Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:24] Do you love him? 你爱他吗
[00:26] – What? Ananya. – What, that’s a crazy question? -什么 阿纳尼娅 -这问题很奇怪吗
[00:29] Is he nice? 他人好吗
[00:30] I mean, you met him. You didn’t think he was nice? 你见过他啊 你不觉得他人好吗
[00:32] I mean to you. Is he nice to you? 我是问你 他对你好吗
[00:36] Yeah, he’s a good man. 很好 他是个好人
[00:38] How do you know? 你怎么知道
[00:39] You can’t know. 你没法知道
[00:40] Not everything, anyway. 你对她一点了解都没有
[00:41] I’ll learn about her as we go. 结了婚 自然就了解了
[00:43] But what if you don’t like what you learn? 如果了解过后 发现自己不喜欢呢
[00:45] Well, then I’ll pray. 那我就祈祷吧
[00:46] For what? 祈祷什么
[00:48] The strength to understand him. 给予我力量去理解他
[00:50] I’d pray for a good divorce lawyer. 我就会祈祷能找个厉害的离婚律师
[00:52] Stop. 别说了
[00:56] She’s gonna change you. 她会改变你
[00:57] Marriage is supposed to change you. 婚姻本来就会改变一个人
[01:01] It’s a good match. 我俩是绝配
[01:15] We all should bless the newly-married couple now. 大家一起来祝福这对新人
[01:53] 16 DOA so far. 目前为止已有16人死亡
[01:55] Mostly blunt trauma to the head 大部分是头部钝伤
[01:56] or crushed by falling debris or other bodies. 或是被坍塌碎片或其它尸体压死
[01:59] One victim impaled. 一人被刺穿而死
[02:01] They fell through two stories. 掉落高度为两层楼
[02:04] I won’t be surprised if that number goes higher. 死亡人数再多 也不出奇
[02:06] Captain, the groom is devastated 队长 新郎崩溃了
[02:08] his bride hasn’t been accounted for yet. 目前还是没找到新娘
[02:09] We’ll find her. Buck, I’m gonna need you to go up top. 我们会找到她 巴克 你爬到最高处
[02:12] Access to the second floor is blocked. 去二楼的通道已经堵住了
[02:14] We’re gonna have to tackle this thing from both ends. 我们得从两头进入
[02:17] Okay, Captain. 好的 队长
[02:18] Savita! Savita! 萨维塔 萨维塔
[02:22] – Savita! – Step back. Step back, it’s okay. -萨维塔 -后退 后退 没事的
[02:24] If she’s in there, we will find her. 如果她在里面 我们就会找到她
[02:26] – Sir, stay back. Sir, let us do our job. – Savita! -先生 请后退 交给我们吧 -萨维塔
[02:29] Just have a seat, let us do our job. 先去坐着 让我们来救人
[02:57] Help! 救命
[02:58] – In here! – Hey, I got you. -我在这儿 -我看到你了
[03:00] – Here we go. – My leg… -好了 -我的腿…
[03:02] I think it’s broken. 应该断了
[03:03] Okay, you hang tight. 好的 挺住
[03:13] I got you. 有我呢
[03:15] Here we go. We’re good, we’re good. All right. 走吧 没事了 好了
[03:19] Buck. Buck, get over here and give me a hand. 巴克 巴克来这里 帮我一把
[03:22] Savita! 萨维塔
[03:34] She’s not moving. 她不动了
[03:35] All right, is she breathing? 好了 她有呼吸吗
[03:38] I think so. 应该有
[03:39] She’s coming to. You got it? 马上把她挪出来 准备好了吗
[03:40] Yeah. 没问题
[03:43] Hold on, stay still. Stay still in there. 坚持住 不要动 先别动
[03:46] Here. Here. We got you. Give me your hand. 这儿 有我们呢 把手伸过来
[03:50] Okay. Can you move? 好了 能动吗
[03:51] All right. 好的
[03:52] Come on. Slowly, all right? 好了 慢慢来 好吗
[03:54] We got you. We got you. 我们来救你了
[03:58] We got you. Okay, got her. 有我们呢 好了 救出她了
[04:00] Easy. Easy. Watch your head. 慢点 慢慢来 小心头
[04:04] Savita. 萨维塔
[04:24] Is the owner here? 屋主在这儿吗
[04:24] That’s him right there. Why? 他在那边 怎么了
[04:27] When’d you put on the third floor? 你什么时候加建第三层的
[04:30] When did you put on the third floor? 什么时候加建的第三层
[04:31] You think I don’t know what that is? 你以为我不知道这是怎么回事吗
[04:32] – What’s the matter with you? What… – That’s Kal-Pal! -搞什么啊你 -这是卡帕建筑结构
[04:35] That stuff’s been banned. 这种填充物已被明令禁止使用了
[04:37] You didn’t reinforce the concrete with steel. 你没有用钢筋加固混凝土
[04:39] Instead you used that crap. 你用了这破玩意
[04:40] This used to be a two- story building. 这里本来只有两层
[04:43] That floor that collapsed– that was the roof, wasn’t it? 坍塌的那一层本来是屋顶 对吗
[04:45] – Wasn’t it?! – Bobby! -是不是 -巴比
[04:46] You know what you did, you son of a bitch! 知道你自己干了什么 你个混蛋
[04:48] You’re going to jail. That’s manslaughter! 你等着进监狱吧 这是过失杀人
[04:50] – Captain, Captain, Captain. – What?! -队长 队长 -干什么
[04:51] Captain, Captain, come away. What is wrong with you? 队长 快过来 你到底怎么了
[04:54] – Back off, Hen. – Back off, really? -别插手 亨 -别插手 不是吧
[04:56] Not 24 hours ago, you were saying, “help.” 不到一天前 你还向我求救
[04:59] What happened to that? 你怎么不说这事呢
[05:04] So, this wedding– it’s an arranged marriage. 这场婚礼 这是一宗包办婚姻
[05:06] That’s a trip, right? 这太扯了吧
[05:08] Can you imagine committing to someone you don’t even know? 你能想象自己要嫁给一个完全不认识的人吗
[05:12] Does anyone really know anybody? 又有谁真的了解谁啊
[05:20] So how long they gonna have you chained to that desk? 他们要让你做文职做多久
[05:24] Well, the Creedys are ready to drop their complaint you know, 只要警方不指控她们的女儿
[05:28] so long as the department drops the charges on their daughter. 格雷迪家族就会放弃起诉
[05:31] – Are you okay with that? – Not even a little bit. -你没意见吗 -一肚子的意见呢
[05:33] That girl is wicked. 那女孩坏透了
[05:36] How’s May doing? 梅怎么样了
[05:38] She’s at home. I mean, it feels like we’re back on solid ground. 她在家 我们好像又回到没事的时候了
