时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | Rise and shine, little man. | 天亮啦 快起床 小家伙 |
[00:41] | – Let’s do this. – Let’s do this. | -开始吧 -开始吧 |
[00:50] | Keep going, my little Superman. | 坚持 “小超人” |
[00:55] | A little bit too much. | 倒太多了 |
[00:57] | Let’s share it. | 分我一点 |
[01:31] | Finally. | 终于好了 |
[01:39] | The Oxford Dictionary defines “rut” | 牛津词典中”rut”一词有”成规”的意思 |
[01:42] | as “a habit or pattern of behavior that has become dull and unproductive | “一种逐渐变得枯燥无趣 徒劳无益的行为或模式 |
[01:46] | but is hard to change.” | 且难以改变” |
[01:47] | The word is also defined | 还有一种释义是”车辙” |
[01:49] | as “a long, deep track made by the repeated passage of the wheels of vehicles.” | “交通工具反复碾压形成的深长痕迹” |
[01:54] | There is some comfort to be taken in the second definition, | 第二种释义可以给人带来些许安慰 |
[01:57] | for when you find yourself stuck in a rut, | 因为你不小心陷进车辙里时 |
[02:00] | you can be sure others have been there before you. | 至少心里清楚也有人曾跟你一样倒霉 |
[02:09] | Son of a bitch. | 该死 |
[02:12] | Dwayne, it’s George. | 德维恩 我是乔治 |
[02:13] | Those ninja street artist guys are back again, man. | 那些神出鬼没的街头涂鸦小子又来了 |
[02:15] | Hold the button down. I can’t hear you. | 按住按钮 我听不清 |
[02:19] | Hey! Don’t you move. | 不准动 |
[02:21] | No, no! | 不 不 |
[02:22] | I said don’t move! | 我说了不准动 |
[02:23] | Don’t move! | 不准动 |
[02:35] | Come back! God! | 给我回来 天呐 |
[03:03] | LAFD. Step back. | 洛杉矶消防局 请后退 |
[03:06] | Please help me! Please help me! | 救救我 救救我 |
[03:10] | Someone help me, please! | 拜托救救我 |
[03:14] | Whatever you do, brother, don’t suck in that gut. | 无论如何 可别卡在这种地方啊 |
[03:17] | – How we doing, George? – I can’t… I can’t feel my legs. | -你怎么样 乔治 -我的腿没知觉了 |
[03:21] | And I think my ankle’s broken. | 我的脚踝好像扭了 |
[03:24] | Sir, you have any idea how long you’ve been down there? | 先生 你这样持续多久了 |
[03:26] | I saw the sun come up. | 我掉下来之前看到了日出 |
[03:30] | Well, he’s wedged in there pretty good. | 他正好卡在那里 |
[03:31] | How’s your breathing? | 呼吸怎么样 |
[03:33] | I can’t really take a deep breath. | 我没法深呼吸 |
[03:35] | Hey, George, can-can you show us how high up you can reach? | 乔治 试试看你的手能伸到多高 |
[03:38] | If we can drop you a line, we may be able to pull you up. | 也许我们能用绳子把你拉上来 |
[03:41] | – Okay. – Nice and slow, George. | -好 -慢慢来 乔治 |
[03:44] | That’s it. | 就是这样 |
[03:47] | – Easy. – George, just… | -小心 -乔治 你… |
[03:48] | keep hanging in there, we will get you out. | 你再坚持一下 我们会救你出来 |
[03:51] | What are you thinking, Cap? | 你打算怎么做 队长 |
[03:56] | – Yes? – Ma’am, we need to access this unit. | -什么事 -女士 我们得进入你家 |
[03:58] | Let’s go, start with the drill. | 走吧 开始钻孔 |
[04:00] | I’m in the middle of a private showing. | 我还有客人呢 |
[04:09] | No! | 不 |
[04:11] | Help! Help! | 救命 救命 |
[04:13] | – A little high, boss. One second. – Someone get me out of here! | -偏高了 队长 稍等 -快救救我 |
[04:15] | Sorry about that. One second. | 抱歉 再坚持一会儿 |
[04:18] | That’s your target. | 就是这里 |
