时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | There he is. | 他来了 |
[00:27] | Compensate much? | 搞得这么隆重吗 |
[00:29] | He only turns ten once. | 他只过一次十岁生日 |
[00:30] | And what ten-year-old doesn’t want a sushi chef at his birthday party? | “哪有十岁小孩不希望生日派对上有寿司师傅呢” |
[00:33] | Cam! | 小卡 |
[00:34] | Maybe I’m overcompensating a little bit. | 我是搞得有点太隆重了 |
[00:35] | He’s dealing with a lot lately. | 他最近日子不太好过 |
[00:38] | Man, this wind is awful, huh? | 天 这股风真猛 |
[00:40] | Santa Anas. | 这里可是圣安娜市 |
[00:41] | Makes my allergies go crazy. | 我天天犯过敏呢 |
[00:45] | Cam! You having fun? | 小卡 玩得开心吗 |
[00:50] | His mother’s turning him against me. Undermining. | 他母亲挑拨我们的关系 说我坏话 |
[00:52] | I told you to give her more in the divorce settlement. | 我说过你离婚时 应该分多一点钱给她 |
[00:53] | That money pays her to be cool. | 那笔钱已经够她花的了 |
[00:55] | Pays who to be cool? | 给谁钱呢 |
[00:58] | This wind. Dan, do you mind holding your son? | 这股风 丹 你能抱一下你儿子吗 |
[01:04] | – Excuse me. – Danny! | -失陪一下 -丹尼 |
[01:09] | – Coming in! – Dad, you-you’re too big. | -我来啦 -爸爸 你太大只了 |
[01:14] | Come on! | 来吧 |
[01:16] | Yeah! | 太好玩了 |
[01:20] | – Higher? – Yeah. | -想跳得更高吗 -想 |
[01:26] | – All right, who wants more? Want more? – We do! | -有谁想再来一次吗 来吗 -来吧 |
[01:29] | Yeah. | 当然想啊 |
[01:38] | Cameron! | 卡梅隆 |
[01:40] | – Stay back. – My God! | -后退 -天啊 |
[01:45] | Does somebody make a call? | 谁能打电话报警吗 |
[02:32] | Adult male, down, on the hillside. | 成年男性 摔落在山坡上 |
[02:34] | We got three kids in a bouncy house. | 充气屋里有三个孩子 |
[02:35] | All right, we’re gonna stage the trucks on that service road. | 我们会把车开到辅道上 |
[02:37] | Hen, I want you and Buck to rappel down, | 亨 你和巴克垂降下去 |
[02:39] | anchor that bouncy house. | 固定住充气屋 |
[02:40] | Assess the condition of those kids, | 评估孩子们的伤势 |
[02:41] | start to send them down one-by-one in a basket. | 用救生篮把他们一个一个滑下去 |
[02:43] | I’ll take care of the dad. | 那个父亲就交给我吧 |
[02:45] | Chimney, you’re gonna stay up here and work the winch. | 奇米 你留在这里牵引 |
[02:47] | How come I never get to do any of the fun stuff? | 我怎么每次都分不到刺激的任务 |
[02:49] | Working the winch is fun. | 牵引也很刺激啊 |
[03:08] | Help. | 救命 |
[03:13] | Help. | 救命 |
[03:17] | Bouncy house secure, Chim. | 充气屋固定好了 老奇 |
[03:18] | Copy. | 收到 |
[03:20] | – Easy. – Yep. | -慢点 -好 |
[03:23] | – Help! – Help. | -救命啊 -救命 |
[03:26] | Hey, guys? Hey! Hey, guys, we’re… | 孩子们 孩子们 我们… |
[03:28] | We’re L.A. Fire and Rescue. We’re gonna get you out of here, okay? | 我们是洛杉矶消防救援队 我们会把你们救出去 |
[03:31] | Everybody, just stay calm. | 大家冷静 |
[03:32] | Hey, boys, can you tell if your friend here is okay? | 孩子们 你的朋友还好吗 |
[03:34] | Is he awake? Is he breathing? | 他还有意识吗 有呼吸吗 |
[03:38] | – Lower the basket down, Chim. – Copy. | -把救生篮放下来 老奇 -收到 |
[03:41] | Is my dad okay? | 我爸爸还好吗 |
[03:48] | – Cameron… – Sir. | -卡梅隆 -先生 |
[03:49] | Sir, do not move your head. | 先生 请不要移动头部 |
[03:50] | Stay still. We’ll get you out of here as soon as we can. | 尽量别动 我们会尽快救你离开这里 |
[03:53] | Cameron… | 卡梅隆 |
[04:00] | – Chim, little lower. – Copy. | -老奇 再低点 -收到 |
[04:03] | Boys, come on, let’s go. Now. | 孩子们 来 快来 |
[04:06] | All right, that’s it. Nice and easy, nice and easy. | 非常好 慢慢来 慢慢来 |
[04:09] | All right, basket coming in, Hen. | 好了 把救生篮送进去 亨 |
[04:14] | Hen’s going down. She’s got one kid, come on. | 亨要下去了 她救出了一个孩子 |
[04:19] | All right. | 好了 |
[04:20] | Chim, we’re good. Take me down. | 老奇 我们准备好了 放我下去 |
[04:28] | BP and heart rate stable. | 血压和心率正常 |
[04:31] | Vitals are stable. | 生命体征平稳 |
[04:32] | Dad? | 爸爸 |
[04:33] | – Dad! – Dan! | -爸爸 -丹 |
[04:36] | I thought you were dead. | 还以为你死了 |
[04:37] | I’m okay, Cam. | 我没事 小卡 |
[04:39] | We’re both okay. | 我们都没事 |
[04:41] | Love you so much. | 我很爱你 |
[04:41] | I love you so much, too. | 我也很爱你 |
[04:43] | It’s okay. | 没事了 |
[04:45] | Everything is gonna be okay. | 都会没事的 |
[04:48] | Had us worried, there. | 让我们担心死了 |
[04:50] | Now Everything’s gonna be okay. | 现在都没事了 |
[04:56] | We’re good down here. | 下面完事了 |
[04:57] | You can pack it up topside. | 你在上面可以收尾了 |
[04:59] | Nice work at the winch. | 牵引工作干得不错 |
[05:03] | Thanks. | 谢了 |
[05:16] | May. May. May. Wake up, wake up, wake up. | 梅 梅 梅 醒醒 醒醒 |
[05:19] | Come on, come on, come on, come on, come on, come on. Wake up. | 拜托 拜托 拜托 醒醒 |
[05:21] | May! | 梅 |
[05:27] | 阿西娜·格兰特 氢可酮[麻醉镇痛药] | |
[05:37] | Mom. Mom! | 妈妈 妈妈 |
[05:39] | What’s wrong with May? | 梅怎么了 |
[05:41] | Honey. Honey, honey, honey. | 宝贝 宝贝 宝贝 |
[05:43] | Your sister isn’t feeling well, okay? | 你姐姐不舒服 懂吗 |
[05:45] | I need you to go next door to the Johnsons. | 你得去邻居约翰逊家 |
[05:47] | Call your father, tell him to meet me at the hospital, okay? | 打给你父亲 让他去医院找我 懂吗 |
[05:49] | – All right, can you do that? – Yeah. | -好了 做得到吗 -好 |
[05:51] | All right. Lock the door. | 好 锁好门 |
[05:51] | I have to go and ride with your sister. | 我得陪你姐姐去医院 |
[06:02] | Pulse is weak and thready. What did she take? | 脉搏微弱无力 她吃了什么 |
[06:05] | Hydrocodone. | 氢可酮 |
[06:08] | Do you know how many pills she took, the dosage? | 知道她吃了几片吗 药的剂量 |
[06:10] | They were mine from last year. | 这是我去年开的药 |
