Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:21] People are resilient. 人都有极强的韧劲
[00:24] I think we’re designed that way. 我们好像天生如此
[00:27] It’s embedded in our DNA to forge ahead, soldier on. 骨子里流淌着坚持与努力
[00:32] It’s a whole lot easier to do with an army at your back. 有一整支军队支持你时 很容易挺过去
[00:36] Got to keep moving, brother. 你得换地方了 兄弟
[00:38] Can’t sleep here. Keep moving. 这里不能睡觉 走吧
[00:39] But sometimes it feels like we’re on our own. 但有时候感觉我们是在孤军奋战
[00:45] It might even feel like the world is conspiring against us at times. 甚至会感觉全世界都不让我们好过
[00:50] A test to see just how much we can take. 一场考验我们忍耐力的试炼
[00:54] How do you get out? 怎么才能走出来
[00:56] How do you break the cycle? 怎么才能打破这种循环模式
[01:16] No! 不要
[01:18] Wait! 等一下
[01:19] No! No! 别啊 别啊
[01:51] What’s this dude’s problem? 这家伙怎么回事
[01:54] Seriously? He doesn’t hear us? 不是吧 他听不见我们吗
[01:57] – We’re gonna have to get in front of him. – Okay. -我们得超过去 -好
[02:08] What the hell, guys? 你们搞什么
[02:09] You got a guy trapped inside, 有人困在车里了
[02:10] inside the compactor. 困在垃圾处理器里
[02:11] That’s impossible. 那不可能
[02:12] He dialed 911 from inside. 他在里面打了求救电话
[02:14] No, I mean that’s not possible. 不是 我是说这没可能
[02:16] We haven’t picked any garbage up yet. 我们还没开始收垃圾呢
[02:18] Wait, what? 你说什么
[02:19] You got the wrong truck, man. 你们找错车了
[02:20] She’s empty. 这是辆空车
[02:21] – What’s going on? – It’s the wrong truck. -怎么了 -不是这辆车
[02:23] Thank you. Carry on. 谢谢 你继续吧
[02:23] Y-You’re doing a great job. 你很棒哦
[02:25] Dispatch, this is T-118. 调度中心 这里是118云梯队
[02:27] We are at Chandler and Allott. 我们在钱德勒和埃洛特大街
[02:28] We have the wrong garbage truck. 我们追错车了
[02:29] Do you have a location for the garbage truck? 你知道那辆垃圾车的位置吗
[02:32] This is 727-L-30. 我是727L30警员
[02:33] I got eyes on your garbage truck. 我看到你们要找的垃圾车了
[02:35] Corner of Ventura and Stern. 文图拉和斯特恩街角
[02:36] Search and Rescue on the way? 搜救队要来了吗
[02:38] – That’s, like, two blocks away. – Let’s go. -两个街区之外 -我们走
[02:39] All right. 好
[02:45] Help! 救命
[02:50] – Turn it off! – Help! -关掉 -救命
[02:51] Turn off the compactor now! 赶紧把垃圾处理器关掉
[02:53] – Turn off the compactor! – Help! -关掉处理器 -救命
[02:55] – There’s someone inside. – What?! -里面有人 -什么
[02:57] The Dumpster. He was asleep. 他当时在垃圾箱里睡觉
[02:59] How was I supposed to know 我怎么知道
[03:00] he was sleeping in one of the Dumpsters? 他睡在其中一个垃圾箱里
[03:01] You’re not in any trouble. 不会追究你的责任
[03:02] – Did you run the compactor? – Yeah. -你开启垃圾处理器了吗 -对
[03:03] What kind of pressure does it operate under? 挤压力是多少
[03:05] I don’t know. 2,000 PSI? Maybe more? 说不准 两千PSI[磅力/平方英寸] 也许更多吧
[03:08] That would crush a car. 那会压毁一辆车
[03:09] Damn. Look at her go. 天 瞧她这身手
[03:12] Hello? Is anybody down there? 有人吗 下面有人吗
[03:16] Can you hear us? 能听见我们吗
[03:17] This stinks. 太难闻了
[03:19] People call us heroes? 人们还称我们为英雄
[03:21] Hen, hold up. 亨 等一下
[03:23] It’s gonna take forever by hand. 徒手要翻到何年何月
[03:24] Chim, can you grab shovels? 老奇 拿个铁锹来
[03:25] Come on, what are you, 赶紧吧 怎么
[03:26] scared to get your hands dirty, Buck? 你还怕弄脏手吗 巴克
[03:28] Come on, let’s go! 赶快找
[03:32] – What’s with her? – I don’t know. -她怎么了 -不知道
[03:34] But if I were you, I’d stay out of her way. 但如果我是你 就不会去惹她
[03:36] I’m coming in. 我进来了
[03:39] You got that. 好了
[03:41] Wait, so, he was… he was sleeping in a Dumpster, 不科学啊 他睡在垃圾箱里
[03:42] but he has a cell phone? 但有钱买手机吗
[03:44] They give them to the homeless. 政府会发手机给无家可归的人
[03:45] It’s part of the Lifeline program. 属于”救济项目”之一
[03:47] Keeps them connected to family, if they have any. 如果他们有家人 可以让他们联系家人
[03:56] I got him. I see a foot! 我看到他了 我看到一只脚了
[04:00] I got it. 我来
[04:05] I got a pulse. 有脉搏
[04:06] Stay still, sir. Do not move your neck. 别动 先生 千万别动脖子
[04:08] Chim, get me a neck brace and a board in here. 老奇 拿一个护颈和担架进来
[04:09] We got to get him out of here. 我们得把他救出这里
[04:10] I don’t understand. 我不懂
[04:11] How’d he survive that kind of pressure? 那么强的挤压 他怎么还活着
[04:12] Probably fell into this pocket here. 也许掉进缝隙中
[04:14] He got protected by the chair. 被椅子护住了
[04:16] Sir, can you hear me? 先生 你能听见我吗
[04:18] Can you hear me? Does it hurt when you breathe? 能听见我吗 你呼吸时疼吗
[04:19] It hurts. 很疼
[04:21] – I can’t feel my legs. – Well, don’t worry, okay? -我的腿没有知觉了 -别担心
[04:24] We’re gonna get you out of there. 我们会把你救出这里
[04:26] You’re gonna be all right, okay? 你会没事的
[04:27] – What’s your name? – Sam. -你叫什么名字 -萨姆
[04:30] You’re gonna be all right, Sam. 你不会有事的 萨姆
[04:42] That’s it. 好了
[04:46] So, Carla, 卡拉
[04:48] it’s your last chance to tell me 再给你最后一次机会
[04:49] if you’re not up for working extra hours. 如果你没法加班 就赶紧说
[04:53] When have you ever known me not to speak my mind? 我什么时候不有话直说了
[04:56] Very true. 也是
[04:58] Well, I appreciate it. 我很感激
[05:00] Buck and I are both working the graveyard shift, 我和巴克都上大夜班
[05:01] and then he has a little breakfast date planned for us. 但他稍后为我安排了早餐约会
[05:04] And considering our last proper date was scheduled 鉴于我们上一次正常约会改期了
[05:07] when you and I were in the E.R. With her. 因为我和你在急诊室陪着她
[05:09] Well, have fun, all right. 玩得开心
[05:10] I could use the overtime. 我需要加班费
[05:12] Okay, good. Good. 好 这就好
[05:13] Hope this date is him having you rub baby oil on his biceps. 希望这次约会 你们能共赴巫山云雨
[05:18] Okay, Mom. 好了 妈