[04:27] | Why couldn’t you go through the wall of the other building? | 你们为什么不去另一栋砸 |
[04:29] | Ma’am, as I explained before, | 女士 我解释过了 |
[04:30] | the wall in the other building is twice as thick. | 另一栋楼的墙壁比这儿厚两倍 |
[04:33] | It would take twice as much time. | 等于要花两倍的时间 |
[04:34] | And this is all gonna be taken care of. | 而且事后会有人负责修理 |
[04:40] | Yeah. It’s good to go, Cap. | 可以了 队长 |
[04:42] | All right, George, | 乔治 |
[04:43] | I’m-a need you to control your breathing and take shallow breaths. | 你得控制一下自己 不要深呼吸 |
[04:50] | Let’s get down there. | 下去吧 |
[04:52] | I think you should talk to me! | 你们跟我说说话啊 |
[04:54] | All right, we’re almost there, George. How you holding up? | 我们快到了 乔治 你怎么样 |
[04:56] | Please hurry, ’cause… | 拜托快点 我… |
[04:58] | I got to take a leak. | 我尿急 |
[04:59] | Okay, maybe hold off on that for a minute. | 再忍一下 |
[05:01] | Okay, George, we’re gonna start to pull you in here, | 乔治 我们准备拉你进来了 |
[05:04] | but in order to do that, | 但要把你弄进来 |
[05:05] | we’re gonna have to pull on you pretty hard. | 我们得用力拉你 |
[05:07] | So you’re probably gonna feel like you’re falling, but you’re not. | 你可能会觉得要掉下去了 但其实没有 |
[05:09] | If you start to panic and struggle, | 如果你因此惊慌而挣扎 |
[05:10] | it’s gonna be hard for us to get you in here. Do you understand? | 我们就不好把你拉进来了 明白吗 |
[05:13] | Just don’t dro… don’t drop me, please. | 别…别让我掉下去 拜托 |
[05:15] | I don’t want to die. | 我不想死 |
[05:17] | – Relax, everything’s gonna be okay. – Okay. | -放心 会没事的 -好 |
[05:19] | All right? | 准备好了吗 |
[05:21] | All right, take a breath and just exhale. Ready? | 吸一口气后只吐不吸 准备好了吗 |
[05:24] | – Yeah. – One, two, three. | -嗯 -一 二 三 |
[05:26] | Start to pull. | 开始拉 |
[05:30] | Here. Give me your hand. All right, you’re safe. | 好了 把手给我 你安全了 |
[05:33] | All right. | 好了 |
[05:35] | Okay, you’re home free, George. Watch your head. Okay. | 你没事了 乔治 小心头 |
[05:38] | You’re okay. You’re okay. | 你没事了 没事了 |
[05:39] | Okay, okay, okay. | 好 好 |
[05:41] | – All right, take it easy. – Okay, guys, one, two, three. | -小心点 -各位 一 二 三 |
[05:46] | Thank you. Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢你们 |
[05:47] | You’re gonna be just fine. You’re gonna be just fine, okay? | 你会没事的 不会有事的 |
[05:50] | Okay… | 嗯… |
[05:52] | Who knew having a gut was gonna save my life? | 想不到大肚腩还救了我一命 |
[06:03] | – Captain? – Athena. Come on in. | -队长 -阿西娜 请进 |
[06:07] | Would you shut the door behind you? | 麻烦关下门 |
[06:09] | You look worried. | 你似乎有点担忧 |
[06:11] | Well, I’m not sure we’ve ever had a good conversation | 谈话前先关门 |
[06:13] | that started with “Shut the door behind you.” | 可不见得是好事 |
[06:16] | Well, then, this will be a first. | 那这次可是开了先例 |
[06:20] | You applied for a promotion to lieutenant four times, | 你曾四次申请提拔警督 |
[06:23] | but then you stopped applying. | 但后来就放弃了 |
[06:26] | Why? | 为什么 |
[06:27] | I was passed over… four times. | 我被拒绝了四次 |
[06:31] | When I pressed the issue, I was told that, | 我去问时 被告知 |