[06:11] | I had some dental work done but didn’t finish the bottle. | 我去治过牙 但药没吃完 |
[06:14] | Maybe six or seven were left, I-I-I don’t know. | 或许有六七片 我不记得了 |
[06:18] | Pupils aren’t responding. | 瞳孔没反应 |
[06:19] | She’s a six on the GCS, fading. | 昏迷指数6 在衰竭 |
[06:27] | Mommy’s right here, baby. | 妈妈在这儿 宝贝 |
[06:29] | It’s okay. I’m right here. | 没事 我就在这儿 |
[06:32] | Can you hear me? | 能听见吗 |
[06:34] | Stay with me. Stay with me. | 坚持住 坚持住 |
[06:39] | You’re gonna be okay. | 你不会有事的 |
[06:41] | They’re gonna take good care of you. | 医生会救你的 |
[06:44] | You be strong for me now, okay? | 给我坚持住 好吗 |
[07:10] | Athena. What’s up? You’re not answering your phone. | 阿西娜 怎么了 你不接电话 |
[07:13] | I-I rushed out so fast, I forgot it. | 我走得太快 忘带了 |
[07:15] | Okay, well, what happened? | 好 怎么了 |
[07:18] | She took a bunch of pills. | 她吃了好多药片 |
[07:21] | On purpose? Well, what did she take? | 故意的吗 是什么药 |
[07:24] | – Hydrocodone. – Okay, can… | -氢可酮 -好 我们… |
[07:25] | – Well, can we see her? – No… she’s still in ICU. | -能见见她吗 -不能 她还在重症监护室 |
[07:28] | They said maybe half an hour or so. | 医生说可能要半个小时左右 |
[07:31] | I need to sit down. | 我得坐一下 |
[07:47] | God, this is my fault. | 天啊 都怪我 |
[07:52] | You were right, you were… you were right. | 你说得对 你说得对 |
[07:55] | I shouldn’t have told them. | 我不该告诉他们 |
[07:56] | They weren’t ready. | 他们还没准备好 |
[08:03] | Did she seem this upset to you? | 你看出她心烦意乱了吗 |
[08:06] | I mean, I-I know it’s… hard. | 我知道这很难接受 |
[08:08] | But this hard? | 但没想到这么严重 |
[08:11] | When is the last time we didn’t know exactly what May was feeling? | 我们从什时候开始不了解梅的感受了 |
[08:16] | Sh– well, she’s a teenager now. | 她处在青少年时期 |
[08:18] | I-I just, you know, maybe we weren’t, | 或许我们… |
[08:21] | paying enough attention. | 不够关注她 |
[08:22] | – I just– I don’t know, but… – Okay, all right, | -我… 我也说不好 但 -好 好了 |
[08:23] | let’s-let’s not do this right now, okay? | 现在先别说这个 好吗 |
[08:28] | Okay. | 好 |
[08:31] | Okay. | 好 |
[08:43] | H-He with you? | 他跟你一起来的吗 |
[08:50] | We… | 我们… |
[08:52] | we were having dinner, and he… and-and he drove me here. | 我们当时在一起吃晚饭 他开车送我过来了 |
[08:57] | I’m sorry. He was… he was just worried about me. | 抱歉 他只是担心我 |
[09:08] | I-I’m gonna get a cup of coffee. | 我去喝杯咖啡 |
[09:12] | Yeah, okay. | 好 |
[10:25] | The last time she was in a hospital bed, | 上次她躺在医院的病床上 |
[10:28] | I was lying in it with her, feeding her. | 是她躺在我身边 我给她哺乳 |
[10:33] | Yeah. It was just an hour and a half of labor. | 是啊 一个半小时 她就出生了 |
[10:39] | We almost didn’t make it to the hospital. | 我们差点没来成医院 |
[10:46] | She was so damn eager to get into this world. | 她迫切地想来到这个世界上 |
[10:54] | Mom? | 妈妈 |
[10:54] | Baby. | 宝贝 |
[10:57] | Dad’s here, too. | 爸爸也在呢 |
[10:59] | Hey, sweetheart. | 甜心 |
[11:00] | I’m sorry. I was stupid. | 对不起 我好傻 |
[11:03] | No, you’re not stupid, honey. | 不 你不傻 宝贝 |
[11:05] | You’re a young girl. | 你只是还太小 |
[11:07] | Being young is hard, honey. | 青春本来就苦 亲爱的 |
[11:09] | And I’m the one that should be sorry. | 我才该道歉 |
[11:11] | I didn’t see how much you were suffering with all of the stuff at home. | 我没看出家里大人的事 让你如此难受 |
[11:19] | About me. | 我出柜给你带来了痛苦 |
[11:20] | This wasn’t because of you, Daddy. | 不是因为你 爸爸 |
[11:24] | Things have been going on. | 发生了一些事 |
[11:26] | I didn’t want to tell you about them, | 我本来不想告诉你们 |
[11:27] | because I was trying to handle it by myself. | 因为我是想自己摆平 |
[11:30] | What kind of things, honey? | 发生什么事了 宝贝 |
[11:31] | At school? A boy? | 学校的事吗 交往的男生吗 |
[11:34] | No. Bunch of girls. | 不 一群女生 |
[11:37] | Mostly this one, Layla. | 特别是其中一个 蕾拉 |
[11:38] | I don’t know why they chose me. | 我不知道她们为什么挑上了我 |
[11:41] | I think because I was talking to a boy she likes, | 可能是因为我和她喜欢的男生搭话了 |
[11:43] | and they decided to gang up on me. | 她们就决定合伙欺负我了 |
[11:46] | And they kept saying “You’re nothing” | 她们一直说 “你毫无存在感” |
[11:48] | and “You’re the worst” and “You should go kill yourself” | “你最渣” “你去自杀吧” |
[11:51] | and “No one would care if you did” and “You should die.” | “你死了 也没人在乎” “你去死吧” |
[11:53] | You know none of that is true, don’t you, honey? | 你知道这都是胡说八道吧 宝贝 |
[11:56] | You are a special, bright light in the world. | 你是世上最特别 最明亮的光 |
[12:00] | No, I’m not. | 不 我不是 |
[12:01] | You guys got to say that ’cause you’re my parents. | 孩子在父母眼里最完美 所以你们才这么说 |
[12:04] | I hate my life. | 我痛恨我的生活 |
[12:06] | I’m weird. I have no friends. | 我格格不入 我没有朋友 |
[12:08] | What about Georgina? You two? | 乔治娜呢 你们不是朋友吗 |
[12:11] | You two are thick as thieves, now. | 你们俩关系很好啊 |
[12:13] | Not anymore. | 现在不好了 |
[12:14] | She’s with Layla now. | 她现在和蕾拉一伙了 |
[12:17] | I didn’t want to die. | 我不是想寻死 |
[12:19] | It hurt so much, but I swear I didn’t want to die. | 现实确实很痛苦 但我发誓我不是想寻死 |
[12:21] | No, no, no, no, no, no, no. | 别 别 别 |
[12:24] | Now, you listen to me. | 听我说 |
[12:26] | You’re strong, you’re courageous, | 你很坚强 你很勇敢 |
[12:27] | you’re a champion, and you are May Grant. | 你最棒 你是独一无二的梅·格兰特 |
[12:30] | And you are filled with holy fire, and no one messes with you. | 你无所畏惧 没人可以惹你 |