[05:43] If we ever were. 前提是之前没事
[05:46] I swear, it’s like I don’t even know these people 我感觉我都不认识这些人了
[05:48] I’m supposed to be the closest to. 而我本该是他们最亲近的人
[05:50] There’s a lot of that going around. 最近的糟心事太多了
[05:52] Trouble at home? 家中有烦心事吗
[05:54] No, no, no. Not at home. 不不不 不是家里的事
[05:56] At least, not yet, no. 至少现在还不是
[05:59] It’s Bobby. 是巴比的事
[06:00] Clark Kent? “超人”消防队长啊
[06:02] After the plane crash… 坠机事件过后…
[06:04] he went on a bender. 他又开始酗酒了
[06:05] Didn’t answer his phone for, like, two days. 两天没接电话
[06:07] Buck and I went over there to make sure he was still alive. 我和巴克为确保他没事 去了他家
[06:10] And can I tell you, there was not one single picture on the wall. 说真的 墙上一张照片也没有
[06:15] Nothing, no sign of a family. 空荡荡的 没有他家人的影子
[06:16] Nothing. It was just, it was weird. 什么也没有 太诡异了
[06:18] This guy’s been our captain for, like, over a year, 他担任我们队长都一年多了
[06:21] and in all that time, 而这一年多以来
[06:22] he’s never really talked about his personal life. 他从没谈及过自己的私生活
[06:25] It’s like he’s got this invisible wall up. 就像他对我们竖起了一道无形的心墙
[06:28] What, you think his wife left him, took everything? 是不是他妻子离开了 带走了所有东西
[06:31] See, it didn’t look like somebody had come and cleared out. 看起来不像有人来了又走
[06:33] It was more like… nobody ever moved in. 更像是 从没有人住进去过
[06:37] Like he’s not even really there. 就连他都不像是住在那里
[06:38] Well, if you want, I’ll do a background check. 如果有需要 我可以帮你做个背景调查
[06:40] I got nothing else to do all day anyway. 反正我整天也无事可做
[06:42] Nah. Bobby already got trust issues. 不用了 巴比本来就很难信任别人
[06:44] I don’t want those problems. Nah. 我不想再生事端 不用了
[06:47] And it’s, you know… 而且 这…
[06:48] It’s not like I’m saying that he’s a bad captain. 我也不是说 他不是个好队长
[06:51] Hell… 天…
[06:53] I think he’s the best captain I’ve ever worked under. 他是我曾效力过最优秀的队长
[06:57] But I’m starting to worry about him. 但我有点担心他了
[07:03] So… what’d you mean by “not yet”? 那你说的”还不是” 是什么意思
[07:07] Before, when I asked if there was trouble at home, 我刚才问你 是不是家里有烦心事
[07:10] you said “not yet.” 你说”还不是”
[07:12] I got a call this morning from Palmar Women’s Correctional Facility. 我今早接到了一通帕尔马女子监狱打来的电话
[07:18] What does she want? 她想怎样
[07:20] To see me. 想见见我
[07:22] She said it’s urgent. I feel like I owe it to her. 她说有要紧事 我感觉自己欠她的
[07:24] You don’t owe her anything. 你不欠她什么
[07:26] In fact, you got credit in that account. 说起来 她还该感谢你呢
[07:28] You’re right. 你说得对
[07:30] But she didn’t fight us when we wanted to adopt Denny. 但我们当初收养丹尼时 她没争没抢
[07:32] I just don’t want her making waves. 我就是不希望她再兴风作浪
[07:34] And what does your wife have to say about that… 你妻子怎么看…
[07:35] you going to visit your ex at the pokey? 你要去监狱探望前女友
[07:38] I haven’t told her yet. 我还没告诉她
[07:43] Look like Bruce Wayne isn’t the only one with a few secrets. 看来有秘密的不只是布鲁斯·韦恩[蝙蝠侠]一人啊
[07:51] Go, Pack, go! 上啊 派克 上
[07:54] Jamie, this is our roommate, Buck. 杰米 这是我们的室友 巴克
[07:57] He’s a fireman. 他是个消防员
[07:59] – Yes! Yes! Yes! – Yeah! -厉害 就是这样 -赞
[08:01] Give me some! 击个掌
[08:02] – That’s what I’m talking about! – Yes! -就是这样 -棒
[08:08] 成年女性走失 帕克里夏·克拉克
[08:13] – I got more flyers. – Thanks. -我又弄了许多寻人启事 -谢谢
[08:14] Can you just stick them in here, please? 放在这儿吧 麻烦你了
[08:17] Hello? 喂
[08:18] Hey, it’s Buck. I got your text. 我是巴克 我收到你的短信了
[08:22] Yeah, I know, I just… 是啊 我就是…
[08:23] I sent a blast out to all my contacts. 我群发给了所有联系人
[08:25] Are you, are you okay? 你还好吗
[08:28] No. 不太好
[08:29] I’m not. I’m kind of having a nervous breakdown. 我不太好 我快要精神崩溃了
[08:34] H-how long’s she been gone? 她失踪多久了
[08:36] I don’t know. Maybe, like, nine hours or something. 我也说不好 也许有九个小时吧
[08:40] She was gone when I woke up. 我醒来时 她就不在了
[08:42] So I called, you know, I’ve called the police, 于是我就联系了警局
[08:44] I’ve called the hospitals, the shelters… 医院 收容所…
[08:46] My brother’s in Vegas. He’s gonna try to get a flight back. 我弟在维加斯 他正想办法飞回来
[08:49] Look, I’m-I’m gonna come over. 我过去帮你
[08:53] We’ll, we’ll find your mom 我们先找到你母亲
[08:54] and then we can go back to never seeing each other again, okay? 然后我们再切换回不见面的状态 好吗
[08:59] Thanks. 谢谢你
[09:22] Hey, baby. 宝贝
[09:28] Thanks for coming by. 感谢你能来
[09:29] How long has it been, a year? 有一年没见了吧
[09:32] Sorry, I’ve… I just, you know, 抱歉 我… 我只是…
[09:33] I haven’t been able to get back to see you. I’m sorry. 我一直没能来看你 抱歉
[09:35] No, it’s cool. 不 没关系
[09:37] I mean, you got a life and a wife. 你有自己的生活 娶了妻子
[09:41] How’s Diesel? 小柴还好吗
[09:41] We, we call him Denny. 我们给他改名为丹尼
[09:44] None of my business, right? 反正与我无关了
[09:47] You, you said something about an emergency? 你电话中提到有要紧事
[09:50] You don’t want to take a minute, check in with your girl? 你都不愿花点时间 问问你女人的近况吗
[09:52] You’re not my girl. 你不是我女人
