Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:26] Sir, are you there? 先生 你还在吗
[00:29] Sir, can you hear me? Sir? 先生 你能听到吗 先生
[00:32] Sir? 先生
[00:42] We’ve been here before. 我们以前来过这里
[00:43] – When? – Before you joined us, kid. -什么时候 -你来局里之前 小子
[00:51] Chimney, you’re almost there! 奇米 快好了
[00:53] Coming. Coming. Coming. 快了 快了
[00:55] Help me out here. 帮我一把
[00:59] All right, watch her head. 小心她的头
[01:01] Okay. Got it. 好 可以了
[01:08] Why would she do something like this? 她为什么要自杀
[01:15] I’m sorry. 我很遗憾
[01:16] Whatever it was, we could have talked about it. 不管是什么事 我们可以谈一下啊
[01:18] I could have helped her. I loved her. 我可以帮她 我爱她
[01:21] I imagine she wasn’t eager to run into your loving arms. 她应该不是很想投入你”温暖”的怀抱
[01:25] We had our differences. 我们是有分歧
[01:27] Clearly. 看出来了
[01:31] Now, my wife liked to use this tree for target practice. 我妻子生前喜欢用这棵树练习打靶
[01:37] I’m not gonna ask you again. 我最后问你一次
[01:38] Where were you last night? Do not walk away from me. 你昨晚去哪儿了 别躲我
[01:43] You do this to yourself. 你这是自作自受
[01:45] You realize that? 你意识到了吗
[01:48] What do you want to hear, honey? 你想让我怎么说 亲爱的
[01:50] That I found some guy? 我去找男人了吗
[01:52] That I screwed his brains out in the car? 我和他在车里狠狠干了一炮吗
[01:54] Will that make you feel better for hitting me? 那会让你对我动手时 更爽吗
[02:00] Why would you get a gun? 你从哪弄来的枪
[02:01] Don’t take another step, Dan. I will shoot you. 你别过来 丹 否则我会开枪
[02:04] I swear I will. 我发誓我会
[02:07] Well, look at you. 瞧瞧你啊
[02:11] All brave. 这么勇敢
[02:12] I’m not brave. 我不勇敢
[02:15] I’m just so pissed at myself 我就是很气自己
[02:18] for letting you rip me away from my life and control me! 任由你毁了我的生活 控制我
[02:21] Pull the trigger. 开枪吧
[02:24] Go ahead, pull the trigger. 开枪啊 开枪啊
[02:26] Shoot. 开枪
[02:28] Shoot, shoot, shoot! Damn it… 开枪啊 开枪 开啊
[02:37] You want out so bad, 你这么想离开我
[02:39] you’re gonna have to shoot yourself, not me. 你该朝自己开枪 而不是我
[02:52] Look. 看
[02:54] It’s still standing. 这颗树依然挺立
[02:57] And she’s not. 而她却倒下了
[03:04] I really can’t explain it. 我真的解释不了
[03:05] Fungus took hold, spread like cancer. 霉菌生根了 像癌症一样扩散
[03:08] Was she exposed to any foreign objects? 这颗树接触过什么异物吗
[03:11] She got sick after being struck by a bullet. 这颗树被子弹打了一枪后 就生病了
[03:15] That’s weird. Tree this size? 真怪啊 这么大一棵树
[03:17] Come on. There’s nothing you can do? 算了 你也无能为力了
[03:19] Truth be told, she should have been leveled months ago. 老实说 这颗树几个月前就该被砍掉了
[03:22] It’s a damn shame. 太可惜了
[03:23] A lot of good memories with this tree. 这颗树承载了很多美好的记忆
[03:26] Well, I can get you an estimate by the end of the day. 我下班之前就能给你一个估价
[03:29] Don’t bother. 不用了
[04:22] The bullet she fired at him… 她当年开出的那一枪…
[04:24] Did it fly out of the tree when he blew it up? 他把树炸掉时 那颗子弹飞射出来了吗
[04:33] Karma’s a bitch. 天道好轮回 苍天饶过谁
[04:45] So I want to thank everybody for donating today. 谢谢大家今天来献血
[04:48] I don’t know if you know this or not, 不知道大家知不知道
[04:49] but 90% of all the blood given to patients 洛杉矶地区 90%需要输血的病患
[04:52] in the Los Angeles area comes from volunteers. 所输血液都来自献血志愿者
[04:55] I know that we all put our asses on the line 我知道大家每天都冒着生命危险
[04:57] in the field every day to save people, 去现场救人
[05:00] but today, you’re saving people, 而今天 你们也在救人
[05:03] and all it’s taking is a tiny prick of a needle. 只要被扎一下就行了
[05:06] So simple, even Mr. Buckley can’t mess that up. 特别简单 即便调皮鬼巴克利也不可能搞砸
[05:10] – You still at it, huh? How’d you do? – Incredible. -你还没弄完呢 怎么样了 -特别顺利
[05:12] Everyone donated. Some people even came in on their day off. 大家都献血了 有些人甚至是休息日过来的
[05:15] That’s great. All right, well, let’s wrap it up. 真棒 好吧 赶紧收尾吧
[05:17] – We got to start our shift. – Hold up. -我们得上班了 -等下
[05:20] Looks here like I am two pints shy of my goal for the day. 离我今天的目标还有两品脱
[05:26] Well, that’ll give you something to work towards next time. 那你下次就有动力做得更好了
[05:30] You’re the captain of this house, 你是我们分局的队长
[05:31] and you’re the only one who didn’t participate. 只有你没参加献血
[05:34] I don’t like needles, end of story. 我晕针 这事别再提了
[05:35] Come on. Captain, come on. 别这样了 队长
[05:38] You got to donate. 你得献啊
[05:41] I don’t give blood. 我不献血
[05:42] All right? I never give blood. 我从来不献血
[05:44] When I was a kid, 我小时候
[05:44] they tried to take my blood, and I bit the doctor. 有些给我抽血 我把医生给咬了
[05:47] It’s not funny. 别笑
[05:49] And the one time someone tried to take my blood as an adult… 我长大后 有次被抽血…
[05:56] didn’t go well. 结果不太好
[05:58] Bobby? Bobby, hold… Wait. Hold on. Hold on. 巴比 巴比 等下 等下
[06:00] All right, listen, I get it. I really do, okay? 听着 我懂了 真的
[06:04] But I really need you to do this for me, all right? 但你真得帮我一下
[06:08] Look… 听着