[12:35] | No, you’re not alone anymore. | 你再也不是孤军奋战了 |
[12:37] | And those girls? | 那些女生 |
[12:39] | They done picked the wrong family. | 她们惹错人了 |
[12:41] | The wrong family. | 我们可不是好惹的 |
[12:44] | Excuse me. Mr. And Mrs. Grant? | 打扰一下 请问是格兰特夫妇吗 |
[12:47] | I’m Karen Williams. | 我叫凯伦·威廉姆斯 |
[12:48] | I work for Child Protective Services. | 是儿童保护机构的人 |
[12:51] | I’m going to have to ask you | 我得警告你们 |
[12:53] | not to say anything else in your daughter’s presence. | 当着你女儿的面 别说什么话了 |
[12:56] | Athena, what is this? | 阿西娜 什么情况 |
[12:58] | When a child attempts suicide, | 如果一个孩子企图自杀 |
[13:00] | then they need to go through an independent assessment protocol | 程序上 这些孩子得接受独立评估 |
[13:03] | to determine why, and if they’re at risk to try it again. | 来判定自杀原因 是否有二次自杀可能 |
[13:08] | Okay, but we can tell you what the cause is. | 但我们能说明自杀原因 |
[13:10] | No, they need to talk to her alone, | 不行 他们需要和她单独谈 |
[13:12] | find out if it had anything to do with us. | 查清我们在此事上是否有责任 |
[13:15] | She will be admitted tonight, put on 24-hour watch, | 她今晚将入院 我们会观察她24小时 |
[13:18] | and evaluated in the morning. | 明早对她进行评估 |
[13:19] | I don’t want to stay here. I want to go home! | 我不想待在这里 我要回家 |
[13:21] | The evaluation may take a couple of days, | 评估可能需要几天的时间 |
[13:24] | but we will notify you if we have to move her, | 但如果不得不转移她 我们会通知你们 |
[13:26] | and what facility she will be housed in. | 也会告诉你们 她会被送去哪家机构 |
[13:28] | Facility? | 机构 |
[13:30] | You listen. | 听着 |
[13:31] | This girl just endured a life-altering trauma. | 这孩子刚刚经历了一场重大的人生磨难 |
[13:35] | She needs to be home with her family. | 她得和家人一起回家 |
[13:37] | Look, you don’t need to do this. | 你不用非得这样做 |
[13:41] | You’re a police officer. | 你是一名警官 |
[13:43] | You know what I’m authorized to do if you don’t let me do my job. | 你清楚如果不让我尽本职 我有权采取行动 |
[13:46] | Mama, please. Please don’t leave me. | 妈妈 不要 不要离开我 |
[13:47] | – All right. – Don’t go. | -好 -别走 |
[13:48] | Look, look, look, calm down. | 冷静下来 |
[13:50] | All right, we all have to follow the rules. | 我们都得遵守规定 |
[13:52] | They… they just want to find out that you’re okay. | 他们只是想查清楚你是否有事 |
[13:56] | All right? Now, you tell them everything, you understand? | 懂吗 把情况全都告诉他们 明白吗 |
[14:00] | You’re safe, and you’ll be home with us in no time. | 你没事的 很快就能和我们一起回家了 |
[14:03] | Can you be brave for me? | 你能为了我勇敢起来吗 |
[14:06] | All right, I need you to be braver than you’ve ever been. | 你得比平时更勇敢 |
[14:09] | All right. That’s my girl. | 这才是我的乖女儿 |
[14:11] | That’s my girl. Love you. | 这才是我的乖女儿 我爱你 |
[14:16] | – All right, I love you. – I love you, too. | -我爱你 -我也爱你 |
[14:18] | I love you, baby. | 我爱你 宝贝 |
[14:35] | This is not right! | 这太不应该了 |
[14:38] | – It’s just not right. – Michael. | -这太不应该了 -迈克尔 |
[14:42] | Now, look, my family is everything to me. | 家人对我来说就是一切 |
[14:44] | And there ain’t no trouble from the inside, | 无论是家庭内部的矛盾 |
[14:46] | or even from the outside, that’s gonna tear it apart. | 还是外界的麻烦 都不会拆散这个家 |
[14:51] | Now, we may be buried in it up to our necks right now, | 虽然目前麻烦事接二连三 |
[14:54] | and I may want to slap you with my left hand, | 虽然我想用左手扇你一巴掌 |
[14:56] | but my right hand is holding you and the kids tight. | 但我的右手紧紧地握住了你和孩子的手 |
[15:01] | Now, I’m gonna make a couple of calls to some cops I know | 他们要带梅去的那家儿童保护机构 |
[15:03] | down at the CPS facility where they’re taking May. | 我有熟人 我去联系一下 |
[15:06] | She’s gonna be okay. | 她不会有事的 |
[15:09] | Come on, let’s go. | 来 我们走吧 |
[15:12] | – Where? – Home. | -去哪 -回家 |
[15:14] | Together. | 一起回家 |
[15:28] | Tatiana? | 塔提安娜 |
[15:30] | Do not come in here, okay? | 不要进来 好吗 |
[15:32] | Not while I’m cooking, please. | 不要在我做饭时进厨房 |
[15:34] | I kind of have this thing when I’m cooking, | 我做饭时 如果有人看着我 |
[15:36] | if somebody’s watching me. | 我会很不自在 |
[15:38] | You know, I kind of get stage fright, so… | 我会怯场的 所以… |
[15:41] | Just stay put, okay? | 坐在那别动 |
[15:43] | Listen, babe, you do not have to convince me | 宝贝 别人干活时 我可以享清闲 |
[15:45] | not to move while somebody else does all the work. | 你不用说 我也不会去看 |
[15:48] | And it smells really good. | 味道真的很香 |
[15:53] | Thank you. | 谢谢 |
[15:54] | I saw the videos of that jumpy house flying through the air on the news. | 我在新闻上看了那个充气屋飞上天的视频 |
[15:57] | I cannot believe anybody survived that. | 不敢相信里面的人活下来了 |
[15:59] | Yeah, me neither. | 我也是 |
[16:01] | Yeah. | 好了 |
[16:04] | You know, when we were rappelling down to, | 我们绑着吊绳下去 |
[16:08] | anchor the house and assess the condition of the kids, | 固定充气屋 评估孩子们的伤势时 |
[16:14] | Is it terrible that the phrase | “我们绑着吊绳下去” |
[16:16] | “When we were rappelling down” turns me on so much? | 这句话提起了我的性致 这么说会显得我很差劲吗 |
[16:27] | And dinner is served. | 晚餐做好了 |
[16:32] | Well, you cook… | 你会做饭 |
[16:35] | you rappel down cliffs. | 绑着吊绳下悬崖 |
[16:38] | You’re a keeper, Chimney. | 你是个值得嫁的人 奇米 |
[16:44] | Well, then, I think you will like what I have for dessert. | 那你应该会喜欢我为你准备的甜品 |
[17:00] | Tatiana, I love you. | 塔提安娜 我爱你 |
[17:03] | And I want to spend the rest of my life with you. | 我想和你一起度过余生 |