[09:54] Yeah. Okay. 好吧
[10:00] My parole hearing. 我的假释听证会
[10:02] It’s coming up soon and my lawyer says I’ve got a shot. 快要举行了 我的律师说我有戏
[10:04] ‘Cause I haven’t got in a fight in, like, two years, 因为我有两年没参与打架斗殴了
[10:07] and I’ve been taking a bunch of accounting courses so… 我还上了许多会计课 所以…
[10:10] What do you need from me? 你需要我做什么
[10:15] I need someone to vouch for me at my hearing. 我需要有人在听证会上为我担保
[10:20] You are a respected member of the community, 你在邻里之间备受尊敬
[10:23] and maybe you could… 也许你可以…
[10:27] maybe you could wear your uniform. 到时穿上制服
[10:31] I mean, my lawyer says that I’m close, 我的律师说我有机会出去
[10:32] but someone like you would put me over the top. 但如果有你这样的人支持 我就真有戏了
[10:35] I haven’t seen you in over a year, Eva. 我们有一年多没见了 伊娃
[10:41] What would I even say? 我到时能说什么
[10:42] You know me. 你了解我
[10:44] I mean, you know me better than anyone has ever known me. 你比任何人都了解我
[10:48] And you loved me. 而你爱过我
[10:50] I mean, that time we shared together 我们一起的那些时光
[10:53] was the best part of my life. 是我人生最美好的回忆
[10:57] And I’ve changed. 我洗心革面了
[11:00] I’m… I’m not that troublemaker anymore. 我不再是闯祸精了
[11:04] You can see that, can’t you? 你看得出来 对吧
[11:11] Abby? 艾比
[11:16] Abby. 艾比
[11:17] Hi, Buck. 你好 巴克
[11:20] So what do we know so far? 目前什么情况
[11:21] – Come in. Come– Yeah, come in. Thanks. -进来吧 -对 进来吧 谢谢
[11:24] I’m Carla, by the way. 对了 我叫卡拉
[11:30] So we’re here. 我们在这儿
[11:31] I made assumptions based on her being on foot, 这是基于她步行 而做出的推测
[11:34] because if she’s on a bus, or in a taxi, then… 如果她是搭巴士 或是出租车…
[11:37] she could have gotten much further. 她可能走得更远
[11:39] No, this is good. This is really impressive. 很好 做得很棒
[11:41] What do you figure, like, two miles an hour-walking pace? 步行速度大概是三公里每小时
[11:43] Three. 约五公里
[11:43] – Patricia’s an annoyingly fast walker. – Yeah. -帕特里夏走得异常快 -对
[11:45] Even if she’s been gone for nine hours, 哪怕她不见了九小时
[11:47] she couldn’t have been walking the entire time. 也不可能一直都在走
[11:49] I know. That’s what I was thinking, so I figure, 我也这么想 所以我推测
[11:50] maybe 15 to 20 mile range, but then that seems too far, 或许在24到32公里之间 但那样就太远了
[11:53] so I brought it down to 12. 我就缩小到19公里
[11:55] But in any direction, 从各方来看
[11:56] so we would have just under 527 square miles to check. 我们只需要搜寻527平方英里以内的范围
[12:01] But, I mean, literally, she could be anywhere. 但她在哪里都有可能
[12:04] I… 我
[12:08] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[12:09] I’m so much better when it’s somebody else’s emergency. 我更擅长处理别人的紧急情况
[12:11] No one is good when it’s personal. 当事关自己时 谁都会慌乱
[12:14] But we got this, okay. 但我们会找到的
[12:15] We’re gonna find your mom. Promise. 我们会找到你母亲 我保证
[12:18] Okay. How are we gonna do it? 好 该怎么办
[12:22] One mile at a time. 慢慢来
[12:24] Let’s go find her. 我们去找她吧
[12:26] Okay. 好
[12:27] – Come on. – All right. -来吧 -好
[12:29] Thanks. 谢谢
[12:37] I’m lost. 我迷失了
[12:39] Figured the only way for a guy like me to pull off leading a crew… 我之前以为我这种人要领导队伍
[12:43] was by shielding them from my own personal damage. 就只有让他们不去了解我的伤痛
[12:47] How’d that work out? 结果如何
[12:50] It was fine for a while. 起作用了一段时间
[12:51] Left my baggage at home, made work about getting the job done. 把伤痛留在家中 一门心思完成任务
[12:55] It kept things focused. 也能专心做事
[12:56] But after you log in enough 48-hour shifts, 但在多次48小时值班
[13:00] actually living with your coworkers… 跟同事真正生活在一起后
[13:02] Withholding can become a challenge. 不向别人敞开心扉 就变得难了
[13:05] They’ve given me their absolute trust, 他们完全信任我
[13:07] and I’ve given them nothing in return. 但我却什么也不和他们说
[13:11] That can always change, Bobby. 这事可以改变 巴比
[13:13] All it takes is a conversation, 你只要找他们谈谈
[13:15] kind of like this one. 跟现在一样
[13:20] It’s not that simple. 没那么简单
[13:27] There are things about me they just can’t know. 我有些事 不能让他们知道
[13:31] Things I can’t risk following us out into the field. 一些不能冒险带入急救现场的事
[13:36] You mean that you fell off the wagon? 是指你酒瘾复发吗
[13:40] No. 不是
[13:45] That I murdered my own family. 而是我害死了我的家人
[14:22] – Daddy. – Brookie. -爸爸 -小布
[14:26] You smell minty. 你身上有薄荷味
[14:27] Did I miss dinner? 错过晚饭了吗
[14:28] And bath time and homework, 也错过洗澡和家庭作业了
[14:30] but you’re just in time for teeth-brushing and bed. 但你正好赶上刷牙和睡觉
[14:39] Dad. Dad. 爸爸 爸爸
[14:43] You were falling asleep on the potty. 你竟然在马桶上睡着了
[14:45] I’m just wiped out from work. 我刚下班 累坏了
[14:47] We had two fires, brought an old lady to the hospital, 遇到了两场火灾 送一位老太太去了医院
[14:49] a false alarm and I had to wash the truck. Come on. 还有一起误报警 我还得洗车 走
[14:52] Do you want to hear what I told Mom in the car today? 你想听听我今天在车上跟妈妈说什么了吗
[14:55] What? 什么
[14:55] The best place to catch on fire is a firehouse. 最易着火的地方是消防局