[06:10] I’m alive because that rebar hit my head at just the right angle, 我还活着是因为那根钢筋没插到头部要害
[06:15] and because I had the best damn fire and rescue team 因为最厉害的消防救援队
[06:17] to get me to the hospital 把我送到了医院
[06:18] and the best surgeons in the world once I got there. 还碰上了最厉害的外科医生
[06:21] But I got ten pints of blood, donated blood, 但我输了十品脱的血 别人捐的血
[06:24] given by the very generous people of this city. 多亏了那些无私献血的人
[06:26] Now, I told you, I just… 我跟你说过了 我…
[06:28] I wanted to do this blood drive 我组织这次献血
[06:29] cause I wanted to give a little something back of what I was given. 是因为别人帮助过我 我也想回馈大家
[06:33] And expressing my gratitude like this– 能够这样表达我的感激之情…
[06:35] it balances me out with the universe. 才能让我心安
[06:37] Now, you and everybody else here 你和在座的各位
[06:40] asked me how they could help with my recovery. 问我 如何能帮助我康复
[06:42] Well, this is how. 这就是了
[06:51] – I hate all of you. – Thank you. Thank you. -我讨厌你们每个人 谢谢 谢谢
[06:53] – You love us. – Here, you’re gonna need this. -你爱我们 -你会用到这个
[06:55] – Just squeeze it. – All right, let’s stick him! -捏着就行了 -来吧 让他献血
[07:01] All right, let’s get it. 来吧
[07:06] All right, get in there. Get in there. 进去 进去
[07:08] There you go. 好了
[07:32] I am proud of us. 我为我们骄傲
[07:35] What we’re trying to do here– I tell you. 我们这样的表现 说真的
[07:38] And what is it exactly we trying to do? 我们什么表现啊
[07:40] Because I keep forgetting. 因为我一直记不住
[07:42] Well, be a family, for better or worse. 一家人 风雨同舟
[07:46] Adapt to our circumstance. 适应我们新的生活方式
[07:49] You know, everyone says that they put their kids first, 大家都说把孩子放在第一位
[07:52] but we are actually doing it. 但我们真做到了
[07:56] I want to take the kids out this weekend. 我这周末想带孩子出去玩
[07:57] – Out? – Yeah. -出去玩 -是啊
[07:59] Please. We’ve already taken them to your mother’s. 拜托 我们已经把他们送到你妈那里了
[08:02] Athena, I’ve been seeing Glenn now for some time, 阿西娜 我已经和格伦交往一段时间了
[08:06] and I want the kids to meet him. I-I want you to meet him. 我想让孩子见见他 想让你见见他
[08:09] Absolutely not. 绝对不行
[08:10] They say you should wait a year 他们说你该等一年
[08:11] before you introduce your kids to someone, 再把你的交往对象介绍给你的孩子
[08:14] and that’s under the best of circumstances. 前提还是最好的情况下
[08:16] What, you think they’re ready to see you sitting at dinner 你觉得他们准备好你把那个男人带回家
[08:18] holding hands with another man? 手拉手坐在餐桌前吗
[08:21] Well, they need to see me for who I am. 他们得看到真实的我
[08:24] Says who? 谁说的
[08:25] Look, I know you’re ready to come out 我知道你准备好出柜了
[08:26] and change your whole world, 开始你的新生活了
[08:27] but the rest of us aren’t. 但我们其他人没有
[08:29] God, it’s not like he’s moving in. 天呐 他又不是要搬进来
[08:32] You know, I just thought that if we all go out for ice cream 我就是觉得大家出去吃个冰淇淋
[08:35] and maybe have a conversation… 聊一聊…
[08:36] And then what? Is he coming over for Sunday dinner? 然后呢 周末一起吃晚餐吗
[08:39] Opening presents under the Christmas tree? 一起在圣诞树下拆礼物吗
[08:41] He’s a stranger to us. 他是个外人
[08:43] So I guess you want to have a background check 看来他见孩子之前
[08:45] before he’s around the kids? 你要调查一下他了
[08:46] Couldn’t hurt. 查查也无妨
[08:52] I met him on the Wilshire project. 我和他因威尔希尔项目而结识
[08:54] He’s a contractor. 他是个承建商
[08:55] Went to USC. He’s decent. 南加州大学毕业 背景清白
[08:59] Barely drinks. 很少喝酒
[09:02] Doesn’t smoke, no drugs. 不抽烟 不嗑药
[09:05] And I am hoping 我希望
[09:07] that’s he’s not a stranger for long. 他很快能成为家里人
[09:12] We agreed that this family would change shape, 我们同意这个家会改变相处方式
[09:15] and that we would work together 我们会一起努力
[09:18] to mold it into something that works for all of us. 构建一个大家都满意的生活方式
[09:23] I’m trying to move forward, Athena. 我在努力向前看 阿西娜
[09:26] Move with me. 你也向前看吧
[09:28] Then stop moving so fast. 那你别走得太快了
[09:47] Okay, so I came in early to turn in my keys 我很早进门 来还钥匙
[09:50] and-and pick up my paycheck. 还有拿薪水
[09:51] He actually fired me yesterday. It’s a whole story. 他昨天炒了我 发生了一些事
[09:54] Anyway, I smelled something burning. 总之 我闻到烧焦味了
[10:04] We all kept trying to tell him to get it fixed. 我们一直让他修好这玩意儿
[10:09] My God. I didn’t think to do that. 天呐 我没想到要那么做
[10:11] How long has he been in there? 他在里面待了多久了
[10:12] I don’t know. He’s the owner, 不知道 他是老板
[10:13] so sometimes he comes in before we even open, 他有时会在营业前过来
[10:15] so two hours, maybe three? 所以应该有两三个小时了吧
[10:18] What do you think, Chim? Is he dead? 你怎么看 老奇 他死了吗
[10:20] Worse. I think he’s alive. 情况更糟 还活着
[10:21] Why the hell didn’t he just get out? 他怎么不出来啊
[10:23] – Might have had a stroke. – He’s 32. -他也许中风了 -他才32岁
[10:25] – What was he on? We need to know. – I don’t know. -他吃什么药了吗 我们得了解一下 -不知道
[10:28] 32, may have had a stoke; drugs could be an underlying cause. 32岁 可能中风了 那也许就是由药物引起了
[10:31] – What was he on? – Everything, okay? -他吃什么药 -什么都吃
