Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:23] 4.5 billion years ago, 45亿年前
[00:25] an astral body the size of Mars slammed into the Earth. 一个火星般大小的天体与地球相撞
[00:29] The debris that flew from our planet 撞击所产生的地球碎片
[00:31] became stuck in Earth’s gravity 由于引力作用围绕着地球而转
[00:32] and formed our moon. 月亮由此而来
[00:35] That’s right. 没错
[00:37] The moon is just a part of the Earth, separated forever, 月亮是地球的一部分 却与其永远分离了
[00:40] always drawn back towards us, longing to reconnect. 总是被母星吸引着 渴望重新连接
[00:47] It is said to increase fertility, create chaos 据说满月会增强生育能力 引起混乱
[00:51] and cause people to do things they would never normally do. 影响人们做出一些疯狂之举
[00:55] No one knows why things get so weird when the moon is full, 无人知晓为何月圆之夜会如此诡异
[00:59] why it makes people act so crazy. 为何人们会失去常态
[01:02] All I know is that on this job, 我只知道干我们这一行
[01:04] the one night you need to be ready for anything 唯一需要打起十二分精神的一晚
[01:07] is a night when the moon is full. 就是月圆之夜
[01:11] You, want to watch a Ray Donovan? 你想看《清道夫》吗
[01:14] I wish, but… 我也想 但…
[01:16] I have to get my sleep tonight. 我今晚得好好睡
[01:18] It’s gonna be a full moon tomorrow and it’s always crazy. 明天是满月 总是会出各种乱子
[01:21] I need to make sure that I am rested. 我得养好精神
[01:30] Well, maybe we could have some close time. 也许我们可以好好亲热一下
[01:35] It’ll help you sleep. 助你入眠
[01:37] It’ll take a whole lot longer 那要比看一集《清道夫》
[01:39] than an episode of Ray Donovan to finish. 还要花更长的时间
[01:42] Not for me. 对我来说不是
[01:45] I don’t mind doing the extra work 我不介意辛苦一点
[01:47] to get you across the finish line. 让你快点高潮
[01:49] Shade, shade, shade, shade, shade. 羞羞羞 羞羞羞
[01:56] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[01:58] You are the most beautiful, sexy, powerful woman I’ve ever seen, 你是我心目中最美丽 最性感 最有气场的女人
[02:03] but tonight I got to get my sleep, babe. 但我今晚我得好好睡觉了 宝贝
[02:13] – LBD. – Karen, don’t say that. -“性死” -凯伦 别那么说
[02:15] I’m just tired. 我就是累了
[02:17] Lesbian Bed Death. “拉拉性生活死亡”
[02:21] Doesn’t matter how hot a couple is for each other. 不管一开始多么激情
[02:24] Eventually, we all succumb to it. 最终都会走到这一步
[02:26] Come on. I get what I need. 别这样 我欲求满足
[02:29] Like, don’t you feel the magic when we’re cuddling? 你不觉得我们搂着睡也很美好吗
[02:34] I’ve just been in relationships 只是我以前交往过
[02:36] that have been more like sisterhoods before. 像姐妹一样的女人
[02:41] If we’re not having sex, 如果我们不做爱
[02:43] then what exactly is it that makes us a couple? 我们还算什么情侣呢
[02:45] Okay. 好吧
[02:48] Just let me get my rest tonight… 今晚让我休息一晚
[02:52] and when I come home after work tomorrow, 等我明天下班回家
[02:54] we’ll crawl into bed. 我们就钻进被窝
[02:56] It’ll still be a full moon. 还是满月的日子
[02:59] And who knows what kind of crazy stuff might happen? 谁知道会发生什么疯狂的事情呢
[03:11] Tomorrow. Okay. 明天 好吧
[03:25] All right, folks, coming through. 好了 各位 我来了
[03:27] Excuse me, please. 借过一下
[03:31] What you doing there? 你在里面干什么呢
[03:32] I’m gonna have to take you out if that’s okay with you. 如果你没意见 我要把你带出来
[03:35] All right. You’ll be fine. 好 你不会有事的
[03:47] Are you ready? 你准备好了吗
[03:48] Yeah? Watch your head. 好了吗 小心别碰头
[03:51] – I got you. I got you. – Thank you. -有我呢 救出来喽 -谢谢
[03:54] I can’t believe they didn’t have a key for this. 他们竟然没有钥匙
[03:56] Don’t worry. It’s-it’s one of those nights. 没事 月圆夜总能碰到这种事
[03:58] And here. Congratulations on your moo-moo. 给 恭喜你赢了一个牛牛玩偶
[04:03] Here we go. 好了
[04:12] 911, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[04:16] You’re such a dork. 你个小傻子
[04:18] You’re a cute dork, but you’re a dork. 虽然萌萌哒 但还是傻小子
[04:19] A cute dork. 萌萌哒傻小子
[04:20] Okay. I’ll take that. 我接受了
[04:22] How are you? How you feeling? 你怎么样 感觉如何
[04:23] How’s your first day back? 第一天回来上班 感觉如何
[04:25] I feel great. 感觉不错
[04:27] No pain, got minor discomfort, 没有疼痛感 只是轻微不适
[04:29] but, don’t you worry. 但别担心
[04:30] I have someone monitoring my bread intake. 有人盯着我吃面包 不会再噎着
[04:33] I’m so relieved. 这下我就放心了
[04:34] So, when are we gonna do this again? 我们什么时候再来一次
[04:37] I mean dinner, not the tracheotomy. 我是说约晚餐 不是气切插管
[04:40] I don’t know. 说不好
[04:41] I have a run of shifts, 我有一连串轮班
[04:42] but I will check the schedule. 但我要查看一下排班表
[04:45] Are you buckling in? “你系好安全带了吗”
[04:47] am I buckling in? “我系好安全带了吗”
[04:48] Full moon. 月圆之夜
[04:49] It’s gonna get bumpy. 不是个安稳夜啊
[04:51] No. I do not buy into all that full moon BS. 不 我才不信”满月魔咒”那一套瞎话
[04:55] “Buy into”? No, no, no. “不信那一套” 不不不
[04:56] It-it is science. You know? 这有科学依据 知道吗
[04:58] Every full moon, the freaks come out. 每一次满月 怪咖都出来疯了
[05:00] Crime increases, emergency rooms are packed, 犯罪率上升 急诊室人满为患
[05:02] animals and kids go nuts. 动物和孩子都失常了
[05:05] No, in my experience, 不 根据我的经验来说
[05:06] anyone who’s gonna be an idiot on the full moon 月圆之夜犯傻发狂的人
[05:09] is gonna be an idiot 平时也是个傻缺
[05:10] on the half moon or the quarter moon 不管是半月 还是弦月
[05:13] or the no moon. 还是没有月亮时
[05:15] There is no statistical evidence 没有具体数据材料显示
[05:17] that any crime or accidents… 犯罪或意外事件
[05:20] or general freakiness 或一般的发疯行为
[05:22] increase during the full moon. 会在满月时加剧
[05:24] Abby, I just pulled a kid 艾比 我刚把一个孩子
[05:25] out of one of those stuffed animal arcade games. 从娃娃机里救出来
[05:28] I know, but that would’ve happened 我知道 但不管是否满月
[05:29] whether it was a full moon or not. 这事都有可能发生
[05:30] you don’t know that. 这可不一定
[05:31] I do know that. 我肯定
[05:32] – How many full moons have you worked? – one. -你在满月时 出勤过多少次 -一次
[05:36] Right. Bye, Buck. 这就是了 再见
[05:38] No, wait, hold on. Hold on. Look, I’m telling you. 等下 等下 说真的
[05:40] All right? Freaks come out. 满月夜充满诡异
[05:41] Now you call me when the night’s over, okay? 今夜过后 你打给我 好吗
[05:46] Bye, Buck. Bye. 再见 巴克 再见
[05:58] What’s he doing, ma’am? Is he trying to get in? 他在干什么 女士 想闯进去吗
[05:59] No. No, he’s just standing there. 不不 他就站在那里
[06:04] He’s looking at me. 盯着我
[06:05] I can’t see his eyes, but I can feel them. 我看不见他的眼睛 但能感受到他的目光
[06:09] Why is he here? 他来干什么
[06:09] – It’s okay, ma’am. – What does he want? -没事 女士 -他想干什么
[06:11] Can you tell me your name and address, please? 请说一下你的姓名和地址
[06:13] Nora Curtis. 3942 Rosewood. 诺拉·柯蒂斯 黄檀木路3942号
[06:15] I’m dispatching police to your location, Nora. 我会派警察过去 诺拉
[06:17] Can you describe the man for me? 你能向我描述一下这个人吗
[06:19] I can’t see his face. 我看不清他的脸