[06:35] | I didn’t have the necessary leadership qualities for further advancement. | 我的领导能力不足 |
[06:40] | Conners, right? | 康纳斯说的吧 |
[06:42] | Spent the entire conversation staring at your chest? | 谈话时老盯着你胸部看 |
[06:45] | I never understood what that was about. | 我一直没明白原因 |
[06:48] | Was it a sexual thing, | 他是想潜规则呢 |
[06:49] | or was he just constantly surprised that there were police officers who had breasts? | 还是单纯无法接受女人能当警察 |
[06:53] | Well, he was a real son of a bitch. | 他就是个混蛋 |
[06:55] | May he rest in peace. | 愿他安息 |
[06:57] | Conners was wrong about, well, everything, | 康纳斯错得一塌糊涂 |
[07:00] | but specifically, about your leadership skills. | 尤其是关于你领导能力的评价 |
[07:04] | You’re tough, but fair. | 你严厉但公正 |
[07:06] | Well-respected with the officers under your command. | 深受部下爱戴 |
[07:10] | And I think you would make an excellent lieutenant. | 我觉得你会是个优秀的警督 |
[07:13] | Thank you, Captain. | 谢谢 队长 |
[07:15] | but I haven’t even thought about applying in years. | 但我这几年都没动申请的念头 |
[07:18] | Maybe next year. | 明年再说吧 |
[07:20] | How about next week? | 下周如何 |
[07:22] | There’s an opening in Northeast Division. | 东北分局有空缺 |
[07:24] | I’d like to recommend you for it. | 我想推荐你 |
[07:26] | It’d be on an interim basis | 暂时是代警督 |
[07:27] | while we backfill the usual procedures. | 等走完程序 就提正 |
[07:29] | – That fast? – We’re shorthanded. | -这么快 -现在人手紧缺 |
[07:32] | Recruitment is down and retirement is up. | 招募数量减少 退休人员增加 |
[07:35] | The command structure’s been hollowed out in the middle. | 管理层出现了空缺 |
[07:39] | Well, that’s, a lot to think about. | 这我得好好考虑一下 |
[07:42] | Can I have some time with it? | 能让我想想吗 |
[07:44] | Yeah. Take a few days. | 好 你这几天考虑一下 |
[07:46] | It’s yours if you want it, Athena. | 你想要 就是你的 阿西娜 |
[07:48] | But if you don’t, that’s okay. | 如果不想升职 也无妨 |
[07:50] | Either way, at least this time, it’s your decision. | 无论如何 这次决定权在你 |
[08:05] | All right, bud. | 好了 儿子 |
[08:07] | Dad’s running a little behind. | 爸爸要迟到了 |
[08:10] | Come on. | 来吧 |
[08:16] | Eddito. | 埃迪 |
[08:17] | Morning, Abuela. | 早上好 祖母 |
[08:19] | Eddie. Help him out. | 埃迪 快帮帮他 |
[08:21] | He wants to do it. | 他想自己来 |
[08:22] | Hola, mi angel. | 早上好 我的小天使 |
[08:24] | Hola. | 早上好 |
[08:25] | Thank you for taking him. | 谢谢你帮我照顾他 |
[08:27] | Taking him is not a problem. | 照顾他不是问题 |
[08:29] | Giving him back– that’s the hard part. | 把他还给你才难 |
[08:31] | Okay. | 好 |
[08:32] | Edmundo. | 埃迪 |
[08:34] | Where’s the fire? | 告别吻呢 |
[08:40] | – That’s better. Now go to work. – Okay. | -这还差不多 去工作吧 -好 |
[08:42] | Okay. | 好了 |
[08:44] | – Later, buddy. – Who like mimosas?! | -晚点见 -谁喜欢含羞草呀 |
[08:55] | Hi, 911. This is Tanya. | 报警中心 我是塔尼娅 |
[08:58] | Hi, Tanya, this is Maddie, | 你好 塔尼娅 我是麦迪 |
[08:59] | and this line is reserved for emergencies. | 紧急情况才能拨打报警电话 |
[09:02] | No, I totally have an emergency. | 不不不 我这个绝对是紧急情况 |
[09:05] | I’m sorry. My friend is just laughing, | 抱歉 我朋友一直在笑 |