[10:33] – He was stacking. – Steroids? -为了练肌肉吃各种药 -类固醇吗
[10:37] He’s in V-tach! 他出现室性心动过速了
[10:39] Starting compressions. 开始胸部按压
[10:49] No. He’s gone. 不行了 他死了
[10:51] – My God. – Easy. -天呐 -冷静
[10:52] It’s just too freaky. I mean, after what happened with Mindy. 就是太瘆人了 明迪一事之后 发生这种事
[10:55] I told him. I said, “Barry, what goes around comes around.” 我跟他说了 “巴里 天道有轮回 苍天饶过谁”
[10:59] Who’s Mindy? 明迪是谁
[11:11] Barry. 巴里
[11:12] You can’t leave Mindy in there. 你不能把明迪丢在车里
[11:13] No, I won’t be long. I’m just doing chest. 我很快回来 我只是去练练胸
[11:15] – She’s fine. I cracked the window. – Barry, it’s not enough. -它没事 我开了窗 -巴里 这样还不行
[11:18] Why did you even bring her? Why didn’t you just leave her home? 你带狗来干什么 怎么不留在家里
[11:20] ‘Cause you know how hyper she gets. 你知道它精力多旺盛
[11:21] She barks all day. The neighbors have complained. 一天到晚叫个不停 邻居都投诉了
[11:23] – I’m not supposed to have a dog. – Barry, she is gonna bake. -我本不该养狗 -巴里 小狗会热死的
[11:26] It’s 70 degrees out. 今天才21度
[11:27] PETA says on a 70 degree day, 善待动物组织表示室外温度21度
[11:29] temperatures inside a parked car can reach a hundred. 停车场中车内的温度会达到37度
[11:31] Carrie, she’s fine. 凯莉 它没事
[11:33] – She’s got water. – Barry, dogs can die from heatstroke. -它有水 -巴里 狗狗中暑会死的
[11:34] And she’s not your dog. You’re supposed to be behind the desk. 她不是你的狗 你赶紧去上班吧
[11:56] Carrie. 凯莉
[11:59] What are you doing? 你干什么
[12:00] The tanning bed’s fritzing again. 日光浴床又短路了
[12:02] The timer’s stuck. 定时器坏了
[12:03] No. I told you there’s nothing wrong with it. 不 我说了 没有问题
[12:05] You just got to jiggle it. 你摇动一下就行了
[12:17] No, no, no. What the hell did you do?! 不不不 你搞什么啊
[12:21] I saved your dog. 我救了你的狗
[12:23] Here. You’re welcome. 给你 不客气
[12:27] You know what? 行了
[12:28] You come pick up your final paycheck tomorrow morning. 你明早来拿最后的薪水吧
[12:30] You’re fired! 你被炒了
[12:36] – Yep. Karma’s a bi… – Please, don’t. -天道好轮回… -别说了
[12:43] This is Bobby. 我是巴比
[12:53] I-I don’t understand why you can’t just tell… 为什么不能直接告诉…
[12:56] – Okay, thanks. – What’s up, Cap? -好 谢谢 -怎么了 老大
[13:00] That was Cedars. 刚才是医院
[13:01] Is someone sick? 有人病了吗
[13:02] The blood I donated– 我捐的血…
[13:03] they sent it to a lab and had it tested, so… 他们送去实验室检验了 所以…
[13:05] Well, it’s the first time you donated; 你是第一次献血
[13:06] they have to do that before they release it to the blood supply. 他们送进血库之前 要检验一下
[13:09] They found something in it. 他们说血液里面有什么
[13:11] What do you mean, “Found something”? 什么叫”血液里面有什么”
[13:13] They wouldn’t tell me over the phone. 他们不肯在电话中告诉我
[13:14] They said they’d rather do it in person. 他们说最好和我亲自说
[13:27] I got to show you something, Father. 我得给你看点东西 神父
[13:29] I haven’t shared this with anyone else. 我从没给别人看过
[13:33] Your prayer book? 你的祈祷书吗
[13:35] I guess it is my prayer book in a way. 算是我的祈祷书吧
[13:39] A list of names. 一张名单
[13:41] 62, so far. 目前有62个
[13:44] 62 of 148. 148中的62个
[13:47] One hundred and forty-eight. 148个
[13:48] The number of people who died because of me. 那场火灾中 因我而死的人数
[13:50] These 62 names, these are people whose lives you’ve saved. 这62个名字 这些是你救下来的人
[13:55] Yeah. 对
[13:59] This job, it’s the only way I know how to balance the ledger. 我只有靠这份工作来赎罪
[14:03] Not that I can ever really do that. 虽然人死不能复生
[14:07] But 148 lives, I owe at least that much. 但148条人命 我至少要救下这么多人
[14:13] And then I can go. 然后我才能离去
[14:20] Bobby, you’re aware of the Church’s position on suicide. 巴比 你知道教堂对自杀的态度吧
[14:22] You’re against it. 你们反对自杀
[14:23] It would cost you your eternal soul. 那样会让你的灵魂万劫不复
[14:25] Do you believe in karma? 你相信因果报应吗
[14:27] I believe in God’s justice. 我相信上帝的公义
[14:29] How about His sense of humor? 那祂的幽默呢
[14:32] There’s something in my blood. 我的血液里有什么
[14:36] Something unusual. 异常之物
[14:36] The doctor wouldn’t tell me over the phone. 医生不肯在电话里告诉我
[14:39] He wants to break it to me in person. 他想和我当面说
[14:41] I’m sorry. 我很遗憾
[14:43] So I guess the irony is, 所以讽刺的是
[14:45] I may not live long enough to make it to 148, 我可能活不了多久 救不下148条人命了
[14:48] and that scares the hell out of me. 这让我很害怕
[14:50] Because that is your penance. 因为这是你赎罪的方式
[14:52] And I don’t know if my soul will ever be able to rest in peace 如果我没还完债 就撒手人寰
[14:55] if it goes unpaid. 我会死不瞑目
[16:20] 我的髋部摔坏了
[16:33] I hope nothing was breakable in your package. 希望你的包裹里没有易碎的东西
[16:35] I don’t know. I’m sure it’s fine. 不知道 应该没事
[16:36] Not that you couldn’t return it, but the hassle, you know. 你也可以退货 但手续繁琐 你懂的
[16:38] Just get me to the hospital. Why aren’t we leaving? 赶紧送我去医院吧 怎么还不走
[16:40] We’re just not sure if you have a spinal cord injury, 我们得检查一下你有没有伤到脊髓
[16:42] and so we’re trying to stabilize you. 所以要先将你固定好