[06:21] He doesn’t have a face. 他没有脸
[06:22] Why doesn’t he have a face? 他怎么没有脸啊
[06:24] – Nora… – I can’t, I can’t breathe. -诺拉 -我喘不上气了
[06:26] I can’t breathe. I can’t… 我没法呼吸了 我不能…
[06:29] It’s so tight. I can’t breathe. 透不过气 我喘不上气了
[06:31] It’s okay. All right, help is on the way, Nora. 没事的 已经派人去救你了 诺拉
[06:33] Just stay on the line with me. 你别挂电话就行了
[06:41] They called you for a prowler? 一个潜行者 怎么把你叫来了
[06:43] Homeowner has a heart condition. 房主出现心脏问题了
[06:45] Well, you two traveling a little light. 你们俩有点轻装上阵啊
[06:47] Yeah, a full moon. 月圆之夜啊
[06:49] Only way to survive is divide and conquer. 解决之道就是分而治之
[06:51] I believe it’s your enemy you’re supposed to divide, 应该是对付敌人才用这招
[06:54] not yourself. 不是对自己
[06:55] All right, I’m-a check around back. 好 我去后面看看
[06:56] – Okay. – Is that what that means? -好 -那个词是那个意思吗
[07:01] Paramedics. 救护人员
[07:03] The paramedics are here. 救护人员到了
[07:05] Thank you, Abby. 谢谢你 艾比
[07:07] You’re welcome, Mrs. Curtis. 不客气 柯蒂斯
[07:08] Nora. 叫诺拉就行
[07:09] You’re welcome, Nora. 不客气 诺拉
[07:19] While I was waiting for you, he just seemed to disappear. 我等你们来的时候 他就不见了
[07:23] Everything’s gonna be okay. 一切都会没事的
[07:24] Blood pressure’s dropping. 血压下降了
[07:27] Was I having a heart attack? 我之前心脏病发了吗
[07:28] No, no, no. 没有
[07:29] Looks more like a panic attack. 确切说是恐慌发作
[07:33] He gave me such a fright… 他吓坏我了
[07:36] standing out there… 就站在外面
[07:38] just staring. 盯着我
[07:40] You’re okay now. All right? 你现在没事了
[07:42] Now, ma’am, I want you to breathe for me, nice and slow, 夫人 请你慢慢地呼吸一下
[07:44] not too deep, and when you exhale, 不用深呼吸 呼气时
[07:45] I want you to purse your lips like this. 撅起嘴唇 将气呼出
[07:48] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[07:49] You’re safe now. 你现在安全了
[07:51] Full moon. Brings out the creeps and the crazies. 月圆之夜 什么牛鬼蛇神都出来了
[07:53] Breathe, okay? 慢慢呼吸
[07:57] Breathe. 呼吸
[08:15] Ma’am, is this where you were standing 夫人 你看到那个人时
[08:17] – when you saw the man outside? – Yes. -你当时站在这里吗 -对
[08:21] Ma’am, I’m Sergeant Grant. 夫人 我是格兰特警官
[08:24] If there was someone outside, they’re gone now. 如果之前有人在外面 现在也走了
[08:26] Thank you. 谢谢
[08:28] Thena. 西娜
[08:34] Yeah? 怎么了
[08:35] It look to you like anybody had been outside? 你觉得之前有人在外面吗
[08:37] No. I mean, the ground’s wet. Didn’t see any footprints. 没有 地是湿的 没发现有脚印
[08:41] I did. 我发现了
[08:47] She says that she was standing pretty much right over here. 她说她当时差不多站在这里
[08:58] He was in the house. 他当时在屋里
[08:59] Standing right behind her. 站在她后面
[09:01] Okay. I just got the chills. 好吧 这让我毛骨悚然了
[09:04] He didn’t attack her, though. 但他没攻击她
[09:05] Maybe that wasn’t his intent 也许他没想伤人
[09:08] or maybe when she called 911 it spooked him, 也许是她报警吓走他了
[09:10] but it looks like he came in the front door. 但看起来他是从正门进来的
[09:15] Ma’am, you mind if I take a look around the inside? 夫人 你介意我环顾一下屋子吗
[09:19] No. Go ahead. 不介意 看吧
[09:21] Is there somewhere else you can stay tonight? 你今晚有其它去处吗
[09:23] Someone you can call? 你能联系上谁吗
[09:24] Why? 为什么
[09:25] You think he’s coming back? 你觉得他还会回来吗
[09:27] You’ve been through a lot tonight. 你今晚折腾坏了
[09:29] It might be best if you had some company, that’s all. 只是觉得有人陪你会比较好
[09:32] I could call my daughter. 我可以打给我女儿
[09:33] That’s a great idea. 很不错
[09:34] All clear here. Pulse is good. 检查完了 脉搏稳定
[09:36] P/R, unconscious male. 急救队 一男子昏迷
[09:37] MacArthur Park. Subject appears to be unresponsive. 麦克阿瑟公园 伤者失去意识了
[09:41] Copy. Paramedic 118 responding. 收到 118号急救队前去救助
[09:43] That’s a dicey neighborhood. 那条街区很危险
[09:44] I’ll give you a police escort. 我护送你们吧
[09:46] Thanks. 谢谢
[09:47] Ma’am, I have an officer out front. 夫人 前门有个警官
[09:49] He’ll stay there until your daughter picks you up. 你女儿来接你之前 他会一直留在这里
[09:51] That’s wonderful. Thank you. 太好了 谢谢
[09:54] Remember to breathe. 记住慢慢呼吸
[09:55] I will. Thank you. 我会的 谢谢
[09:58] Absolutely. You just rest, okay? 不客气 好好休息吧
[10:00] You’re good now. 你没事了
[10:00] Thank you both. 谢谢你们两个
[10:04] You want to tell me what that was all about? 你要告诉我是怎么回事吗
[10:05] I’ll tell you in the truck. 上车再说吧
[10:17] What’s your name? 你叫什么名字
[10:18] Kathy. 凯西
[10:20] Kathy, where are you now? 凯西 你在哪儿
[10:21] I… I… I locked the front door 我锁住了前门
[10:23] and I’m upstairs in the bedroom. 我在楼上的卧室里
[10:26] Is there anyone else with you? 还有别人在吗
[10:28] No, nobody. 没有人
[10:29] He-He’s in the house. 他进屋了
[10:31] He-he broke through the door. 他闯进来了
[10:33] Okay, Kathy. 好 凯西
[10:36] Kathy, are you still there? 凯西 你在听吗
[10:38] Okay. Stay on the phone. Lock the bedroom door if you can. 别挂电话 锁住卧室门
[10:42] He’s at the door. He’s at the door. 他在门外 他在门外了
[10:44] – He’s here, he’s here! – Okay, okay, Kathy, -他来了 他来了 -好好 凯西
[10:45] tell him you’ve called 911 and the police are on their way. 跟他说你报警了 警察马上就来了
[10:47] – Can you do that? – I-I-I’m on… -你能做到吗 -我…
[10:49] I’m on with 911. 我正在报警
[10:50] – The police are coming. – Kathy. -警察马上就要来了 -凯西
[10:52] Why are you here? Why are you here? 你怎么来这里了 你怎么来了
[10:56] Why are you here? Why? Why? 你过来干什么 为什么 为什么
[11:04] My God. 我的天
[11:11] It’s a fact. Gravity is heavier during full moons; 这是事实 满月时 地心引力更强
[11:13] scientists have proven it. 科学家已经证实了
[11:15] You read this in a peer-reviewed, scientific publication? 你是在专家审议的科学刊物上看到的吗
[11:18] I don’t know, is the Internet considered a “Scientific publication”? 不好说 网络算是科学刊物吗
[11:21] Buck, the idea that the moon causes odd behavior 巴克 满月使人做出疯狂之举
[11:23] and happenings goes back to the first century. 要追溯到第一世纪时
[11:26] It’s folklore, magical thinking. 是民间传说 奇谈而已
[11:33] She’s this way. 她在这边
[11:34] Jackie’s six months pregnant. She’s new. 杰姬怀孕六个月了 她是新来的
[11:36] This class is only open to moms who are at least 26 weeks. 我们的课程只招怀孕26周以上的准妈妈
[11:40] I warn them about overexerting themselves. 我警告过她们不该太逞强
[11:43] And behold, the Salabhasana. 这就是蝗虫式瑜伽了
[11:48] Yeah, Locust Pose. 蝉式瑜伽
[11:50] I’ve dated, like, 50 yoga instructors. 我和五十个瑜伽导师交往过
[11:53] Can you guys please clear out so we can get in there. 你们散开一下 让我们进去
[11:55] – Ladies, back to your mats. – Thank you, thank you. -各位 回到自己的位置上 -谢谢
[11:56] – I’ll take it. – I can’t move. -我来了 -我动不了
[11:58] Everything hurts. 哪里都疼
[12:00] The baby, is he okay? 宝宝没事吧
