Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:20] Hey, LA. It’s another scorcher here. 早上好 洛杉矶 今天又是个大热天
[00:23] You know what thas means? 你知道这意味着什么吗
[00:24] The earthquake weather. 要发生地震了
[00:25] Muolland Drive named for William Mulholland, 穆赫兰道以威廉·穆赫兰命名
[00:28] the man who brought water to a thirsty desert. 此人将水源引入了干旱的洛杉矶
[00:32] It’ll be 98 downtown, 市中心有36.7摄氏度
[00:34] 113 in the Valley. 山谷区为45摄氏度
[00:35] Three more fiesta combos! 再来三个嘉年华套餐
[00:38] And in the Inland Empire, 而内陆地区
[00:40] a million degrees, give or take. 温度直逼火焰山吧
[00:44] So keep cool, stay inside, 保持淡定[凉爽] 待在室内
[00:46] unless you’re one of the thousands without power right now, 家里停电的那数千名小可怜就另当别论了
[00:49] in which case, have you thought about moving? 小可怜们 考虑下搬家吧
[00:51] Think I picked the wrong week to be trained. 选这周培训似乎是个错误的决定
[00:54] Everything after this will be a cakewalk. 熬过了这周 其他都是小意思
[00:56] Get the cones set up. 把桩桶摆好
[01:03] Go, ass wipe! 快点开 慢驴子
[01:09] Seriously? 不是吧
[01:24] I said it’s gonna be at least 24 hours, all right? 我说了至少要24小时才能修好
[01:28] Hey, and if you look to your right, 大家的右侧
[01:29] there’s a real L.A. douchebag! 是一个货真价实的洛杉矶混蛋
[01:34] Andy! You bastard! 安迪 你个渣男
[01:41] Hey, guys, I need that order. 各位 加快速度上菜了
[01:46] Get out of the road! 别挡路
[01:47] Let me over, man! 让我过去
[01:53] Mikey, wait! 米基 等等
[02:30] Was I speeding, Officer? 我超速了吗 警官
[02:31] Hell yeah, you were speeding, and in a stolen car. 当然 你不仅超速 还偷车
[02:34] What? No, this is a rental. 没有啊 这车是租的
[02:36] Yeah, sure it is. 随你怎么说吧
[02:41] Take me to jail… now. 赶紧送我进监狱
[02:46] God. Please. 天呐 求你了
[02:54] Excuse me. Do you know if anyone famous lives here? 请问你知道有明星住在附近吗
[02:57] Ma’am, I’m going to ask you to keep your distance. 女士 请不要再靠近了
[02:59] But you don’t know what he did to me! 你不知道他对我做了什么
[03:00] God, it burns. 老天 好烫
[03:01] Actually, I’m getting a pretty good idea. 我大概猜到了
[03:03] You’re the one who reported this vehicle stolen? 是你报假警说这辆车被偷了吗
[03:06] Why? 怎么了
[03:19] I imagine it does. 我想也是
[03:30] I got it. 捞起来了
[03:34] I need ice. 我需要冰块
[03:56] A DWP worker says the likely cause was frayed cables. 水电局工作人员说起因可能是电缆磨损
[03:59] Day like this, they get overheated, start to smolder. 这样的高温天气使电缆过热 开始冒烟
[04:04] Yeah, they do. 是啊 没错
[04:05] And with the buildup of combustibles getting trapped underground, 冒烟电缆都集中在地下
[04:09] when that manhole cover got pulled… 一旦打开窨井盖…
[04:10] Oxygen rushed in, and boom. 氧气瞬间涌入 引发爆炸
[04:13] Yeah, boom. 是啊 爆炸
[04:26] Looking good, Sam. 气色不错 萨姆
[04:27] You make that shine, Tanika. 擦得干净 塔妮卡
[04:29] Outstanding haircut, Martin. 发型很酷 马丁
[04:32] You are cheery. 你心情不错啊
[04:33] Why shouldn’t I be? 为何不呢
[04:34] I don’t know. 怎么说呢
[04:35] Maybe ’cause you’ve been like this for weeks, and it’s starting to get on my nerves. 你乐呵了好几周 让我很不爽啊
[04:38] What’s going on with you? 你有什么好事
[04:39] I got another DXA scan, 我又去做了个双能X线吸收测试
[04:41] and guess who dropped another half percent. 猜猜谁又下降了半个百分点
[04:44] – What? – A DXA scan measures your body fat. -什么 -用双能X线吸收法测量体脂
[04:47] You can see your percentage in every part of your body. 能够测出全身各处的体脂率
[04:49] Yeah? They measure the fat in your head? 是吗 测了你脑袋里的脂肪含量吗
[04:52] See, that would be funny, but we’re about a week away 换作平时是很搞笑 但还有一周
[04:54] from submissions being due for the Hot Days, Smoldering Nights: “火热白天 性感黑夜”洛杉矶消防员
[04:57] Men of the LAFD wall calendar, 挂历人选申请就截止了
[05:00] and I’m already at my goal weight, 而我已经达到了理想体重
[05:01] so it seems like my head is clearly working perfectly. 看起来我的大脑功能良好
[05:04] Do you really need to use that whole title? 不必说全称吧
[05:07] You could just just say “That idiotic, reductive, sexist calendar 你可以说 “那个愚蠢空洞 性别歧视
[05:09] that insults the dignity of this organization 拉低消防局档次
[05:11] and furthers the myth that all firefighters are male.” 加深消防员都是男人误解的挂历”
[05:15] Yeah, that’s not any less words. 这可一点不比我说的短
[05:17] Hen, come on, it’s for charity. 亨 别这样 这是做慈善呢
[05:19] – No. Bobby, you, too? – Well, why not? -不是吧 巴比 你也报名了 -为什么不呢
[05:21] They say a man is at his sexiest when he reaches 50. 人家说知命之年的男人最性感
[05:24] Is that what they say? That’s what they say? 是吗 人们是这样说的吗
[05:25] Okay, you’re both wrong. All right? 你们都错了
[05:27] You see, I think sorority houses all across this great nation 我觉得全美的姑娘们
[05:30] are ready for a new Asian sex symbol. 都准备好挂上新的性感亚洲小伙挂历
[05:33] It’s our time. 展现我们风采的时候到了
[05:34] I think it’s great. 挺好的
[05:35] You know? I like that you’re both going up for it. 你们努力争取的勇气可嘉
[05:38] Because you don’t think that we have a chance. 因为你觉得我们都没有胜算
[05:41] Did I say that? 我有这么说吗
[05:42] I mean, sure, let’s be real. 不过 现实点
[05:44] They are only picking one candidate from each station. 每个消防局只能挑选一人
[05:47] Okay. That is a beautiful man. 那可真是个美男子
[05:50] Where’s the lie? 还真是
[05:52] And I like girls. 我喜欢女人 都觉得他帅
[06:00] Who the hell is that? 那是谁
[06:01] It’s Eddie Diaz. New recruit. 埃迪·迪亚兹 新成员
[06:03] Graduated top of his class just this week. 这周以全班第一的成绩刚毕业
[06:05] Guys over at Station Six were dying to have him, 六局的人很想要他
[06:07] but I convinced him to join us. 但让我给招过来了
[06:09] What do we need him for? 招他干什么
[06:11] He served multiple tours in Afghanistan as an Army medic. 他多次在阿富汗做随旅军医
[06:13] Guy’s got a Silver Star. 还被授予过银星勋章
[06:14] It’s not like he’s wet behind the ears. 他可不是什么新手
[06:16] Come on, I’ll introduce you to him. 来吧 我为你们引见一下
[06:17] He likes to be called Eight Pack. 对了 他喜欢别人喊他”八块腹肌”
[06:20] Silver Star. 了不得 银星勋章
[06:21] Better drop some more body fat there, butch. 看来你还得再减点体脂 小子
[06:27] Eddie, this is Hen. Hen, Eddie. 埃迪 这是亨 互相认识一下
[06:28] Nice to meet you. 幸会
[06:29] I’m short-staffed today. 今天人手不太够