[09:07] | and it’s making me laugh, and… | 搞得我也想笑… |
[09:09] | Okay, I’m fine now, for real. | 好了 我保证不笑了 |
[09:11] | So, anyway, we’re at Saddle Ranch on Sunset, | 是这样 我们在日落大道的马鞍牧场酒吧 |
[09:14] | and my friend just got her head stuck in a pipe. | 我朋友的头卡到管子里了 |
[09:18] | What kind of pipe? | 什么样的管子 |
[09:19] | – It’s, like, metal, I think. – Is it a drainpipe, or a sewer? | -金属的吧 -建筑排水管还是地下污水管 |
[09:22] | A sewer? | 下水管 |
[09:23] | God, no. It’s attached to this guy’s truck. | 当然不 是车上的管子 |
[09:27] | You mean a tailpipe? | 你是说 排气管 |
[09:28] | Yeah! That. | 对 没错 |
[09:38] | Grab a creeper and some blocks. | 拿上锯子和垫子 |
[09:39] | She’s over here. | 她在里面 |
[09:43] | Holy crap, you are hot. | 天呐 太帅了 |
[09:50] | Okay, guys, the strippers are here. | 各位 脱衣舞男们到了 |
[09:52] | Excuse me, coming through. | 抱歉 让一下 |
[09:53] | All right, ladies, just give us some space. Thank you. | 女士们 给我们腾点地方 谢谢 |
[09:56] | Excuse me, clear a path. Coming through, | 不好意思 让一让 我们要过去 |
[09:58] | thank you, thank you… thank you. | 谢谢 谢谢 谢谢 |
[10:05] | Hi, what’s her name? | 她叫什么 |
[10:06] | – Betty. – Jennifer. | -贝蒂 -詹妮弗 |
[10:09] | Sorry, I thought you meant my truck. | 抱歉 我以为你问我的车叫什么 |
[10:11] | This is your truck? | 这是你的车 |
[10:12] | Yeah, but it’s not like I backed into her. | 对 但不是我倒车的时候卡到了她 |
[10:13] | She did this out of her own free will. | 她完全是自愿的 |
[10:15] | – You dared her to. – We were flirting. | -是你激她的 -我们刚才是在调情 |
[10:17] | Your idea of flirting with a girl is | 你和女孩调情的方式 |
[10:18] | daring her to stick her head in your tailpipe? | 就是激她把头卡到你的汽车排气管里吗 |
[10:21] | Man. | 老天 |
[10:23] | Hi, Jennifer. LAFD. | 詹妮弗 我们是洛杉矶消防员 |
[10:24] | – How you feeling? – Pretty good, actually. | -你感觉如何 -说实话 还挺好 |
[10:27] | Except for this whole, you know, | 除了这个… |
[10:28] | ginormous tailpipe on my head. | 卡在我头上的特大号排气管 |
[10:30] | Hey, Jennifer, you’re gonna feel me poking around. | 詹妮弗 你会感觉我在到处捏你 |
[10:32] | – We’re just checking you out, okay? – All right. | -我只是想看看你的身体状况 好吗 -好 |
[10:34] | – Why is this tailpipe so large? – It’s custom. | -这根排气管怎么这么大 -是定制的 |
[10:36] | Where’d she get these bruises on her arm? | 她胳膊上的淤青是怎么回事 |
[10:38] | – That wasn’t me. – It’s from the bull. | -不是我干的 -是公牛弄伤的 |
[10:40] | She rode it, like, five times. | 她骑了得有五次吧 |
[10:42] | There’s no way we’re gonna get a collar on her. | 我们又管不住她 |
[10:43] | – I got it. – Get me out of this thing. | -我来 -快把我弄出去 |
[10:46] | – These things are meant to increase the power to the engine. – Yup. | -排气管可以增大引擎动力 -对 |
[10:49] | TSA 230 saw should do the job. | 用TSA230锯子应该就行 |
[10:51] | Yeah, like a knife through butter. | 是的 就像切豆腐那么简单 |
[10:53] | – Chim? – Excuse me. Way ahead of you, Cap. | -老奇 -不好意思 早就想到了 队长 |
[10:57] | What?! | 什么 |
[10:58] | No, I spent 1,200 bucks on that tailpipe. | 不行 这根排气管花了我1200块 |
[11:00] | You might want to close your eyes during this part. | 那你等下最好还是闭上眼睛 |
[11:03] | Just type your number in my phone, | 把你的号码输到我手机里 |