[12:01] Okay, we’re gonna check your baby right now. 我们现在检查一下你的宝宝
[12:03] Okay? I’m gonna touch you right here on your stomach. 我要摸一下你的肚脐
[12:07] Okay. There’s no trauma to the abdomen. 好 腹部没有创伤
[12:09] Vitals seem normal. 生命体征正常
[12:11] – Fetal heartbeat’s normal. – Okay, good. -胎儿心跳正常 -好
[12:12] Is the baby okay? 宝宝没事吧
[12:13] Your baby is fine. 你的孩子没事
[12:14] He’s not mine. 他不是我的孩子
[12:16] I’m a surrogate. 我是个代孕的
[12:17] Listen, can you tell me where you’re feeling your pain? 听着 你能说说你哪里疼吗
[12:19] Is it localized in your back, your arms, your legs? 背部 肩膀 腿部的哪一部分吗
[12:21] Arms and legs, 胳膊和腿
[12:22] but it’s-it’s the worst in my butt 但我的屁股最痛
[12:23] and down my thigh and calf. 一直到大腿至小腿
[12:25] Okay, I think you slipped a disc. 应该是伤到腰椎了
[12:27] We’re gonna need to get her on her side, okay? 我们得把她翻到她那面
[12:28] Very carefully support her head. 小心支撑她的头部
[12:29] All right, got it, Bobby. 好 巴比
[12:30] Let’s go this way towards you guys, okay? Very gently. 把她翻到朝向你们这面 慢慢来
[12:33] Eaay… 轻点
[12:35] – All right, I’m gonna take care of that. – I got it. -我去看看那个人 -好
[12:36] – You take care of this. – I got it. Go, go, go. -你负责这个人 -我可以 你去吧
[12:38] Here we go. I got you, I got you. 好了 有我呢 有我呢
[12:40] I think I’m having contractions. 我觉得我出现宫缩了
[12:41] How far along are you? 你怀孕多久了
[12:42] 38 weeks. 38周
[12:44] 38 weeks. Okay. 38周 好
[12:45] All right, just keep breathing with your contractions. 跟随你的宫缩一起呼吸
[12:47] Nice and easy, all right? What’s your name? 慢慢呼吸 你叫什么名字
[12:49] Beth. 贝斯
[12:49] Okay, I need a cup of water for Beth. 给贝斯拿点水来
[12:51] Am I in labor? 我要生了吗
[12:52] I think it’s Braxton Hicks, it’s a soft labor. 应该是”产前子宫收缩” 一种假性阵痛
[12:54] What does that mean? 什么意思
[12:55] That means your contractions are gonna go away 意思就是等你补充完水分 放松以后
[12:56] once we get you nice and relaxed and hydrated, okay? 你的宫缩症状就会消失了
[12:59] – Okay. – Just take a drink. -好吧 -喝点水
[13:02] My God. My water broke. 天呐 我的羊水破了
[13:05] – Buck? – Yeah, I’m on it. -巴克 -我来了
[13:06] Dispatch, requesting additional paramedics to 232 Hope, 调度中心 霍普街232号 请求增派急救员
[13:09] possible spinal disc herniation. 可能性椎间盘突出
[13:10] Need transport to hospital immediately. 要立即送往医院
[13:12] It’s coming. It’s coming now. 要生了 宝宝要出来了
[13:14] Yeah, you only just started contractions, it’s okay. 好 你只是刚开始宫缩 没事
[13:16] No, this is my fourth kid. It’s coming. 不 这是我第四个孩子了 孩子要出来了
[13:18] Okay, I need towels! I need towels! 好 给我毛巾 毛巾
[13:20] Please, she’s almost there. 快 她快生了
[13:21] Okay, these contractions are a minute apart. 每隔一分钟就会出现一次阵痛
[13:24] This isn’t soft labor, is it? 这不是假性阵痛吧
[13:26] No. You’re having your baby. 不是 你要生了
[13:28] My God, can I go to the hospital? 天呐 我能去医院吗
[13:29] With contractions this close together, 宫缩这么频繁
[13:31] I can’t bring you to the hospital. 不能把你送去医院
[13:32] Transporting you’s too risky right now. 眼下用车送你过去太危险了
[13:33] But you’re in good hands. 但你不用担心
[13:35] I’ve delivered babies before. 我以前接生过
[13:36] Okay. 好
[13:38] No, no, not now. 别啊 别现在啊
[13:41] Seriously? I’m not… 开什么国际玩笑…
[13:42] Bob, I’ve never done this before. 老巴 我没接生过啊
[13:44] It’s okay. I will talk you through it. 没事 我一步一步教你
[13:45] They say when a full moon’s halfway between 据说月圆之夜时
[13:47] the eastern horizon and its highest point, 月亮在地平线与其最高点时
[13:49] it can induce labor. 容易催生
[13:51] I knew I should have canceled this class. 我就知道今晚该取消课程
[13:53] Just saying, I did tell you. 我早跟你说了吧
[13:54] Okay, we can discuss the moon later, Buck. 我们稍后再聊”满月魔咒”吧 巴克
[13:56] If you’re not in labor right now, 如果你不是要生了
[13:57] could you please go out in the hallway and give us some space? 能到出去到走廊里待一下吗
[13:59] Thank you. 谢谢
[14:00] I have two, possibly three women in labor. 有两个 也许三个女性要生了
[14:02] Membranes have ruptured. 羊膜已破
[14:04] Labor is progressing rapidly. 即将生产
[14:05] I need a couple of extra transports to the hospital. 请多派几辆车过来 送她们去医院
[14:08] Okay, Beth, I need you to push, okay? 好了 贝斯 你得使劲了
[14:13] I want my epidural! 我想要无痛分娩
[14:15] Beth, you’re doing great. 贝斯 你表现很好
[14:18] Okay, he’s crowning. 好 他要出来了
[14:19] Buck, I need a towel. 巴克 给我毛巾
[14:20] Coming. Got it. 来了 我来了
[14:22] Okay. Give me the towel. 好 把毛巾给我
[14:23] Give me the towel. Okay. 把毛巾给我
[14:27] Okay, okay, Beth, I just need one last big push. 好 贝斯 最后再使一下劲
[14:35] Okay. All right, you have a beautiful baby girl. 好了 你生了一个漂亮的女孩
[14:37] Will you save the placenta? I want to freeze it. 能留一下胎盘吗 我想冷冻做个纪念
[14:40] Okay. 好
[14:42] – Buck, you ready? – Yeah. -巴克 你准备好了吗 -嗯
[14:43] Clamp? 钳子
[14:45] – Okay, I got it. – Okay. And cut. -好 我可以 -剪开
[14:47] All right. 好了
[14:49] – Good job. – All right. -干得漂亮 -好
[14:50] Yeah, she’s in, she’s beautiful. 她出生了 她很漂亮
[14:52] Yeah, meet your mama. There you go. 来见见妈妈吧
[14:54] Thank you. 谢谢
[14:56] All right, she knows you. 她能认出你
[14:59] My God. 天呐
[15:00] Okay. 好
[15:02] All right. 好
[15:03] All right. Okay. 好 好
[15:05] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[15:10] I got her, I got her, I got her. Go ahead. 这里有我 你过去吧
[15:10] You sure? Okay. 你确定吗 好
[15:11] Yep. Yep. 确定
[15:12] Okay, just breathe. 慢慢呼吸
[15:16] Okay. 好
[15:17] Just-just keep on breathing. 慢慢呼吸
[15:20] My God, just go. I got this. 天呐 你走吧 我能行
[15:22] You’re gonna deliver your own baby? 你要给自己接生吗
[15:23] Yes, I told you, it’s my fourth. 对 我说了 这是我第四个孩子
[15:25] And she’s a doula. 而她还是个助产士
[15:27] Okay, okay. 好好
[15:29] Okay, okay. What are you feeling? 好 你感觉怎么样
[15:30] Something’s wrong. 感觉不对劲
[15:31] I didn’t feel like this with my last baby. 我上次生产时 没有这样
[15:33] – How tall are you? – Four foot 11. -你多高 -一米五八
[15:35] Did your doctor ever tell you anything 你的医生有没有跟你说
[15:36] about the size of the baby? 孩子的个头有多大
[15:37] Is it big or…? 个头大还是…
[15:38] – Yeah, he’s big. – He’s big. Okay. -对 他个头很大 -个头很大
[15:39] I saw the ultrasound. His head is huge. 我看过B超了 他的头很大
[15:41] Okay, I think you’re experiencing something called CPD, 你这应该是”头盆不称”
[15:43] cephalopelvic disproportion. 胎头骨盆不相称
[15:45] That means your baby’s head is too big for your pelvis. 你的盆骨太窄 孩子头太大 生不出来
[15:48] Okay? But you’re gonna be okay. 但你不会有事的
[15:49] We’re gonna get you an emergency C-section. 我们会把你送到医院进行剖腹产
[15:50] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[15:51] – Guys, come on in. – God. -各位 来了 -天呐
[15:52] Right here. 这里