[06:30] It’s not my fault you can’t run your business. 你经营不善又不是我的错
[06:33] Look, I’m not saying that it’s your fault. 我没说是你的错
[06:35] All right? It’s no one’s fault. 我们都没错
[06:36] – Actually, it’s your fault. – Okay, it is my fault. -其实是你的错 -好吧 我的错
[06:39] – You know what? I’m going on Yelp, – But I did say… -不管了 我要到点评网… -但我确实说过
[06:40] – Wednesday or Thursday. – and trashing your little tire shop. -周三或周四才能修好 -给你的轮胎店差评
[06:42] Please do not do that, sir. 请别这样 先生
[06:44] We rely on Yelp for new business. 我们还指着网上的好评招揽生意呢
[06:46] – Whatever. I’m going on Yelp right now. – I understand that you are upset, -不关我事 我现在就去写差评 -我知道您很生气
[06:48] and I’m gonna do everything in my power 我会尽力
[06:50] to make sure I have it for you by the end of the day today 今天帮您把车修好
[06:52] Damn right you will. 那还用说吗
[06:53] – Yes, sir. – My car better be ready. -好的 先生 -你最好赶紧把我的车修好
[06:56] You have a good day. 祝您今天愉快
[06:59] Dick. 混蛋
[07:08] Hector! Geez. 赫克托 天呐
[07:11] Somebody help us! 救命啊
[07:24] So, Silver Star, huh? 听说你有块银星勋章
[07:26] Yeah. 没错
[07:29] You save a platoon or something? 你是救了一个排吗
[07:31] No, no, nothing like that. 不 没有
[07:34] Just a convoy. 只是救了支护卫车队
[07:36] Eddie, you heard about the hot firefighter calendar? 埃迪 你听说”性感消防员挂历”的事了吗
[07:41] – Sorry, the what? – It’s for charity. -什么 -做慈善用的
[07:46] – So is your full name “Eduardo”? – No. -“埃迪”的全称是”爱德华多”吗 -不是
[07:50] People ever call you “Diaz”? 有人叫你迪亚兹吗
[07:52] Not if they want me to respond. 叫了我也不会应的
[07:54] Something’s got to give. 怎么方便怎么叫啊
[07:55] We got… we got Cap, Hen, chimney, Buck. 我们都叫老大[帽子] 亨[母鸡] 奇米[烟囱] 巴克[美元]
[07:57] We can’t just call you “Eddie.” 不能就叫你”埃迪”
[07:59] Can’t tell if he’s being serious or not. 我看不出他是不是认真的
[08:01] I like to always operate under the assumption 我一般都会假设
[08:03] that nothing he says is serious. 他说的话都不是认真的
[08:06] The air nozzle is embedded in his ass cheek. 喷气嘴刺入了他的屁股
[08:09] I shut it off, but I was afraid to move him. 我关掉了气嘴 但不敢移动他
[08:11] Okay, Hector, can you hear me? 赫克托 能听到吗
[08:13] All right, hang in there, buddy. 坚持住
[08:14] All right, let’s get him on his side. 把他抬到一边
[08:16] Maintain pressure on the wound. 一直按着伤口
[08:17] On three. One, two, three. 我数到三 一 二 三
[08:20] Okay. Easy, easy. 慢点 慢点
[08:21] It’s a hundred pounds per square inch of air pumped through his entire body. 每平方英寸一百磅压力的气体注入他全身
[08:25] Breathing’s shallow, heart’s racing. 呼吸微弱 心率加快
[08:27] Air’s filled his stomach, his chest, even behind his eyelids. 他的胃部 胸腔 甚至眼皮下都注满了空气
[08:30] I’m more concerned about the space around his heart and lungs. 我更担心他心肺附近的情况
[08:33] Okay, Eddie, start a nasal cannula. 埃迪 开始插输氧鼻管
[08:34] – Chimney, get him some morphine. – I’m on it. -奇米 给他注射吗啡 -好的
[08:39] It’s like trying to inject a needle into stone. 感觉像在给石头扎针
[08:42] The pressure’s pushing everything out. 有体内气压顶着
[08:43] I can’t even get air through the nostril. 完全不能从鼻子输氧
[08:45] Jugular venous distention, tachycardia, hypotension, diminished breath, 颈静脉扩张 心跳过速 血压过低 呼吸减弱
[08:49] we’re looking at tension pneumothorax. 这是张力性气胸
[08:50] The air pressure is collapsing his organs. 气压使他的器官逐渐衰竭
[08:51] We need to get in there and drain the fluid. 我们必须插入导管 排出积液
[08:53] Buck, I need you to get a 14-gauge angiocath. 巴克 去拿14号静脉留置针
[08:55] We need to start decompressing the pleural cavity. 我们得抓紧给胸腔减压
[08:57] All right, all right. 好 没问题
[08:59] – Want me to help? – I got it. -需要我帮忙吗 -我可以的
[09:01] Hang in there, Hector. 坚持住 赫克托
[09:04] I’d go lower. 最好位置再靠下点
[09:05] What? No. Second intercostal space. 不行 第二肋间隙
[09:08] Midclavicular line. 锁骨中线
[09:09] The chest wall is thinner at the fifth intercostal at the anterior axillary line. 腋前线第五肋附近的胸壁更薄
[09:12] There’s a decreased chance of injuring any vital organs. 损伤重要器官的几率更低
[09:15] I’ve-I’ve treated guys with collapsed lungs in combat. 我治疗过战争中肺衰竭的人
[09:16] – Do it. – Please. -动手吧 -给我吧
[09:19] Thank you. 谢谢
[09:22] Can you help me out with the shirt? 你能帮忙把衬衫解开吗
[09:49] That’s it, Hector. 很好 赫克托
[09:51] Breathe, nice and slow. 呼吸 慢慢呼吸
[10:02] I mean, he swelled up. 他整个人胀大了一圈
[10:04] How you doing, Hector? 你感觉怎么样 赫克托
[10:10] Pressure’s got to go somewhere. 气压总得排出来
[10:11] It always does. 确实如此
[10:18] That was a good call, Eddie. 干得漂亮 埃迪
[10:19] – Thanks, Cap. – Nice job. -谢谢 老大 -做得好
[10:24] Yeah. Good call. 确实很厉害
[11:09] Maddie? 麦迪
[11:09] Damn it, Evan! Don’t you knock? 该死 艾文 你不会先问问看里面是谁吗
[11:11] Me? What-what are you even doing here? 怪我吗 你怎么在这里
[11:13] Well, I was in town, and I wanted to see my little brother. 我都来了 当然想见见我的”小弟”
[11:16] – Well, you did. – Yeah. -见到了吧 -是啊
[11:21] I should probably… 我应该…
[11:21] – Okay. – Okay, I’m gonna… -好 -好 我先回避一下…
[11:23] Yep. Yep. Yeah. 好 好 好
[11:33] You think there’s any way we can unsee that? 要不我们就当没看见
[11:35] Come on. I used to give you baths. 得了吧 我过去经常给你洗澡
[11:37] Yeah, when I was two. 我当时只有两岁
[11:40] How did you even get in here? 你到底怎么进来的
[11:41] I told the building manager I was your sister. 我告诉大楼管理员 我是你姐姐
[11:44] And he just believed you. 他就直接相信了吗
[11:45] Well, having boobs doesn’t hurt. 持”胸”走天下啊
[11:49] How’d you know where I live? 你怎么知道我的住址
[11:51] Well, first, I went to the address the Christmas cards keep coming from, 我先去了每年圣诞贺卡寄出的那个地址
[11:54] and the guy said you were here. 那人说你在这里
[11:57] Wait. So you did get those Christmas cards? 等等 这么说你收到那些圣诞贺卡了
[12:00] I’m sorry I haven’t been in touch much lately. 抱歉我最近没怎么联系你
[12:03] Three years, Maddie. 三年了 麦迪
[12:05] I haven’t heard from you in three years. 你三年没联系我了
[12:07] Yeah, I know. 好吧 没错
[12:08] And it’s not what I wanted. 我也不想这样
[12:11] Where is Doug? 道格在哪里