[05:20] – I got to go to work. – Stay. -我得上班了 -留下来
[05:22] – Mom. – Stay, please. -妈 -求你留下来吧
[05:24] – I know. I wish I could. – Stay. Stay. -我懂 我也想留下 -别走 别走
[05:26] – Can you let go of me, Mom? – Please. -你能放开我吗 -求你了
[05:28] It’s okay. I’ll see you in the morning, okay? 没关系的 我们明早见
[05:32] Are you okay? 你没事吧
[05:34] – Come on. Come on. – My God. -过来 过来 -天呐
[05:35] Do you… do you need some ice? 你需要冰敷一下吗
[05:41] I’m good. I mean… 我没事…
[05:45] She’s getting worse. 她的病情越来越严重了
[05:46] Maybe it… 也许…
[05:47] This could be another episode. 她只是又一时糊涂了
[05:51] God. 天呐
[05:53] – What the…? – It’s okay. -搞什么 -没事
[05:54] – I should stay. I’m not… – No. No. -我该留下来 我不… -不不
[05:56] – No, no, no. Get out of here. – No, I mean, this is… -不不 你走吧 -不 这…
[05:58] Go to work. Go to your date. 上班 去约会
[06:00] Go be young while you still are. 好好享受大好年华吧
[06:08] – Okay. – Okay. -好 -好
[06:10] Yeah. Okay. 好
[06:11] My God. 天呐
[06:17] I didn’t ask you to lunch 我请你吃午餐
[06:18] just so I can buy you a hot dog you won’t eat. 给你买了热狗 你连碰都不碰一下啊
[06:22] Talk to me. 跟我说说吧
[06:24] Is this about Karen? Did you tell her? 是因为凯伦吗 你告诉她了吗
[06:27] I didn’t have to. 都不用我说
[06:29] She already knew. 她已经知道了
[06:33] And she presented me with papers. 她还给了我诉讼文件
[06:35] – A divorce? – Custody. -离婚诉讼 -抚养权诉讼
[06:39] My ex is suing us for custody. 我前妻要和我们争抚养权
[06:43] On what grounds? 起诉理由呢
[06:44] ‘Cause she’s the birth mother. 因为她是生母
[06:47] And that she gave up the baby under duress. 她当时是被迫放弃抚养权
[06:51] Does she have a chance? 她有机会赢吗
[06:53] Well, I read about a case in Michigan 我看了一个密西根州的案例
[06:54] where they took a five-year-old little boy 他们把一个五岁小男孩
[06:57] away from the only family he ever knew 带离了一直生活的家庭
[06:59] and gave him to his birth father. 判给了他的生父
[07:01] I mean, her chances are slim, but they’re not zero. 她的机会不大 但也不是没有
[07:05] And now she’s saying that… 她现在还说…
[07:06] that Denny’s living in an unstable home because… 丹尼生活在一个不稳定的家庭环境中
[07:11] because I stepped out on my wife. 因为我对我妻子不忠
[07:13] With the same damn woman who’s suing you for custody? 而让你出轨的这个人就是要和你争抚养权的人
[07:17] All I know is that I just feel like… 我只知道 我感觉…
[07:20] covering myself in all that garbage we just dug through 我想待在那个刚刚的垃圾车里
[07:22] and letting the compactor just squish me into nothing. 让垃圾处理器把我压成肉饼
[07:25] You gonna get through this. 你会挺过去的
[07:26] And I’m here to help. 我会帮你
[07:29] I mean, if you need the number of a good lawyer… 如果你需要联系一个出色的律师…
[07:32] Divorce or custody? 离婚律师还是抚养权律师
[07:34] Between my wife and my ex, 我妻子和我前妻
[07:36] I don’t know who I’m-a face in court first. 我都不知道会先和谁对簿公堂
[07:38] You know, my recommendation for you 我的建议就是
[07:41] will be make divorce the last option. 不到万不得已 不要离婚
[07:43] It’s hard work, especially if you have kids. 不是易事 特别是有孩子的情况下
[07:48] You and Michael– y’all gonna get a divorce? 你和迈克尔 你们要离婚了吗
[07:52] It’s time. 是时候了
[07:55] I mean, I’m not sad about… 我不难过…
[07:57] I am, but I know it’s the right thing. 我难过 但我知道应该这么做
[08:01] And I feel excited about the future, you know, 而我还对未来充满期待
[08:03] about not feeling so confused all the time. 以及没有苦恼的生活
[08:08] You finding anyone new? 你认识新的男人了吗
[08:13] Dang, girl, already? 靠 妹子 这么快
[08:14] What? Get out of here with that. 怎么了 别那么八卦了
[08:19] I’m still trapped in my past. 我还在为过去烦忧
[08:20] You just got free. You gonna tell me about this. 而你刚解放了 你得好好和我说说
[08:22] The other night, I met a guy at a bar. 那天晚上 我在酒吧认识了一个人
[08:29] Athena Grant let a stranger pick her up and take her home? 阿西娜·格兰特跟一个陌生人回家约炮了
[08:33] I did a background check. Yeah. 我查了他的背景
[08:37] My plan wasn’t to go home with him, 我本来没打算跟他回家
[08:39] but he was just… 但他就是…
[08:43] Needed to feel like a woman. 我也得享受一下当女人的感觉啊
[08:47] I left there thinking that, you know… 我离开时 还想着…
[08:49] – that’s a one-hit wonder. – But? -就只是一夜情 -但是呢
[08:54] – Guess I made an impression. – Round two’s on the books? -可能是我太销魂了 -还有第二次约会吗
[08:57] Tomorrow right after my shift. 明天我下班之后
[09:08] We’re late. Again. 我们又迟到了
[09:11] Dr. Franks doesn’t care. 弗兰克斯医生不在乎
[09:12] Because Dr. Franks gets to charge us for the whole session, 因为弗兰克斯医生要收整套咨询费
[09:15] no matter how much of it we miss. 不管我们错过了多少时间
[09:17] Maybe it’s not worth it, okay? 也许根本不值
[09:18] I don’t think Dr. Franks is really doing any good. 我没觉得弗兰克斯医生帮上忙
[09:21] Because you are not trying. 因为你没有努力
[09:23] Trying what? 努力什么
[09:26] To grow up. To be an adult. 努力长大 做个大人
[09:31] You’re 18, not eight. 你十八岁了 不是八岁
[09:34] You don’t have a job. You are not in school. 你没工作 也不上学
[09:35] College wasn’t for me. Okay? 我不适合上大学
[09:36] You flunked out after one semester– 一个学期后 你挂科被劝退了
[09:38] which, honestly, I did not even realize was possible– 说实话 我都没想过还能发生这种事
[09:40] because you did not try. 因为你没努力
[09:42] You never try. 你永远都不努力
[09:43] So I haven’t figured out yet what I want to do with my life. 我还没想好自己的人生规划
[09:45] – Okay, does that… – Who cares what you want? -这… -谁在乎你想要做什么啊
[09:46] Do you think that I really want to spend 80 hours a week 你觉得我真想一周花八十个小时
[09:49] hawking luxury lofts and million-dollar teardowns? 兜售豪华公寓和几百万的待拆房屋吗
[09:51] No, I really don’t. 我是真的不想
[10:09] Mom? 妈
[10:11] M-Mom, are you okay? 妈 你没事吧
[10:13] Mom! Mom, are you okay?! 妈 妈 你没事吧
[10:35] All the cars are locked down. 所有电梯厢都被锁住了