[15:53] Is my baby gonna be okay? 我的孩子会没事吧
[15:55] We need to call my husband. 我们得联系我丈夫
[15:56] The baby’s gonna be fine and so are you. 宝宝会没事 你也会没事的
[15:57] – Slow, slow, slow. – We’ll call your husband on the way. -慢点 慢点 -我们在路上会联系你丈夫
[15:59] Don’t push. There you go. 别着急用力 好了
[16:05] – It’s a boy. – Yes. -是个男孩 -是啊
[16:07] Well, I’m Buck, and that’s Bobby, 我是巴克 那是巴比
[16:09] just in case you want to name him after us. 如果想以我们给孩子命名
[16:11] You know, in our honor or something. 感谢我们之类的
[16:12] No, I don’t think so. 我想还是算了
[16:16] You still think this full moon stuff is a myth? 你还觉得”满月魔咒”是个传说吗
[16:18] Yes, and I still think you’re an idiot. 对 我还是觉得你是个二货
[16:20] St. Matthews, contact OB surgical on call, 圣马修斯医院 联系值班产科医生
[16:22] we’ve got an emergency C-section coming in, four minutes out. 一位急需剖腹产女士将送往医院 四分钟后到达
[16:27] How you holding up? 你还好吧
[16:31] Just pissed… 就是很恼火…
[16:33] that I can’t seem to shake this. 我好像摆脱不掉这件事
[16:36] Just keep hearing her screaming. 耳边一直响起她的尖叫声
[16:39] It’s okay if you want to go home. 如果你想回家也没事
[16:42] I can cover you. 我替你
[16:44] Not gonna leave you in a lurch. 不能抛下你
[16:47] On the full moon, which I don’t even really believe in. 毕竟是满月 而我其实都不信这一套
[16:52] There’s a detective here. 一位警探来了
[16:54] He wants to hear the call, Abby. 他想听一下那通电话 艾比
[17:00] What kind of detective? 什么警探
[17:01] Homicide. 凶杀案警探
[17:04] This is Abby Clark. 这是艾比·克拉克
[17:05] – She took the call. – Detective Marks. -她接的那通电话 -马克斯警探
[17:07] Nice to meet you. 幸会
[17:08] – You wanted to hear the tape. – Yeah, that’d be great. -你想听一下电话录音吗 -对 那样就太好了
[17:11] I’ve read the fast transcript, 我看过了录音文本
[17:12] but, reading isn’t the same as hearing. 但看和听是两码事
[17:16] No. It isn’t. Come this way. 确实不一样 这边请
[17:19] Why are you here?! Why are you here?! 你怎么来这里了 你怎么来了
[17:21] Why?! Why?! 为什么 为什么
[17:31] Well, thank you, Ms. Clark. 谢谢你 克拉克女士
[17:33] Welcome. 不客气
[17:35] What were you hoping to hear? 你想听到什么
[17:35] Well, things sometimes get missed in the transcripts. 文本里有时会忽略掉一些东西
[17:38] I was hoping… 我是希望…
[17:39] You might hear his voice? 你能听到他的声音吗
[17:42] Hard to hear anything under these screams, 这么大的尖叫声下 很难听到其它声音
[17:44] even if he had said something. 即便他真的说了什么
[17:46] Maybe I could dig it out if it’s there. 如果有 也许我能分离出来
[17:49] I mean, if that would help you guys find him. 如果这能帮你们找到凶犯
[17:52] We’ve already caught him. 我们已经抓到他了
[17:54] Yeah, the ex-husband. 她前夫
[17:55] She’d been granted multiple protective orders against him. 她多次针对他向法院申请了保护令
[17:58] And he had been charged with domestic battery on more than one occasion. 他被指控多次实施家庭暴力
[18:02] She was afraid of him. 她很害怕他
[18:04] Has he confessed? 他认罪了吗
[18:05] No. They–they generally don’t. 没有 他们一般都不会认罪
[18:10] Now, if I had his voice on that tape, 而如果录音里有他的声音
[18:13] it’d make things a little bit easier, 那就能轻易将他定罪了
[18:14] but, at least he’s off the streets. 但至少抓住他了
[18:18] He’s not going anywhere for now. 他目前哪里也去不了
[18:21] Thank you for your time. 谢谢你能抽出时间
[18:23] Thank you. 谢谢
[18:24] – Good luck with it. – Thank you. -祝你好运 -谢谢
[18:46] Hey, Terry. 泰瑞
[18:48] Would you do me a favor? 帮个忙
[18:51] Would you check the system for any 911 calls made 你能在系统里找一下 过去三年里
[18:54] from that number or address in the last… three years? 这个号码或地址有没有打过求救电话吗
[18:59] – Sure. – Thanks. -好 -谢谢
[19:04] 从资料库下载通话 2015年 10月29号 来电者 凯西·布莱克
[19:08] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[19:09] Yes, my name is Kathy Blake. 我叫凯西·布莱克
[19:11] I’m at 837 Harper, and my ex-husband is outside my front door. 我住在哈珀街837号 我前夫就在我家门外
[19:15] – Open the door! – His name is Trent McConnell -开门 -他叫特伦特·麦康纳
[19:17] and he’s not supposed to be within 50 yards of this house. 他都不该靠近这座房子五十码以内
[19:20] Open the door, you bitch. I want my stuff. 开门 贱人 我来拿我的东西
[19:22] Trent, you psycho, I’m on the phone with the cops. 特伦特 你个精神病 我正在报警
[19:25] Keep doing what you’re doing 你继续这么搞下去
[19:26] if you want to spend the night in jail again. 今晚就等着在监狱里过夜吧
[19:28] Ma’am, I’ve dispatched officers to your location. 女士 接警人员已经前往你家
[19:30] I swear to God, I am holding a butcher knife, 我手里拿着刀 我发誓
[19:32] and if you come through that door before the police get here, 如果你在警察来之前闯进来
[19:34] I will use it. 我就会用刀对付你
[19:37] He’s at the door. He’s at the door! 他在门外 他在门外了
[19:40] He’s here, he’s here! 他来了 他来了
[19:43] Trent, you psycho, I’m on the phone with the cops. 特伦特 你个精神病 我正在报警
[19:45] Keep doing what you’re doing if you want to spend the night in jail again. 你继续这么搞下去 今晚就等着在监狱里过夜吧
[19:50] Why are you here?! Why are you here?! 你怎么来这里了 你怎么来了
[19:52] Why?! Why?! 为什么 为什么
[19:57] It’s not the husband. 凶手不是前夫
[20:01] They got the wrong guy. 他们抓错人了
[20:27] So, basically, it’s a twist on “The call came from inside the house.” 基本上就是现实版《室内凶铃》
[20:30] Only it was a reflection and there was no call, 区别在于现实中是人影 也没有来电
[20:32] so it’s nothing like that at all. 所以完全不像那样
[20:34] I don’t know, a full moon… 怎么说呢 月圆之夜…
[20:36] maybe it was a spirit. 也许是个鬼
[20:36] Spirits don’t leave muddy footprints. 鬼不会留下脚印
[20:38] You don’t know that. What if it was raining in purga… 这可不一定 万一炼狱中下雨…
[20:40] Chimney, stop talking. 奇米 别说了
[20:41] Copy that. 收到
[20:46] Go. I got this. 去看看 这里有我
[20:49] Get off him! Stop! 放开他 住手
[20:52] Help! Somebody help! 救命 救命啊
[20:55] Slowly turn around and show me your hands! 慢慢转身 举起手来
[20:57] My God, what the…? 我靠 什么套路…
[21:00] What the hell is this kid on? 这小子磕什么药了
[21:02] Probably bath salts. 也许是吸食毒品”浴盐”了
[21:03] It’s a crazy mix of chemicals that causes violent, 一种致幻剂能导致暴力行为
[21:05] psychotic behavior. 精神错乱
[21:06] Step away from the man. 放开那个男人
[21:07] Are you hearing me?! 你听到了吗
[21:08] Turn around slowly. 慢慢转过来
[21:14] Did you see a weapon? I don’t see anything. 你看到他手里有武器了吗 我没看到
[21:15] I’m not sure, I don’t… No, I don’t think so. 不确定 不… 应该没有
[21:17] I’m not gonna ask you again! 最后一次警告
[21:29] My God. 我的天呐
[21:43] Athena, you all right? 阿西娜 你没事吧
[21:44] Yeah, yeah, yeah, yeah. I’m good. 没事没事 我没事
[21:45] – You sure? – Yeah. Go. -你确定 -对 你去吧
[21:47] Make sure that guy’s okay. 去救治一下那个人
[21:54] Detectives want statements from both of us. 警探需要给我们俩录口供
[21:56] – You want me to go first? – It’s all you, Chim. -你想让我先去吗 -你去吧 老奇