[12:14] Don’t know, don’t care. 不知道 也不在乎
[12:17] You left him? 你离开他了
[12:18] Finally. 终于离开了
[12:19] Geez, Madds. 天啊 麦麦
[12:21] Come on, what took you so long? 你怎么现在才想明白
[12:23] What can I say? Mom was right. 怎么说呢 老妈是对的
[12:25] Do they know? 他们知道了吗
[12:26] No one knows. And please don’t tell them if they call. 没人知道 他们打电话来也别说
[12:29] I don’t want anyone to know that I’m here. 我不想任何人知道我在这里
[12:31] Kind of sounds like you’re hiding out. 你似乎在躲藏
[12:33] No. More like laying low. 不 不如说是保持低调
[12:35] So what happened to you? 你是怎么回事
[12:37] Because this place is nice, and clean, 这里真不错 很整洁
[12:40] and you just cooked me food, actual food. 你居然给我做了饭 真正的饭
[12:43] Is there a shallot in here? 里面放葱了吗
[12:44] Yeah, my my boss at work is like Guy Fieri. 我们队长特别会做菜
[12:47] He’s been teaching me. 他一直在教我
[12:49] We have not made it past breakfast, though. 不过现在只教会了早餐
[12:52] And this is, let me show you– 这里是… 我找找照片
[12:53] this is my girlfriend’s place. 这里是我女朋友的住处
[12:55] I’m I’m looking after it 她外出几个月
[12:56] while she’s out of town for a couple months, 我来照看一下
[12:57] but, she-she should be back soon. 不过 她应该很快就回来了
[13:00] This is her. 这就是她
[13:02] How soon? 多快回来
[13:03] I’m not really sure. 我不确定
[13:06] She was in Ireland, and now she’s in Italy. 她之前去了爱尔兰 现在人在意大利
[13:08] Said she’s looking to have an Eat, Pray, Love experience. 说她想体验一次”美食 祈祷与爱情”的旅行
[13:12] To be honest, I don’t really know what that means. 其实我不太明白
[13:14] But you’re still together? 但你们还是情侣吗
[13:15] Yeah. I mean, I mean, she said I should, you know, 是的 虽然她说过…
[13:18] do whatever I wanted while she was away, but… 她不在期间 我可以随心所欲 不过…
[13:21] what I want is for her to come back. 我只盼着她回来
[13:23] I like the me that I am with her. 我喜欢和她在一起时的那个我
[13:26] She’s banging other guys. 她睡了其他男人
[13:27] I mean, that’s the “Love” part of her trip. 旅途的”爱情”就是这意思
[13:30] Come on. 拜托
[13:32] So you did come all the way from Pennsylvania 所以你大老远从宾州过来
[13:33] to just crap on my life? That’s a thing? 就为了捅我一刀吗
[13:35] No, I’m sorry. I’m just being protective. 不 抱歉 我只是想保护你
[13:39] Okay. 好吧
[13:40] Anyway, this is your first time here in L.A. 总之 这是你第一次来洛杉矶
[13:42] Gonna see the sights, hang around for a little bit? 要去看看风景 多待一段时间吗
[13:45] I’m just passing through. 我只是路过
[13:50] Listen, even if you are just here for a few days, 就算只待几天
[13:55] welcome to L.A. 还是欢迎你来洛杉矶
[13:57] It was getting pretty lonely around here. 我最近挺孤独的
[14:06] That’s right, Desna. 好样的 德斯纳
[14:07] Show Uncle Daddy who the real daddy is. 让”爹地大叔”看看谁是真正的老大[爹地]
[14:11] I got to tweet that. 我必须发条推特
[14:13] What? 什么
[14:14] Can we just watch the show? 我们能好好看电视吗
[14:15] That’s your fourth tweet this episode. 就这一集你都发四条推特了
[14:18] Me and my girls, we always live-tweet Claws. 我和几个小姐妹总是实时推特《美爪屋》
[14:21] These are your friends, huh? 她们是你的朋友吗
[14:23] My Twitter Claws friends-friends. 我在推特上一起追《美爪屋》的朋友
[14:32] What? 怎么了
[14:33] I’ve just never known anybody who’s so engaged in the viewing experience. 我还从来没见过追剧这么入迷的人
[14:37] That’s ’cause you’ve never been out to the movies in Crenshaw. 那是因为你没在克伦肖看过电影
[14:40] Well, let’s do that then. 那就去吧
[14:42] Do what? 去干什么
[14:43] Let’s go out into the world as a couple. 以情侣的身份出去约会
[14:46] Have you been outside lately? 你最近不是一直在外忙碌吗
[14:48] We are out in that world all day. 我们整天都到处转
[14:51] I want to keep it on the other side of that door for a little while. 我想在家里待一待
[14:57] Just enjoy this while we can, 趁有时间 好好享受这份平静
[14:59] just the two of us. 享受二人世界
[15:02] No pressure. 自由自在
[15:04] Niecy Nash should be on Mount Rushmore. 人们该把尼希·纳什也雕刻在总统山上
[15:53] You’re in the wrong light, man. 光线不对 老兄
[15:54] Some of us don’t need lighting to look good. 有的人不需要打光也能帅气十足
[15:59] Eddie, what’d you mean by “the wrong light”? 埃迪 什么叫”光线不对”
[16:02] The light in this room is flat and blue. 这里是冷光 而且缺乏层次
[16:04] Makes you look soft. 拍不出硬汉气质
[16:05] If you want to look lean and muscles to pop, 要想把自己拍成健壮猛男
[16:08] you need warm side light. 就得用暖色光
[16:09] I’ll show you. 给你看看我的照片
[16:13] These are the ones I sent in for the calendar. 这些是我为挂历拍的照片
[16:18] It’s, kind of cheating. 你这是作弊
[16:20] Submitting pictures by a professional photographer. 这些照片是专业摄影师给你拍的
[16:24] The photographer’s 12. 我的摄影师只有12岁
[16:26] She’s my niece. 她是我侄女
[16:27] She’s a master at the iPhone filters. 她特别会用手机滤镜
[16:29] – Your niece did this? – Yeah. -你侄女拍的 -是啊
[16:31] You think she’d be willing to take my submission pics for me? 我的挂历照片能不能也让她拍呢
[16:33] I’m told I photograph like an Asian Fabio. 有人说我拍照像超级男模
[16:36] Sure she would, yeah. 当然可以
[16:37] – Yeah? – Yeah. -可以吗 -没问题
[16:39] You know, you really shouldn’t get his hopes up like that. 你真不该给他希望
[16:43] No offense, Chim. 无意冒犯 奇米
[16:44] No offense taken, Evan. 没关系 艾文
[16:48] Yeah, come on. 行吧
[16:51] What’s your problem, man? 你怎么回事
[16:57] Okay. You. 好吧 是你
[17:00] You’re my problem. 你就是问题所在
[17:02] Your comfort level. 我讨厌你的自来熟
[17:03] You’re-you’re not supposed to just walk in here 你不应该像个待了好几年的老人一样
[17:04] like you’ve been here for years. 大摇大摆走进来
[17:07] It’s meant-meant to be a getting-to-know-you period. 应该有个逐渐熟悉的过程
[17:09] You’re meant to respect your elders. 你应该尊重前辈
[17:11] You’re not his elder, Buck. 你可不是他的前辈 巴克
[17:14] Look, I in no way meant to, be too familiar or step on anybody’s toes. 我绝对没想套近乎或是得罪人
[17:20] I know you’re going through some personal stuff right now. 我知道你最近要处理一些私人问题
[17:22] What personal stuff? 什么私人问题
[17:23] I know your girlfriend recently broke up with you 你女友最近和你分手了
[17:25] and you’re coming to terms with that. 你也只能接受
[17:28] No, I’m not. And she didn’t break up with me. 我才没有 而且她也没和我分手
[17:30] Who told you that? 谁告诉你的
[17:32] 21 21.