[10:37] Car three was headed up to 14, and somewhere around eight, 三号电梯厢当时要上十四楼 而到了八层左右时
[10:40] damn thing just started dropping like a rock. 整个电梯厢掉下来了
[10:41] How many passengers in the car? 里面有几个电梯乘客
[10:43] Dispatch says two: a mother and her teenage son. 调度中心说有两个 一个母亲和她的青少年儿子
[10:44] The mother’s hurt. 那位母亲受伤了
[10:45] Where’s the car now? 电梯厢现在何处
[10:46] Halfway below basement level. 卡在地下室中间位置
[10:48] That’s the other problem. 还有一个问题
[10:49] – Basement is flooded? – Since this morning. -地下室水淹了 -从今早开始的
[10:51] Third one this month. Pipes in this place are ancient. 这是本月第三次了 这里的水管都太旧了
[10:54] Every time the construction guys go near them, they burst. 每次建筑工人近距离作业时 水管都会爆掉
[10:58] And did you replace the elevator cables afterwards? 你们之后换掉了电梯供电缆了吗
[11:00] The water corrodes them. 水会侵蚀电缆
[11:01] We were gonna do that after we took care of the flooding issue. 我们本想处理完水淹问题 再换电缆
[11:05] We’re gonna have to go in from above. 我们得从上面进去了
[11:06] Buck and I should just go down with the basket. 我和巴克该到下面去救人
[11:10] I’ll get the winch. 我去拿牵引机
[11:11] I’ll lock and tag out the power of the cars. 我去锁定电梯厢的电力
[11:13] – Where’s the elevator room? – This way. -电梯控制室在哪儿 -这边
[11:16] Mom, the water’s getting higher. 妈 水面升上来了
[11:17] Okay, can you move? 你能动吗
[11:18] Come on. 来
[11:22] – I’m sorry, okay? – No, you’re doing fine. -对不起 -不 你表现得很好
[11:24] No, I mean, we’re only here because of me. 不 都是因为我 我们才来这里
[11:26] Dad left… because of me. 爸离开了 都怪我
[11:28] No. 不
[11:29] You’re right, okay? I’m a screwup. 你说得没错 我很没出息
[11:31] I-I am, and I’m sorry. 我是个废柴 对不起
[11:33] – No. – I’m sorry. -不 -对不起
[11:35] Listen to me. That is not why your father left. 听我说 这不是你父亲离开的原因
[11:36] Your father left… 你父亲离开…
[11:41] because he got bored. 是因为他厌倦了
[11:42] Of me and our life 厌倦了我 我们的生活
[11:45] and anything resembling responsibility. 厌倦了承担责任
[11:47] Is that why you’re so mad at me? 所以你才对我这么生气吗
[11:50] Because I’m like him? 因为我像他吗
[11:51] You’re nothing like him. 你和他完全不一样
[11:55] You take after me. 你像我
[11:56] – Okay. – And that’s why I push you so hard. -好 -所以我才对你这么严厉
[11:58] – Listen to me. – Okay. -听我说 -好
[11:58] Because I know… you can be so much more. 因为我知道 你能有所成就
[12:03] Pressure line’s ready, Cap. 压力线准备好了 老大
[12:04] All right, let’s go. 好 来吧
[12:12] All right, that’s good. 好 很好
[12:26] – Honey. Honey. Honey. – Do you hear that? -亲爱的 亲爱的 -你听见了吗
[12:27] Wait. Right here. 等下 这里
[12:28] – Hello! – Hello? -有人吗 -有人吗
[12:30] – Thank goodness. – Be right there, guys. -谢天谢地 -马上下去
[12:32] – Watch yourselves. – Thank you. -你们小心 -谢谢
[12:33] Rope coming in. 绳子下来了
[12:38] Hey, guys. 你们好
[12:42] – My son is, is right behind me, yes? – Yes. -我儿子在我后面吧 -对
[12:45] – Yeah, I’ll be right there. – Okay. -对 我随后就上去 -好
[12:46] Don’t even worry about it, okay? I’ll be right there. 别担心 我很快上去
[12:48] Okay, Bobby. 好了 巴比
[12:48] All right, we’re gonna bring her up. 好了 把她拉上来
[12:50] Go ahead, Chim. 来吧 老奇
[13:01] Come right through here. 爬出来
[13:02] Just come right through here. 爬出来
[13:04] – All right, that’s one. – Thank you. -好 救出一个了 -谢谢
[13:05] – You’re next. Okay, let’s do this. – All right. -到你了 来吧 -好
[13:08] Bobby, I’m gonna need another harness. 巴比 再送下来一个护具
[13:10] Coming down. 下来了
[13:13] What the hell happened? 怎么了
[13:14] The-the weight of the water is pulling us down. 水的重量在把我们往下拽
[13:16] All right, grab the kid, get the hell out of there. 带着那个孩子 赶紧上来
[13:19] Yeah, but we both won’t fit. 但是一个护具带不了两个人
[13:21] I need another harness. 我需要再来一个护具
[13:24] I don’t suppose you do a lot of pull-ups? 你平时不太做引体向上吧
[13:26] What? 什么
[13:27] That’s what I thought. Okay. Pull it up. 我想也是这样 好了 往上拉
[13:30] All right, let’s freewheel it. Come on. 手动拉上来吧 拉吧
[13:32] Okay, ready? 准备好了吗
[13:36] We got you, we got you. 我们接住你了 接住你了
[13:39] All right… all right. 没事了 没事了
[13:43] Buck! Buck! 巴克 巴克
[14:00] Mom? 妈
[14:04] Is she gonna be all right? 她会没事的吧
[14:05] They’ll check her out more at the hospital. 他们会在医院给她做详细检查的
[14:06] It just seems like a mild concussion. 看来只是受到了轻微脑震荡
[14:08] You’ll just have to keep an eye on her for the next few days. 接下来的几天 你要好好照顾她
[14:11] We could have died like that. 我们刚才差点死掉
[14:14] Trapped together, full of anger and resentment. 怀着满腔怒火和怨恨 困在一起
[14:18] I don’t want that. 我不想那样
[14:20] But we didn’t. 但我们没死
[14:22] They got us out. We’re free, Mom. 他们救出了我们 我们安全了 妈
[14:24] No. 不
[14:26] I don’t mean today. 我不是说今天
[14:28] I mean 20, 30 years together, 我是说直到我死之前
[14:31] stuck with each other until I draw my last breath. 两个人一直困在一起二三十年
[14:36] You need to move out. 你得搬出去
[14:38] But I don’t have a job, Ma. I… 但我没工作 妈 我
[14:40] You will find one. 你会找到工作
[14:42] You proved today that you are not a helpless idiot. 今天你证明了自己不是一个没出息的笨蛋
[15:00] Okay. 好了
[15:01] No, no, no, no, no, no, no. 别别别
[15:04] You keep on that uniform. 别脱掉制服
[15:06] How is this gonna work, then? 那要怎么做呢
[15:11] It’s a hot day in July. 七月里炎热的某一天
[15:13] One of those hundred-degree So Cal days. 加州南部37度那种天气
[15:19] You spot me on La Brea. 你在拉布里亚盯上了我
[15:21] I’m driving 90 in a 45. 我超速了
[15:24] You hit the siren, pull me over, 你开启警笛 让我停在路边
[15:29] and walk over to my window, 走到我车窗前
[15:31] where you lower yourself down. 在我车窗前弯下腰
[15:32] You make eye contact. 我们眼神接触