[11:05] | and I’ll text you so you have mine. | 然后我发个短信给你 你就也有我的号码了 |
[11:07] | Thanks, but I actually have a girlfriend, | 谢谢 不过我有女朋友了 |
[11:08] | and I need to focus right now | 而且我现在需要集中精力 |
[11:09] | so my captain doesn’t cut your friend’s head off. | 以防我的队长不小心把你朋友的头切下来 |
[11:12] | Hi. Do you have Snapchat? | 你有”快拍”吗 |
[11:14] | No. And, I don’t think I’m what you’re looking for. | 没有 而且我应该不是你的菜 |
[11:16] | – I have… I have a son. – That’s great. So do I. | -我有个儿子 -太好了 我也有 |
[11:19] | I think I’m gonna puke. | 我好像要吐了 |
[11:20] | You better not. | 最好不要 |
[11:21] | These fire guys are totally hot. | 这帮消防员超帅 |
[11:23] | All right, what say we move the peanut gallery | 好了 吃瓜群众们 |
[11:25] | a few steps over this way. Thank you. | 退后一点 谢谢 |
[11:27] | Everybody back a little bit, thank you. | 大家都往后退一点 谢谢 |
[11:28] | All right, Jennifer, keep your head completely still. | 詹妮弗 头千万别动 |
[11:31] | You’re gonna hear a lot of noise, but everything is fine. | 你会听到很大的噪音 但不会有事 |
[11:40] | What are you doing?! | 你们在干什么 |
[11:46] | All right, almost there. | 快好了 |
[11:51] | Okay. | 好了 |
[11:53] | Easy. | 慢点 |
[11:57] | – We need lube. – I have some. | -需要润滑剂 -我有 |
[12:00] | Clutch. | 接着 |
[12:05] | Slowly. Slowly. | 慢点 慢点 |
[12:11] | You really are hot. | 你们还真帅 |
[12:13] | Would you like us to transport you to the hospital, get checked out? | 需要我们送你去医院检查一下吗 |
[12:15] | She just needs another drink. | 她只需要再喝一杯 |
[12:17] | No, what she needs to do is go home. | 不 她需要赶快回家 |
[12:18] | All three of you do, in a cab. | 你们仨都得打车回去 |
[12:20] | Listen to me. When you sober up, | 听我说 等你酒醒了 |
[12:22] | you feel like you have a headache or blurry vision, or you feel confused, | 如果觉得头痛欲裂 视力模糊 或不知所措 |
[12:25] | you got to get yourself to a hospital, you understand? | 就得去医院 明白吗 |
[12:30] | Condolences on Betty. | 为贝蒂表示哀悼 |
[12:33] | – Are you okay? – Actually, yeah. | -你没事吧 -没事 |
[12:36] | Hey, so is your son really the reason you don’t date? | 你真是因为儿子才不约会吗 |
[12:39] | That, and… they weren’t my type. | 算是吧 而且她们不是我的菜 |
[12:43] | Not mine either. Not anymore. | 我也不喜欢 反正现在不了 |
[12:45] | But I’m talking in general. | 但我说的是总体上 |
[12:47] | It’s complicated when you have a kid. | 有孩子 情况就复杂了 |
[12:49] | Come on, that’s a weak excuse. | 得了吧 这借口太蹩脚了 |
[12:51] | You live in your invisible girlfriend’s house, | 你住在消失的女友家里 |
[12:55] | and you’re telling me about weak excuses. | 居然还好意思拆穿我 |
[13:03] | Hello? | 喂 |
[13:08] | What? | 什么 |
[13:10] | Which one? | 哪个 |
[13:21] | My aunt. | 我姑姑 |
[13:23] | Tía. ¿Qué pasó? Is Christopher okay? | 姑姑 怎么回事 克里斯托弗还好吗 |
[13:27] | Yes. | 他没事 |
[13:28] | You mean Prince Charming, hmm? He’s peachy. | “魅力小王子”可好得很呢 |
[13:32] | It’s your abuela. She broke her hip. | 你祖母摔断了髋骨 |
[13:35] | What? How? | 什么 怎么回事 |
[13:36] | She was out back on the steps | 她站在门外的台阶上 |
[13:38] | and calling him to come inside. | 叫他进屋 |
[13:40] | She lost her balance. | 然后就失去了平衡 |