[17:33] I’m just saying I hear you’re a good guy, and… 我只是说 我听说你人很好…
[17:36] I’m sorry you’re going through pain, but… 你现在为情所伤我很遗憾 可是…
[17:38] you don’t need to take it out on me 你不必拿我出气
[17:39] or-or be threatened by me. We’re on the same team. 也不要把我看做威胁 我们都是自己人
[17:42] Why would I be threatened by you? 你能对我够成什么威胁
[17:44] Exactly. There’s no need to be. 没错 没有这个必要
[17:48] We do the same thing. 我们的工作一样
[17:49] I’ve just done it while people are shooting at me is all. 只不过我要冒着被人开枪打死的风险
[17:55] We’re not broken up. 我们没有分手
[17:57] All right. 行吧
[18:18] Fire and Rescue. Hello. 消防救援队 有人吗
[18:20] I’m back here. Help me. 我在这里 救救我
[18:22] Some kind of militia nut? 军事迷吗
[18:24] I’m back… 我在里面
[18:24] Can’t tell where that voice is coming from. 无法辨别声音的来源
[18:26] Back here. 在里面
[18:29] Thank God. 谢天谢地
[18:32] What’s your name, sir? 你叫什么名字 先生
[18:33] Charlie. 查理
[18:34] All right, tell us what happened, Charlie. 好 告诉我们是怎么回事 查理
[18:36] Damn grenade went off while I was taking it apart. 我拆榴弹时发生了爆炸
[18:38] Why are you taking apart a grenade? 你为什么要拆榴弹呢
[18:40] I was cleaning it. I’m a collector. 我是在清理 我是名收藏家
[18:42] No kidding. 不是吧
[18:43] You pulled the pin? 你拉开了保险销吗
[18:44] It ain’t that kind of grenade. 不是那种榴弹
[18:46] It’s a 40-mike-mike. 是40口径榴弹
[18:48] A practice round for an M203 grenade launcher. 是M203发射器的演习用弹
[18:52] I picked it up at a flea market in Brea, 我在布雷亚的一个跳蚤市场买的
[18:54] part of my ‘Nam collection. 是我的越战系列藏品
[18:56] My screwdriver must have touched the propelling charge. I… 肯定是我的螺丝刀碰到了发射药 我…
[18:59] All right, I see metal. A lot of shrapnel. 我看见了金属物 有很多弹片
[19:01] Femoral artery has been nicked. 股动脉已经划破了
[19:02] We got to get him transported now. 必须立即送他去医院
[19:05] I’ve got an adult male, age 65, 一名成年男性 65岁
[19:07] with a large piece of shrapnel in his right thigh. 右腿内有大块弹片
[19:10] Femoral artery damage with profuse bleeding, 股动脉损伤并伴有大出血症状
[19:12] ten minutes out. 十分钟后到达
[19:14] Buck, I want you to travel with him to the hospital, 巴克 你送他去医院
[19:16] keep him stable. 让他躺稳
[19:19] Copy that, Cap. 好的 老大
[19:22] You got to learn how to play nice. 你得学会友善待人
[19:23] It’s one team, Buck. 你们是搭档 巴克
[19:25] Hey, Nash, am I gonna be all right? 纳什 我会有危险吗
[19:26] My boys have got you. 我的队员会照顾好你
[19:28] But you might want to consider 不过 你也许应该考虑一下
[19:29] switching to collecting baseball cards after this. 今后改为收集棒球卡片
[19:38] I guess you’ve seen a lot of shrapnel wounds. 你应该见过许多弹片伤口吧
[19:41] My share. 没错
[19:42] You ever seen a guy with a length of rebar stuck through his skull? 你见过钢筋穿过人的头骨吗
[19:45] What are we measuring here, Buck? 这么比有意义吗 巴克
[19:50] Need to change those dressings. They’re soaking through. 绷带得换换了 都被血浸透了
[19:52] Hang in there, Charlie. Almost there. 坚持住 查理 就快到了
[19:55] I’m just saying, working the streets of L.A. is not exactly stress free. 我只是说 在这里工作并非完全没压力
[20:00] May not be the same kind of pressure you have in a war zone, but… 这种压力可能与战场上的不同 不过…
[20:05] Come on. Hold on. 坚持住 等下
[20:06] I thought you said this was a practice round. 你不是说这是演习用弹吗
[20:09] It is. 是啊
[20:11] What-what-what’s going on? 怎么回事
[20:12] You see that cap? 看见那个弹帽了吗
[20:14] Practice rounds have blue caps. 演习用弹是蓝色弹帽
[20:16] Gold caps are live. 金色的是实弹
[20:18] Pull over! 停车
[20:20] Yup. There she is. 没错 就是这个
[20:22] He’s got a live round embedded in his thigh. 他大腿里面的是实弹
[20:24] I thought this thing already went off. 这玩意不是已经爆炸过了吗
[20:26] The launch grenade has two components: 发射式榴弹由两部分构成
[20:27] gunpowder which makes it travel 推动榴弹的火药
[20:28] and an explosive charge that makes it go boom. 以及引爆榴弹的炸药
[20:31] Okay, so why didn’t this one go boom? 那为什么这枚没有爆炸呢
[20:33] It’s fitted with a proximity fuse. 因为这枚装有近炸引信
[20:35] It’s a little smart sensor that tells the cap 这是一种小型传感器 能够告诉弹帽
[20:37] it’s traveled a safe enough distance from the shooter to explode. 榴弹对于发射者已经足够远 可以爆炸了
[20:39] From his hand to his leg probably wasn’t far enough. 从他的手到腿这点距离恐怕远远不够
[20:42] Well, we can’t bring him inside a hospital full of people, 榴弹还卡在他身体里
[20:45] not with that still stuck inside him. 不能送他去人那么多的医院
[20:47] We called the military for help. 我们已经向军方求助了
[20:48] The military? Can’t you do it? 军队 你们不行吗
[20:50] You’re the bomb squad. 你们可是拆弹小组
[20:51] You can’t diffuse a grenade. 榴弹没法拆除
[20:53] We need to find someone who knows how to pull that thing out of him 我们得找个人 既能把榴弹从他身体中取出
[20:55] without setting it off. 又不会将其引爆
[20:56] They’re sending someone up from Pendleton. 他们已经从彭德尔顿派人来了
[20:58] Should be here within the hour. 一个小时内应该就会到
[20:59] He doesn’t have an hour. 来不及了
[21:01] I can do it. 我来吧
[21:04] If he doesn’t go to surgery soon, he’ll die. 他不马上手术就会死
[21:06] You’ve done this before? 你之前做过吗
[21:07] Well, none of the guys I served with were dumb enough 我的战友可没有这么傻
[21:08] to shoot a live round in themselves, 把子弹往自己身体射
[21:10] but I’m familiar with the ordnance. 但我对军械比较熟悉
[21:14] I’m in. 我也去
[21:19] You get that thing out of him, put it in here 你把榴弹从他身体里取出来 放进这里面
[21:22] and get the hell away from it. 然后赶紧跑
[21:23] Let us deal with it. 开始吧
[21:24] Copy that. 收到
[21:26] See you inside. 里面见
[21:29] All right, listen, Buck, you don’t have to do this. 巴克 你可以不用去的