[14:59] And the best car to get hit by is an ambulance, 最易被撞的车是急救车
[15:03] and the best place to get robbed in is inside a police station. 而最易被抢的地方是警察局内部
[15:07] Where’d you get such a beautiful brain? 你从哪里弄来这么聪明的小脑袋
[15:09] Probably Target. “塔吉特百货商店”吧
[15:13] How was your day, bud? 你今天怎么样 小家伙
[15:15] Are you okay? 你没事吧
[15:16] Has your back been hurting? 你的背还疼吗
[15:18] I can just always tell when your back is hurting you. 我总能看出你是不是又背疼了
[15:25] Listen. 听着
[15:28] Everything is gonna be all right. 一切都不会有事
[15:34] I love you. You have sweet dreams. 我爱你 做个好梦
[15:35] I love you, too, Dad. 我也爱你 爸爸
[15:37] Good night. 晚安
[15:39] Good night, Dad. Love you. 晚安 爸爸 爱你
[15:41] Good night. I love you, too. 晚安 我也爱你
[15:48] Sweet dreams. 做个好梦
[15:52] I’m going for my walk. 我要去散散步
[15:53] It’s-it’s freezing out. 外面很冷
[15:56] Yeah, just, if I don’t go for my walk before bed, 我如果睡前不去走走
[15:58] my back tightens up. 我背部肌肉就会紧绷
[15:59] You know, maybe we should see another doctor. 也许我们应该再找另一个医生看看
[16:02] I mean, why should you still hurt 为什么五年前受的伤
[16:04] five years after you injured it? 到现在还会疼
[16:06] All the doctors say the same thing, 所有医生都是那一句话
[16:07] that I’m lucky to be walking. 我还能走路 就算走运了
[16:08] A broken back never really fully heals, so… 背部受过伤永远也不会痊愈
[16:11] All right. I’ll… 那我…
[16:13] Wait. Don’t-don’t go. 等等 别走
[16:15] Babe, I’m-I’m gonna be right back, all right? 宝贝 我很快就回来
[17:51] Damn it. 该死
[18:47] When we got married, 我们结婚时
[18:47] I accepted the idea that when you went to work, 我接受了这个现实 你去工作
[18:51] you might not come home. 也许就不会回来了
[18:53] Baby, I just forgot my phone and then I lost track of time. 宝贝 我只是忘了带手机 所以忘了时间
[18:55] I was just walking. 我只是在散步
[18:56] I-I never really thought about what it was I was so scared of losing. 我从未真正地想过 我是多么害怕失去你
[18:58] I mean, no woman wants to lose her husband. 没有哪个女人想失去她们的丈夫
[19:01] You know, the-the love of her life, 一生的挚爱
[19:03] the father of her children. 孩子的父亲
[19:07] You’re my rock, Bobby. 你是我的支柱 巴比
[19:09] – Sweetheart, I love you so… – No, no, don’t touch me. -亲爱的 我很爱你 -不不 别碰我
[19:11] – Okay, okay. – Don’t. -好好 -别碰
[19:13] You’ve been lying to me for months. 你骗了我好几个月
[19:17] But it’s so obvious. 但其实很明显
[19:19] Sneaking out and you’re losing weight and falling asleep. 你偷溜出去 瘦了 然后说什么睡着了
[19:24] You know, but I didn’t want to believe it 但是我不愿相信
[19:25] because you were so adamant 因为去年离开康复中心时
[19:26] when you got out of rehab last year 你那么坚定地说
[19:28] that– that was, that was the last time. 那是你最后一次
[19:29] There would be no relapses. 绝对不会再犯酒瘾了
[19:31] And I thought you would never risk getting caught at work again 我以为你不会再冒险在工作中被人发现
[19:35] and losing your job. 丢饭碗
[19:38] So what is it? I mean, I know about the booze, right? 是什么 我知道你喝酒
[19:40] But-but what? Is it pills? Is it heroin? 但是什么 是药还是海洛因
[19:44] Just everything. 全都有
[19:47] It’s anything to make the pain go away. 所有能止痛的东西
[19:51] Look, I took a fall about ten months ago. 十个月前 我又摔了一跤
[19:52] I didn’t want to tell you about it. 我不想告诉你
[19:53] Because you knew I was gonna make you quit. 因为你知道我会让你辞职
[19:55] No. I-I was handling it. 不 我能应付
[19:57] I thought I was. 我以为我能
[19:58] I had a– look, I got a prescription. 我拿了一个药方
[20:01] Look, I thought I was handling it. 我以为我能应付
[20:02] I just– like you said, I’m your rock. 就像你说的 我是你的支柱
[20:03] No. No, no, no. Don’t you put this on me. 别别别 别拿我当借口
[20:05] That’s not what I mean. 我不是这意思
[20:06] I just… I’m not weak. I can beat this. 我并不软弱 我能克服瘾症
[20:08] This is not who I am. This is not me. 这不是我 这不是真正的我
[20:11] All right? I’m strong. I am unbreakable. 我很坚强 我无坚不摧
[20:13] I-I’m Superman. 我是超人
[20:14] I go into burning buildings and I come out without a scratch. 我冲进熊熊火场 还能完好无损地走出来
[20:17] That’s me, not this. 那样才是我 这样不是我
[20:19] And I don’t know when it flipped over into addiction, 我不知道什么时候让我上瘾了
[20:21] but I… I got that prescription. 我开了药
[20:23] I didn’t tell you about it. 我没告诉你
[20:24] And I just needed the OxyContin, 我当时只是需要止痛药
[20:25] and I started to need it more– 然后越来越不能满足我了…
[20:26] 24 hours a day– and then if I couldn’t get it, 一天24个小时 如果我吃不到
[20:28] I went to get something else. 我就去找其他代替品
[20:29] So what? So you would go to work high? 所以你嗑嗨的时候去上班吗
[20:32] You would– you’d drive our kids to school high? 你嗑嗨的时候 开车送我们的孩子去学校
[20:35] I’m sorry. 对不起
[20:37] I will get help. I will go back to rehab. 我会去看医生 我会再回康复中心
[20:38] – I’ll do anything. – I don’t want you here tonight. -我会不惜一切 -今晚我不想你待在这里
[20:43] You spend the night in your drug den or wherever. 今晚你去你的药窝过吧
[20:45] Well, then what? Then what? 然后呢 然后呢
[20:47] I love you, Bobby. I don’t– I love you. 我爱你 巴比 我不… 我爱你
[20:52] I’ll forgive you for this, just… not tonight. 这件事我会原谅你 但是今晚不行