[21:59] Do I refer to the guy as the perp or the face eater? 我该称这家伙为罪犯还是”啃脸男”
[22:12] This is Hen. 我是亨
[22:14] Well, it better be. 最好是啊
[22:15] I called her cell phone. 我给她打的是手机
[22:18] Who is this? 你是谁
[22:18] Palmar Women’s Correctional Facility. 帕尔马女子监狱来电
[22:20] To accept the charges, please press one. 愿意接受付费电话 请按1
[22:23] Eva? 伊娃
[22:24] Yeah, I’m out, baby. 是啊 我出狱了 亲爱的
[22:25] No thanks to you. 你都没帮忙
[22:28] Eva, listen, about that… 伊娃 听着…
[22:29] Relax, I’m just messing with you. 别紧张 我逗你玩呢
[22:32] I put you in an awkward position, I know. 我知道我让你很为难
[22:35] I apologize. 我道歉
[22:37] Okay, well, thanks for understanding. 谢谢你的体谅
[22:40] – How long have you been out? – A week. -你出狱多久了 -一周了
[22:42] I wanted to make sure I had my footing before I called you, 但我在安顿下来之前 不想联系你
[22:44] so I got a job at a small tax firm. 我在一间小税务公司找了份工作
[22:46] You know, it’s just an entry-level thing, 就是个初级职位
[22:48] but if I work hard, I can climb my way up. 但如果我努力工作 可以慢慢升上去
[22:51] That’s great. 这太好了
[22:53] Listen, 听着
[22:54] you-you kind of caught me at a bad… 我现在不太方便…
[22:56] Come over. 过来吧
[22:59] – What? – Come on. Come celebrate. -什么 -过来庆祝一下吧
[23:00] I want to show you my new place. 我想给你看下我的新家
[23:02] It’s not much, but, it’s got a bed. 很简陋 但有张床
[23:09] You’re awful. 你太坏了
[23:11] I know. 我知道
[23:13] So come over and let me apologize for being so awful. 所以你赶紧过来 让我补偿一下你吧
[23:17] Maybe I can… 也许我能…
[23:19] put you in another awkward position. 再让你处于一个为难的境地[性爱姿势]
[23:27] Listen, I’m-I’m glad you’re home, 听着 我很高兴你出狱了
[23:30] and that, you know, you’re-you’re doing well. 也很高兴你状态很好
[23:33] I am. 真的
[23:35] But, I got to go. 但我得挂了
[23:39] Everything all right? 一切都还好吗
[23:40] Yeah, well, it is for now. 目前还好
[23:42] I mean, so far, 目前为止
[23:43] no one’s questioning whether or not it was justified. 还没人质疑我是否该开枪
[23:45] Hell, I wasn’t gonna let that monster eat my face. 总之我不会让那个怪物把我的脸给啃了
[23:48] You know, it’s gonna be a long night. 今晚有的忙了
[23:50] Back to the station, talk to OIS and the DA, 要回局里 跟警员开枪调查员和地检官谈一下
[23:53] and then, back here, walk them through it. 然后再回来 跟他们讲一遍经过
[23:55] Probably have to ride the desk for a couple of days 也许要转去做几天文职
[23:57] till the DA is satisfied there’s nothing here. 直到地检署认为这属于合法开枪
[23:59] I got your back if they come calling. 如果他们打来找我 我会撑你
[24:01] You always do. 你一向讲义气
[24:04] That wasn’t your wife on the phone, was it? 刚才来电的不是你老婆吧
[24:09] No, it wasn’t. 不是
[24:15] Everything all right at home? 家里有什么事吗
[24:16] It’s fine. 没事
[24:17] “Fine,” Huh? “没事”啊
[24:23] Hen. 亨
[24:25] Now, you know I love you. All right? 你知道我多喜欢你
[24:27] Glass house, all that jazz. 就别跟我装一套了
[24:29] But my advice, you let it go long enough, 但我的建议是 如果你继续下去
[24:31] ain’t no coming back from “fine.” 接下来就不会是”没事”了
[24:34] Everything was fine in my marriage until the bomb went off. 我的婚姻触礁之前 一切都没事
[24:40] Athena, I appreciate your concern, but we’re good. 阿西娜 我很感谢你这么有心 但我们很好
[24:43] Karen’s not a bomb waiting to go off. 凯伦不是一颗定时炸弹
[24:46] I wasn’t talking about her. 我说的不是她
[25:02] Trent, you Psycho, 特伦特 你个精神病
[25:04] I’m on the phone with the cops. 我正在报警
[25:05] Just keep doing what you’re doing 你继续这么搞下去
[25:06] if you want to spend the night in jail again. 今晚就等着在监狱里过夜吧
[25:09] Well? 你觉得呢
[25:11] Right. This just confirms it. 对 这证实了
[25:12] He had been harassing her for years. 他骚扰她很多年了
[25:14] Yeah, but don’t you hear the difference between the two calls? 嗯 但你没听出两通电话的区别吗
[25:17] I mean, when she was with her ex-husband, 她前夫来的那一次
[25:20] she was upset, but she was pushing back. 她很不高兴 但她态度强硬
[25:23] You know, she was fighting him. 她反抗了
[25:24] And she called him by his name. 而且她叫他的名字了
[25:26] Tonight, she didn’t mention a name, 今晚 她没说名字
[25:28] and it was completely different. 感觉完全不同
[25:29] It was like… blind terror. 就像是被惊吓到了
[25:31] Because she finally realized what he was capable of. 因为她终于意识到他有多凶狠了
[25:34] It’s dark, her focus is split ’cause she’s talking to you. 天很黑 她正和你讲电话 所以分心了
[25:37] She may not have realized it was her ex until it was too late. 她意识到那是她前夫时 可能已经太晚了
[25:40] You know, a woman with a history like that, 一个有家庭暴力史的女人
[25:43] I mean, if a guy’s trying to break in, 如果有人闯入
[25:45] she’s gonna presuppose that it’s her ex. 她会先假设那是自己的前夫
[25:49] That’s not the guy who came in tonight. 今晚闯入的人不是他
[25:52] Look, it’s clear you care about what you do. 显然 你对你的工作很用心
[25:54] I imagine you’re not used to losing one. 你肯定不太习惯救人失败
[25:57] I got to believe, hearing someone die like that? 我得说 听着一个人那样死去
[26:00] Not an easy thing to just shake off. 很难摆脱掉这种影响
[26:02] Well, I take over 200 emergency calls in a ten-hour shift. 我每一班十个小时 要接两百通求救电话
[26:05] I don’t just shake them off, I move on. 我不只是摆脱掉 我会放下
[26:08] ‘Cause there’s always another call to move on to. 因为这样的求救电话会一直打来
[26:11] And I listen to every single one. 我要接听每一通电话
[26:14] And I know what I’m hearing here. 我很确信自己听到的事情
[26:16] Here’s what I know. All right? 我的经验是
[26:18] 99% of the time, the guy you think did it did it. 99%的时候 你认为是谁干的 就是谁干的
[26:21] It’s my job to find the evidence to prove it. 我的职责就是找到证据证明这点
[26:23] And my job is to listen, and hear what people tell me, 而我的工作是倾听 听出别人告诉我的事情
[26:27] and hear what they don’t tell me, 以及不告诉我的事情
[26:28] and hear everything that goes on around them. 以及他们周围一切发生的事情
[26:30] I’m telling you, 说真的
[26:31] the person who killed that woman tonight 今晚杀死这个女人的人
[26:34] is still out there. 还没被抓到
[26:35] It wasn’t her ex-husband. 凶手不是她前夫
[26:37] You can go ahead and include this 你可以把这通录音
[26:38] and any other calls from the victim in what you’re sending to us. 以及受害者打来的其它电话都发给我们
[26:43] We’ll consider everything. 我们会考虑一切可能性
[26:46] Okay. 好吧
[26:50] Well, at least he didn’t pat me on the head. 至少他没敷衍我
[26:53] It’s with the police, now. 现在交给警方处理了
[26:56] Well, you may not have convinced him, but you convinced me. 虽然你没有说服他 但你说服我了
[26:59] I think there’s something else you should hear. 你应该听一下这个
[27:01] Yes. My name is Kathy Blake. 我叫凯西·布莱克
[27:03] I’m at 837 Harper, 我住在哈珀街837号
[27:04] and my ex-husband is outside my front door. 我前夫就在我家门外
[27:06] Open the door. 开门
[27:09] You hear that? 你听到了吗
[27:10] – What? – Here, let me dig it out. -什么 -这里 我提取一下
[27:14] Yes. My name is Kathy Blake. 我叫凯西·布莱克
[27:16] I’m at 837 Harper, 我住在哈珀街837号