[21:31] You think I’m gonna let the new guy have all the fun? 我可不想让新来的独享乐趣
[21:34] Besides, you wanted us to bond. 再说了 是你让我们搞好关系
[21:35] We might end up real close. 我们到时估计会特别亲密
[21:43] How you feeling there, Charlie? 你感觉怎么样 查理
[21:45] Like a world-class idiot. 感觉自己蠢爆了
[21:47] My wife, if she was still alive, 要是我妻子还活着
[21:49] she’d be here now saying, “I told you so.” 她肯定会在旁边叨叨 “让你不听我的话”
[21:53] Well, maybe she’ll be able to tell me in person in about a minute. 也许一会儿她就能当面数落我了
[21:57] Well, that conversation’s gonna have to wait. 那估计不可能了
[21:59] Nobody’s leaving this life tonight. 我们不会让你死的
[22:02] Start the drip. 开始输液
[22:06] What branch did you say you were in, Charlie? 你之前说服役于哪个部队 查理
[22:08] I didn’t. I always wanted to be a Marine. 我没服过役 只是一直想加入海军陆战队
[22:12] I tried to enlist during ‘Nam, but I was 4F, an enlarged heart. 越战时我想入伍 但因心脏问题被拒了
[22:16] So instead, I spent the last 40 years teaching seventh grade. 所以只好当了四十年的中学老师
[22:21] See there, Charlie? 这么说吧 查理
[22:22] Not all heroes serve on the battlefield. 并非上过战场才算是英雄
[22:26] That’s very kind of you to say that. 谢谢安慰
[22:30] You ready? 准备好了吗
[22:32] Yeah. 嗯
[22:38] He’s losing a lot of blood. 他大量失血
[22:40] Keep pressure on it. 继续按压
[22:41] Not-not too much pressure. 别太用力
[22:46] – There it is. – All right, so-so pull it out. Come on. -这里 -好 快拔出来
[22:49] I got to… be careful. 我得小心
[22:51] The sensor measures the distance traveled 传感器是通过测量
[22:54] based on how many rotations the shell made 子弹击中后弹壳旋转了几次
[22:58] after the launch. 来判断距离
[23:01] The key is not to turn the shell while we pull it out. 关键在于 取出过程中不能旋转弹壳
[23:06] Okay, yeah, so don’t turn it. 好好 那就别转
[23:09] You got this. 你能行的
[23:10] Gonna have to just… 我得慢慢…
[23:13] a bit… 还差一点…
[23:19] Get the box. 拿盒子来
[23:42] Let’s get the robot in there. 派机器人进去
[23:52] You’re badass under pressure, brother. 紧急情况下 你很沉稳 兄弟
[23:55] Me? 我吗
[23:56] Hell yeah. You can have my back any day. 当然 以后我都会挺你
[23:59] Yeah. Or, you know, you could… 嗯 那我也…
[24:03] – you could have mine. – Deal. -我也会挺你 -说定了
[24:06] Nice work, fellas. I’m glad you both made it out of there. 干得漂亮 两位 你们能成功真是太好了
[24:09] The guy’s a professional, Cap. 他很专业 老大
[24:11] I was never really worried. 我刚才毫不担心
[24:21] Cancel the robot. 别派机器人了
[24:24] You guys hungry? 你们饿吗
[24:33] So, what do you think? 你觉得怎么样
[24:36] I didn’t want to overwhelm them with too many choices, so… 我不想让他们挑花眼 所以…
[24:41] I think that it’s, a little… 我觉得 已经有点…
[24:46] overwhelming. 难以抉择了
[24:50] You think it’s ridiculous. 你觉得很荒唐
[24:51] No, no, I mean… 不不 我是说…
[24:55] Chim, I kind of think the whole thing is ridiculous. 老奇 我觉得挂历这事就挺扯淡
[24:57] You don’t think I have a shot. 你觉得我没机会
[25:01] The pictures are cool. 照片挺好的
[25:01] I-I just… I don’t have these answers for you, Chim. 只是我没法给你建议 老奇
[25:03] I’m not into beefcake calendars. 我对型男日历没有兴趣
[25:05] I know, I know. 我明白了
[25:07] Why is this so important to you? 你怎么这么重视这件事
[25:08] Because growing up, I never saw any heroes who looked like me. 因为从小到大 我从没见过亚裔的英雄形象
[25:11] I can understand that. 我能理解
[25:13] I mean, not on TV, not in movies. 电视没有 电影没有
[25:16] We’re always the computer geek who hacks into the system 我们亚裔总是扮演黑入电脑系统的技术宅
[25:18] for the white guy or the evil Tong drug lord. 为白人或邪恶毒枭卖命
[25:21] Or the guy in the dry cleaners in a fabric softener commercial. 或是扮演衣物柔顺剂广告中的干洗工
[25:23] I mean, you know, when a kid thinks of a firefighter, 当孩子想到消防员时
[25:27] do they think of me? 脑海中会浮现出亚裔面孔吗
[25:29] Do they think of you? 会联想到黑人女性吗
[25:31] Yeah, but I’m not taking my shirt off for that calendar. 有道理 但我才不会为了上挂历卖弄身材
[25:37] Yeah. You know what? 也对 好吧
[25:40] Me, either. 我也不了
[25:44] – Chim… – No, I don’t know what I was thinking. -老奇 -我也不知道我之前怎么想的
[25:45] I can’t compete with these guys. 我跟这些人没法比
[25:47] Maybe ten years ago. 十年前可能还行
[25:49] And that’s only because they’d be 12. 毕竟那时候他们才12岁
[26:07] You just coming in from somewhere? 你是刚回来吗
[26:08] I was just going somewhere. 我刚打算出门
[26:12] Look, we can stop by your house on the way so you can change. 我们可以先拐到你家去让你换个衣服
[26:14] We’re gonna get some Korean barbecue. 去吃韩国烤肉
[26:16] – Come on. – No, no. -走吧 -不了
[26:17] I just got Thai food. 我带来了泰国菜
[26:21] Hey, I would like to take you out on a proper date. 我想跟你来一次正经约会
[26:25] That’s sweet. 真贴心
[26:27] But you got to give me fair warning 但你得提前告诉我
[26:29] so I can get all done up for you. 我好有所准备
[26:31] I’ve tried that many times, 我约过你很多次啊
[26:32] but you always say you want to stay in instead. 你总是说更想待在家里
[26:34] And we’ve only been out together as a couple twice, on our first two dates. 我们只在刚开始交往时出去约会过两次
[26:37] Well, I like when it’s just the two of us. 我很享受我们的二人世界
[26:39] – It’s romantic. – It is. -很浪漫 -确实
[26:45] Hey, who you hiding from? 你在躲着谁吗
[26:48] It’s been almost four months. 都快四个月了
[26:51] This just… it feels serious to me. It feels real. 我对这段感情很认真 感觉很真实
[26:53] You know? What? 你明白我的心意吗
[26:56] All right, what-what is it? What’s going on? 好吧 到底怎么了
[26:58] I don’t like being pressured. 我不喜欢被逼迫
[27:00] Into going out for dinner? I’m… 逼你出去吃晚餐吗 我…
[27:02] This is not the same for you and me. 我们俩情况不一样