[23:43] I’m right here. I’m right here. 我在这里 我在这里
[23:44] Do you think you can walk? 你能走吗
[23:45] The alarms didn’t go off. The sprinkler! 警钟没响 喷水器没洒
[23:46] Try to stay calm. Can you walk? 尽量冷静点 你能走吗
[23:48] All right, you stay here. 你待在这里
[23:49] I will come back before the smoke gets too thick. 趁烟雾弥漫之前 我会回来
[23:51] No, wait, wait, wait. 不 等等 等等
[23:52] Just stay right here. I will be back. 就待在这里 我会回来的
[23:53] – Stay down. – Please! -趴着 -别走
[24:00] Marcy?! 玛西
[24:01] Bobby! Brook! 巴比 布鲁克
[24:18] Marcy?! 玛西
[24:19] Bobby?! Brook! 巴比 布鲁克
[24:21] – We have to evacuate. Come on! – Brook! Bobby! -我们得疏散 快 -布鲁克 巴比
[24:23] – Now! – Brook! We have to get up there! -快 布鲁克 我们得上去
[24:25] My kids are up there! 我孩子还在上面
[24:26] We’ll do what we can, okay? 我们会尽力而为
[24:27] You need to get out of here! 你得赶紧离开
[24:28] Give me your gear! 把你的装备给我
[24:29] Get out of here. Let us do what we have to do! 赶紧走 别妨碍我们救人
[24:30] Give me your gear! 把你的装备给我
[24:31] – Get this guy out of here! – Give me your gear! -把这个人带走 -把你的消防服给我
[24:33] – Come on! – Give me your gear! -赶紧走 -把你的装备给我
[24:35] Marcy?! 玛西
[24:40] The super never mentioned who was using the apartment. 管理员没说是谁在用那间公寓
[24:42] Guess he didn’t want any trouble. 他可能也不想惹麻烦
[24:44] I don’t understand. 我不明白
[24:47] How does a… a space heater cause a fire like that? 一个小型取暖器怎么会引起这么大火灾
[24:51] The building was a death trap. 那幢楼是高危房
[24:54] Nothing to code. 不符合规范
[24:55] Cheap, flammable facade materials acted as an accelerant. 而廉价 易燃的表面建材成了助燃剂
[25:02] The sprinklers weren’t hooked up. 洒水装置不好用
[25:04] You never noticed? 你没注意过吗
[25:06] No. 没有
[25:08] Maybe now, sober, I would, but… 也许现在清醒的状态 我会 但…
[25:13] I chose to disappear. 我选择了消失
[25:15] Lived on pills and vodka for two years. 用酒精和药物麻醉了自己两年
[25:21] 148 people died in that fire, including… 148人死于那场火灾 包括…
[25:31] I killed them. 我害死了他们
[25:34] My own kids, my own family. 我自己的孩子 我自己的家人
[25:39] I murdered them in their sleep. 他们熟睡之时 被我害死了
[25:41] Choked ’em on smoke and I burned their little bodies. 他们在大火与浓烟中活活丧命了
[25:49] Such a burden. 好沉重的负担
[25:52] Such a burden, 这么沉重的负担
[25:53] and you’ve been carrying this all by yourself all this time. 你一直以来都一个人独自承受
[26:00] It’s not the kind of story I want to share. 我不想对人说这事
[26:03] With your friends? 不想跟朋友说吗
[26:05] And your coworkers? 不想跟同事说吗
[26:07] I’m their leader. 我是他们的领导
[26:08] They have to trust me enough 他们得足够信任我
[26:09] to follow me into situations where their lives are at risk. 才能跟随我出生入死
[26:12] There is no room… for them to doubt me. 不能让他们质疑我的决定
[26:17] You made a mistake, Bobby. 你错了 巴比
[26:19] Every church is built on the possibility of human redemption. 每间教堂都是基于人类能够自我救赎而建立
[26:23] God forgives more easily than people do. 上帝比人类更容易宽恕
[26:27] You know, if you don’t trust your friends 如果你不信任你的朋友
[26:30] to see and know you for who you are– 不让他们看到 认识你真实的一面
[26:33] honestly, completely– 卸下防备 伪装的样子
[26:35] then you don’t really have any friends. 那你其实就没有朋友啊
[26:40] Give them a chance. 给他们一个机会吧
[26:42] You’re allowed to be human. 人非圣贤 孰能无过
[26:44] I just miss ’em so much. 我就是太想他们了
[27:01] So you about ready to tell me what’s bugging you? 你准备好说你的烦心事了吗
[27:03] You’re not gonna like it. 你不会喜欢听
[27:06] Something’s bothering you. 你有心事
[27:06] I don’t expect to like it. 我不喜欢也正常
[27:09] What is it? 什么事
[27:11] Eva called. She’s up for parole. 伊娃打来电话了 她想申请假释
[27:18] Great. “真好”
[27:20] She asked me to speak on her behalf at the hearing. 她想让我替她在假释听证会上说几句
[27:24] Good. 很好
[27:26] You can tell the parole board that she’s nothing but trouble, 你可以告诉法庭 她就是个祸害
[27:28] and needs to stay locked up and out of our lives. 必须一直待在监狱 别来打扰我们
[27:31] Out of Denny’s life. 别来打扰丹尼
[27:33] Baby, I hear you, I do, 亲爱的 我懂你
[27:34] but I really think she’s made an effort this time. 但我觉得她这次真努力改进了
[27:37] She’s done a lot of career education. 她上了很多就业教育课
[27:40] She’s taken some accounting courses. 她还上了会计课
[27:41] She’s trying. 她真的很努力
[27:44] Have you been to see her? 你去看过她了吗
[27:53] Can’t believe this. 真行
[27:54] She’s not even out yet, 她还没放出来
[27:55] and she’s already got you sneaking around. 就让你偷偷摸摸了
[27:57] Karen, that’s not fair. 凯伦 别这么说
[27:58] Did she even ask about Denny? 她有问起过丹尼吗
[28:03] Sort of, in passing. 提了一句
[28:06] She doesn’t give a crap about him. 她根本不在乎他
[28:07] Good, good. 很好
[28:09] That’s a good thing. 这样很好
[28:11] Because if she gets out, 因为如果她放出来了
[28:11] we don’t want her involved in Denny’s life. 我们也不想让她走进丹尼的生活
[28:16] That’s why I went to go see her. 所以我才去看她了
[28:17] I don’t want her– 我不想让她…
[28:18] we, we don’t want to give her a reason to be vindictive. 我们不想让她有借口怀恨在心
[28:23] She’s really… she’s not as bad as you think. 她其实没你想象中那么糟