[15:36] It is so hot that you unbutton your shirt. 天气太热了 你解开了衬衫扣子
[15:41] Are you serious? 玩这一套
[15:44] Have you been smoking something? 你嗑嗨了吗
[15:49] Athena, 阿西娜
[15:51] seeing a woman as beautiful as you in a police uniform, 看见像你这样的美女穿着警服
[15:54] it’s… 太…
[15:58] I’m a strong man. 我是个厉害的男人
[16:01] I run an entire department. 我是部门负责人
[16:04] 50 people all answering to me. 有五十名下属
[16:07] I’m in control. 执掌大权
[16:10] So what could be more sexy to me… 所以对我来说
[16:16] than a woman strong enough to take that control away from me? 从我手中夺走控制权的强大女人最性感了
[16:24] Well, I’ve never done anything like that before. 以前我从来没做过这种事
[16:27] At least not in the bedroom. 至少没在房间里做过
[16:35] Sir. 先生
[16:38] I’m afraid I’m gonna have to place you under arrest. 恐怕我必须要逮捕你了
[16:41] On what charges? 什么罪名呢
[16:43] Being so damn fine. 罪名是你太诱人了
[16:46] Might want to restrain me, Sergeant. 也许你想要拘留我 警官
[16:48] I’ve been a bad, bad boy. 我一直都是个坏小子
[16:54] Don’t you want to read me my rights? 你不宣读一下我的权利吗
[16:56] You have the right to be as loud as you like. 你有权叫多大声都行
[17:03] The hell?! 搞什么
[17:06] You just handcuffed both of us to the bed. 你刚把我们俩都拷在床边了
[17:09] I thought you were into it. 你不是喜欢这样吗
[17:10] I was. But the key to the cuffs 是喜欢 但是手铐的钥匙
[17:13] is in my belt, on the floor! 挂在我皮带上 而皮带在地上
[17:17] – Damn. Okay. Okay, okay. – Okay, okay. -坏了 好好好 -好好
[17:22] Maybe you can go over… 也许你可以过去…
[17:24] Okay. Okay, okay, okay, okay. 好好好
[17:29] Just wait a minute. 等一下
[17:31] – No? Okay. – No. -不行吗 好吧 -不行
[17:32] No, no. The bed won’t move. 不行 床挪不动
[17:34] – Hold up, wait. – Okay, wait, wait. -等一下 等等 -等一下
[17:35] Okay. I have a friend. 我有个朋友
[17:37] He’s two houses down. I’ll-I’ll just give him a call. 他离这就隔着两栋房子 我打给他
[17:40] No. No, no, no. No, you won’t. 不不不不 不行
[17:42] Nobody’s coming through that door that I don’t know. 我不知道认识的人不准走进这扇门
[17:44] So how we supposed to get free? 那我们要怎么解开手铐
[17:45] Call 911? 打求救电话吗
[17:50] Abby. 艾比
[17:51] – Yeah. – Take line two. -什么事 -接听二号线
[17:52] They’re asking for you. 有人找你
[17:54] They’re asking for me? Through the system? 有人找我 打求救电话找我吗
[17:56] Yes. Requested you specifically. 是的 专门指定要找你
[17:58] More demanded. 应该说是强烈要求
[18:01] 911. This is Abby Clark. 911紧急中心 我是艾比·克拉克
[18:02] What’s your emergency? 你有什么紧急情况
[18:03] Abby, it’s Athena. 艾比 我是阿西娜
[18:05] You recognize my voice? 你听得出我的声音吗
[18:07] Yeah, Athena. H-How are you, Sergeant? 听得出 阿西娜 你好吗 警官
[18:09] No. Just “Athena.” 不 叫我阿西娜就好
[18:11] Okay. Athena, wh-what’s going on? 好 阿西娜 你怎么了
[18:15] Are you on duty? 你在执勤吗
[18:16] This is a personal call. 我打来是因为私事
[18:18] I, seem to have gotten myself in a-a bit of a jam. 我好像让自己陷入了一点小麻烦
[18:24] I need you to call Henrietta 你得帮我打给亨丽埃塔
[18:25] and have her call me back at this number. 让她打电话到这个号码给我
[18:27] Okay. I can do… I don’t… 好的 可以 我没有
[18:30] I don’t have… Do you have her number? 我没有… 你有她的号码吗
[18:31] It’s in my phone, which I don’t have access to at the moment. 我手机里存有 但是我现在用不了手机
[18:35] – It’s okay. I can ask Buck for it. – Fine. -好的 我可以问巴克 -好
[18:38] Don’t-don’t tell him why you need it. 别告诉他 你问来干什么
[18:40] Okay, I won’t. 好 我不会说
[18:42] Are you okay, S… A-Athena? 你没事吧 警… 阿西娜
[18:45] I’m in no danger of anything, 我没有任何危险
[18:47] except being embarrassed. 只是觉得丢脸而已
[18:50] Okay. 好吧
[18:58] ‘Thena? 西娜
[19:00] Hen! 亨
[19:06] – ‘Thena? – Hen! -西娜 -亨
[19:09] Is that you? 是你吗
[19:11] What the… the hell? 你们搞什么
[19:13] Hen… 亨
[19:26] Are you done? 你笑完了吗
[19:27] Athena, I thought… I don’t know what the hell I thought. 阿西娜 我以为… 我也是醉了
[19:30] What… You called 911 for this? 你打求救电话就为了这事吗
[19:32] 911 is the only damn number I have memorized. 我就只能记住求救电话
[19:35] Everything else is in my phone, 其他号码都存在我手机里
[19:36] which is over there with my belt and the key. 但是我手机在那边的皮带旁 还有钥匙
[19:40] The key! You need the key? 钥匙 你要钥匙吗
[19:44] You called me over here to walk across the room 你打电话叫我过来 就为了让我走到那边
[19:47] to get you the key out of your belt? 把钥匙从皮带上拿给你吗
[19:50] She wouldn’t let me call anyone saved in my phone. 她不让我联系我通讯录里的人
[19:53] What? 什么
[19:53] And have one of your frat boy friends 让你那些”兄弟会”的弟兄们
[19:55] come over here and catch me like this? 过来看到我这副德行吗
[19:56] – You must be out your mind. – I was never in a frat. -你肯定是疯了 -我从来没参加过”兄弟会”
[20:00] All right, let me… let me… 我来… 我来…
[20:02] let me just unlock you, then. 我来帮你们解开吧
[20:05] Did I ask you to? 我有叫你开锁吗
[20:07] Just put it right there where I can get to it. 就放在我能拿到的地方就行了
[20:11] Seriously? 你不是吧
[20:13] We good. You can go. 不需要你了 你可以走了
[20:17] M’kay. Well, damn! 好吧 行啊
[20:20] Get it, girl. 拿吧 妹子
[20:22] Let me… Well, I mean, let me just bring this over here, 我把这个拿近一点
[20:25] just in case y’all want to get kinky with the Taser. 万一你们要用来玩点刺激的呢
[20:27] – Bye, Hen. – Wait, let me just… -拜 亨 -等等 让我…
[20:29] I just want to get a selfie… 我只是想自拍一张
[20:31] No, no. You really need to go! 不 你真该走了
[20:48] In 0.1 miles, keep right. 160米内 一直靠右
[21:07] What the heck is this? 这是什么套路呀
[21:09] It’s our date. 我们的约会
[21:10] – Come on. – My gosh! -过来吧 -天呐
[21:16] – These are for you. – My gosh. Thank you. -花给你 -天呐 谢谢你
[21:19] So beautiful. 太漂亮了
[21:25] – Are you kidding me? – No. -你开玩笑吧 -不是
[21:28] You ever been up in one? 你坐过吗