[27:17] and my ex-husband is outside my front door. 我前夫就在我家门外
[27:20] Tell them about the restraining order. 跟他们说一下你申请过限制令
[27:23] There’s somebody else there? 当时还有别人在吗
[27:25] outside my front door. 在我家门外
[27:27] Tell them about the restraining order. 跟他们说一下你申请过限制令
[27:30] Yeah. I mean, I don’t know what it gets you, exactly. 对 但我不知道这能具体帮上什么忙
[27:33] It gets us eyes in the room. 这能让我们了解一下情况
[27:35] I mean, somebody who can tell us 有人可以告诉我们
[27:37] if Trent McConnell would even be capable of this. 特伦特·麦康纳是否能干出这种事来
[27:41] Because the only other person in the room is dead. 因为当时房间里的另一个人已经死了
[27:46] So FID and the DA’s office will run their investigations 枪击调查组和地检署会进行调查
[27:49] and present it to the board. 将结果递交给委员会
[27:51] Until they make their final determination, 他们做出裁决之前
[27:52] you’re riding a desk. 你要转做文职
[27:54] Yeah, I know the protocol. 我了解这套程序
[27:57] Listen, Sergeant, no one wants to jam you up here. 听着 警官 没人想找你麻烦
[28:00] But it hasn’t been that long since you got off restricted desk duty. 但你之前刚被强制转做文职没多久
[28:03] So just don’t give them a reason. 所以别让他们有借口找你茬
[28:05] If they come back to you with more questions, 如果他们再来审问你
[28:07] You call me first. 你先打给我
[28:09] It was a good shoot, Athena. 你当时应该开枪 阿西娜
[28:10] I got your back, okay? 我肯定帮你
[28:12] – Yeah. Thanks, Jerry. – All right. -谢谢 杰瑞 -好
[28:15] Yeah. Athena Grant. 我是阿西娜·格兰特
[28:17] Sergeant. It’s Abby Clark calling. 警官 我是艾比·克拉克
[28:20] Abby. 艾比
[28:21] So how’s your night? 你今晚过得如何
[28:24] You know …a little unsettling tonight. 今晚有些… 闹心
[28:26] More unsettling than performing an emergency tracheotomy on a first date? 比初次约会就给人做紧急气管切开手术还闹心吗
[28:31] You heard about that? 你听说了啊
[28:32] Yeah, girl. 是啊
[28:34] All right, what can I do for you tonight? 我能帮你做什么
[28:35] I’m trying to track down a police report. 我想追踪一份警方报告
[28:38] I need to find a witness on an old domestic call. 我要找一桩早年家暴案的目击证人
[28:41] You got a date, address? 有日期和地址吗
[28:43] Yeah. October 29, 2015. 有 2015年10月29号
[28:47] 837 Harper. 哈珀街837号
[28:49] Call came in just before midnight. 求救电话是午夜前夕打来的
[28:51] So what’s got you unsettled tonight? 你今晚碰见什么闹心事了
[28:54] Home break-in turned murder. 非法入室演变为谋杀
[28:56] I might have you beat. 我遇见的事比你的还狗血
[28:58] I saw a man high on bath salts eating another man’s face. 我碰见一个嗑”浴盐”嗑嗨的男人撕咬人脸
[29:02] My God. 天呐
[29:03] Yeah, exactly. 没想到吧
[29:05] Man, I’m starting to buy into all this full moon crap. 天呐 我都要相信”满月魔咒”了
[29:08] Still haven’t seen no werewolves. 但还没看见狼人出没呢
[29:10] Okay, I got a Kathleen Blake, 我找到凯瑟琳·布莱克的报案了
[29:12] filed a complaint against her estranged husband Trent McConnell. 控告她已分居的丈夫 特伦特·麦康纳
[29:16] Yeah, that’s-that’s it. That’s the one. 对 就是这个案子
[29:18] And I may have just found your witness. 我好像还找到了你要找的目击证人
[29:22] – That’s weird. – What? -有点奇怪 -怎么了
[29:23] Nora Jane Curtis. 诺拉·简·柯蒂斯
[29:24] I had a P/R by the same name earlier tonight. 我今晚早些时候去同名女子家出警了
[29:27] No, wait. 不对 等等
[29:29] No, a different Nora Curtis. 不 不是同一个人
[29:31] This one’s 30 years younger. 你找的这个人年轻30岁
[29:32] Wait, I took that call. 等下 是我接的求救电话
[29:34] There was a prowler outside the house. 有人在她屋外徘徊
[29:37] Except he wasn’t outside, he was inside. 不是在屋外 是在屋内
[29:39] She just didn’t know it. 只是她不知道而已
[29:40] Looked like a creep and peep. 可能是个变态偷窥狂
[29:42] Didn’t want to scare her any more than she already was, 不想再让她受惊了
[29:44] so we suggested she spend the night someplace else. 所以我们建议她今晚去别处过夜
[29:47] Said she was gonna call her daughter. 她说会去她女儿家
[29:49] The younger Nora Curtis? 也就是这位年轻的诺拉·柯蒂斯
[29:50] This couch is fine for me, dear. 我睡沙发就好 亲爱的
[29:52] I will not put you out of your own bed. 不能让你没床睡
[29:55] Seriously, Mom, 别闹了 妈
[29:56] we’re not having this conversation again. 别再争论这事了
[29:58] I don’t want you sleeping on the couch with your back. 你背部不好 我不会让你睡沙发
[30:03] Hello? 喂
[30:05] Am I speaking with Nora Jane Curtis? 请问是诺拉·简·柯蒂斯吗
[30:07] Yes. Who is this? 我是 你是哪位
[30:09] This is Abby Clark, I’m a 911 operator. 我是911紧急中心的接线员艾比·克拉克
[30:11] I think I spoke to your mother earlier tonight. 我今晚早些时候接到过你母亲的求救电话
[30:13] You did. She’s here. 没错 她在我这儿
[30:16] Are you actually checking up? 你还真打来确认了
[30:18] That’s so awesome. 真暖心
[30:19] It’s the 911 operator. 是911紧急中心的接线员
[30:21] Abby? 艾比
[30:22] That is so sweet. 真是太贴心了
[30:24] I didn’t know they did that. 没想到他们服务这么周到
[30:25] Something happened tonight to an acquaintance of yours, Kathleen Blake. 你的一个熟人今晚出事了 凯瑟琳·布莱克
[30:29] Kathy? She’s not just an acquaintance. 凯西 她可不只是我的熟人
[30:32] She saved my life. What happened? 她救了我的命 她怎么了
[30:35] I’m so sorry, I can’t disclose the details of that. 很抱歉 我不能透露案件细节
[30:37] Can you tell me what you mean 你能告诉我
[30:38] when you say she saved your life? “她救了你的命”是怎么回事吗
[30:40] Kathy runs a support group for survivors of domestic violence. 凯西办了一个针对家暴受害者的互助小组
[30:44] She herself is a victim of abuse, 她自己也遭受过家暴
[30:45] and she gave me the courage to finally escape. 是她给了我逃离的勇气
[30:48] I mean, she even helped me rent a place 她还帮我租了房子
[30:49] where my ex couldn’t find me. 这样我前夫就找不到我了
[30:51] Does your ex-husband know Kathy? 你前夫认识凯西吗
[30:52] Yes. 认识
[30:54] She let me stay with her a few times when things got bad. 我丈夫家暴时 我在她家借住过几次
[30:57] What’s going on? 怎么了
[30:59] Okay, I need you to give me your address where are you right now, please. 请把你现在的住址告诉我
[31:02] God. 天呐
[31:03] Honey, what’s the matter? 亲爱的 怎么了
[31:05] 11207 Collins, North Hollywood. 北好莱坞区 柯林斯街11207号
[31:08] The police think Kathy was attacked by her ex-husband tonight… 警方认为 凯西今晚被她前夫袭击了
[31:11] What’s the matter? 有什么不对劲吗
[31:12] But I think it was your ex-husband, 但我觉得袭击她的人是你前夫
[31:13] and he’s been looking for you. 而他正在找你
[31:16] My God. 天呐
[31:17] It’s him, he’s here. 是他 他来了
[31:18] He found me. How did he find me? 他找到我了 他怎么找到这儿的
[31:19] Did he do something to Kathy? 他把凯西怎么了
[31:21] Nora Jane, stay on the line. Okay? 诺拉·简 别挂电话 好吗
[31:23] Help is on the way. 马上派人去救你
[31:24] Nora Jane? 诺拉·简
[31:26] Nora Jane! 诺拉·简
[31:27] What’s happening, Nora Jane? 怎么了 诺拉·简
[31:30] Nora Jane?! 诺拉·简
[31:33] – Nora Jane! – He’s in the house. -诺拉·简 -他闯进屋了
[31:37] Police are two minutes out. 警察还有两分钟到
[31:45] I told you I’d find you, you bitch! 我说过我会找到你 贱人