[28:27] Baby… she’s worse. 亲爱的 她比我想象中还糟
[28:33] ‘Cause she will always be your first great love. 因为她永远都是你的第一个挚爱
[28:37] Come on. 别这样
[28:41] Yeah, I see your BOLO right here– 我看见你发的寻人启事了
[28:42] Patricia Clark, 75-year-old white female. 帕克里夏·克拉克 75岁 白人女性
[28:45] They got me riding a desk right now, 我被转去做文职了
[28:47] but I’ll keep my ears open. 但我会帮忙打听一下
[28:48] Thank you, Sergeant. 谢谢你 警官
[28:51] She won’t let us down. 她不会让我们失望
[28:54] And we have this. 而且我们还有这个
[28:56] So if a call comes in about your mom, 如果有人打来电话 提到你妈
[28:58] we can be first on the scene. 我们会第一时间到现场
[29:00] Kind of a bummer we had to meet under these circumstances. 这种情况下见面 挺糟心啊
[29:04] I mean, especially with our “only on the phone” plan. 特别是 我们只能通过电话来交流
[29:07] Worst first date ever, right? 最糟的初次约会 对吧
[29:11] I’ve probably had worse. 我经历过更糟的约会
[29:14] Like what? 比如呢
[29:16] I mean, to be honest, it’s a little fuzzy. 老实说 有点记不清了
[29:17] It’s been a while since I’ve been out on a date. 我已经很久没约会过了
[29:20] How long? A few weeks? 多久 几周吗
[29:21] Try more like almost a year. 将近一年吧
[29:25] What? I mean, that’s not possible. 什么 不可能
[29:27] Who do you have sex with? 那你和谁上床啊
[29:30] You’ve not had sex in almost a year? 你没和人上床快一年了吗
[29:33] No, I haven’t had sex in-in-in a year… 不 我没和人上床有一年了…
[29:36] – Not even with yourself? – Probably. -自慰也没有吗 -可能吧
[29:38] My God. 天呐
[29:39] I didn’t say that. 当我没说
[29:41] Although, I am more a… you know, human contact, 虽然我是那种喜欢与人接触
[29:45] you know, touch of skin kind of person. 喜欢有肌肤之亲的人
[29:47] It’s just really hard to feel sexy 只不过跟病重的母亲住一起
[29:49] with your mom dying in the dining room. 很难有情调去搞这些
[29:53] Respond to 800 Comstock Ave. 康斯托克大道800号请求救援
[29:55] TA into power pole. 交通意外撞到电线杆
[29:57] High-voltage wires down in swimming pool. 高压线掉入泳池
[29:59] Three-year-old child trapped. 一名三岁儿童被困
[30:02] That’s, like, two blocks from here. 离这里就两条街
[30:05] Truck’s been dispatched. They got it. 已经派人过去了 有他们呢
[30:06] Yeah, but it’ll take ’em eight to 12 minutes to get there. 但他们过去 还要12分钟
[30:09] I mean, this I know, ’cause I do it every day. 我了解 因为我就干这行
[30:12] We should go. 我们该过去
[30:13] Can’t just pass it by. 不能视而不见
[30:16] Come on. 走吧
[30:25] – You guys okay? – Yeah. -你们没事吧 -没事
[30:28] Take it easy. Take it easy. 慢点 慢点
[30:30] Is anything hurt? 你受伤了吗
[30:31] Just came out of nowhere. 那辆车突然开出来了
[30:32] – I need help! – All right, we should go. -救命 -我们得走了
[30:34] – We should go. Go. – Help! Help! -我们得过去 -救命
[30:38] Watch out for that. 小心
[30:42] My God. 天呐
[30:42] Can you please help me? Please help. 救人啊 快来救人
[30:44] There’s a power line that fell into the water, 一条高压线掉进水里了
[30:45] and Alex jumped in to try to save the baby. 艾利克斯跳进去想救孩子
[30:47] Alex, he’s your husband? 艾利克斯 他是你丈夫吗
[30:49] – He’s the manny. – Manny. -他是男保姆 -男保姆
[30:50] – Mama? – My… -妈妈 -天
[30:52] Lyla! 莱拉
[30:53] Wait. Stay back. Stay back. Stay… 等下 退后 退后…
[30:56] What are you doing? 你干什么
[30:57] Get off of me! 放开我
[30:58] No. I’m a firefighter, okay? 我是个消防员
[30:59] You can’t see it, 你看不到
[31:00] but those power lines are sending 5,000 volts through that water. 但水里那些高压线的电流有五千伏特
[31:02] Anyone touches it and they are dead. 碰一下就会死
[31:05] Okay, listen, listen, I understand. It’s okay. 听着 听着 我理解 你放心
[31:09] I’m gonna help. 我会帮忙
[31:11] – I’m gonna help her, okay? – Okay. -我会救她 -好
[31:12] Mama! 妈妈
[31:12] You and your wife do everything you can 你和你妻子尽一切努力
[31:14] to make sure she stays on that float, okay? 让她待在浮板上
[31:16] Baby, listen, Mommy and Daddy are right here. 宝贝 听着 爸爸妈妈在这里
[31:18] We’re gonna come get you. 我们会接你上岸
[31:19] Right now, okay, you have to stay… 但你现在得…
[31:20] – Can we turn the power off ourselves? – No. -我们自己能关闭电源吗 -不能
[31:26] – Okay, stay there. – Sweetie, it’s okay. -待在那里 -没事的 宝贝
[31:29] What are you doing? 你干什么
[31:30] I’m, I’m gonna ride this thing out and scoop her up. 我要骑这个去救她
[31:32] No, you’re not! 不行
[31:33] Did you get that from the macho handbook? 你从”天不怕地不怕”指南里学来的吗
[31:35] That’s insane. 这么做太疯狂了
[31:36] Yeah, there’s no way that book actually exists. 根本就没有这种指南
[31:38] Actually, give me your knife. 把刀给我
[31:39] You have a knife, right? You’re a fireman. 你有刀吧 毕竟你是个消防员
[31:41] – Give me your knife. – Yeah, okay, okay. -把刀给我 -好 好
[31:42] Quick, quick, quick. 快快快
[31:46] Okay. 好
[31:46] What are you doing? 你干什么
[31:51] Here. Take this. 给 拿着
[31:52] Okay, it’s rubber, so it won’t conduct electricity. 是橡胶 所以不导电
[31:54] Okay, great. That’s good. That’s genius. 很好 很棒 你太有才了
[31:57] Okay. 好
[31:58] Pull it across. Be careful. 拉过去 当心
[32:00] Just go slow. 慢点
[32:03] Okay, baby? Baby. 好 宝贝 宝贝
[32:06] Do you see this? 你看见了吗