[17:07] | Will you please marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[17:13] | Chimney, it’s beautiful. | 奇米 戒指很漂亮 |
[17:17] | And you are a beautiful man. | 你是个出色的男人 |
[17:21] | I can’t tell if that’s a yes. | 这算是答应我了吗 |
[17:23] | It’s not. | 不是 |
[17:24] | But it’s not a no, I just… | 但也不是拒绝 我只是… |
[17:27] | I wasn’t prepared for this at all. | 我没做好这种心理准备 |
[17:30] | Okay, it’s just, it’s such a surprise. | 就是太突然 太意外了 |
[17:37] | I-I thought this was what you wanted. | 我还以为你希望我求婚呢 |
[17:39] | You should’ve asked me before you did this. | 你该事先问下我的意见再求婚 |
[17:41] | You wanted me to ask you to ask you to marry me? | 我还得事先问你 能不能跟你求婚吗 |
[17:43] | – I don’t… – I was engaged before. | -我不… -我之前订婚过 |
[17:46] | I cheated on him a week before the wedding. | 婚礼前一周 我就出轨了 |
[17:49] | I have issues with commitment. | 我无法建立长期情感关系 |
[17:50] | And I just want to be really, really sure, | 我只想考虑清楚 再答应你 |
[17:53] | so that I don’t hurt you like I hurt Ted. | 以免像伤害泰德那样 再伤害你 |
[17:55] | St– wait, wait, wait, wait. | 等下 等等 |
[17:56] | So-so, so you were engaged before? | 你之前订过婚 然后结束了吗 |
[17:58] | Look, if I say no, we have to break up. | 要是我拒绝你 我们就得分手 |
[18:01] | A relationship can’t handle a rejection like that. | 求婚被拒 感情必然会破裂 |
[18:04] | Okay. Wait, wait, wait, wait, wait, wait… | 好吧 等下 等下 |
[18:06] | All that I’m really asking you to do is to just keep doing what we’re doing. | 我真正的希望就是 我们保持现状 |
[18:12] | Which you love. | 你喜欢的这种状态 |
[18:14] | For the rest of our lives, it-it’s really– | 一直白头偕老 这真的… |
[18:16] | it’s not that complicated. | 没那么复杂 |
[18:20] | Just… give me a few days. | 让我考虑几天吧 |
[18:26] | Of course. | 好 |
[18:27] | Y-Yes. | 好 |
[18:30] | Sure, of course. | 没问题 |
[18:32] | Right here, right here, right here. | 在这儿 就在这儿 |
[18:33] | – Turn left! – I’m trying! | -左转 -正转着呢 |
[18:35] | So you’re fleeing the scene? | 你就这么逃离现场了 |
[18:37] | You do realize that you lose points for murdering people | 你知道 灭火的路上杀了人 |
[18:38] | – on the way to a fire. – It should be fine. | -会丢分吧 -没事 |
[18:39] | It’s a flesh wound. Obamacare. | 只是皮肉伤 有”奥巴马医保”呢 |
[18:41] | What? What? Hen! Please– someone call HR! | 干什么 亨 别… 欺负同事啦 |
[18:44] | No– Hen! | 别… 亨 |
[18:45] | Ridic… Chimney! Here. You’re up. | 真好笑… 奇米 来啊 该你了 |
[18:53] | Man. | 天呐 |
[18:55] | What’s… what’s wrong? You okay? | 怎么了 你没事吧 |
[18:58] | Look, Chim, if there’s something you want to talk about… | 老奇 你要想找人谈谈… |
[19:04] | I’m a good-looking guy, right? | 我挺帅吧 |
[19:07] | I mean, like, you can do a lot worse than me? Yeah? | 比我差的男人多了去了 对吧 |
[19:09] | Chimney, I’ve done a whole lot worse than you. | 奇米 我交往过比你差太多的男人了 |
[19:12] | Buck. | 巴克 |
[19:16] | You think I’d be a good father? | 你觉得我会是个好父亲吗 |
[19:17] | Of course, Chim. | 当然了 老奇 |
[19:19] | What is this about? | 为什么这么问 |
[19:23] | I asked Tatiana to marry me. | 我向塔提安娜求婚了 |
[19:25] | – What? – Are you serious? | -什么 -你来真的 |
[19:27] | Well, what happened? | 结果如何 |
[19:28] | First, she said she cheated on a fiancé | 她先是告诉我 她之前出轨过未婚夫 |
[19:31] | that I didn’t even know about, | 我都不知道这人的存在 |
[19:32] | and that now we need to break up, | 然后她要和我分手 |
[19:34] | then she said she didn’t know. I… | 结果又说 再考虑考虑 我… |
[19:35] | Did you offer her the option of an open marriage? | 你提过 可以接受”开放式婚姻”吗 |
[19:37] | It’s super modern. | 赶赶潮流 |
[19:38] | Buck. | 巴克 |
[19:41] | Chim… | 老奇… |
[19:42] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[19:43] | That may not have been the response you that you hoped for, | 虽然不是你期望的回答 |
[19:45] | but it’s not no. | 但也不是拒绝啊 |
[19:47] | It might as well be. | 还不如拒绝呢 |
[19:48] | Probably for the best. | 也许是件好事 |
[19:52] | What was that? | 你说什么 |
[19:54] | Nothing. I’m sorry. | 没什么 抱歉 |
[19:54] | I… I didn’t mean anything by that. You doing okay? | 我就随口一说 你没事吧 |
[19:57] | Of course you meant something by it. “Probably for the best”? | 你明显话里有话啊 “也许是件好事” |
[19:59] | There’s a lot of meaning behind that. | 有好几层意思啊 |
[20:00] | What, you don’t… you don’t like her? | 怎么 你不喜欢她吗 |
[20:03] | I never said I don’t like her. | 我从没说不喜欢她 |
[20:05] | I don’t like her for you. | 只是 她不适合你 |
[20:06] | And what does that even mean? | 这又是什么意思 |
[20:08] | No. Come on. Come on with it, wise man, | 别憋着 说吧 “大智者” |
[20:10] | just say what you want to say, | 怎么想 就怎么说吧 |
[20:12] | ’cause I’m getting real tired of you standing there, | 因为 我受够了你站在一旁 |
[20:14] | just silently judging me with that– | 心里默默地评判我 |
[20:16] | yeah, right there, with that smirk on your face. | 就是这样 一脸嘲讽的笑 |
[20:18] | – You know, you’re always so quick… – Chim. | -你总是急于… -老奇 |
[20:19] | to comment on everybody’s life, | 对别人的生活说三道四 |
[20:21] | but you completely shut down whenever we ask you about yours. | 但我们问起你的生活时 你总是闭口不言 |
[20:24] | Why is that? | 为什么 |
[20:26] | I mean, how long have we worked together, Bobby? | 我们都共事多久了 巴比 |
[20:28] | I know nothing about you. | 我对你还一无所知 |
[20:29] | I’ve never even met your wife and your kids. | 我从没见过你的妻儿 |
[20:31] | You know why? ‘Cause all you do is you sit there, brooding | 知道原因吗 因为你就只会在那沉思 |
[20:33] | staring in that little book of yours. | 盯着你那本破圣经 |