[27:06] Like it’s a black/white thing? I don’t… 因为我们人种不同吗 我不觉得啊…
[27:07] – Are you crazy? – All right. -你说什么疯话 -那是怎样
[27:12] For you, this is a sign of you coming back to life after a tragic loss. 对你来说 这段恋情标志着你痛失所爱后的新开始
[27:17] It’s a redemption. 是一场救赎
[27:18] For me, it’s more complicated than that. 对我来说 则要复杂得多
[27:21] Okay, how is this not a redemption for you? 对你来说 不算救赎吗
[27:24] Because it’s proof you can love again, 因为这证明了你可以再次爱上别人
[27:26] you can trust again. 再次信任他人
[27:27] No one in my family has ever gotten divorced. 我们家的人都没离过婚
[27:31] I am the first failure. 我是第一个婚姻失败的
[27:36] Hey, divorce is not a failure. 离婚不算失败
[27:40] What do you know about it? Are you a woman? 你又不是女人 怎么会懂
[27:42] Are you a black woman who can’t keep her man? 你又不是个留不住丈夫的黑人女性
[27:45] The stigma of that. 耻辱难清
[27:46] Now you want me to go out on the town like a peacock, 现在你就想让我招摇过市
[27:49] showing you off like nothing ever happened. 若无其事地炫耀新男友吗
[27:51] How’s that gonna make me look? 别人会怎么看我
[27:54] Like a survivor. 会觉得你很坚强
[27:55] – Like a tramp. – Come on, Athena, that’s crazy. -破鞋还差不多 -别这样 阿西娜 不会的
[27:57] Nobody’s gonna think that, and even if they do, who cares? 没人会这样想 就算真有 又如何
[28:00] Well, you have the luxury of not caring. 你有资本不在意
[28:03] I’m trying to do right by us. 我只是不想我们走错一步
[28:06] How long are we supposed to sneak around like this? 我们还要这样偷偷摸摸多久
[28:08] Because I’m not gonna be satisfied with stolen kisses 我不喜欢总要偷偷接吻
[28:10] and take-out containers. 也不喜欢总吃外卖
[28:11] I don’t like keeping us a secret. It feels like lying. 我不想这样秘而不宣 感觉在撒谎
[28:14] You kept your secret about your past from everyone else for years. 你把你的过去对所有人隐瞒了好几年
[28:25] Yeah, I did because I was ashamed of myself, 是啊 因为我感觉很羞耻
[28:27] and I still am. 现在依然是
[28:28] Well, then, you of anyone should understand 那你就更应该理解
[28:30] why I want to keep this quiet. 我为什么不想公开
[28:32] What are you ashamed of? Are you ashamed of me? 你羞耻什么 以我为耻吗
[28:33] No! But yes. 不 但也算是
[28:36] – Yeah? – Yes! -是吗 -是
[28:37] I’m ashamed! I’m ashamed of us. 我很羞耻 以我们为耻
[28:41] I’m ashamed of you. I’m ashamed of being happy. 我以你为耻 以快乐为耻
[28:45] I told you, it’s complicated. 我跟你说了 很复杂
[28:51] Well, I’m sorry it’s so complicated. 很抱歉让你为难
[28:55] Please leave. 你走吧
[29:03] What up, fam! 你们好啊
[29:04] We got this savage young man 这里有位勇士
[29:06] who is about to join the ranks of Shay’s Army of Mayhem. 即将加入”谢伊搞事军团”
[29:10] Jessie has agreed 杰西已经同意
[29:11] to let us cement his head inside this microwave oven! 让我们把他的头放入充满水泥的微波炉中
[29:16] So random, so awesome! 如此随性 如此刺激
[29:19] We have the concrete. 混凝土已就位
[29:23] – I need eye protection. – Copy. -护住我的眼睛 -收到
[29:36] Breathing tube. Don’t bite it, bro. 呼吸管 别咬坏了 兄弟
[29:39] No pressure, Jess. 别紧张 小杰
[29:40] Are you ready to join the ranks of the legendary? 准备好成为一代传奇了吗
[29:43] I don’t know. 不知道
[29:48] Yeah! 超棒
[30:04] Quick. They’re in the back. 快 他们在后院
[30:05] We put a tube in so he could breathe. 我们给了他管子用来呼吸
[30:06] I think the cement smushed it. 估计被水泥挤扁了
[30:08] – What is it, a YouTube prank? – Don’t judge. -什么情况 想上热搜吗 -这你别管
[30:10] Followers equals cash. 粉丝经济啊
[30:17] – What’s his name? – Jessie. -他叫什么名字 -杰西
[30:19] Jessie, this is Captain Nash, LAFD. Can you hear me? 杰西 我是洛杉矶消防局的纳什队长 你能听见吗
[30:22] All right, he is totally cut off in this thing. 他被这东西完全隔绝了
[30:24] Let’s get some screwdrivers, try to get this frame off. 拿螺丝刀来 把外壳卸了
[30:32] – What do you got, Hen? – Pulse 120, BP 150/110. -亨 怎么样 -脉搏120 血压150/110
[30:35] – He’s panicking. – All right, he’s starting to choke. -他很恐慌 -他呛到了
[30:37] Saliva’s probably aspirated through the breathing tube. 唾液可能顺着呼吸管被他吸进去了
[30:39] Hold on one second. 等等
[30:41] – Relax. Calm down. – Okay, calm down. -放松 冷静点 -冷静点
[30:57] Let’s go, let’s go. 快救人
[30:58] Come on. 来吧
[31:00] All right, step. 小心台阶
[31:05] Easy. 慢点
[31:08] All right, watch his neck. 小心脖子
[31:11] – His pulse is weak. – I have no respiration. -脉搏很虚弱 -没探测到呼吸
[31:13] Is there a plastic bag in there or something? 里面有塑料袋什么的吗
[31:15] Yeah, we put it on his head before we poured the concrete. 嗯 他头上套了个塑料袋
[31:17] Please don’t let him die. 快救救他
[31:18] He’s my best friend since kindergarten. 他是我的发小
[31:20] I can’t get in there. 我伸不进去
[31:21] Yeah, we had 30 minutes to get him out of there. 我们本来有三十分钟时间救他
[31:22] Now we got 30 seconds. 现在只有三十秒了
[31:23] No response to sternal rub. 胸透摩擦没有反应
[31:25] Pulse is fading. Still no respiration. 脉搏越来越虚弱 依然没有呼吸迹象
[31:27] All right, Buck, once we get this frame off, 巴克 等取下外壳后
[31:29] you and I are gonna go hammer and chisel on that block. 我们俩得把水泥凿开
[31:31] – All right. – Starting compressions. -好 -开始按压
[31:36] All right, got it. 行了
[31:38] All right, Buck, 巴克
[31:39] I’m hammer, you’re chisel. Let’s go. 我拿锤子 你放凿子 开始吧
[31:41] I can do this. 我用锤子吧
[31:43] All right. 好
[31:52] Again. 再来
[31:54] All right. 好了
[32:07] Good job. 好样的
[32:10] All right… 好了
[32:13] Hold still, hold still. 别动 别动
[32:14] Shay Reed here, fans. 各位 我是谢伊·里德
[32:15] And today’s Shay-nanigan is maybe our most intense yet! 今天的”谢伊搞事”是有史以来最刺激的一次
[32:19] Are you filming this? 你在直播吗
[32:20] Yeah, bro. If we didn’t film it, it didn’t happen. 当然了 没有记录就相当于没发生过