[16:44] I told you, I can feel my legs. 我说了 我的腿有知觉
[16:46] I can feel it too much. It hurts! 很强烈的感觉 疼死了
[16:50] Who called the cops? 谁报警了
[16:51] The cops don’t need to be here. I’m fine. 不用找警察 我没事
[16:53] I-I don’t want to go to the hospital. 我不想去医院了
[16:54] You guys find I.D. on her? 你们找到她的身份证了吗
[16:59] This must have fallen out of her pocket. Who called you? 这应该是从她口袋里掉出来的 谁把你叫来了
[17:01] One of the neighbors. 一位邻居
[17:03] You the Porch Pirate? 你是大盗吗
[17:05] The hell? 啥
[17:06] Are you trying to suggest that I’m… 你是想说我是…
[17:09] There are days when I’d actually enjoy 通常 有些时候
[17:11] whatever tall tale you’re on the cusp of spitting my way. 我会乐意看你怎么表演 怎么编瞎话
[17:14] Where I’d be entertained letting you think 我还会配合你的演出
[17:15] that you’re smarter than me, even if only for a minute. 让你以为你成功骗过警察了
[17:18] But today is nowhere close to being one of them. 但今天我可没这个好心情
[17:21] I’m the victim here. 我才是受害者
[17:23] I have to get to the hospital. 我得去医院
[17:24] You’ll get there. 会送你过去
[17:26] – They’ll fix your busted hip. – Femur, actually. -他们会治好你摔坏的髋关节 -其实是大腿骨
[17:28] And then you’ll be charged with grand theft. 然后警方会以重大盗窃罪起诉你
[17:30] – What? – Trespassing, too. -什么 -还有非法闯入罪
[17:34] Your car is still running. 你的车还没熄火
[17:36] Your driver’s license says you live in Van Nuys. 你驾照上写着 你住在范纽斯
[17:39] Now, I know you’re in agony. 我知道你很疼
[17:41] You want them to fix that femur in a timely fashion? 你想让他们及时治好你的大腿骨
[17:44] You cut the crap and confirm what I already know. 就赶紧给我老实交代
[17:49] I don’t keep anything. 我不会把东西留下来
[17:51] I just like taking ’em. 我就是喜欢拿走
[17:54] I’m supposed to go to a rehab in Arizona, 我本该在亚利桑那州 去戒瘾中心
[17:56] but they won’t take my insurance. 但他们不接受我的保单
[18:03] Let me guess, if that bee in your bonnet had a name, 我来猜下 你的烦心事
[18:06] it’d be Michael. 跟迈克尔有关
[18:11] The guy he’s seeing, he wants to start bringing him around, 他想把交往的那个男人带回家
[18:14] to get to know the kids, and I guess me. 让他见见孩子们 还有我
[18:17] Well, maybe that might be worth giving him a chance. 也许该给他一个机会
[18:20] – Hell no. – It might take away a little of the pressure. -绝对不行 -也许能减轻一点压力
[18:24] Athena, look, I’m just saying this. 阿西娜 我就是说
[18:25] Maybe this guy is not all bad. 也许这个男人没那么糟
[18:28] Michael has a okay track record picking ’em. 迈克尔挑对象的眼光一直不错
[18:30] I wouldn’t care if he’s dating the Dalai Lama. 他和达赖喇嘛交往 我都不管
[18:33] I know. 我懂
[18:35] Michael being with somebody else is a hard thing. 迈克尔跟别人交往 让你难受
[18:37] What’s hard is that somehow we done decided 让我难受的是 我们就这么决定了
[18:40] that’s what’s best for the kids is that we stay together 对孩子来说最好的方式 就是待在一起
[18:43] and try to play happy, modern family. 扮演一个开心和睦的摩登家庭
[18:45] All that means to me is that Michael gets to keep 这表示迈克尔要继续留在家里
[18:47] having the cake of living in my house and eating it, too, 出现在我的生活里 给我添堵
[18:50] coming and going as he pleases. 而且想来就来 想走就走
[18:51] As far as I can see, the only one doing any heavy emotional lifting here is me. 我觉得 就只有我顶着巨大的压力
[18:56] I’m the one who has to keep pushing my feelings to the side every day. 只有我一个人每天忍气吞声
[19:01] You got bigger problems than Glenn, Athena. 你还有比格伦这事更棘手的问题 阿西娜
[19:05] Kids love their daddies, 孩子们喜欢爸爸
[19:07] but they follow their mother’s lead. 但他们会听妈妈的话
[19:10] No matter how good Michael is with those kids, 不管迈克尔和孩子们关系多好
[19:12] if you hate him… they’re gonna hate their daddy. 如果你恨他 他们也会恨父亲
[19:16] I know, relationship problems is going around, trust me. 而他们会在自己的亲密关系中循环这一模式
[19:21] You don’t even want to know. 你都不会想知道
[19:22] Guys, you think we can hit the road, please? 两位 我们可以走了吗
[19:24] She’s second-guessing everything I’m doing in here. 她一直在质疑我的治疗手段
[19:26] It’s kind of hurting my feelings. 我有点玻璃心啊
[19:30] I’ll call you later. 我稍后再联系你
[19:31] All right. 好
[19:37] You don’t have to be here with me, you know. 你不用跟我一起来
[19:40] Yeah, well, this is all only happening 但是这件事
[19:42] because I’m the one who made you get your blood drawn. 皆因我让你去献血而起
[19:44] I feel obligated. 我感觉有义务
[19:45] Listen, I’m here for you, 听着 我在你身边
[19:47] no matter what that doctor has to say, right? 不管医生跟你说什么 懂吗
[19:53] – Mr. Nash. – Yeah. -纳什先生 -对
[19:54] Thank you for coming in so quickly. 谢谢你这么快过来
[19:56] There are some findings in your blood work that are time sensitive. 你血液中检验出了一种物质 需要尽快通知你
[20:01] He’s good. 当着他面没事
[20:02] You can speak freely and directly. 你可以直接告诉我
[20:03] No need to sugarcoat. 不用委婉
[20:05] Please. 坐吧
[20:14] Have you ever heard of rhesus disease? 你听过溶血性疾病吗
[20:17] No. How bad is it? 没有 有多严重
[20:19] It’s terrible. Fatal in most cases. 非常严重 一般会致命
[20:23] But you don’t have it. 但你没患病