[21:30] No, but I’ve answered a few calls from ones that have crashed. 没有 但我接过几个热气球坠毁的求救电话
[21:34] I’m just kidding. It’s amazing. 我逗你呢 太棒了
[21:37] And, there is champagne and truffles on board. 上面还准备了香槟和松露
[21:41] – You’re surprising me. – Well, you’re amazing. -我真是太惊喜了 -谁让你这么迷人
[21:44] I want to make sure I make you feel that way. 我得让牢牢套住你的心
[21:45] So, today, we fly. 所以今天 我们飞到空中
[21:49] Awesome. Awesome. 太棒了 太棒了
[21:52] Shoot. Hold on one second. Sorry. 该死 等下 抱歉
[21:55] My mom. 我妈
[21:56] – Here, let me take these. – Yes. Hold on. Thank you. -我帮你拿着 -等一下 谢谢
[21:59] Carla. What’s up? 卡拉 怎么了
[22:00] I-I’m so sorry, sweetheart. 抱歉 亲爱的
[22:01] Okay. All right. She’s having another episode. 好了 她又犯迷糊了
[22:05] – Who are you? – Carla, Carla, -你是谁 -卡拉 卡拉
[22:07] maybe put her on the phone with me? 让她接电话
[22:08] – Here, okay, l-listen, listen. – Abby? -给 接电话 -艾比
[22:10] – Mom? – Abby! -妈 -艾比
[22:11] – See? There’s Abby on the phone. – Mom. -你看 艾比在听电话 -妈
[22:12] Mom? It’s Abby. Can you hear me? 妈 我是艾比 你能听见吗
[22:15] – Why are you keeping me prisoner? – Mom? -你为什么囚禁我 -妈
[22:17] I think she needs to see your face. 她好像得见一下你
[22:19] – She needs to know you’re here. – All right. -她得知道你在身边 -好
[22:21] Carla, I’ll-I’ll just be there as fast as I can, okay? 卡拉 我会尽快回家
[22:24] Okay. 好
[22:27] Everything okay? 出什么事了吗
[22:28] Gosh. I’m so sorry. I have to go. 太抱歉了 我得走了
[22:33] Hot air balloon. 热气球约会
[22:34] I know, I know. It’s my mom. 我懂 我懂 是我妈
[22:36] But it’s a hot air balloon, you know? You can’t just… 但这是热气球啊 你不能…
[22:39] – reschedule that like a dinner reservation. – I know. -像改天吃饭那样改期 -我知道
[22:41] We had a really bad night, and she’s just… 我们昨晚很折腾 她就是…
[22:44] just in a terrible place right now. 她现在状况很不好
[22:48] No, it’s fine. 好 没事
[22:50] Thank you. 谢谢你
[22:52] Thanks. I’m sorry. 谢谢 对不起
[22:54] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[23:02] You want to give me a lift to work?! 你想送我去上班吗
[23:09] Thought you had the morning off. 你今早不是休息吗
[23:10] Weren’t you supposed to be up in a blimp or something? 你不是该乘着小飞艇飞上天吗
[23:13] Hot air balloon. And, she bailed on me. 是热气球 她有事先走了
[23:16] Her mom wasn’t doing well. 她妈的状况不是很好
[23:18] That’s a bummer. Happens. 真闹心 常有的事
[23:20] Yeah. I don’t know. 是啊 我说不好
[23:25] I’m-I’m super into her. 我特别喜欢她
[23:27] You know, she is… she’s really smart. 她特别有智慧
[23:30] And when she makes fun of me, it doesn’t make me feel bad. 她逗弄我时 我也不生气
[23:33] She has her own money. The sex is… insane. 她经济独立 床上也很销魂
[23:37] Look, here I thought she just had great hair. 我还以为她只有一头秀发
[23:38] She’s the perfect woman. 她太完美了
[23:42] But this is the second week in a row 但已经连着两周了
[23:44] that my day off has been screwed up 趁着休息日和她约会 就这么毁了
[23:46] because she has to go and deal with her mom. 因为她得去照顾她妈
[23:49] Well, people who are great tend to have full lives, 想要好好享受生活的人
[23:52] with people who depend on them. 无奈身边有人需要他们
[23:53] Yeah. And-and I really like her mom, you know? 我也真的很喜欢她妈妈
[23:56] I-I do. And I respect the way that Abby takes care of her. 真的 我也佩服艾比这么用心照顾她
[24:02] I’m-I’m starting to think maybe… 我开始觉得…
[24:07] maybe this kind of relationship isn’t for me. 也许这样的感情不适合我
[24:09] You mean a real one? 你指认真交往吗
[24:12] I’m… I mean, I’m 26, right? 我26岁
[24:14] You know, I-I want to have fun. 我想要玩乐
[24:16] You know? And I’m not saying that I should go 我不是说我该回到以前
[24:17] and start jumping back into bed with every girl I meet. 见妹子就撩 见姑娘就睡
[24:20] I’m-I’m not trying to be that guy anymore. 我不想再重回那样的生活了
[24:24] But maybe I should find something that is a little less… 但也许我该谈一段没那么…
[24:29] adult. 成人的恋情
[24:30] Look, all those things that you feel when you’re with Abby– 你对艾比的这些感觉…
[24:33] the closeness, intimacy and trust– 那种亲近 亲密与信任感
[24:36] those things don’t come for free. 这些都不是随意而来的
[24:39] Any woman of substance and experience has lived a life, 阅历与物质丰足的女人 背后都有一段故事
[24:42] and she’s gonna come with some baggage. 她一定会有一些情感包袱
[24:45] I think your problem is you’re hoping 你的问题是
[24:47] to pull her out of this trap she’s in with her mom. 你想让她脱离她母亲这个包袱
[24:51] That’s not gonna happen. 这是永远不可能的
[24:54] What she needs is for you to step inside with her, 她需要的是 你在她身边陪着她
[24:57] keep her company in there. 一直守护着她
[25:09] What took you so long? 怎么这么久
[25:12] It takes as long as it takes, Cecil. 你催什么催 塞西尔
[25:14] I’m doing the best I can. 我尽力了
[25:15] Are-are you sure you weren’t followed? 你确定没人跟着你来吗
[25:16] Yes, I’m sure. 我确定
[25:18] How sure? Winslow. Winslow, how sure? 多确定 温斯洛 多确定
[25:21] – I’m very sure! – That’s good. That’s-that’s very good. -非常确定 -这就好 这就好
[25:23] Circled the block three times. I’m sure. 我绕街转了三次 我很确定
[25:25] Did you… did you get the bread, Winslow? 你把面包买回来了吗 温斯洛
[25:27] You know, the kind I like? 我喜欢的那种面包
[25:31] Winslow? 温斯洛
[25:34] – I think my jacket’s sn… – Don’t… Wins… -我的夹克… -别… 温斯…
[25:36] – Be careful. Don’t… – Snagged on something. -小心 别… -刮到什么东西了
[25:38] Winslow! 温斯洛
[26:02] – Buck, get the saw. – Yes, Cap. -巴克 带上锯子 -好 老大
[26:14] Dispatch said something about the house being booby-trapped. 调度中心说 这座房子里到处都布满了陷阱
[26:16] We have to take the door. 我们得破门了
[26:19] – Here you go, Cap. – Thanks, Buck. -好了 老大 -谢谢 巴克
[26:37] Easy, Cap. Easy. 小心 老大 小心
[26:42] What on earth? 搞什么鬼