[32:22] You were just crying like two minutes ago. 你刚刚才哭过
[32:24] Yeah, two minutes ago, he was gonna die. 是啊 之前他快死了
[32:26] Now he’s gonna live and be a legend. 如今他活下来了 还将成为传奇
[32:28] Say hello, Shay’s Army. 向谢伊军团打个招呼吧
[32:30] Hello, Shay’s army. 谢伊军团的各位好
[32:31] Wait, what the… what the hell, man? What are you do… 等等 你搞什么 你干什么
[32:34] – Good-bye, Shay Army! – Dude! -永别了 谢伊军团 -老兄
[32:46] I found it. 我找到了
[32:48] I swear, we need to put GPS trackers on everything that boy owns. 我们得在他所有东西上都装个GPS
[32:53] You made waffles… for dinner? 你晚餐吃华夫饼吗
[32:57] What’s wrong? 怎么了
[32:59] I-I don’t know what the rules are here. 我不知道我们俩现在算是哪样
[33:02] Like, if this is something we can discuss with each other. 不知道跟你讨论这件事合不合适
[33:06] Listen, whatever you have to say to me 你想说的这件事
[33:09] can’t be as intense as what I said to you. Right? 肯定比不上我出柜更劲爆
[33:16] I’ve been seeing someone for the last few months. 这几个月来我有跟别人在约会
[33:20] A firefighter. 他是个消防员
[33:22] No one else knows. Not even Henrietta. 没别人知道 亨丽埃塔都不知道
[33:24] We’ve been keeping it on the down-low 我们一直很低调 没声张
[33:26] because we didn’t know what it was 因为我们之前的关系不是很明朗
[33:28] or how long it was gonna last. 也不知道能持续多久
[33:30] But now he wants to tell the world. 但现在他想公开
[33:33] – And you don’t? – No. -但你不想 -当然
[33:36] Okay. 好吧
[33:37] But he started to push, 但他开始逼我
[33:39] and I felt pressure, so I pushed back hard. 我压力很大 所以强硬反击了
[33:44] What? I’ve been on the receiving end of your hard pushes. 怎么 我可是在你的”淫威”下苟活多年
[33:49] And you care about him. 你很在乎他
[33:51] I can tell. 我看得出来
[33:55] So where’s the harm in telling everybody? 你为什么不想公开
[33:57] I don’t want to be embarrassed. 我怕尴尬
[33:59] I mean, our divorce was enough of a failure. 一次失败的婚姻就够丢人了
[34:02] I can’t go through that again. 我没勇气再冒险一次
[34:05] I get it. Okay. 我懂了
[34:07] You don’t want to invest ’cause you’re afraid of being hurt. 你怕受伤 所以不敢付出
[34:11] Which you might. 受伤在所难免
[34:13] But what is the other alternative? 但如果不恋爱
[34:19] Being alone? 难道你要孤独终老吗
[34:20] Maybe. It’s safer. 可能吧 更安全
[34:26] You know, fear trapped me in a closet my whole life. 这么久以来 我因为恐惧 不敢出柜
[34:32] Embarrassment kept me from admitting the truth to you 我怕丢脸 不敢告诉你真相
[34:36] every day of our marriage. 婚后每天都在隐瞒
[34:38] It was eating me up inside. 日复一日的煎熬
[34:40] Until I stopped trying to control it, and stepped out. 直到我不再压抑自己 勇敢出柜
[34:44] Had faith and let it happen. 坚定信念做自己
[34:46] It was hard and sad, but, baby, look at us now. 过程很艰难 但是你看看我们现在
[34:52] Our divorce wasn’t a failure, Athena. 我们离婚不是失败 阿西娜
[34:56] We’re still family, baby. 我们依然是一家人 宝贝
[35:01] And listen, if this thing doesn’t work out with this firefighter, 就算跟你这个消防员无法修成正果
[35:04] you’ll move on. 你依然会继续生活
[35:07] In the meantime, if he makes you happy, 话说回来 如果他能让你开心
[35:10] then why not be happy? 为何不好好享受
[35:12] You deserve it. 你应该得到幸福
[35:20] Okay, what about “G.I.?” 要不然叫”特种兵”吧
[35:21] Like G.I. Joe. “Hey, G.I.” 像《敢死队》那样 “你好啊 特种兵”
[35:23] You know, that’s a great nickname. 这昵称挺酷的
[35:25] Sounds like gastrointestinal. 听起来像肠胃疾病
[35:27] Yeah, I don’t think so. 嗯 算了吧
[35:29] All right, everybody, listen up. 各位 注意一下
[35:30] I’ve got an announcement to make. 我要宣布一件事
[35:31] I just got off the phone with the people from the calendar, 日历那边打电话过来
[35:34] and they have made their choice. 他们已经做出决定了
[35:36] Well, no hard feelings, no matter who won. 无论谁赢 另一个都不准生气
[35:40] That’s good, Buck, ’cause they didn’t pick you. 很好 巴克 他们没选你
[35:41] Well, it’s obviously a fix. 显然有内幕
[35:43] No, congratulations anyway, G.I.! 无论如何 恭喜了 “特种兵”
[35:47] They didn’t pick him, either. 也没选他
[35:48] No? You? 不是他 是你吗
[35:50] No. 不
[35:55] No way. You got to be kidding me. 不可能 你开玩笑吧
[35:57] No. Congratulations, Chim. 没 恭喜了 老奇
[36:00] Or should I say Mr. April? 还是应该叫你 “四月先生”
[36:02] – No way. Are you serious? – Chimney! -不会吧 真的吗 -奇米
[36:04] – You’re a calendar boy, now. – You serious? -你要上日历了 -真的吗
[36:05] Mr. April, buddy. “四月先生”
[36:07] – 30 days of Chimney. – Congratulations. -奇米四月天天见 -恭喜
[36:11] – You did it. – Thank you. -你成功了 -谢谢
[36:13] I hope I’m not interrupting anything. 没打扰你们吧
[36:21] I’m sorry. 我很抱歉
[36:32] All right. 没关系
[36:38] What are you all looking at? 你们看什么
[36:40] There’s no more announcements. 没别的要宣布了
[36:42] Pay up. 给钱吧
[36:44] Wait a minute, wait a minute, you knew? 等等 你早知道了
[36:46] Sir, first you two were happy at the same time, 老大 你们俩要么同时心情飞扬
[36:50] then you were both pissed off at the same time. 要么同时气鼓鼓
[36:52] – It wasn’t hard to figure out. – And, you good with this? -很明显了 -你没意见吗
[36:55] Girl, I’m just mad at myself for not fixing you up in the first place. 我只是气自己当初没想到要撮合你们俩
[37:03] Staying for dinner? 留下来吃晚饭吗
[37:04] I don’t know. Are you cooking? 看情况 你下厨吗
[37:06] Yeah. 嗯
[37:14] – Thank you. – Hen. -谢谢 -亨
[37:17] So, you want to tell me how you managed this? 能告诉我你怎么做到的吗
[37:21] I think they’ve been seeing each other for months. 他们估计在一起好几个月了
[37:23] Hen, you know what I’m talking about. 亨 你知道我在说什么
[37:26] I never submitted myself for that calendar. 我根本没报名参加日历评选
[37:31] But I deleted all those pictures. 但我把照片都删了
[37:32] How’d you get a hold of them? 你怎么拿到的