[20:25] It only effects pregnant women and their fetuses. 这只会影响孕期妇女及其婴儿
[20:29] I’m-I’m sorry. I don’t understand. 抱歉 我没听懂
[20:31] There are some 4,000 cases of rhesus in newborns each year. 每年患上溶血性疾病的新生儿有四千例
[20:36] You are almost an identical match to a man in Australia named James Harrison. 你和一个叫吉姆斯·哈里森的澳大利亚男 血样几乎完全相同
[20:41] For decades, his donated blood saved the lives of more than two million children. 几十年来 他捐献的血液拯救了两百多万的孩子
[20:46] They call him the man with the golden arm. 他们管他叫”金臂人”
[20:49] Now, it seems you have one, too. 现在看来 你也有这种”天赋”
[20:52] If you would fill this out. 前提是你填完这张表格
[20:56] We would love to get you 我们会尽快
[20:56] into our rare donor’s program as soon as possible. 将你加入稀有血库中
[20:59] We could set up regular donations. 让你定期来献血
[21:02] There are babies at this very moment who need you. 此时此刻 有很多小宝宝就靠你活命了
[21:07] Thank you. 谢谢
[21:10] Congratulations. 恭喜你
[21:11] Yeah. 好
[21:16] Well, dude, I guess you’re gonna have to get over your fear of needles, huh? 看来你要克服晕针这一点了
[21:28] What are you doing? 你干什么
[21:29] We can’t see the tigers, Uncle Sean. 我们看不见老虎 肖恩叔叔
[21:31] They’re hiding behind the tree. 老虎躲在树后
[21:33] All right, all right, all right. Hang on. 好好 等下
[21:37] Okay. 好了
[21:42] – There we go. – Direct hit. -可以了 -正中啊
[21:46] Hang on. I’ll get him moving. 等下 我让老虎动一下
[21:56] What? 怎么回事
[21:58] Did-did you just throw something? 你刚才扔了什么吗
[21:59] – You’re not supposed to taunt the animals. – We’re not. -你们不能戏耍动物 -我们没有
[22:01] My-my nephew’s just trying to get a picture, that’s all. 我侄子就是想拍张照片而已
[22:03] All right. Did you get it? 你拍好了吗
[22:05] Yeah. Yeah, that’s the one I want. 拍好了 想要的效果达到了
[22:07] Come on. 走吧
[22:08] I got to take a leak. Let’s go. Go. 我得上个厕所 我们走
[22:27] What happened? 怎么了
[22:30] What happened?! 怎么了
[22:33] Boys?! 孩子们
[22:59] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[23:10] He’s… he’s just staring at me. 它就盯着我
[23:12] He won’t take his eyes off me. It’s-it’s like he’s… 死死盯着我 就像是…
[23:14] It’s like he’s studying me. Th-This isn’t good. 就像是在分析我 这可不妙
[23:16] Zoo security’s been alerted. 动物园的保安接到通知了
[23:18] They’re on their way to you now. 他们马上就赶过去了
[23:19] Now’s not gonna be soon enough, okay? 时间不够啊
[23:21] I’ve been on safari. I know how fast these things can move. 我参加过狩猎旅行 我知道老虎跑起来有多快
[23:23] Sean, I’m being told your best course is to remain very still. 肖恩 据我所知 你最好原地不动
[23:35] Sean? 肖恩
[23:38] Sean? Sean, tell me what’s happening. 肖恩 你怎么了
[23:42] God! 天呐
[23:42] I made it! I’m in the, the-the flamingo thing. 我逃脱了 我在火烈鸟这边
[23:45] Tell the zoo security I’m in the flamingo thing, all right? 告诉动物园保安 我在火烈鸟这边
[23:53] Crap. 坏了
[23:55] – Where’s the tiger now? – East side of the park. -老虎此刻在哪儿 -公园东边
[23:56] Nowhere near where we’re going. 离我们很远
[23:58] He’s got a visitor pinned. 老虎把一个游客困住了
[23:59] Shoot team’s en route now. 射击队已经赶去了
[24:01] You’re gonna shoot him? That’s just not right. 要射击老虎吗 这样不好
[24:03] Protocol is to tranquilize first, if at all possible. 按规矩是尽可能使用镇定剂
[24:06] How did the tiger escape in the first place? 老虎是怎么逃出来的
[24:07] Apparently, he was able to jump to the top of the wall 显然 这只老虎能跳上墙顶
[24:10] and gain enough leverage to pull himself out. 然后借此越过围栏
[24:12] Tiger’s trainer tried to wrangle him after he got loose. 驯养员在老虎逃出来后 想训导它
[24:15] This ain’t pretty. 结果很惨烈
[24:18] It’s, it’s called degloving. 这叫”脱套伤”
[24:20] The-the cat actually peels the skin back with his claws. 老虎爪挠掉了一层皮
[24:24] Hen, saline. 亨 盐水
[24:25] Sir, we have to disinfect this wound. 先生 我们得给伤口消毒
[24:27] How come it didn’t just kill you? 它怎么没直接杀了你
[24:29] I’ve known Kobe since he was a cub. 科比从小就认识我了
[24:31] He didn’t want to hurt me. He was just… 它不想伤害我 它就是…
[24:33] He was just confused. 它就是一时心乱了
[24:36] Okay, if we’re real careful, we can preserve the skin. 如果我们小心处理 能够保住皮肤
[24:38] A little plastic surgery, you’re gonna be good as new. 经过矫形手术 不会留下疤痕
[24:41] All units responding to Barnsdale Zoo. 各单位请前去斯戴尔动物园
[24:43] I have an adult male in distress, east side of the park. 一位男性被困在公园东边
[24:46] He identified himself as Sean Coopertino, 他叫肖恩·库珀提诺
[24:48] 47, of Riverside. 47岁 河滨市人
[24:50] Says he’s hiding near the giraffe enclosure. 他说他躲在长颈鹿围场附近
[24:53] Show 727-L-30 responding. 727L30接警
[24:55] Can’t be the same guy, can it? 应该不会是同一个人吧
[24:57] That’ll just be too weird. 那就太诡异了
[24:58] Same guy as what? 什么同一个人
[24:59] Sean Coopertino. The dentist from Riverside. 肖恩·库珀提诺 河滨市那个牙医
[25:05] Dr. Coopertino, how much did you pay the illegal poachers? 库珀提诺医生 你给非法偷猎者付了多少钱
[25:08] You knew the area was a protected reserve. 你早知道那片区域是自然保护区
[25:10] Were you aware that Ellie was being tracked 你之前知道牛津大学