[20:35] | You know what? You’re upset, let’s drop it. | 好吧 你心情不好 咱就别谈了 |
[20:36] | My God, Bobby. Come on, just say it! What is it? | 天呐 巴比 你想说什么 就说吧 |
[20:38] | – Say it! – All right, you’re living a lie, man! | -直说吧 -说就说 你生活在谎言之中 |
[20:42] | You let her manipulate you. | 你任由她摆布 |
[20:44] | You pretend to be somebody you’re not when you’re around her. | 你在她面前 失去自我 伪装成了另一个人 |
[20:46] | Making up stories to satisfy some hero fetish of hers? What is that? | 为了满足她对英雄的幻想癖好而编故事 搞什么啊 |
[20:49] | You know what? Maybe I wouldn’t have to make up stories | 如果你能时不时让我负责营救工作 |
[20:52] | if every once in a while, you let me take point on something. | 我就不用编什么故事了 |
[20:55] | I have to operate the winch, right? | 就只让我干牵引这种活儿 |
[20:57] | And The Maneuver? I can do The Maneuver. | 而高空营救呢 我也能进行高空营救 |
[20:59] | I know you can. That’s not the point here. | 我知道你能 这不是重点 |
[21:01] | Chimney, this relationship that you’re in is fueled by lies. | 奇米 你们这段感情里充满了谎言 |
[21:05] | Come on. | 醒醒吧 |
[21:06] | Y-You asked me to make you two dinner | 你让我帮你俩做晚餐 |
[21:08] | so you could pass it off as your own. | 好假装成是你做的 |
[21:12] | She’s not in love with you. | 她不爱你 |
[21:14] | She’s in love with this fantasy version of you. | 她爱的是她想象中的那个你 |
[21:16] | You know what? I feel real bad for your wife. | 别说了 我真替你老婆感到悲哀 |
[21:17] | I really do. | 真心的 |
[21:19] | Must be tough living with someone who thinks he’s right all the time. | 跟一个总自以为正确的人在一起 日子肯定不好过 |
[21:25] | – Chim. – I’m getting some air. | -老奇 -我出去透透气 |
[21:46] | Call Tatiana. | 打给塔提安娜 |
[21:50] | You’ve reached Tatiana. Please leave a message. | 我是塔提安娜 请留言 |
[21:59] | Come on. | 不是吧 |
[22:18] | My! | 我天 |
[23:00] | Hello. | 喂 |
[23:03] | Who is this? | 请问你是 |
[23:05] | Okay. | 好 |
[23:08] | All right, everybody, let’s gear up! | 各位 准备出发 |
[23:09] | Let’s go, let’s go! | 行动 快 |
[23:11] | For what? I didn’t hear a bell. | 为什么 我没听到警铃 |
[23:13] | It’s Chimney. | 是奇米 |
[23:14] | Come on. Hustle up. Hustle up, everybody, let’s go! | 快 动作快点 快 各位 快走 |
[23:19] | Ladder medic, 10-36, auto emergency. | 云梯队 急救队 发生紧急事件 |
[23:37] | – Captain Nash. – Yeah. Thanks for calling. | -纳什队长 -谢谢联系我 |
[23:39] | Your guy’s this way. | 你的手下在这边 |
[23:41] | He wouldn’t let anyone else touch him. | 他不肯让任何人碰他 |
[23:44] | You… you might want to prepare yourself, sir. | 你得做好心理准备 |
[23:48] | Hang back, guys. | 你们先别过来 |
[23:56] | Can I get in there? | 我能进去吗 |
[23:59] | Hey, Chim. | 老奇 |
[24:01] | Bobby, I… | 巴比 我… |
[24:04] | can’t move my neck. | 我脖子不能动了 |
[24:09] | He’s alert and talking, doesn’t appear to be in any pain. | 他清醒 能说话 好像感觉不到疼痛 |
[24:12] | Got a piece of rebar through his skull. | 一根钢筋穿过了他的头骨 |
[24:14] | How is that even possible? | 怎么可能还是这种状态 |
[24:15] | It’s possible. Brain tissue has no nociceptors. | 有可能 脑组织没有痛觉受器 |
[24:18] | It can’t feel pain. | 感觉不到疼痛 |
[24:19] | Okay, what about the rest of his head? | 那头部剩下的部分呢 |
[24:20] | Well, he’s in shock. | 他的身体进入休克状态了 |
[24:21] | Now, listen guys, this hasn’t registered yet. | 大家听好了 他还没注意到这事 |
[24:23] | He knows he’s pinned, but that’s it, so we got to be cool. | 他只知道自己不能动了 所以大家别惊吓到他 |
[24:26] | So if this thing’s right between his eyes, can he see it? | 如果这玩意插在他眼睛中间 他能看见吗 |
[24:28] | I don’t know what he can see. | 我不知道他能看见什么 |
[24:36] | Airways sound good. | 气道没问题 |
[24:38] | – What’s your pain level? – Not much pain. | -你的疼痛程度为多少 -不怎么疼 |
[24:42] | I don’t think there’s any spinal damage. | 应该没伤到脊髓 |
[24:44] | I can feel my legs, but when I try and move my head… | 我的腿有知觉 但我试着转头时… |
[24:46] | Don’t. | 别转头 |
[24:48] | – Be still. – What’s going on? | -别动 -怎么了 |
[24:50] | Wh-Wh-Why aren’t you guys, like, cutting me out of here? | 你们怎么还不把我从车里弄出来 |
[24:52] | – It’s complicated. – Why? | -这事有些复杂 -为什么 |
[24:54] | – You’ve been injured, Chim. – How bad is it? | -你受伤了 老奇 -有多严重 |
[24:56] | It’s not good. | 反正不轻 |
[24:59] | – Well, I want to see it. – No, you don’t. | -给我看一下 -不行 |
[25:02] | – Yeah, I do. Bobby, show me. – All right. | -我想看 巴比 给我看看 -好吧 |
[25:14] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[25:16] | – Show it to me. – All right. | -给我看 -好 |
[25:25] | Holy crap. | 我的妈呀 |
[25:28] | How come I’m not dead? | 我怎么还活着啊 |
[25:31] | Because you are the luckiest and the unluckiest son of a bitch | 因为史上最不幸中的万幸 |
[25:34] | on the face of the earth all at the same time. | 让你给摊上了 |
[25:37] | You guys, I can’t even feel this. | 各位 我都感觉不到 |
[25:38] | I know. | 我知道 |
[25:41] | All right, well, please get me out of here before I start to… | 好了 赶紧把我从这里弄出来… |
[25:43] | All right, we’re working on it. | 好 我们想办法呢 |
[25:44] | Normally, I’d be consulting with my smartest EMT, | 通常 我会请教我队里最聪明的急救员 |
[25:47] | but right now he’s got a rebar stuck in his head. | 但他现在脑袋上插着一根钢筋 |
[25:57] | Nice and tight, right? All right. | 慢慢系紧了 对吧 |
[26:03] | – Good? – Yeah. | -可以了吗 -可以了 |
[26:07] | All right, can you move? | 好 你能动吗 |
[26:09] | Not a bit. | 完全不能 |
[26:10] | Good. All right, Buck. | 很好 好了 巴克 |
[26:20] | Hey, Buck. | 巴克 |