[37:35] I didn’t use any of those pictures. 我没用那些照片
[37:39] Last year, the school bus accident on the 710, 去年710公路的校车事故
[37:43] an AP photographer got a photo of you 有媒体摄影师给你拍了张照片
[37:46] carrying a little girl across the freeway. 抱着个小女孩穿过高速
[37:49] That’s what I sent in. 我给他们寄了这张
[37:51] Not some picture of you pretending to be a big damn hero, 不需要什么装作英雄的硬照
[37:54] but an actual picture of you being a damn hero. 你真正行英雄之举时的照片才是最棒的
[37:58] Because that’s what you are, Chim. 因为那才是你 老奇
[38:01] And that’s what a hero looks like. 那才是一个英雄应该有的样子
[38:04] You. 你就是英雄
[38:15] Mr. April. Yes! “四月先生” 太棒了
[38:26] Laurie? 劳里
[38:27] No. It’s not your boss. 不是你上司
[38:29] I’m in her office. 我在她办公室
[38:30] And evidently, she’s not your boss anymore 显然 她不再是你上司
[38:32] because you quit. 因为你辞职了
[38:35] Where are you, Maddie? 你在哪里 麦迪
[38:39] It doesn’t matter. 与你无关
[38:41] It doesn’t matter ’cause we’re done. 与你无关 我们分手了
[38:43] You don’t get to decide when we’re done. I decide! 分不分你说了不算 我说了才算
[38:46] Tell me where you are! 告诉我 你在哪里
[38:50] Then I guess I’m gonna have to come find you. 看来我得亲自去找你了
[38:52] And you’d better hope that when I do, I’m in a better mood. 你最好祈祷我找到你时心情好
[39:16] Leaving already? 这就要走了吗
[39:19] Road ahead awaits. 前路漫漫啊
[39:21] I’m more concerned with the road behind you. 我更关心你身后的事
[39:26] Maddie, what really happened with Doug? 麦迪 你跟道格到底怎么了
[39:28] Why are you running away from him? 为什么要躲着他
[39:30] No. I’m not gonna bring my little brother into this. 不 我不会把你牵扯进来的
[39:33] Standing in between you 站在你前面
[39:35] and anyone who thinks they can hurt you 替你挡着所有可能伤害你的人
[39:37] is exactly where I want to be standing. 正是我应该做的事
[39:50] Maddie, are you in some kind of danger? 麦迪 你有危险吗
[39:58] The stuff that Mom and Dad hated about him, 爸妈讨厌他的地方
[40:02] that you picked up on even as a teenager, 你小时候见过的事
[40:05] it all got worse. 情况恶化了
[40:10] Much worse over the last year or so. 去年情况越来越糟糕
[40:12] And when I threatened to leave, he threatened to kill me. 我赌气说要离开 他就威胁要杀了我
[40:19] And he meant it. 他是认真的
[40:25] You know, when women in abusive relationships used to come into the hospital, 之前一些受到家暴的女性来医院时
[40:29] I got to be honest, I would pass judgment. 老实说 我都很看不起她们
[40:32] Like, “Why don’t you just leave him?” 很不解 “为什么不离开他”
[40:36] Now I get it. 现在我明白了
[40:36] It’s like, you can’t even believe it’s happening. 你根本无法相信自己有朝一日也被家暴了
[40:41] But you broke free. 但你逃出来了
[40:45] And I’m proud of you. 我很为你骄傲
[40:50] But now is not the time to be alone, all right? 但你现在不能一个人 好吗
[40:52] So-so-so you… you should stay here. 你待在这儿
[40:55] All right? I-I got… I got plenty of room, 我家还有很多空房
[40:57] and-and, hey, if Doug comes looking, then… 如果道格找来了
[41:00] – I know a lot of cops. – He won’t. -我认识很多警察 -他不会的
[41:03] He doesn’t know you live here. He doesn’t know what you do. 他不知道你的住址 也不知道你的职业
[41:04] It’s a real benefit to being married to somebody 跟一个从来不发问的人结婚
[41:07] who doesn’t ask any questions. 这就是最大的好处
[41:11] Okay, well, that’s perfect. 那太好了
[41:14] You can start over. 你可以重新来过
[41:16] I can help you. I can help you get a great nursing job at one of the hospitals. 我能帮你在医院找个护士工作
[41:20] No. 不
[41:22] I really miss helping people, 我很怀念帮助人的日子
[41:26] but I can’t do that job every day, 但我不能每天都做同样的工作
[41:29] looking over my shoulder, 提心吊胆
[41:30] wondering who’s walking in the front door. 紧张下一个进来的会是谁
[41:33] Okay. So you want to help people 好 你想帮助别人
[41:38] but not deal with them face-to-face. 但不想面对面
[41:41] Yeah. 嗯
[41:44] I think I might have an idea. 我有办法了
[41:47] We all feel pressure, 我们都有压力
[41:49] but it’s how we respond that matters. 但关键要看如何应对
[41:52] Being a 911 dispatcher will be challenging and exhausting 911接线员任务艰巨 繁忙
[41:57] and can take an emotional toll. 对情绪控制也是极大的考验
[42:00] The people who call in are scared, in need, 报警的人大多很害怕 需要帮助
[42:03] and we are their lifeline. 而我们就是他们的求生热线
[42:06] But it can also be rewarding. 但这份工作也能给人以满足感
[42:08] Calling us is probably the scariest moment of their lives. 来电时 或许是他们一生中最害怕的时候
[42:12] But if we do our jobs right and help arrives in time 但如果我们处理得当 救援及时
[42:16] and we get a little lucky, 再加上一点运气
[42:18] then maybe it doesn’t have to be the worst moment of their lives. 或许求救的那一刻就不会成为他们一生最大的梦魇
[42:24] Sounds like a lot of pressure. 听起来压力很大
[42:26] I don’t know if I’m up for that. You? 我不确定有没有准备好 你呢
[42:28] Pressure doesn’t have to break us down. 压力未必会压垮我们
[42:30] It can show us who we really are. And that’s good. 反而能令我们展现本色 这很好
[42:33] You’re gonna be fine. 你会没事的
[42:34] When did the pain start? 什么时候开始痛的
[42:35] 911. What is your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[42:37] Because in the end, it’s always there. 因为 你无处可逃
[42:39] Help is on the way. 警察马上就到了
[42:40] The pressure. And eventually, it has to be released. 压力一直都在 而且必须得到释放
[43:17] Attention, all units. 各单位注意
[43:19] This is a citywide disaster alert. 现发布全市灾难警报
[43:21] A massive earthquake has hit Central L.A. 洛杉矶中部发生强地震
[43:24] Be on emergency tac alert until further notice. 启动应急战略警报 等待后续通知
[43:27] I repeat, be on emergency tac alert until further notice. 重复 启动应急战略警报 等待后续通知
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号