[25:11] and studied by the University of Oxford? 一直跟踪研究艾丽吗
[25:12] I had no idea it was a protected reserve. 我之前不知道那是自然保护区
[25:14] It was a legal hunting trip. Now leave me alone. 那是一场合法狩猎 别再来烦我了
[25:16] Dr. Coopertino. 库珀提诺医生
[25:25] Cancel all my appointments. 取消所有预约
[25:29] Get my lawyer on the phone. 联系我的律师
[25:57] Sean. 肖恩
[25:59] Sean, are you still with me? 肖恩 你还在吗
[26:02] God. Sean. 天呐 肖恩
[26:04] Yeah. Yeah, I’m here. 在 我还在
[26:06] Stay where you are. Security has your GPS location. 待在原地 保安队有你的定位
[26:08] – They’re on their way to you now. – Yeah, okay. -他们正赶过去了 -好
[26:10] I, I don’t see it anymore. 我看不见那只老虎了
[26:12] I-I think I outsmarted it. 我应该智胜过它了
[26:21] Sean? 肖恩
[26:23] Sean, are you there? 肖恩 你还在吗
[26:42] I got the tiger. 我看到老虎了
[26:53] I don’t see him. Do you? 看不见人 你呢
[26:56] I think I see him hiding back there. 应该是躲在后面
[27:01] I’m not so sure he’s hiding. 他不是躲起来了
[27:05] Tranq him. 射镇定剂
[27:13] – Is he down? – Yeah, he’s down. -晕过去了吗 -嗯 倒下了
[27:28] That’s a beautiful animal. 多么漂亮的动物啊
[27:29] Chances are he’s gonna have to be put down after this. 经过此事 肯定会被安乐死
[27:32] Maybe not. 也许不会
[27:35] Guess who he had for lunch. 猜猜它吃了谁
[27:38] That’s that idiot that killed Ellie the Lion. 就是那个杀了艾丽的白痴
[27:41] Dentist from Riverside? 河滨市的那个牙医吗
[27:44] I think public sentiment is gonna be with the kitty. 我觉得公众舆论会站在老虎这一边
[27:47] You know what karma is. 天道有轮回
[27:49] – A bitch. – No. -恶有恶报 -不是
[27:51] She’s a wild animal, and she won’t be caged. 不是不报 时候未到
[28:04] It’s too quiet up in here. 这里好安静
[28:05] What are you two up to? 你们俩干什么呢
[28:07] Your dad’s waiting on you downstairs with the Pictionary. 老爸在楼下等你们玩画图猜词
[28:10] Are you on your way out to work? 你要出去工作吗
[28:12] Yeah, in a little while. 对 要出去一下
[28:16] Are you guys having a hard time being with your dad? 你们和老爸在一起不开心吗
[28:20] No. That’s your problem. 没有 那是你的问题
[28:25] You know, what’s going on with your dad and me is complicated. 我和你们父亲的事很复杂
[28:33] What he’s doing is… 他做出的选择…
[28:37] is brave, 很勇敢
[28:38] and all of us need to support him. 我们都要支持他
[28:43] Your dad and I 我和你们父亲
[28:44] are trying to keep this family together. 一直在努力维持这个家
[28:48] Why? 为什么
[28:50] How is all of us being here, 我们共处一室
[28:51] living with you and Dad mad at each other, 忍受你和爸彼此恶言相向
[28:53] helping our family? 怎么能维持这个家
[28:55] Dad being gay was hard at first, but we love Dad. 爸出柜起初是很难接受 但我们爱他
[28:59] That’s not the problem. 问题不在这里
[29:01] So what is? 那问题出在哪儿
[29:03] Making us fake it every day. 让我们每天装作若无其事
[29:06] And for what? 为什么要这样
[29:07] So you two can pretend that you didn’t mess up by marrying each other? 这样你们俩就能骗过自己 结婚不是个错误吗
[29:14] We prefer honesty. 我们更希望能坦诚相待
[29:18] Isn’t that what you always taught us? 你不是一直教育我们要诚实吗
[29:24] Bobby! 巴比
[29:26] So, that guy in Australia, you know, 那个澳大利亚哥们
[29:27] the one with the same blood makeup as you, 和你血样相同的那个人
[29:30] says here, in 1999, 据说在1999年
[29:32] he was awarded the Medal of the Order of Australia 因为救了这么多孩子
[29:34] for saving those kids. 他被授予了”澳洲杰出人士勋章”
[29:37] And what would be our equivalent? 换做美国 该是什么
[29:39] It’s got to be the Presidential Medal of Freedom, right? 得是”总统自由勋章”了吧
[29:41] We should, like, totally put you up for one of those, you know? 我们该推选你接受勋章
[29:43] I mean, like, at some point. 你也做出了杰出贡献啊
[29:44] I gave some blood, Chim. 我就是献了点血 老奇
[29:45] It doesn’t merit a medal. All right? 不配获得勋章
[29:47] – Let’s just drop it. – Drop it? -别说了 -别说了
[29:50] It’s the Presidential Medal of… 那可是”总统自由勋章”啊…
[29:57] All right. 好吧
[29:59] You want to tell me what’s chafing you? 你有什么烦心事
[30:02] Look, I get it. You don’t like needles. 我知道你不喜欢针头
[30:05] But you’re a lifesaver; that’s what you do. 但你是救生员 救人是你的职责
[30:07] You’re a hero, man. 你是个英雄
[30:08] And somebody just told you 有人刚告诉你
[30:09] you have the opportunity to save thousands, maybe millions of kids. 你有机会拯救成千上万的孩子们
[30:12] They’re the wrong kids! 我想救的不是他们
[30:15] I want my kids! 我想救我的孩子们
[30:18] Yeah, I’m some lifesaver, aren’t I? 救不了自己的孩子 算什么救生员
[30:21] That’s what I was put on this Earth to do, 救人是我的职责
[30:22] but I couldn’t save my family. 但我却救不了我的家人
[30:25] Couldn’t protect them from me. 不能让他们免遭我的伤害
[30:27] A hundred and forty-eight. 148人
[30:30] That’s the number of lives that I owe 因为我犯下的错
[30:31] for the mistakes that I made. 这些人因我而丧生
[30:34] And once I pay that debt, I get to be with them again. 等我还清这些账 我就能和家人团聚了
[30:38] And I was halfway there, Chim. I was halfway there. 我之前就快达成了 老奇 就快了
[30:40] I was going to see my kids again. That was the deal. 我就快和我的孩子们团聚了 这是约定
[30:42] Deal with who, Bobby? 和谁的约定 巴比
[30:44] The deal I made with God. 我和上帝的约定