[26:22] | How’s the car, man? Is it a total loss? | 我的车怎么样了 完全报废了吗 |
[26:27] | Nah, man, you… probably buff most of that out. | 没有 你… 也许还能修好 |
[26:31] | Good. | 这就好 |
[26:33] | Good. | 这就好 |
[27:05] | Let’s get O.R. 3 prepped for a decompressive hemicraniotomy. | 准备好三号手术室 准备给病人开颅减压 |
[27:17] | We’ll take him from here. | 接下来就交给我们吧 |
[27:19] | Wha… No, w-we’re not leaving his side. | 什… 不 我们不能离开他 |
[27:22] | Are you family? | 你们是家属吗 |
[27:23] | Buck, our job ends here at these doors like always. | 巴克 跟往常一样 我们的职责到这里就结束了 |
[28:19] | – Isn’t that pretty paper, Mom? – it’s on too tight. | -包装纸漂亮吧 妈 -包得太严实了 |
[28:24] | What is– the hell is this? | 这是什么东西 |
[28:26] | That’s the perfume you like. | 这是你喜欢的香水 |
[28:28] | But I don’t wear perfume. | 但我不擦香水啊 |
[28:30] | Sure you do, Pat. | 你当然擦了啊 |
[28:31] | You always smell wonderful. | 你总是充满香气 |
[28:33] | Look, Mom. | 看 妈 |
[28:36] | See? It’s your favorite one. Sniff. | 瞧 这是你最爱的牌子 闻一下 |
[28:57] | Is… someone having a birthday? | 谁过生日吗 |
[29:05] | – I got it. I got it. – Okay. | -我来吧 -好 |
[29:11] | She seems a little cantankerous today. | 她今天有些暴躁啊 |
[29:14] | I know. | 我知道 |
[29:15] | She’s not always like that. | 她不是一直都这样 |
[29:17] | I think, you know, big event like this… | 我觉得庆祝活动什么 |
[29:19] | it’s a little overwhelming for her. | 会让她有些吃力 |
[29:20] | Yeah, not just her, huh? | 嗯 不仅是她 |
[29:24] | You look tired, Abby. | 你看起来很疲倦 艾比 |
[29:26] | – My– shut up. – Well… | -天呐 闭嘴吧 -事实啊 |
[29:28] | That’s a very rude thing to say to a woman. | 对女人说这种话 太伤人了 |
[29:30] | – Didn’t mean it… – That’s rude. | -我的意思不是… -很伤人哎 |
[29:31] | I’m– I-I am worried about you. | 我是担心你 |
[29:32] | – Don’t… – She’s only gonna get worse, you know. | -别了 -她的情况只会越来越糟 |
[29:35] | I mean, I-it’s progressive. | 毕竟是退化 |
[29:36] | Yes, I’m familiar with what happens with Alzheimer’s. | 是 我知道老年痴呆是怎么回事 |
[29:39] | I’ve done the reading. | 我看了好多书 |
[29:40] | Yeah, well. | 好吧 |
[29:43] | – Read this. – What is that? | -看下这个 -这是什么 |
[29:48] | It’s a brochure for a memory care facility. | 一个老年痴呆疗养所 |
[29:50] | I put Mom’s name on a list, and a room has opened up. | 我帮妈申请了 有个床位空出来了 |
[29:53] | You put her on a list for a memory care facility without asking me? | 你没问我一声 就帮她申请了老年痴呆疗养所吗 |
[29:56] | Because I knew what you would say. | 因为我知道你会怎么说 |
[29:58] | You don’t know what I was gonna say. | 你才不知道我会怎么说 |
[30:00] | “I can handle this, Matt.” | “我能应付 马特” |
[30:01] | Well, I can handle it, Matt. | 没错 我能应付 马特 |
[30:02] | And I know you can and you have been, | 我知道你能 你也一直都这么做了 |
[30:04] | and I don’t tell you enough, but you are a saint for doing it. | 我虽没经常说 但你这么做 真是菩萨在世 |
[30:07] | I’m not a saint. I’m a daughter. | 我不是菩萨 我是个女儿 |
[30:09] | – A saintly daughter. – Come on. | -天下第一孝顺女儿 -得了吧 |
[30:12] | Who got the short end of the stick | 不走运背上了烂摊子 |
[30:14] | because you’re not married, you don’t have any kids. | 因为你没结婚 也没有子女 |
[30:16] | – It’s not fair. – My God. Stop it. | -这样不公平 -天呐 别说了 |
[30:18] | No. It’s because I made a choice | 不 这是因为我做了选择 |
[30:20] | that I want to take care of my mother. Okay? | 我想要照顾好我妈 懂吗 |
[30:22] | And-and I’ve never complained about it, not once. | 我从没抱怨过 一次也没有 |
[30:25] | Saints don’t complain. They suffer. | 菩萨不会抱怨 只会自己受苦 |
[30:27] | I’m not suffering. | 我没有受苦 |
[30:29] | This is my choice. It’s important to me. | 这是我的选择 这对我很重要 |
[30:32] | And, you know, I have the means. | 而且我有能力照顾她 |
[30:33] | I have a really good job, she gets benefits, you help out. | 我有一份不错的工作 她有福利 你也会帮忙添补 |
[30:37] | We’re doing this. | 就这么办了 |
[30:38] | We’re fine. | 现在很好 |
[30:39] | But are you living? | 但你的生活呢 |
[30:42] | Matt. | 马特 |
[30:43] | I mean it, Abby. It’s just… | 艾比 就是… |
[30:45] | You had something with Tommy before. | 你之前和汤米感情很好 |
[30:47] | And ever since Mom has been here, you’ve been alone. | 自从妈搬进来后 你就一直独身 |
[30:49] | You got to start thinking about yourself. | 你得开始为你自己想想了 |
[30:52] | And Mom’s gonna need a facility like this at some point. | 最后总要把妈送进这样的疗养所 |
[30:54] | Just take a tour. That’s all I’m asking. | 我就是想让你去看一下 |
[31:04] | It’s been like 14 hours. | 已经十四个小时了 |
[31:06] | How long’s it take to pull a rod out of a guy’s skull, anyway? | 从头上拔出一根棍子要多久啊 |
[31:09] | You ever heard of that saying, “It ain’t brain surgery”? | 你没听过那句话吗 “又不是脑部手术” |
[31:12] | Well, this is. | 这次就是脑部手术了 |
[31:14] | What’s 3 across for when doubled in…? | 横向三翻倍… |
[31:17] | Just got off the phone with the surgeon. | 跟和那个外科医生通完话 |
[31:19] | – He alive? – He’s alive. | -他活下来了吗 -活下来了 |
[31:22] | – He still have both his eyes? – Yeah. | -两只眼都在吗 -对 |
[31:25] | Any… a-any brain damage? | 有脑损伤吗 |
[31:27] | There were some complications when they took the rebar out. | 医生把钢筋拿出来时 出现了一些并发症 |
[31:28] | He started hemorrhaging. | 他出现脑溢血了 |
[31:30] | They got the bleeding under control, | 他们止住血了 |
[31:32] | but had to put him in a medically induced coma. | 但不得不让他进入医学昏迷状态 |
[31:34] | They’ll let us know if his condition changes. | 如果他的情况有变 医生就会通知我们 |
[31:37] | You mean if he wakes up. | 你是说他醒来吗 |
[31:42] | Or if he doesn’t. | 或是醒不过来 |