[31:47] I don’t know what’s going on. 我不知道现场怎么回事
[31:55] I told you. 我告诉过你
[31:56] You can’t hide forever. 你不能躲一辈子
[32:00] I’m done hiding. 我受够了躲藏
[32:08] Nora Jane? 诺拉·简
[32:12] Nora Jane? 诺拉·简
[32:15] I think he’s dead. 他好像死了
[32:16] What? 什么
[32:18] What happened? Are you okay? 怎么回事 你们没事吧
[32:20] We’re fine. 我们没事
[32:22] I was ready for him this time. 我对他的这次到来有所准备了
[32:24] Thanks to you. 多亏了你
[32:25] Good. 那就好
[32:27] Good, well, help is on the way. 那就好 警察马上就到了
[32:30] – She’s okay. – Okay. -她没事 -好
[32:44] I’m sorry, did you say there’s something inside you? 抱歉 你是说你体内有东西吗
[32:47] Connor? 康纳
[32:48] Connor, open the door, let me in. 康纳 开门 让我进去
[32:50] Absolutely not. Go away. 没门 走开
[32:52] Sir, are you in danger? 先生 你有危险吗
[32:53] Is there someone trying to get into your house? 有人企图闯进你家吗
[32:55] No! There’s something inside of me. I can feel it. 不是 我体内有东西 我感觉得到
[32:58] Sir, what is your address, please? 先生 请说一下你的地址
[32:59] God. It’s moving, I can feel it moving. What is happening? 天啊 有东西在动 我感觉到它在蠕动 怎么回事啊
[33:02] What is your address, sir? I need your address. 说一下你的地址 先生 请给我地址
[33:04] What is happening? 搞什么啊
[33:05] There’s a monster inside of me! 我体内有怪物
[33:09] Damn it, Connor. 该死 康纳
[33:11] – Let me in. – Go away. -让我进去 -走开
[33:13] – You’re scaring me. – You’re scared? -你吓到我了 -你被吓到了
[33:16] I’m John Hurt in Alien right now. 我现在就像《异形》中被怪物附体的副船长
[33:19] – Thank God. – Help. -谢天谢地 -救命
[33:20] Connor? 911’s here. 康纳 911急救人员来了
[33:23] Open the door now. 赶紧开门
[33:25] All right, step aside, sir. 让一下 先生
[33:27] Connor? Los Angeles Fire Department. 康纳 我们是洛杉矶消防局的人
[33:29] We can’t help you if you don’t open the door. 你不开门 我们没法帮你
[33:33] Connor, I don’t want to have to break this door down. 康纳 别逼我强行破门
[33:36] Can you tell me what you’re feeling? 能说说你的情况吗
[33:37] Something’s happening. 不太对劲
[33:39] It’s, like, the… like, the worst cramping pressure feeling 就是… 腹部绞痛得厉害
[33:41] that I’ve ever experienced– 我从没这么疼过
[33:42] it’s like I’m gonna give birth or something. 像生孩子一样疼
[33:44] Stop it. We had sushi tonight. 别扯了 我们今晚吃了寿司
[33:47] He always orders the omakase, 他总点无菜单料理
[33:49] but he can’t handle anyone telling him what to do, 但他不喜欢听别人的建议
[33:51] so he orders more… 所以他又点了一些…
[33:53] You just have an upset stomach. 你只是胃不舒服而已
[33:54] If you tell me I just have a stomachache one more time, 你要是再敢说我只是胃痛
[33:56] I’m gonna stab you with your toothbrush. 我就用你的牙刷捅死你
[33:59] I swear, I felt it moving, okay? I felt something moving. 我发誓 有东西在蠕动 我能感觉到
[34:02] How long have you been having the cramps? 你腹部绞痛持续多久了
[34:03] About a week. 大概有一周了
[34:04] Yeah, I made a doctor’s appointment for Friday. 我预约了周五去医院检查
[34:06] – Any other symptoms? – No. -还有别的症状吗 -没有
[34:08] He’s been having a lot of gas. 他总放屁
[34:10] – Shut up! – You have. -闭嘴 -真的
[34:12] I mean, I-it kind of builds like an overture, 会先发出一声”呲呲呲”的前奏
[34:14] and then there’s a nice little tuba solo. 然后是一连串”噗噗噗”的低沉大号独奏
[34:16] It’s a tremendous amount of horrible flatulence. 胃胀气胀得厉害
[34:19] – Paul. – Okay, just lean back, let me have a look. -保罗 -好了 躺下 我们检查一下
[34:23] – Okay. – Do you guys eat a lot of sushi? -好 -你们常吃寿司吗
[34:25] He does… about four or five times a week. 他常吃 大约一周吃四五次吧
[34:27] I try to go carb and fat-free as often as possible. 我也常食用碳水化合物和脱脂食品
[34:30] Same here. You guys ever try the brown rice pasta? 我也是 你们吃过糙米意面吗
[34:33] It’s not that bad. 也没那么难吃
[34:33] You know, it’s a little gummy for my taste. 我觉得有点粘牙
[34:35] – I see that. – Yeah. -这样啊 -对
[34:37] What’s your body fat percentage? 你体脂率是多少
[34:38] – I swing between, like, 50… – Okay, -我一般在50到… -行了
[34:40] can we finish the most interesting conversation of all time later? 能稍后再继续这个”超有趣”的话题吗
[34:44] Does this hurt? 这里疼吗
[34:46] – Does that feel tender? – No. -这样会疼吗 -不疼
[34:48] What about your bowel movements? Any diarrhea? 消化情况怎么样 拉肚子吗
[34:49] – No. – Yes. -不 -拉啊
[34:51] Why would you lie to him about that? 你撒谎干什么
[34:53] He’s trying to help you. 他是想诊治你
[34:54] Okay. Sorry. Yes. 好吧 抱歉 拉肚子
[34:56] He has poop shame. 他不太好意思说这种事
[34:58] Okay. Just take a deep breath, okay? Relax. 深呼吸 放轻松
[35:02] Take a deep breath. 深呼吸
[35:04] My God! No, no, no! 天呐 不 不要
[35:05] I’m gonna burst! I’m gonna explode! 我要炸了 我要炸了
[35:07] Let’s get him in the ambulance right… 赶紧抬他上救护车
[35:14] God, just make it stop! 天呐 救救我
[35:16] Drive faster. I feel like I’m gonna explode all over the place. 开快点 我觉得我就要爆炸了
[35:19] All right, Connor, you’re doing great. 康纳 你很坚强
[35:20] We’re almost to the hospital. 我们就快到医院了
[35:20] They’re gonna do a scan, 医生会给你做扫描
[35:21] figure out exactly what’s going on. 查出你到底怎么了
[35:23] Th-There’s something under my leg. 我腿下面有个东西
[35:24] It’s just the IV tube, all right? It’s underneath you. 输液管而已 就在你身下
[35:27] No, no, no, it’s moving. There’s something moving under my leg. 不不不 在动 我腿下有东西在动
[35:29] All right, let’s turn him and check it out. 好吧 转过身去 给他检查一下
[35:33] – What the hell is that? – What? -那是什么玩意 -怎么了
[35:37] That’s a tapeworm. 是条绦虫
[35:38] Tapeworm? I have a tapeworm?! 绦虫 我身上有绦虫
[35:39] Wait, it’s coming out of his… 等下 是从他体内爬出来的…
[35:41] I’m gonna be sick. 我要吐了
[35:42] Get it out. Get it out! 拿出来 拿出来
[35:43] I can see the mouth. 我能看见虫嘴
[35:44] – I mean, we can pull it out. – No. No, no, absolutely not. -可以拔出来 -不不不 不行
[35:46] We’re almost to the hospital– 就快到医院了…
[35:48] they’re gonna remove that with the proper instruments, 医生会用专门的器械取出来
[35:49] put him on some albendazole, 给他开抗虫药
[35:50] and then we call it a night. 事情就解决了
[35:52] No, please, no. I can’t take those drugs. 不 拜托 我不想吃药
[35:54] They’re toxic. 是药三分毒
[35:55] They put me on Flagyl for diverticulitis once, 医生有次给我开了憩室炎的药
[35:57] and it gave me severe heartburn and turned my pee burnt sienna. 我服药后觉得烧心 尿液还变成赭色了
[36:01] Burnt sienna? 赭色
[36:02] It was brown! Okay? It was dark brown. 棕色 好吗 深棕色
[36:05] Just… please. I’m begging you. 拜托 求求你了
[36:07] Get it out. 拔出来
[36:08] It’s all you, Buck. 交给你了 巴克
[36:10] Really? So you have no problem delivering a baby, but this creeps you out? 不是吧 你连接生都不怕 居然怕这个
[36:14] Seems you’ve already had this advantages. 你靠得近 就你来吧
[36:15] – Just get it out… – Okay. -快拔出来 -好吧
[36:18] What are you waiting for? Get it out. 你还等什么呢 取出来
[36:20] I have to be careful, all right? 我得仔细点