[26:44] We’re never getting past that. 我们别想穿过去了
[26:45] Not unless we have a bulldozer in the truck. 除非有推土机啊
[26:48] 1968. 1968年
[26:54] Here, hand it to me. Hand it to me. 给我 给我
[26:58] What is that, a tunnel? 这是什么 一条通道吗
[27:03] They’re total kooks. 他们就是奇葩
[27:05] Hoarders on steroids. 类固醇囤积者
[27:07] One I actually never seen. Never leaves the house. 其中一个 从没见过 从不出门
[27:11] The other, you know, every once in a while, 另外一个 偶尔见一回吧
[27:13] you’ll see him skulking around the neighborhood, 偷偷摸摸出现在街区附近
[27:16] goes out for groceries or newspapers. 出去买杂货或拿报纸
[27:19] And he circles the block three times 进屋之前
[27:22] before disappearing into the house. 他会绕街三次
[27:24] It’s like he’s, afraid someone’s following him. 就像是他怕有人跟踪他一样
[27:28] Trust me, no one’s following him. 信我 没人跟踪他
[27:31] Same thing round back. Window’s our best choice. 后门也是一样 只能从窗进去了
[27:34] I wouldn’t be so sure about that. Heads up! 先别这么确信 小心
[27:40] Damn, this is insane! 靠 太疯狂了
[27:43] Cap, you got to see this! 老大 你得瞧瞧这个
[27:46] Buck! Buck! You all right? 巴克 巴克 你没事吧
[27:48] You okay? 你没事吧
[27:49] Buck! 巴克
[27:54] Yeah. Yeah, I’m good. 没事 我没事
[27:57] I told you. Kooks! 瞧见了吧 这是俩奇葩
[28:01] Okay, Cecil, the fire captain is on the line. 塞西尔 我们连线了消防队长
[28:02] – He’d like to speak with you, okay? – Yes. -他要跟你谈一下 好吗 -好
[28:05] Yes, o-okay. All right. 好 好
[28:07] Captain Nash, his name is Cecil. 纳什队长 他叫塞西尔
[28:08] He’s older. He seems fragile. 他是哥哥 他敏感脆弱
[28:10] He’s probably gonna require some patience. 你得对他耐心一些
[28:12] – Of course. – Captain Nash, this is Cecil Farrier. -当然 -纳什队长 这是塞西尔·法瑞尔
[28:15] His brother is the one who’s trapped. 他的弟弟被困住了
[28:18] Cecil, my name is Bobby. I’m outside your place, 塞西尔 我叫巴比 在你家外面
[28:20] and I’m gonna help find your brother. 我会帮你找到你弟弟
[28:22] We need to pick a window, 我们得找个窗户进去
[28:23] and you need to disarm the traps. 你得把设的陷阱拿掉
[28:25] – I can’t. – Why not? -不能 -为什么
[28:27] I’m blind. 我是盲人
[28:30] Okay, well, Cecil, what’s the best way into the house? 好 塞西尔 从哪进屋最方便
[28:32] Through the back tunnel, 从后面的通道
[28:33] b-but I think that’s totally collapsed. 但我想应该全坍塌了
[28:35] So there’s only one way in: the-the front tunnel. 那就只有一个办法 从前面的通道进来
[28:39] How far back does this tunnel go? 通道有多长
[28:41] Maybe… 25 feet. 大概有7.6米
[28:45] Stay to the right. 靠右边走
[28:46] Just about halfway down, there’s-there’s a trap. 大概在一半的位置有个陷阱
[28:49] What happens if I trip it? 要是我绊到了会怎样
[28:50] Winslow rigged a-a circular saw blade 温斯洛装了把圆形锯齿
[28:52] to-to fall through one of the cracks. 会从某个裂缝中掉下来
[28:54] It would cut you right in two. 会把你们锯成两半
[28:56] You disarm that, you disarm all the booby traps. 把那个解除了 所有陷阱都会被解除
[29:00] I can talk you through it. 我可以给你们指引
[29:01] Just please, please hurry. 拜托 拜托快一点
[29:04] What do you think, Buck? 你怎么看 巴克
[29:07] I’m game, but… I don’t think I’ll fit. 我可以冒险一试 但我应该钻不进去
[29:11] I would. 我可以
[29:13] Come out to the coast, we’ll get together, have a few laughs. 我们相聚在海边 欢声笑语一片
[29:17] What’s that, Chim? 你在念叨什么 老奇
[29:19] You make me sad, Buck. 被你伤到了 巴克
[29:21] Very sad. 很受伤
[29:24] Come on. 来啊
[29:38] Okay, Cecil, I’m at the clock. What now? 好了 塞西尔 我看到钟表了 怎么办
[29:40] Is-is…is it set for midnight? 是不是调到了零点
[29:43] Copy. It’s set to midnight. 收到 是调到了零点
[29:45] So…move it to 11:11. 那你调到11点11分
[29:50] Copy. 好
[29:51] Turn the clock to ease the tension on the trip wire. 转动钟表 放松绊索
[29:56] Remember, that clock can set off other traps in the house. 记住钟表会启动屋里的另一个陷阱
[30:00] You okay? 没事吧
[30:02] I’m good. I’m good. 我没事 没事
[30:04] Setting the clock to 11:11. 钟表调到11点11分
[30:08] Nice and easy, now. 轻轻松松
[30:09] Slowly. 慢慢地
[30:16] It’s at 11:11! 调到11点11分了
[30:23] All clear. 安全了
[30:28] Cecil, can you hear me? 塞西尔 能听到吗
[30:30] Hello? 你好
[30:31] – Cecil? – yeah, yes, yeah. -塞西尔 -听得见 听见了
[30:35] – God. – Hello? -天啊 -你好
[30:39] – Where-where-where? – My God. -你在哪 在哪 -天啊
[30:41] Where? Where are you? 你在哪儿
[30:44] – Are you here? – Coming. I’m coming. -你在这吗 -我来了 来了
[30:45] Good. Thank you. Thank you. Thank you so much. 很好 谢谢 谢谢 非常感谢
[30:47] Now-now you have to help me find my brother. 帮我找到我弟弟
[30:49] – Okay, I will, I will, I will, I will. – Yeah, help. Yeah. -好 我会的 会的 -好 帮帮我
[30:50] I promise you I will. 我保证会找到他
[30:52] Just stay here for one second, okay? 先在这儿待着 好吗
[30:54] I’m just gonna let some light in here so I can see. 我去拉窗帘 透透光 我才看得见
[30:55] – Just stay right there, okay? Don’t move. – Okay. -待在这儿 别动 -好
[30:59] Okay. 好
[31:00] How long have you been living like this? 你们像这样生活多久了
[31:03] Not sure what you mean. 不知道你什么意思
[31:06] Winslow and me– we took the house 我们的父母去世后
[31:08] after Mom and Dad died. 房子就归我和温斯洛了
[31:09] So, 1967, and… 是在1967年…
[31:12] Well, we had to protect the house, you know? 我们得保护好房子 你懂吗
[31:14] We-we wanted to make sure that nobody stole anything. 我们要确保没人来这里偷东西
[31:20] It’s our house. 是我们的房子
[31:22] It’s our house, and we had to protect it, 我们的房子 必须保护好房子
[31:24] and I can’t do this by myself, 我自己做不到
[31:25] so I need you to help me find him right now. 所以你得帮我赶紧找到他
[31:28] I need you to stop what you’re doing 你得停下手上的活
[31:29] – and help me find him right now! – I will. I will. -赶快帮我找到他 -我会的
[31:31] I promise you I’m gonna find your brother for you, okay? 我保证会帮你找到你弟弟 好吗