[30:50] I don’t think it’s God you made a deal with, Cap… 这可不是你和上帝的约定 老大…
[30:53] And I got that phone call about my blood test, 接到那通血检的电话时
[30:56] and I thought, 我就想
[30:56] “Here we go. Here it is. Here’s my punishment: cancer.” “看吧 报应来了 癌症”
[31:00] And for all the prayers I sent up there, 我祈祷了那么多次
[31:03] so I could live long enough… 希望我能多活几年…
[31:07] You’re not talking about killing yourself, are you? 你不是想自杀吧
[31:10] Yeah. 是
[31:14] I want out. 我不想活了
[31:16] I want to see my kids again. 我想和我的孩子们团聚
[31:20] And I want this pain to end, but it’s not gonna end. 我希望不再痛苦 但折磨不会停止
[31:23] It’s never gonna end. 痛苦会一直持续
[31:25] ‘Cause God’s not punishing me by killing me. 因为上帝不会用死亡来惩罚我
[31:29] He’s punishing me by forcing me to stay alive. 他惩罚我的方式是让我活下去
[31:36] Wait, wait, Bobby. Bobby. 等等 巴比 巴比
[31:50] Something wrong with that cola? 那罐可乐坏了吗
[31:53] Nah. 不是
[31:54] I keep a cooler in the truck 我常备一罐饮料放车上
[31:55] for washing blood away from the scenes once we’re done with them. 等出完任务 用来清洗现场遗留的血迹
[31:58] Cola is the only thing that really works. 只有可乐能清洗掉血迹
[32:01] It’s not in the job description, 不是强制要求的
[32:02] but I feel like it’s the right thing to do. 但我感觉就该这么做
[32:07] Victim was D.O.A., by the way. 受害者当场死亡了
[32:09] Victim and suspect. 受害者还是嫌犯啊
[32:12] Guy robs the joint, 这人抢劫了商店
[32:13] and then gets hit by a dump truck a few feet from the store. 然后在离商店几米远的地方被垃圾车撞了
[32:18] What was that thing you wanted to talk to me about? 你之前想跟我谈什么
[32:24] Athena… 阿西娜…
[32:26] I messed up big-time. 我闯大祸了
[32:28] Work or personal? 工作还是私生活
[32:30] Personal. 私生活
[32:31] Money or sex? 钱还是性
[32:36] Sex. 性
[32:45] I slept with Eva. 我和伊娃睡了
[32:47] The hell? 不是吧
[32:49] I thought your ex was still in prison. 你前妻不是还在监狱吗
[32:51] Paroled, a few weeks ago. 几周前假释出狱了
[32:54] I don’t know what came over me. 我不知道我是怎么了
[32:56] It was, it was the night of that full moon. 是满月之夜发生的事
[32:58] I haven’t been able to look Karen in the eye since then. 从那天起 我就不敢直视凯伦的眼睛了
[33:01] – Well, you got to tell her. – Why? -你得告诉她 -为什么
[33:03] I’m never gonna do it again. It was a mistake. 我不会再犯了 那晚只是个失误
[33:05] If anything, it just reminded me that I want to be with my wife. 这件事只是点醒了我对妻子的爱
[33:10] I told you, I don’t want to screw this relationship up. 我说过 我不想搞砸这次婚姻
[33:13] Your relationship is screwed up already. 你的婚姻已经出问题了
[33:16] You don’t cheat on a healthy relationship. 良好的婚姻是不会出轨的
[33:18] What you did is just evidence of how bad it is. 你犯下的错恰好印证了你们的脆弱关系
[33:22] Now, your telling Karen is your chance at fixing it. 你向凯伦坦白 还能补救
[33:26] It’s only when secrets are revealed 只有公开秘密后
[33:27] that we know how good or bad a marriage is. 才能验证婚姻是坚固还是脆弱
[33:31] Now, trust me… 信我吧…
[33:33] I know. 我深有体会
[33:36] Sometimes you got to… 有时候你得…
[33:39] wreck it in order to save it. 破而后立
[33:44] There’s a lot of love between the two of you. 你们俩之间的感情很深
[33:47] Thanks, Athena. 谢谢你 阿西娜
[33:52] And let me know how it goes. 到时告诉我结果吧
[33:54] Thanks for the cola. 谢谢你的可乐
[34:32] Michael? 迈克尔
[34:37] Baby. What time is it? 亲爱的 几点了
[34:39] Half past 11:00. 十一点半
[34:42] We need to talk. 我们得谈谈
[34:48] This is the hardest thing I’ve… I’ve ever done, 这是我做过最艰难的决定
[34:52] but I need to… 但我必须…
[34:54] do it now while I still love you. 趁我还爱你 放你走
[35:10] Okay. What is this? 好吧 这是什么
[35:12] The name and number of my divorce attorney. 我离婚律师的姓名和电话
[35:15] – No, Athena. No. – Whoever you get should call him. -不 阿西娜 别这样 -你也该打给你的律师
[35:19] – Athena. – I love you. -阿西娜 -我爱你
[35:27] You’re my man, 你是我的男人
[35:30] the father of my children, my best friend. 我孩子们的父亲 我最好的朋友
[35:34] This family… is changing. 这个家变样了
[35:38] It is what it is. 事已至此
[35:40] But us staying together like this, living in this house, 但我们继续若无其事地住在一起
[35:44] holding on to some picture of what was… 沉浸在过去美好的假象中…
[35:50] it’s making me hate you. 这让我对你心生恨意
[35:52] If we don’t really move on, 如果我们不能真正放下过去
[35:54] that hate is gonna be the only thing I feel when I think about you. 每当我想起你时 就只有恨意
[35:59] Well, what about the kids? 那孩子们呢
[36:01] I spoke to them. 我跟他们聊过了
[36:02] This is what they want and need. 他们希望也需要我们这样做
[36:14] I’m sorry, Athena. 对不起 阿西娜
[36:18] I’m so sorry for hurting you. 很抱歉伤了你的心
[36:21] I am. 真的很抱歉
[36:34] I will never regret marrying you. 我不会后悔嫁给你
[36:38] I would do it all over again, everything. 要是能重来 我还是会做这样做
[36:42] And to have those children and you as a friend, 跟你生儿育女 与你相知相交
[36:46] I would suffer all of it a million times. 重复多少遍 我都愿意
[37:46] You’re late. 你晚归了
[37:48] I’m sorry. I was, I was… 抱歉 我… 我…
[37:50] just driving around. 刚才开车兜风呢
[37:55] I needed to, to get my mind right. 我得把思路缕清楚