[36:21] If it breaks, it’ll crawl back inside and regenerate. 要是拔断了 虫子会爬会他肚子里再生
[36:25] I’m definitely gonna puke. 我要恶心吐了
[36:28] I knew you didn’t go from a 34 to a 31 waist with sit-ups. 我就知道你腰变细不是因为做了仰卧起坐
[36:32] Tapeworms are an old fashioned model’s trick for losing weight. 利用绦虫减肥是种古法
[36:35] You know, these things can live inside of you for, like, 20 years? 这种虫子能在人体内生存二十年
[36:38] This is insane– it’s like a magician’s handkerchief. 太不可思议了 就像”魔术师手帕”一样神奇
[36:42] Actually, it kind of makes perfect sense. 其实也情有可原
[36:44] All the sushi you guys eat. 毕竟你们吃了那么多寿司
[36:45] It’s like playing Russian roulette with parasites. 就像寄生虫版的”俄罗斯轮盘赌”
[36:47] And with the moon– 月有圆缺
[36:48] parasitic breeding cycles rise and fall with the full moon. 寄生虫随着满月繁殖
[36:51] Will you shut up about the moon? 你能别再提”满月”的事了吗
[36:53] I honestly don’t know how you’re so calm about this. 真不懂你怎么会这么镇定
[36:55] It’s nature, you know? 这很正常啊
[36:57] Circle of life. 生命轮回
[36:58] Yeah, I don’t think that’s what Elton John had in mind 埃尔顿·约翰创作《生命轮回》这首歌
[37:00] when he wrote that. 可不是想表达这个意思
[37:02] Man, this has to be, like… 天 这条虫子得有…
[37:04] – six or seven feet. – God. -两米长了 -天呐
[37:06] Have you been worn down lately? 你最近是不是消瘦了很多
[37:07] This thing has been stealing all your nutrients. 这条虫子一直在汲取你体内的营养
[37:08] How do you know so much about tapeworms? 你怎么这么了解绦虫
[37:10] I tended bar one summer at a surf beach in South America. 我有年夏天在南美一个冲浪海滩做酒保
[37:13] These things are as common… 这种虫子和家猫…
[37:15] as… 一样…
[37:19] – housecats. – God. -常见 -天呐
[37:22] Congratulations, Connor. 恭喜你 康纳
[37:24] It’s a boy. 是个男孩
[37:35] Abby? 艾比
[37:39] Detective. 警探
[37:40] Ms. Clark, I’m… 克拉克女士 我…
[37:41] Well, I’m glad I caught you before you left. 幸好你还没下班
[37:43] I… 我…
[37:46] Well, I wanted to apologize in person. 我想亲自向你道歉
[37:51] You didn’t have to do that. 不必了
[37:52] No, I do. I had the wrong man, 不 有必要 我抓错了人
[37:54] you tried to tell me, and… I didn’t listen. 你提醒过我 但我没听
[37:58] And I still can’t figure out 我还是不明白
[38:00] how you put all the pieces together. 你怎么把线索拼凑起来的
[38:02] I had a lot of help. 有很多人帮了我
[38:03] And… I do think it was lucky 我很走运
[38:06] that I got that first call from the intended victim’s mother. 之前接到了该受害人母亲的求救电话
[38:12] Other than that, 除此之外
[38:13] I’m not really sure how all the pieces go together, either. 我也不太清楚这些线索怎么联系起来的
[38:16] Well, we think the suspect broke into the mother’s house 我们推测 嫌疑人闯入她母亲家中
[38:18] probably expecting that’s where his ex-wife was staying. 大概是以为他前妻住在那里
[38:22] And once he found she wasn’t there, 等他发现事实并非如此
[38:23] well, he went to the person he held responsible for her leaving. 就去找帮助前妻离开他的人了
[38:27] Kathleen Blake. 凯瑟琳·布莱克
[38:28] Yeah. We found her laptop in his car– 对 我们在他车里发现了她的电脑
[38:30] that’s… how he got the address. 他就是这样得知前妻住址的
[38:32] I mean, I’m just glad he didn’t do the same thing to Nora Jane’s mother. 我就是很欣慰 他没伤害诺拉·简的母亲
[38:36] Well, Nora Jane says her ex always liked the old lady, 诺拉·简说她前夫很喜欢她母亲
[38:39] had a… well, a soft spot for her. 对她母亲很有好感
[38:43] People are strange. 奇葩真是到处有
[38:44] That’s one way of looking at it, yeah. 可以这么说
[38:46] Yeah. 是啊
[38:50] Well, thank you again. 再次感谢
[38:51] – Thank you. Appreciate it. – Yeah. -谢谢你前来 -别客气
[39:01] Girl, are you sittin’ down? 有大消息 坐下听吧
[39:03] I’m-I’m driving home. Why, something’s up? 我在开车回家的路上 怎么了 出事了吗
[39:05] I’m looking at this tox report– you’re not gonna believe it. 我在看毒检报告 简直难以置信
[39:08] The face eater? 那个啃脸男
[39:09] Nothing but alcohol in his system. 他就只是喝了酒
[39:11] No MDPV, no methylone, methedrone. 没嗑药 没吸毒
[39:15] No cathinone of any kind. 什么毒品都没吸
[39:18] What? So this guy was just out here eating people’s faces 什么 那这人就是随心情
[39:20] ’cause he felt like it? 出去啃人脸吗
[39:21] I guess he really was hungry. 他可能真的饿极了
[39:23] I mean, his blood sugar levels were low. 他的血糖含量很低
[39:27] There was a Burger King a block away. 不远处就有汉堡王啊
[39:29] Girl, it must be the full moon. 一定是满月惹的祸
[39:33] Athena, I gotta go. 阿西娜 我得挂了
[39:35] ‘Kay. All right, you be careful out there, 好 你小心点
[39:36] full moon or not. 别管满不满月
[39:38] This is one of those nights people act like fools. 人们就是趁这种时候做傻事
[39:41] Yeah, you, too. 好 你也是
[39:51] You changed your mind. 你改主意了
[40:01] You look good. 你气色不错
[40:03] Freedom agrees with me. 我出狱后 状态好喽
[40:14] I should go home now. 我该回家了
[40:16] So what’s stopping you? 那怎么还不走
[40:19] I don’t know. 我也说不好
[40:45] So, I was driving home, 我刚才开车回家
[40:48] and I hit a red light. 遇见了红灯
[40:52] and I looked up at the moon… 我抬头看了看月亮
[40:56] and before I knew it, 鬼使神差般
[40:59] I was pulling into a liquor store 我就开到了酒水商店
[41:01] to buy us this bottle of wine. 给我们俩买了瓶红酒
[41:04] And then I drove straight here. 然后就直接开来这里了
[41:06] Did the moon cast a spell on you? 月亮对你施了魔咒吗
[41:09] It’s real. “满月魔咒”是真的
[41:12] It’s gravity. 是引力的影响
[41:17] And it pulls people together. 把人们吸引到一起
[41:19] No, actually– 不 其实…
[41:21] you know this, right? 你知道的吧
[41:22] The phases of the moon are caused by its positioning relative to the sun 月亮盈亏受与太阳的相对位置影响
[41:27] and the sun’s shadow, 与太阳的遮挡有关
[41:28] like, it doesn’t actually get bigger or smaller? 月亮本身的大小不会产生变化
[41:31] I don’t think that’s actually true. 不是这样吧
[41:32] No, that’s definitely true. 不 就是这样
[41:35] – Really? – Yeah. Really. -真的吗 -真的
[41:40] Well, even better. 那更好了
[41:41] You know? ‘Cause… then science got nothing to do with it. 因为我来这里与科学无关
[41:46] It’s magic. 是魔法
[41:48] Nope. 不是
[41:49] Not magic, either. 也不是魔法
[41:55] Maybe it’s not science or magic. 也许既不是科学 也不是魔法
[41:59] Maybe you just really wanted to see me. 也许你就是想来见我
[42:47] People who are drawn together 相互吸引的人们
[42:49] don’t have the protection of the laws of gravity to keep them apart. 不会因引力而分开
[42:55] The consequences don’t matter when we’re drawn to one another. 互相吸引的后果并不重要
[42:59] All that matters is the power of that touch. 唯一重要的是触碰的魔力
[43:03] Skin to skin. 肌肤相亲
[43:17] But there are always consequences. 但凡事皆有后果
[43:21] Eventually, the moon sets and the sun rises, 月亮终会落下 太阳将会升起
[43:25] and whatever happened in the magic of that moonlight 满月之夜发生的奇遇
[43:28] has to face the hard truth… of the light of day. 都将暴露于残酷的日光之下
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号