[32:07] Can you grab this for Mommy? 你能抓住这个吗
[32:08] Can you grab that? 能抓一下吗
[32:10] You’re such a good girl. 你真乖
[32:11] – Don’t let go, okay? – Good job. -别松手 -真棒
[32:13] My God! 天呐
[32:13] – It’s okay. – It’s okay, it’s okay. -没事 -没事 没事
[32:14] – We’re good. We’re good. – Hold on. Hold on, sweetie. -没事 没事 -抓住 抓住 亲爱的
[32:16] Hold on tight. 抓紧了
[32:17] – There you go. – Hold tight. -抓好了 -抓紧了
[32:19] – Be careful, Buck. – Here we go. -小心 巴克 -可以了
[32:21] You’re doing such a good job. 你表现太好了
[32:23] Hold on. 抓住了
[32:24] Okay, keep holding. All the way over. 别松手 一直到这里
[32:26] – My God. – Okay. -天呐 -好了
[32:28] Don’t go in the water. 别沾水
[32:32] – Thank you. Thank you. – Please. -谢谢 谢谢 -太好了
[32:35] Baby. 宝贝
[32:37] – Thank you. Thank you. Thank you. – Yeah. -谢谢 谢谢 -没事
[32:38] – DWP cut the power. – Thank you so much. -电源被切断了 -太谢谢了
[32:40] We’re all clear. 我们安全了
[32:41] Great. Thank you. 很好 谢谢
[32:43] Thanks, guys. How you doing? 谢谢各位 你好
[32:44] – Good job. – Good to see you. Thank you, man. -真棒 -见到你真好 谢谢
[32:46] – Good to see you guys. Yeah. – You, too. -见到你们真好 -彼此彼此
[32:46] You were so brave. 你好勇敢
[32:48] You were so brave. 你好勇敢
[32:53] Thank you. 谢谢
[32:54] Thank you so much. 太谢谢了
[32:56] – Good job. – Thanks. -你做得真棒 -谢谢
[32:59] What? 怎么了
[33:01] Nothing. 没什么
[33:03] That was so exhilarating. 好刺激啊
[33:04] I mean, I’m usually miles away on the other end of a phone. 我一般都是在电话那头听现场情况
[33:08] You get to do that every day. 而你每天都去现场救人
[33:09] Such a high. 太刺激了
[33:11] Well, you were really good. 你做得很棒
[33:14] Thanks. 谢谢
[33:20] I know. 我懂
[33:22] – Let’s go find her. – Yeah. -我们去找她吧 -好
[33:36] So, you asked what I was looking at before, right? 你之前问我看什么 对吧
[33:40] When we, when we high-fived? 就是我们击掌的时候
[33:43] It was your hands. 我是在看你的手
[33:46] See, in an emergency situation, 是这样 紧急情况下
[33:48] the body produces adrenaline. 身体会分泌肾上腺素
[33:51] keeps your mind focused, 让精神更集中
[33:53] dulls any pain, makes you super strong. 减缓疼痛 增强身体机能
[33:57] It’s a normal human response. 这是人体的正常反应
[33:59] My first few calls, 我刚开始几次去现场时
[34:02] I was shaking like crazy for an hour after. 救完人 我的手抖了好长时间
[34:06] Your hands, they never shook. 而你的手一点都没抖
[34:10] I mean, you were like a full-on Jedi. 你当时如绝地武士一般镇定自若
[34:15] Well, I do have some experience with stress. 我在抗压方面 很有经验
[34:18] Sure. 好吧
[34:21] But also, I feel calm around you. 而且 你在我身边 我很安心
[34:30] Sergeant. 警官
[34:31] Did-did you find her? 你找到她了吗
[34:32] A woman fitting her description 一个符合描述特征的女人
[34:33] was brought into County General about 20 minutes ago. 于20分钟前被送进了县总医院
[34:42] Abby. Athena. 艾比 阿西娜
[34:45] Is she… is she okay? 她没事吧
[34:45] Doctor’s looking at her now. 医生正在检查
[34:47] You the daughter? 你是她女儿吗
[34:47] Yeah. I’m Abby Clark. 对 我是艾比·克拉克
[34:49] You guys have actually met. 你们其实认识
[34:49] Abby was the 911 dispatcher on that home invasion in Winnetka. 艾比是上次温尼卡入室抢劫案中那个911接线员
[34:52] No fooling. Okay. 就是你啊
[34:54] Well, I’m still trying to get the story on what happened to her, 我还在查她到底出什么事了
[34:56] but, seems like your mother made it all the way to South Los Angeles. 但看起来你母亲一个人跑到了南洛杉矶
[35:00] These fellas brought her in. 是这些人把她送过来的
[35:02] Thank you guys so much. 太感谢你们了
[35:04] – What happened? Was she hurt? – Nah. -怎么回事 她受伤了吗 -没有
[35:07] She was confused and agitated. 她就是神志不清 情绪激动
[35:09] She didn’t belong there. You could tell. 你能看出来 她不是那里的人
[35:10] So we brought her here. 所以我们就把她送到这里了
[35:11] I’ve seen it before with my abuelita. 我奶奶以前也这样
[35:13] And I’m sorry to say, 很遗憾 我得说
[35:15] but it doesn’t get no better. 这种病 情况会越来越糟
[35:17] Thank you so much. 谢谢你
[35:19] No problem. No problem whatsoever. 没事 别放在心上
[35:21] Abby. 艾比
[35:22] – Mom. – Abby. -妈 -爱你
[35:24] Mom. 妈
[35:28] I’m sorry. I’m so, so sorry. 对不起 很抱歉
[35:31] It’s okay, Mom. 没事 妈
[35:35] It’s okay. 没事了
[35:37] Okay, Mom. Okay. 没事了 妈
[35:51] Is this Tommy? 这是汤米吗
[35:53] Did you cut your hair differently? 你换发型了吗
[35:56] Mom, that’s not Tommy. 妈 这不是汤米
[35:58] I broke up with Tommy. That’s Buck. 我和汤米分手了 这是巴克
[36:00] He was the one who helped me find you. 是他帮我找到了你
[36:04] Where did I go? 我去哪了
[36:10] I’m just gonna walk him out, okay? 我先把他送出去
[36:12] And I’ll be right back. Okay. 马上就回来
[36:15] – I’m just… I’m… – Okay. -我就… -好
[36:17] It was, it was nice to meet you, Ms. Clark. 很高兴认识你 克拉克夫人
[36:19] Thank you. 谢谢
[36:23] Be kind to her. 对她好点
[36:25] Okay. 好了
[36:27] – All right. Listen, now, be safe, okay? – Okay. Bye. -好了 注意安全 -好了 再见
[36:28] Take care. 保重
[36:35] Be right back. 马上回来
[36:36] So, that is the most amount of time 这是我第一次
[36:38] I have ever spent with a woman I want to have sex with 跟一个我想上床的女人相处这么长时间
[36:41] without actually having sex with her. 而没有真的上床