[31:34] But I need you to stay right here 但你得待在这儿
[31:35] so I can go get him, all right? 好让我去找他 行吗
[31:37] – Okay, yeah. – Okay. -好 好 -好
[31:38] Okay. 好
[31:39] I’ll be back. I’ll be back for you. 我会回来找你的
[31:41] Okay. Find… find him. 好 找到他 找到他
[31:43] Okay. Find him. 找到他
[32:05] Over here! He’s here! Winslow! 这边 他在这儿 温斯洛
[32:07] You’re gonna be all right, sir. We got you. 你会没事的 先生 我们来了
[32:08] Just try to keep still. Grab my bag! 尽量别动 把急救包给我
[32:12] – My brother okay? – Cecil, he’s okay. -我哥哥没事吧 -塞西尔没事
[32:13] We’re gonna take care of you now. Please stay still. 我们现在得检查一下你 别动
[32:16] – Okay. – All right. -好 -好了
[32:19] Ready? One, two, three! 好了吗 一 二 三
[32:21] Flip! 翻身
[32:24] All right, I see some blood down here. 好 下面有血
[32:25] Let me check it out, you guys. 让我看看 各位
[32:30] All right, just keep… 好 别动…
[32:31] Okay. 好
[32:33] All right, hold on. We got a compound fractured tibia, 好 撑住 胫骨混合骨折
[32:36] penetrated to the skin. 刺穿了皮肤
[32:37] A slight discoloration below the break. 骨折处有轻微变色
[32:39] No blood flow? 没流血吗
[32:40] Okay, check the dorsalis pedis pulse. 好 检查足背脉搏
[32:43] All right, sir. 好了 先生
[32:46] – I’m not finding anything. – He could lose his leg. -摸不到脉搏 -他的腿可能保不住了
[32:47] All right, we have to realign it, reestablish blood flow. 好 必须把骨头复位 恢复血流
[32:50] Okay, Buck, you and I stabilize. 好 巴克 我们固定住他
[32:53] Hen, Chim, do your thing. 亨 老奇 动手吧
[32:54] Winslow, sorry. This is gonna hurt. 温斯洛 抱歉 会很痛的
[32:57] All right, hold him still. Hen, on three. 好了 固定住他 亨 数到三
[32:59] – Okay. – One, two, three! -好 -一 二 三
[33:01] All right. All right. 好了 好了
[33:02] Keep your leg still! Keep your leg still! 腿别动 腿别动
[33:04] Hard part’s over. Now we got to get you to the hospital. 最痛苦的部分结束了 现在送你去医院
[33:06] Okay? 好吗
[33:07] – Okay, guys, strap him in. – No, no, no! -各位 把他绑好 -不不不
[33:09] I-I can’t leave… I can’t leave my brother! 我不能… 不能丢下我哥哥
[33:11] You’re doing great. Stay still. 你做得很棒 别动
[33:13] – Okay, are you guys ready? – Yeah. -你们准备好了吗 -好了
[33:15] We’re gonna get you out of here, sir. 我们会把你救出去 先生
[33:16] – You’re gonna be fine, Winslow. – All right, guys. Ready? -没事的 温斯洛 -好了 各位 准备
[33:18] One, two, three, up! 一二三 起
[33:20] – All right. – Somebody grab my gear on the way out! -好了 -谁在外面接一下我的装备
[33:24] – Winslow, it’s okay. I’m here. – Easy, easy, easy. -温斯洛 没事 我在这 -慢点 慢点
[33:25] Good job, guys. All right, keep going. 很好 各位 很好 继续走
[33:27] No! No! I can’t leave. Please, I can’t leave my brother behind. 不不 别带我走 求你们了 我不能丢下我哥哥
[33:31] I’m here. I’m here, Winslow. 我在这儿 我在这 温斯洛
[33:32] Just…I’m here. Just let them take care of you. 我在这儿 让他们带你去治疗
[33:35] I won’t leave you, Cecil. 我不能丢下你 塞西尔
[33:38] You don’t have to. You don’t have to. 不会的 不会的
[33:46] I’m-I’m coming with you. 我跟你一起去
[33:50] – You okay, Winslow? – Yeah. -你没事吧 温斯洛 -没事
[33:54] You got to help my brother now. 快帮帮我哥哥
[33:56] He’s fine. He’s fine. 他没事 没事
[33:57] All right, Winslow, come on. 好了 温斯洛 加油
[34:03] – Cecil? – I’m here. I’m here. -塞西尔 -我在这儿 在这儿
[34:24] Is this cool? 很不错吧
[34:25] Like, I figured we try someplace completely not special, 我想过了 我们在不那么特别的地方约会
[34:29] so-so if you had to cancel it, 如果你放我鸽子了
[34:31] – you wouldn’t feel bad. – I’m sorry. -也不会感到愧疚 -很抱歉
[34:35] This is great. This is great. 这地方很棒 这样很棒
[34:39] So how’s your mom doing? 你妈怎么样了
[34:40] Same. I mean, worse. 老样子 更糟了
[34:42] You know, she’s having a hard time walking, 她行动很不方便
[34:46] and eating is getting tougher. 进食也更困难了
[34:49] But the worst part, you know, is, like, 但最糟糕的是
[34:51] it’s just the memory and the personality. 记忆退化 脾气变差
[34:54] The disease– it doesn’t 但这病不会…
[34:56] just eat away at it like cancer does. 像癌症那样侵蚀她的身体
[34:58] It almost just pushes it away. 而是几乎要她忘掉所有了
[35:01] Yeah, and… 嗯…
[35:04] it sounds, it sounds… awful. 听起来不太好
[35:07] Sorry. I know, it sounds awful. 抱歉 是啊 不太好
[35:09] And I’m sure you don’t want to hear it, 你肯定不想听这些事情
[35:11] ’cause I don’t want to hear it 因为我也不想听
[35:12] ’cause I don’t even want to be going through it. 我都不想经历这些事
[35:15] – I-I do want to hear it. – Well… -我想听你说 -是吗
[35:17] All right, you’re-you’re living it, and I want, 这是你的生活 我…
[35:20] – I want you to talk to me. – I know, but it’s just… -我想听你倾诉 -我知道 但就是…
[35:21] I think there’s a reason I’ve been doing this… alone, you know? 我一直独自照顾我妈是有理由的
[35:25] It’s hard to drag somebody through it. 拖别人下水不太好
[35:31] I don’t want… you know. 我不想…
[35:35] I don’t want that for you. 我不想连累你
[35:39] You’re breaking up with me, right? 你要和我分手吧
[35:41] I think I just… I’m letting you off the hook. 我只是不想拖累你
[35:44] See, I feel like anyone else, most people, 我觉得换做别人 大多数人
[35:48] if they were dealing with the stuff you have to deal with every single day, 如果要他们经历你每天的麻烦事
[35:52] they would, they would see it as a cage. 他们会觉得被困住了
[35:56] But you don’t. 但你不会这么想
[35:58] You find a way to break free. 你想到办法挣脱了枷锁
[36:02] You find a way to be yourself. 做你自己
[36:04] You find… life. 找寻到生活的真谛
[36:08] And if the price I have to pay 如果跟你这样的女性交往
[36:10] for being close to a woman like you is, yeah, whatever, 要付出一些代价
[36:13] a couple of canceled dates, then, you know what? 比如取消几次约会 这么说吧
[36:16] Then that is one heck of a good deal, and I am in. 那真是太划算了 我很乐意这么做
[36:20] I’m not going anywhere. 我不会离开你