[37:59] About Eva? 缕清伊娃的事吗
[38:08] She’s suing for custody. 她想要回抚养权
[38:11] That’s impossible. Our-our lawyers said that… 不可能 我们的律师说…
[38:13] According to her, 据她所说
[38:16] we have an unstable home that’s unsuitable to raise a child. 我们家庭生活不和谐 不适合抚养孩子
[38:21] And she’s saying the proof of this unstable home 她还说 不和谐的体现
[38:26] is that you slept with her. 就是你和她睡了
[38:41] Listen, baby, I-I’m sorry. 宝贝 对不起
[38:43] Let me just, let me, let me just, let me explain. 你听我解释
[38:44] I’m gonna go pack some things. 我去收拾行李
[38:45] – I’m taking Denny to my parents’. – Let me just ex… -我要带丹尼去我父母那里住 -你听我解释…
[38:48] You put our family at risk. 你让好好的一个家面临分离
[38:52] I don’t know what it is that you went there looking for, 我不知道你想在她那里寻求什么
[38:55] but I hope you got it. 但我希望你得偿所愿了
[38:58] And I hope it was worth it. 希望是值得的
[39:11] No, I didn’t order this. 我没点这个
[39:12] From the gentleman. 那位先生送你的
[39:29] I’m Aaron. 我叫艾伦
[39:32] Athena. 阿西娜
[39:33] I hope you don’t mind me sending that over. 希望你别介意我给你买酒
[39:35] Well, no. I just… 不会 我只是…
[39:37] I just didn’t realize that people still did this. 我只是没想到大家现在还用这个套路
[39:40] Sending drinks over to break the ice? 通过买酒搭讪
[39:42] I’m pretty sure they haven’t stopped doing that. 这套路肯定没过时
[39:45] So how long have you been out of all of this? 你多久没出来约会了
[39:50] It’s-it’s been a while. 有段时间了
[39:52] Recently separated. 刚刚和我丈夫分居
[39:54] – How recent? – Two days. -多久了 -两天
[39:58] We’ve been working our way towards it for a while now. 我们一直在寻找合适的解决办法
[40:01] I mean, no hard feelings. 和平分手
[40:03] He’s, he’s at home with our kids, 他和孩子们在家里呢
[40:07] so I-I decided to, you know, just get out the house. 所以我就出来逛逛
[40:11] Went to a movie… 去看了个电影…
[40:13] and then I got thirsty. 然后有点渴
[40:16] I just didn’t feel like drinking alone. 我就是不想自己喝闷酒
[40:18] I highly doubt that you being alone 我才不信
[40:20] is anything you ever have a problem with. 你会没有人陪呢
[40:24] Well, aren’t you Mr. Smooth? 你是姓”陈独秀”的”秀”吧
[40:25] – How’d you know my last name? – Yeah, see? -你怎么知道 -是吧
[40:27] I would’ve guessed that was your middle name. 我还想猜你中间名是这个呢
[40:28] No, no. It’s, Chester. 不不 是”切斯特”
[40:31] For real? 真假的
[40:33] Your parents hated you right away. 你一定是充话费送的
[40:38] What’s your full name? 你的全名是什么
[40:41] Aaron Chester Brooks. 艾伦·切斯特·布鲁克斯
[40:44] Date of birth? 出生日期
[40:46] April 18, 1980. 1980年4月18日
[40:49] What are you typing? 你输入什么呢
[40:51] Well, I’m a cop. 我是个警察
[40:54] Sending it to one of my friends at the station, 把你的信息发给我警局的朋友
[40:56] run a check on you. 做个背景调查
[40:58] Are you serious? 你是认真的啊
[41:01] If we’re gonna spend the night talking and drinking, 要是我们今晚要一起喝酒谈天
[41:03] I want to know I’m not wasting my time with a bad egg. 我得确认不是在和渣男浪费时间
[41:08] We can toast to that. 就冲这个 干杯
[41:15] Chimney? 奇米
[41:16] What’s going on? You all right? 怎么了 你没事吧
[41:19] Come on. I want to show you something. 跟我来 给你看样东西
[41:22] Come on. 走吧
[41:41] Her name’s Asha. 她叫阿莎
[41:43] – She’s our first. – This is Steven. -是我们的长女 -这位是史蒂文
[41:46] I told him I was bringing you by, 我跟他说要带你过来看看
[41:47] – and he begged me to let him talk to you. – Bobby. -他拜托我让你俩谈谈 -巴比
[41:50] We never thought we would get to meet her. 我们没想到能生下她
[41:53] Instead, she’s starting out life healthy and disease-free. 结果她却健康地降生了
[41:57] That’s because of you. 多亏了你
[41:59] That’s your blood they rushed over here. 她体内流着你的血
[42:03] Thank you. 谢谢你
[42:07] Take care. 保重
[42:13] Now you tell me that’s the wrong kid. 你还觉得这不是你想救的孩子吗
[42:16] Look, you’re gonna see your own kids again. 你会和你的孩子们团聚
[42:20] I do believe that. 我坚信这一点
[42:22] But right now, 但现在
[42:23] Asha and a thousand others just like her 阿莎 还有数千个像她一样的孩子们
[42:27] they’re your kids, too. 都是你的孩子
[42:29] That’s your blood in their veins. 他们体内流着你的血
[42:31] So you look at her, you look at her and those young parents, 看着她 看着她的父母
[42:34] and you tell me if that feels like a punishment. 你还觉得活下去是对你的惩罚吗
[42:38] No, Chim. It’s a blessing. 不 老奇 是我之幸
[42:42] Exactly. 没错
[42:44] I think you better either throw that book of yours away 你要么把那个小本子扔掉
[42:47] or get yourself a bigger one, 要么再买个大点的本子
[42:48] ’cause it seems to me like you’re here to stay. 因为在我看来 你注定要活下去救更多人
[42:52] Looks that way. 看起来是这样
[42:54] And just think, you’ll only have to give blood once. 这么想吧 你只需献一次血
[42:58] Every eight weeks. 每八周一次
[43:00] – For the rest of your life. – God. -余生都要这样 -天呐
[43:03] Could you explain to me again how God’s not punishing me? 这还不算上帝对我的惩罚吗
[43:06] – He’s just teasing you. – Yeah. -祂逗你呢 -是啊
[43:11] Considering who I work with, he must figure I can take a joke. 想想我同事的德性 他肯定觉得我开得起玩笑
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号