[31:47] | Yeah. | 对 |
[32:19] | Buck, get the tools. | 巴克 拿工具 |
[32:25] | Yo, Hen. | 亨 |
[32:26] | Is it wrong I was stoked there was an emergency? | 听到急救事件 我很兴奋 这样很不厚道吗 |
[32:28] | I was climbing the walls back at the house. | 我在局里待得焦躁不安 |
[32:30] | We all were, and, yeah, it’s wrong. | 我们都是 而这样确实不厚道 |
[32:31] | We’re not here to blow off steam. We’re here to help. | 我们不是来发泄情绪 我们是来救人 |
[32:32] | Track his register at Texas. | 追查到行车证来自得州 |
[32:34] | We are still looking for the driver. | 还在寻找这个司机 |
[32:36] | It’s gonna be hunderd degrees in there. Buck. | 里面肯定高温难耐 巴克 |
[33:14] | All right, get these people some water. | 好 给这些人一些水喝 |
[33:17] | I got him, I got him, I got him. | 我接到他了 交给我吧 |
[33:18] | All right, get these people some water, come on. | 给这些人拿点水喝 快 |
[33:20] | – Put it down. Hen. – All right, this is truck 118. | -放下 亨 -这里是云梯车队118号 |
[33:22] | I’m gonna need as many ambulances as we can. | 请立刻增派更多救护车 |
[33:23] | – Hurry up, come on. – Chopper, too. | -快 快点 -还有直升机 |
[33:24] | We may have to medevac a few of them. | 有人可能需要空运救护 |
[33:27] | Here we go. Here we go. | 好了 好了 |
[33:30] | It’s at least four and a half hours to the Mexican border, | 从墨西哥边境过来 至少是四个半小时 |
[33:32] | if that’s even where they started. | 前提是他们是从边境上的车 |
[33:34] | Come on. Breathe. | 呼吸吧 呼吸 |
[33:35] | – Starting compressions. – Go ahead. | -开始心脏按压 -好 |
[33:41] | All right, come on. I know you can hear me. | 呼吸啊 醒醒 我知道你能听见我 |
[33:42] | I need you to breathe for me, okay? | 求你呼吸吧 |
[33:45] | Can you stand up? Take my hand. | 你能站起来吗 抓住我的手 |
[33:46] | Take my hand. Ready? | 抓住我的手 好了吗 |
[33:50] | All right, go, go, go. | 好了 快快快 |
[33:50] | Start helping ’em down, come on. | 帮忙让他们下车 快 |
[33:54] | Por favor, mijo. | 求你了 儿子 |
[33:56] | Come on, come on, come on, come on. | 呼吸啊 醒醒啊 呼吸啊 |
[33:58] | All right, give me something. | 来点反应啊 |
[34:02] | Javi, Javi, good job, good job. | 哈维 哈维 真棒 你们真棒 |
[34:06] | To-to-todo bien, todo bien. All right? | 没事 没事 没事了 |
[34:20] | Here we go, here we go, here we go. | 好了 好了 好了 |
[34:21] | There you go. | 好了 |
[34:25] | Here we go, here we go, that’s it. | 好了 好了 就是这样 |
[34:29] | You dick! | 你个混蛋 |
[34:30] | Where the hell do you think you’re going? | 你还想跑 |
[34:32] | Sick son of a bitch. | 你个混蛋 |
[34:33] | Whole families could have died in there. | 那么多人差点死在里面 |
[34:35] | Someone with a badge and a gun | 有没有执法人员 |
[34:36] | – want to put this trash in custody?! – Got him. I got him | -把这个人渣抓起来 -我来 我来 |
[34:39] | That was badass, | 你有两下子啊 |
[34:40] | but I thought we weren’t here to blow off steam. | 你不是说 我们不是来发泄情绪的吗 |
[34:42] | You know what you can blow. | 你不像我 我心里有数 |
[34:44] | Hen. | 亨 |
[34:53] | Everything okay? | 一切还好吗 |
[34:55] | You answered. You always answer. | 你接了 你总是会接我电话 |
[34:57] | You’re so sweet. | 你人真好 |
[34:58] | No, everything’s fine. | 一切都很好 |
[35:00] | Is this a bad time? | 现在不方便吗 |
[35:02] | No. I’m-I’m at a call, | 不 我正在急救现场 |
[35:04] | but I-I wanted to answer and, you know, make sure… | 但我想接你电话 确保… |
[35:06] | you’re not out on the ledge or something. | 你不会想不开 做傻事 |
[35:08] | Thank you. I can’t believe you’re at a call. | 谢谢 你竟然在急救现场 |
[35:10] | I’m not on a ledge. | 我没有想不开[从窗台跳下去] |
[35:12] | But I’m in a windowsill. | 但我在一个窗槛边 |
[35:16] | You’re on a call. | 你在急救现场 |
[35:17] | I’m letting you go. Go back to work. | 我就不打扰你了 你去忙吧 |
[35:20] | We can talk later. | 我们稍后再谈 |
[35:21] | Nah, come on, tell me. | 不用 没事 说吧 |
[35:23] | No, it’s just my mom. | 就是我妈的事 |
[35:26] | My mom has Alzheimer’s, did I tell you that? | 我妈有老年痴呆 我跟你说过吗 |
[35:27] | I can’t remember if I told you that or not. | 我不记得有没有和你说过了 |
[35:29] | No, I, I didn’t know that. | 没说过 我不知道 |
[35:31] | – Sorry. – Thanks. | -我很遗憾 -有心了 |
[35:33] | And she’s just… | 她就是… |
[35:37] | slipping, you know? | 记忆慢慢退化了 |
[35:38] | She’s getting worse, and I… | 她的状况一天比一天差了… |
[35:39] | I’m starting to feel like she might need more… | 我开始觉得照顾她 可能… |
[35:44] | than just me. | 我一个人不够用了 |
[35:46] | More help. Professional help. | 需要其他人帮忙 找专业护理 |
[35:48] | Y-You mean like a home? | 你指老人院吗 |
[35:50] | Yeah. Although even as you say it out loud, | 对 但是 就在你说出的那一刻 |
[35:53] | I’m paralyzed with guilt at the thought of it. | 我对这种想法 就充满了愧疚感 |
[35:56] | I mean, she’s my mom. Right? | 她毕竟是我妈 对吧 |
[35:59] | Yeah, that’s rough. | 对 这很不好受 |
[36:02] | Look, I don’t… I don’t know a lot. | 我知道的不多 |
[36:04] | But if there’s one thing I learned over the last 24 hours, | 但过去24小时让我明白了一件事 |
[36:08] | the only thing that matters is family. | 家人最重要 |
[36:11] | Right. | 对 |
[36:12] | Yes. | 是啊 |
[36:15] | You’re so right. | 你说得太对了 |
[36:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:20] | Yeah, you got it. | 别客气 |
[36:22] | Look, I’ll talk to you soon. Okay? | 我稍后再打给你 好吗 |
[36:41] | Tatiana. I’m Bobby. | 塔提安娜 我是巴比 |
[36:43] | We spoke on the phone. | 我们电话联系过 |
[36:45] | Yeah. Hi. | 嗯 你好 |
[36:49] | Now I know why Chimney always calls you Gary Cooper. | 我现在明白奇米为什么管你叫”加里·库柏”[英雄明星]了 |
[36:53] | I see you’ve had some visitors. | 来了很多访客啊 |
[36:55] | Yeah. | 是啊 |