[36:28] Now, for the star of the show. 今晚的主打菜式
[36:37] Duck rendang. 麻辣鸭肉
[36:42] That’s a good-looking duck. 这鸭子真好看
[36:45] I bet your, ex-husband wasn’t a gourmet chef in his spare time. 你前夫平时肯定不是个美食大厨
[36:50] Actually, Michael’s a great cook. 其实迈克尔做菜不错
[36:52] There’s great, and then there’s duck rendang great. 做菜不错 跟厨艺精湛还是有差别的
[37:03] I want to run something by you. 我想和你商量件事
[37:05] I have a place in Big Sur. 我在大苏尔有个房子
[37:07] I was thinking that we can get away for the weekend, 也许我们可以去那里过周末
[37:11] hike, go on the beach. 远足 漫步海滩
[37:13] No. 不行
[37:15] I can’t go away with you. 我不能跟你走
[37:17] I’m not even divorced yet. 我还没离婚呢
[37:20] It’s a formality. 就差签字而已
[37:21] No. It’s not. 不 不是这样
[37:26] I just got out of a 14-year marriage to a guy I thought I knew. 我刚和我自以为了解的男人结束了一段14年的婚姻
[37:31] I’m figuring out how to be single at 50. 我还在适应五十岁恢复单身的生活
[37:35] I’m not looking to jump into another relationship. 我不想立即开始新恋情
[37:39] I want sex with no strings. 我只想要无拘无束的性爱
[37:42] I don’t need dinners or weekend getaways. 不需要烛光晚宴 周末散心
[37:49] I got married because my biological clock was ticking. 我当初结婚是因为再晚就不好生育了
[37:53] I stayed married for the kids. 之后又为了孩子们努力维持婚姻
[37:57] I’m getting divorced for myself. 现在我要为自己而离婚
[38:02] I’m not ready for this. 我还没准备好开始新恋情
[38:04] And you… 而你…
[38:08] You are too good to be somebody’s rebound guy. 你人太好了 我不能把你当备胎疗伤
[38:13] Okay. 好吧
[38:15] I assume you’re not gonna stay the night, then? 那看来你不会在这儿过夜了
[38:17] Well… 这个嘛…
[38:19] that depends… 就要看看…
[38:22] on how good the duck is. 鸭肉有多好吃了
[38:31] My lawyer says we’re not supposed to talk. 我律师告诫我不要和你接触
[38:34] Did you tell him that the only reason you’re doing all of this 你没告诉他 你要夺回抚养权
[38:36] is so that you and I will talk? 就是为了接近我吗
[38:38] He is my son, too. 他也是我的儿子
[38:40] ‘Cause I carried him, I gave birth to him. 我怀胎十月生下来的孩子
[38:42] And you couldn’t sign those papers to give him away fast enough, Eva. 你当初恨不得赶紧把他送走 伊娃
[38:44] This isn’t about Denny. 此事和丹尼无关
[38:47] It’s about you finding a way to get back with me. 你就是想和我复合
[38:51] Well, what’s wrong with that? 也没什么不对啊
[38:53] I mean, we could give him a better family. 我们可以给他提供更美满的家庭
[38:56] Me and you, together. 我们俩一起
[38:57] He has a family. 他已经有家了
[39:00] Now, I know that Diesel is the reason 我知道你是为了小柴
[39:02] that you stayed with her all these years. 才一直和她在一起
[39:04] Her name is Karen. 她叫凯伦
[39:08] And I love her. 我爱她
[39:09] But she’s got you trapped, 但她绑住了你
[39:11] living this sad, suburban life that is not you, 让你在郊区过着可悲的生活 这不像你
[39:15] but when I get custody… 但等我夺回抚养权…
[39:17] You know that’s never gonna happen. 这是不可能的事
[39:20] So tell me… 告诉我
[39:22] what do we have to do to make you stop this insanity? 你要怎样才肯停手
[39:25] What, you need money? 想要钱吗
[39:27] We don’t got a lot, but, what, that’s what it’s gonna take? 我们没什么钱 但你不就是想要钱吗
[39:33] I want you. 我想要你
[39:36] You had me, Eva. 你曾经拥有过我 伊娃
[39:39] You had me. 曾经拥有过
[39:41] I loved you. 我爱过你
[39:43] I would’ve done anything for you. 我之前愿为你赴汤蹈火
[39:46] That wasn’t enough. I wasn’t enough. 但你不满足 我满足不了你
[39:48] See, you have this fantasy of us playing house, 你妄想再和我”过家家”
[39:52] as if I hadn’t already lived through that. 可我早就经历过一次了
[39:57] I know how it goes. 我清楚下场是什么
[40:00] I know how it goes. 我清楚后果
[40:01] It’s me trying over and over and over to build a life for us, 我一次次努力打造属于我们俩的生活
[40:05] and you tearing it down brick by brick by brick 而你一次次毁掉我的所有心血
[40:09] until I’m left alone, heartbroken, 直至我心碎远离
[40:13] in a hole that I don’t even know how to climb out of. 陷入难以翻越的深渊
[40:20] I survived you, Eva. 我从你手中逃离了 伊娃
[40:23] And I’m sure as hell not gonna let you put Denny through this. 我绝不会让丹尼再受你拖累
[40:29] Wait. 等等
[40:32] Just wait. 先别走
[40:35] Okay, it won’t be like that this time. 我这次不会再犯浑了
[40:40] I can be different. 我改过自新了
[40:43] Being in that cage– it changed me. 监狱生活改变了我
[40:48] I love you. 我爱你
[40:50] I love you. 我爱你
[40:54] You are incapable of caring about anybody but yourself, 你只爱你自己
[40:58] which is why I will never let you near my son. 所以我绝不会让你接近我儿子
[41:04] Count on that. 绝对不会
[41:07] Count on it! 你好自为之
[41:14] A wolf will chew off its own leg just to escape. 狼为逃离会咬断自己的腿
[41:22] Which makes perfect sense. 这很正常
[41:31] If you’re being held back, 如果你停滞不前
[41:33] cornered, forced into a situation, 走投无路 被逼至困境
[41:37] you do whatever you can to change it, 就会想方设法改变现状
[41:40] to break free, to survive. 挣脱枷锁 生存下去
[41:51] But sometimes escape isn’t our default. 但有时我们不会逃避
[41:59] Sometimes we stay the course. 有时我们会坚持到底
[42:02] We cope, we navigate. 应对困境 继续前行
[42:10] Because traps don’t look the same to everybody, 因为每个人都各有各的”困境”
[42:13] especially not from inside one. 彼之蜜糖 我之砒霜
[42:18] Sometimes what the rest of the world sees as having us pinned 有时旁观者眼中的障碍
[42:22] actually ends up pushing us forward, 反而会激励我们向前
[42:25] giving us purpose, control, 给我们目标 帮我们掌控生活
[42:29] someone to talk to. 找到知心人
[42:38] And once in a while, 有时
[42:40] the very thing everyone thinks is holding us back 别人眼中将我们困住的事物
[42:44] is also what makes us feel at home. 恰恰给了我们家的感觉
[42:52] Mom? 妈
[43:04] Mom. 妈
[43:10] Mom? 妈
[43:14] Mom?! 妈
[43:21] Mom?! 妈
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号