[13:41] | Christopher called 911. | 是克里斯托弗报的警 |
[13:44] | The rescue got there really quick. | 救援队很快就到了 |
[13:46] | – I want to see her. – No, she’s sleeping now. | -我想去看看她 -别了 她睡着了 |
[13:50] | And, who is this? | 这位是… |
[13:52] | This is Buck. We work together. | 这是我同事巴克 |
[13:55] | I thought you just dressed alike. | 我还以为你们俩只是撞衫了 |
[13:56] | – This is my Aunt Josefina Pepa. – Hi. | -这是我姑姑 约瑟菲娜·佩帕 -你好 |
[14:01] | You can’t keep doing this, Eddie. | 你不能一直这样 埃迪 |
[14:03] | You cannot keep leaving him with her. | 你不能一直让她替你照顾儿子 |
[14:05] | She’s not up to it. | 她力不从心了 |
[14:06] | I know. I know, and I’m sorry. | 我知道 很抱歉 |
[14:09] | I… I’m trying to find some permanent help, | 我在找长期看护人员 |
[14:11] | it’s just… too many forms to fill out. It’s worse than the V.A. | 但要填的表格太多了 比退伍军人事务部还难办 |
[14:14] | I can’t believe your gringa ex stuck you with all of this. | 你的外国前妻居然用这种事困住了你 |
[14:17] | I’m not stuck, Tia. | 我没被困住 姑姑 |
[14:19] | Do you have to go back to work? | 你是不是得回去上班了 |
[14:21] | And you’re not stuck. | 看来你确实没被困住 |
[14:24] | I’ll keep him tonight, | 今晚我照看他 |
[14:25] | but you need to get this figured out. | 不过你得想个解决办法 |
[14:28] | Daddy. | 爸爸 |
[14:33] | Buddy. | 小家伙 |
[14:38] | Must be rough. | 肯定很艰难 |
[14:39] | Raising any child alone is rough. | 独自抚养孩子哪有不难的 |
[14:42] | My nephew is a saint. | 我侄子心地真好[是个圣人] |
[14:45] | But I pray for him anyway. | 不过我还是为他祈祷 |
[15:01] | You guys have fun at your dad’s? | 你们俩在爸爸家玩得高兴吗 |
[15:03] | – Yeah. – It was fun. | -高兴 -很开心 |
[15:06] | We got you these on the way back. | 我们在回来的路上给你买了花 |
[15:09] | Thanks, baby. | 谢谢 亲爱的 |
[15:12] | but what’s the occasion? | 可为什么送我花呢 |
[15:13] | For your promotion. | 祝贺你晋升 |
[15:14] | Congratulations. It’s about time. | 祝贺你 总算等到了 |
[15:16] | Yes, it is. And we are so proud of you. | 是啊 我们打心底里为你感到骄傲 |
[15:19] | Thanks, but I haven’t taken the job. | 谢谢 但我还没接受职务呢 |
[15:22] | I’m still thinking about it. | 我还在考虑 |
[15:23] | What is there to think about? | 有什么好考虑的 |
[15:25] | You’ve been wanting this forever. | 你一直都想升警督 |
[15:27] | Why don’t you guys go and put your stuff away. | 你们俩去安置一下行李吧 |
[15:29] | Okay. | 好 |
[15:35] | Okay, I don’t get it. | 我没懂 |
[15:37] | I thought that you would be more excited about this. | 我还以为你会很开心 |
[15:39] | Hell, I thought that you would be celebrating. | 甚至会大肆庆祝一番 |
[15:42] | All these years– | 这么多年… |
[15:44] | the long hours, extra shifts. | 工作时间长 轮班次数多 |
[15:48] | You fighting to get recognized. | 你拼劲全力想要得到认可 |
[15:51] | Athena, you work so hard, | 阿西娜 你那么努力争取 |
[15:52] | why are you not enjoying this moment? | 终于要升职了 怎么不开心呢 |
[15:54] | I don’t know. Maybe I’m just too tired. | 我说不上来 也许是我太累了吧 |
[15:56] | All that fighting takes its toll. | 多年的努力磨掉了锐气 |
[15:59] | When I joined the force, I was young and ambitious. | 我刚入警队时 年轻气盛 |
[16:04] | Enthusiastic. | 血气方刚 |
[16:10] | It’s just… | 可是… |
[16:13] | I keep thinking of the twentysomething me. | 我总是想起二十几岁时的我 |