[36:57] | All day and last night, too. | 从昨晚到今天一整天 |
[37:00] | Is that normal, or is Chimney just really popular? | 都是这种待遇 还是说奇米人缘好啊 |
[37:04] | Firefighters are a brotherhood. | 消防员之间情同手足 |
[37:06] | Cops are the same way. | 警察也是 |
[37:08] | One of us goes down, | 要是有人受伤 |
[37:09] | we make sure the family’s looked after. | 我们会帮忙照应家属 |
[37:10] | And I’m the family? | 我成家属了吗 |
[37:13] | I was hoping to convince you to come to the hospital to visit him. | 我是想劝你去医院看看他 |
[37:18] | I thought you said that he wasn’t awake. | 你不是说 他还没醒吗 |
[37:21] | They’re bringing him out of his coma now. | 医生准备让他脱离医学昏迷状态了 |
[37:24] | It’d be good if you were there. | 如果你能到场就好了 |
[37:39] | He asked me to marry him. | 他向我求婚了 |
[37:40] | I know. | 我知道 |
[37:42] | It’s not right, you know. | 这样不对 |
[37:44] | Putting me in that kind of situation. | 这是道德绑架 |
[37:47] | Either I say yes or I’m some kind of monster. | 我要么答应嫁给他 不然我就成坏人了 |
[37:50] | You don’t have to say yes. | 你不用非得答应求婚 |
[37:51] | You just have to come hold his hand. | 你只要过去握着他的手就行 |
[37:52] | This is not about love, it’s about decency. | 这和爱情无关 这是做个厚道的人 |
[37:55] | That’s my point. | 这就是我的重点 |
[37:57] | Anything I do now that isn’t being Florence Nightingale, | 我现在如果不拿出牺牲奉献的高姿态 |
[38:00] | it makes me look like some kind of jerk. | 就会遭人诟病 |
[38:04] | So, I hold his hand when he wakes up. | 就算我去握着他的手 他醒了 |
[38:08] | Then it’s stay with him until he’s out of the hospital. | 然后一直在他身边 直到他出院 |
[38:11] | And then it’s… you can’t break up with him | 然后… 你不能和他分手 |
[38:13] | until he can walk or talk again, | 直到他再次能走 能说话为止 |
[38:15] | and that’s assuming that he ever can. | 这还是假设他能恢复 |
[38:18] | And you want me to just play like I’m in love for how long? | 你想让我假装爱他 装多久 |
[38:21] | A month? A year? | 一个月 一年 |
[38:25] | I am not a bad person. | 我不是个差劲的人 |
[38:29] | – I am just not in love with him. – Tatiana. | -我就是不爱他而已 -塔提安娜 |
[38:32] | My friend is coming out of a medically induced coma. | 我朋友要从医学昏迷状态复苏过来 |
[38:36] | I don’t know if he’ll ever fully wake up. | 我不知道他能不能完全醒过来 |
[38:40] | And if he does, I don’t know if he’s gonna be able to talk | 即使他醒了 我也不知道他还能否说话 |
[38:43] | or see or hear or even remember who I am. | 看见 或听见 甚至能否记得我 |
[38:46] | I am not asking you to love him or marry him, | 我不是让你爱他或嫁给他 |
[38:48] | and I’m not judging you for your feelings. I’m not. | 我也不会评判你的感觉 我没有 |
[38:51] | I’m just saying he loves you. | 我就是说 他爱你 |
[38:53] | Misguided as he may be. | 也许是他自作多情 |
[38:55] | And the only two things I can think of to help him are to pray | 而我就只能想到两点能够帮他 一个是祈祷 |
[39:00] | and to hope that if you’re with him, | 另一个就是 你能陪在他身边 |
[39:02] | he’ll feel that love for you | 他会感受到对你的爱 |
[39:05] | and it will give him a reason to fight his way back to us. | 会给他动力 让克服一切困难醒过来 |
[39:11] | I’m sorry. I just can’t. | 我很抱歉 我就是做不到 |
[39:24] | Okay. | 好吧 |
[39:25] | She’s had her midday pills, | 她中午的药吃过了 |
[39:28] | except I think I might have used next week’s day-of-the-week box by accident. | 问题是我好像不小心用了下周的每周药盒 |
[39:32] | Would you mind just checking on that? | 你能帮我看一下吗 |
[39:33] | – We’ll get it squared away. – Thank you. | -放心 会处理好 -谢谢 |
[39:35] | – So, should I ask? – What? | -我该问一下吗 -什么 |
[39:39] | Am I about to be out of a job? | 我要失业了吗 |
[39:42] | No. My brother left that. | 不 那是我弟留下的 |
[39:44] | – This is a good place. – Is it? | -这个地方不错 -是吗 |
[39:46] | Vacancies are rare. | 空床位很难求 |
[39:48] | Are you considering it? | 你有这方面考虑吗 |
[39:53] | I was for a minute. | 我之前想过 |
[39:55] | But then I thought, you know, | 但转念又一想 |
[39:56] | as long as my mom is still here with me… | 只要我妈在我这里还有意识… |
[40:00] | I want her to be here with me. | 我就想一直陪着她 |
[40:49] | He’s a tough nut. | 他很顽强 |
[40:51] | He’s gonna be in this room for a few days. | 他会在这个病房里待几天 |
[40:53] | Intubation tube is out, obviously, | 显然 插管已经拔除了 |
[40:54] | but the catheter’s still in. | 但导管还没拔 |
[40:56] | Can he hear us? | 他能听见我们吗 |
[40:58] | I always treat them like they can. | 我一直当这种患者能听见 |
[41:00] | All right, two minutes, | 好了 两分钟 |
[41:01] | and then I’m kicking you out. | 然后就得请你们离开了 |
[41:28] | Hey, Chim. | 老奇 |
[41:32] | We’re all here for you, buddy. | 我们都来看你了 兄弟 |
[41:43] | I-I was thinking maybe when you come back to work, | 我在想 等你康复归岗后 |
[41:46] | you know, you should do The Maneuver instead of me. | 你该替我去高空营救 |
[41:52] | To motivate him to get better. | 找点动力让他尽快康复 |
[41:55] | He can’t do The Maneuver. | 高空营救 他可不行 |
[41:57] | Yeah, he can. | 他行 |
[41:58] | Hey, Chim, you can do The Maneuver. Right? | 老奇 高空营救 你没问题吧 |
[42:06] | Chim. | 老奇 |
[42:09] | I… | 我… |
[42:11] | I tried to get ahold of your parents. | 我打给你的父母了 没能联系上 |
[42:14] | There’s a 16-hour time difference with Seoul, | 这里和首尔有16个小时的时差 |
[42:17] | you know, so maybe… | 所以也许… |
[42:19] | maybe that has something to do with it. | 也许才没能联系上 |
[42:30] | Yeah, it’s all right. | 没事 |
[42:33] | His family’s right here. | 他的家人就在他身边 |
[42:44] | Please don’t ever let him do The Maneuver. | 可千万别让他负责高空营救 |
[42:50] | – Fine. – Let’s be clear. | -行 -先说清楚了 |