
[39:12] – Get the kid. – What? -带上这小孩 -什么
[39:13] No! No. 不 不要
[39:14] No! No! No! 不要 不要
[39:17] What are you doing?! No! No! No! 你干什么 不要 不要
[39:21] Okay, walk out the back door. 好 从后门出去
[39:23] There’s a road behind the house. 屋后有条路
[39:24] Back door. 后门
[39:26] What about the bike, man? 我们的摩托车怎么办
[39:27] – Forget the bike. – Do you see a wall? -还要什么摩托车 -你看到一面墙了吗
[39:29] Let me out! Please! 放我出去 求你了
[39:30] – Do you see a wall? – Yeah, I see it. -看到墙了吗 -看到了
[39:32] How can you see it? 你怎么看得到
[39:33] Because I have a grid of the entire neighborhood in front of me. 因为我这儿有整个街区的结构图
[39:35] You’re gonna go over the wall. 翻过那面墙
[39:37] Better not be any cops on the other side. 最好别有警察守在墙那一边
[39:40] There aren’t. 没有
[39:41] Just needed you out of the house. 就想骗你俩出来
[39:42] Get on the ground! 趴到地上
[39:44] Get on the ground now! 立刻趴到地上
[39:46] Petey! 皮特
[39:46] – You lying bitch! – Down! Down! -贱人 敢骗我 -趴下 趴下
[39:49] Let me out! 放我出去
[39:52] Fireman Buckley, what’s going on there? 巴克利消防员 现场什么情况
[39:54] – I don’t know… – Stop it! -不清楚 -放手
[39:57] Please! Help! 拜托 救救我
[39:58] – Lily! – Crap. -莉莉 -糟了
[39:59] – Hello? – Help me! -怎么了 -救救我
[40:06] Mom! 妈妈
[40:06] – Lily! – Mom! -莉莉 -妈妈
[40:11] My God. 天呐
[40:13] Fireman Buckley, what’s happening? 巴克利消防员 怎么回事
[40:14] Are the suspects in custody? 逮捕嫌犯了吗
[40:17] Attention, all units. 各单位注意
[40:18] Suspect on a motorcycle, 嫌犯驾驶一辆摩托车
[40:20] heading east on Lambert. 从兰伯特街向东逃窜
[40:21] East on Lambert. 从兰伯特街向东逃窜
[40:30] Move! Move! 闪开 快闪开
[40:32] Cover, cover, cover! 找隐蔽
[40:53] Fireman Buckley? 巴克利消防员
[40:54] Don’t you move! 不准动
[40:55] – Don’t you move. – Fireman Buckley, what’s happening there? -不准动 -巴克利消防员 现场什么情况
[40:57] Fireman Buckley, what’s happening there?! 巴克利消防员 现场什么情况
[41:00] – I’m hurt! – No, you just think you are. -我受伤了 -得了 少来这一套
[41:02] I heard a gunshot. Is- is Lily okay? Where is she? 我听见枪声了 莉莉还好吗 她在哪儿
[41:05] The little girl? No, she’s good. 那个小女孩吗 她没事
[41:07] She’s back with her mom, and you should be here. 她和妈妈团聚了 你该到现场
[41:10] My God. 天呐
[41:13] I feel like I am. 感觉就像身临其境
[41:19] Okay, well, I can’t thank you enough. 真不知要怎么感谢你
[41:21] I-I… I’m so grateful. 太感谢你了
[41:23] – You saved that little girl, and… – No, you did. -你救了那个小女孩 -不 是你救了她
[41:26] You kept her in the game long enough for us to find her. 你为我们争取了足够时间找到她
[41:30] You’re the real hero here. 你才是真正的英雄
[41:32] Well, I appreciate you saying that. 谢谢你这么说
[41:37] Thank you. 谢谢你
[42:15] I know what this looks like. 我知道这看起来不像样
[42:18] Looks like you took the engine out in your street clothes. 你穿着便服开消防车执行任务
[42:20] I didn’t really have time to change. 我当时来不及换制服了
[42:22] Athena Grant called me, 阿西娜·格兰特打给我了
[42:23] wanted to tell me what an asset you are. 她想说服我 你很有价值
[42:26] Told her she was half right. 我告诉她 只说对了一半
[42:31] Athena. 阿西娜
[42:33] kids get home from school okay? 孩子们顺利放学回家了吧
[42:35] Yeah, yeah. 嗯 对
[42:36] They’re inside doing their homework. 他们在屋里写作业呢
[42:39] Everything okay? 一切都好吧
[42:42] Yeah. Just checking in. 没事 就是确认一下
[42:44] You giving me another chance? 你要再给我一次机会吗
[42:45] You’ve used all your chances; so have I. 你我都把机会用光了
[42:48] Because somehow I have failed to communicate to you 因为我忘了告诉你
[42:50] how lucky we are to do what we do. 从事这一行有多幸运
[42:55] You’re wrong, Bobby. 你错了 巴比
[42:57] I absolutely do get what a privilege it is to serve here. 我懂干这行有多光荣
[43:00] And you know what? You were right to fire me. 这样说吧 你开除我是对的
[43:03] I was a punk. 我之前很顽劣
[43:05] I still am one. 现在依然如此
[43:08] But I’m a punk who understands what he lost. 但我明白失去的东西有多珍贵
[43:13] Just needed you to know that. 就想告诉你一声
[43:16] I hope you mean that. 希望这是你心里话
[43:19] So are we talking again now? 我们这是重归于好了
[43:22] No. 没有
[43:24] You want us to wait for you for dinner? 要我们等你一起吃晚饭吗
[43:33] Yeah. Yeah. 嗯 一起吃
[43:35] Go get dressed. 换上制服
[43:42] I think I’m not fired. 我好像不用卷铺盖走人了
[43:44] Your shift’s not over yet. 你还没下班呢
[44:28] You know, it takes a certain kind of person “第一反应人员”必须具备强大的内心
[44:30] to swim in the pain of the world and not get wet. 才能整日直面苦痛 却不受其所扰
[44:33] To run towards danger, rather than run away from it. 遇险迎难而上 而非落荒而逃
[44:36] And for those of us that choose this life, 我们选择了这份职业
[44:39] there’s no place we’d rather be. 愿一生为其贡献
[44:40] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号