[36:43] My mom? 我妈吗
[36:44] It’s that nightdress. 主要是那件睡袍太吸引人了
[36:45] It’s just so hot. 太性感了
[36:52] Well, I guess we should probably just… 我们该…
[36:56] go back to being phone buddies again. 再做回”电话友人”了
[36:59] Why? 为什么
[37:00] Because I like hanging out with you, too, 因为我也喜欢和你待在一起
[37:02] and I think that if we continue to hang out, we will… 而如果我们继续见面 我们就会…
[37:07] mistakes will be made. 犯下错误
[37:09] But I do want to say thank you so much for today, 但我想好好谢谢你
[37:12] and not just for what you did for my mom and for me, 不仅是谢你为我和我妈做的一切
[37:15] which was amazing. 你真是太好了
[37:18] But you really gave me back a piece of myself. 还要谢谢你让我重新找回了自己
[37:21] You’re the first person in a long time 这么长时间以来
[37:22] to show me that I exist outside of this house 就只有你让我意识到
[37:26] and away from this hospital bed and the frustration. 除了照顾我妈之外 我还有其它生活
[37:30] So thanks. 所以谢谢你
[37:31] Well, then, you’re very welcome. 这没啥 别客气
[37:34] Really. 真的
[37:52] And no matter what you’re feeling right now… 不管此刻你有什么感觉
[37:57] don’t go have sex with some girl on Tinder. 别上约炮软件找人约炮
[38:01] You were thinking about it. 你刚才打这个主意了吧
[38:06] I’ll call you. 我会打给你
[38:08] Okay. 好
[38:13] – Thank you. – Bye. -谢谢 -再见
[38:16] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[38:42] It is a beautiful day, Henrietta. 今天是个好日子 亨丽埃塔
[38:44] My love. 亲爱的
[38:45] Call me Henrietta again, you’re going over the balcony. 再叫我一次亨丽埃塔 我就把你扔出去
[38:48] Okay, then. Bobby. 好吧 巴比
[38:50] Captain, my handsome captain. 队长 我英俊帅气的队长
[38:53] What are you, high? 你嗑嗨了吗
[38:54] No, I’m not high. 我没嗑嗨
[38:55] I met a woman. 我认识了一个女人
[38:56] Two, actually. 其实是两个
[38:57] I met a woman and her mother. 我认识了一个女人和她母亲
[39:00] And I didn’t have sex with either of them. 我没和她们中任何一个都没上床
[39:06] Why’s it so cold in here? 气氛怎么这么冷
[39:22] I have told him a million times, 我已经跟他讲过无数遍了
[39:24] wait for everything to be shut off 等一切都关掉之后
[39:26] before you hose down the place. 再清洗这里
[39:28] But does he listen? No. 但他听进去了吗 没有
[39:30] He doesn’t listen. You know what happens? 他没听 结果怎么样
[39:32] This. This is what happens. 就是这样 这就是下场
[39:34] Sir, can you hear me? 先生 你能听见我说话吗
[39:36] Yeah. 能
[39:37] Does anything feel broken? 你哪里骨折了吗
[39:39] You want to maybe wait 我先检查一下他
[39:41] until I decide he’s okay to be moved? 要是安全 你再动手吧
[39:43] Be glad when Chimney gets back. 奇米快点归队就好了
[39:45] We’ll all be glad for that. 我们都希望那样
[39:54] Run it again! 再放一次
[39:57] Buck, what are you doing? 巴克 你干什么呢
[39:58] This is a good one. You got to see this. 这段太好笑了 你得瞧瞧
[39:59] What are you doing? 你干什么呢
[40:00] All right, play the tape. Come on, one more time. 放一下 再放一次
[40:02] Wait for it. Wait for it. 等着 等着
[40:05] Crap. No, no, no, no, no! 该死 别别别
[40:08] Buck, that man could have been seriously injured. 巴克 那个人差点就受重伤了
[40:10] – Help! Help! Help! – Listen, this is so… -救命 救命 -听着 这太…
[40:13] unprofessional. 不专业了
[40:19] – I’m not laughing. I’m not. – Yes! -我没笑 没笑 -对
[40:20] – Okay. – I’m not laughing. -好 -我没笑
[40:26] Man. 天呐
[40:28] I have never seen you laugh like that. 我从没见你这么开朗地笑过
[40:32] Well, I wasn’t always like this. 我也不是一直都这样
[40:33] So shut down. 这么冷漠
[40:36] What happened, Captain? 那怎么变成这样了 队长
[40:40] I made some mistakes, and I… 我犯了一些错误 我…
[40:43] lost everything I cared about. 失去了一切我在乎的东西
[40:46] And I moved forward by never letting anybody get so important to me 于是为了不使自己再一次经历这种痛苦
[40:50] that I had to go through that kind of loss again. 我故意不和人亲近
[40:55] But apparently I’m not very good at it, 但显然我这方面做得很差
[40:56] because you, Buck and Chimney have become that important to me. 因为你 巴克 奇米变成了我亲近的人
[40:59] Just let us in, Bobby. 对我们敞开心扉吧 巴比
[41:01] I’ll tell you what. 这样吧
[41:02] Let’s get back to the house. 我们回到局里
[41:04] I’ll cook you a delicious meal, 我给你做顿好吃的
[41:05] and I’ll introduce you to someone. 我介绍一个人给你认识
[41:08] Who? 谁
[41:09] Me. 我
[41:56] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[41:58] Yeah, of course. 当然可以了
[41:59] Did you want to have sex with me? 你之前有想过和我上床吗
[42:03] What? 什么
[42:04] Like, you might have made a mistake, too, right? 你也有可能犯错误 对吧
[42:09] Yeah. I mean… 对 是啊
[42:12] yeah, definitely. 绝对是
[42:16] And, you know, you’re… 毕竟你…
[42:19] muscly and… 型男一个
[42:21] kind and… 温柔体贴
[42:23] you’re fun. Yeah. 还很风趣 有想过
[42:25] And you said we can… 你说我们能…
[42:27] only talk on the phone, right? 只能通过电话交流 对吧
[42:29] Yeah. 对
[42:30] Are you in bed? I’m in bed. 你在床上吗 我在床上
[42:33] Yeah, I’m in bed. 我在床上
[42:35] What are you wearing? 你穿着什么
[42:41] I don’t think this is exactly the spirit of what I meant. 这不是通过电话交流的目的
[42:46] Do you want me to stop? 你想让我停下吗
[42:49] No. 不
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号