[16:15] | Her dreams, her goals. | 想起那时的理想和目标 |
[16:18] | She had a vision of what success looked like. | 那时我心里憧憬着获得成功 |
[16:20] | It was all about stars and bars, climbing up the ladder, | 一心想建立功勋 步步高升 |
[16:24] | blowing through that glass ceiling. | 打破”透明的天花板”[无形的障碍] |
[16:26] | I don’t need that anymore. | 可我已不再需要名利了 |
[16:28] | Success is now about… | 现在对我来说 成功就是… |
[16:31] | those kids, this family. | 两个孩子和这个家庭 |
[16:35] | People in my life who love me. | 是生活中那些爱我的人 |
[16:36] | People out there who count on me. | 是出警时需要我帮助的人 |
[16:40] | I am finally in a place where I’m comfortable in my life and in my own skin. | 我终于找到了让自己舒服自在的状态 |
[16:46] | I don’t know if I want to upend that for a pay bump. | 我没想好是否要为了升职加薪而放弃这些 |
[16:50] | This… this is not about a paycheck. | 这和薪酬无关 |
[16:54] | It’s the recognition for all of your hard work. | 而是对你辛勤工作的肯定 |
[16:57] | Yeah, yeah, you’re in a comfortable spot. | 没错 你是舒服自在了 |
[16:59] | That doesn’t mean that you should get stuck there forever. | 但不必囿于原地 止步不前 |
[17:03] | Take a risk. | 大胆去尝试 |
[17:07] | The next place might be better. | 也许下一个阶段会更好 |
[17:14] | – I do this too much? – We all agree, believe me. | -我经常这样吗 -我们都这么认为 相信我 |
[17:19] | Christopher, I thought we were buddies– | 克里斯托弗 我们不是好哥们吗 |
[17:20] | – what happened? – What’s this? | -怎么回事 -什么情况 |
[17:22] | I don’t remember asking the chief for reinforcements. | 我好像没向局长要”增援”吧 |
[17:25] | You any good with a hose, kid? | 你会用消防水带吗 小鬼 |
[17:26] | – I can try. – All right. | -我可以试试看 -好吧 |
[17:28] | So sorry, Cap. | 真抱歉 队长 |
[17:29] | My aunt’s trying to get off work early, | 我姑姑会尽量早点下班 |
[17:31] | but until then, I… I didn’t know where to take him. | 可她下班之前 我不知道该把他送到哪儿 |
[17:34] | Yeah, you did. Right here. Buck gave me a heads-up. | 你知道 就是这里 巴克提前告诉我了 |
[17:36] | I already cleared it with the chief. | 我已经争得局长许可了 |
[17:38] | Attention, station… | 全体注意… |
[17:39] | All right, let’s go, let’s go! | 好了 出发 出发 |
[17:41] | – All right, buddy. – Okay. | -好了 小家伙 -好的 |
[17:43] | PD is on the scene with a possible entrapment. | 警方报告现场遇到了麻烦 |
[17:50] | These are great, see, ’cause we can talk to each other. | 设备超棒 我们可以进行通讯 |
[17:53] | Though sometimes I wish I had a mute button for Buck. | 不过有时 我真希望能给巴克静个音 |
[17:58] | I’m sorry, were you saying something? | 不好意思 你们说什么了吗 |
[18:02] | – You have a scar on your head. – That’s very observant, kid. | -你头上有道疤 -真善于观察 小鬼 |
[18:06] | I had an accident. | 我之前出了点事故 |
[18:08] | Got a big metal rod stuck in my head, | 一根巨大的金属棍卡在了我的脑袋里 |
[18:09] | but the doctor took care of it. | 不过后来医生帮我拔出来了 |
[18:12] | You ever have surgery? | 你做过手术吗 |
[18:13] | Two times. | 做过两次 |
[18:14] | Actually, three times. | 其实是三次 |
[18:18] | Well, you got me beat. | 被你打败了 |
[18:19] | Now I feel kind of lame. | 我突然觉得自己好怂 |
[18:21] | Because you are. | 因为你本来就怂 |
[18:24] | Your dad ever tell you why we call him Chimney? | 你爸说过我们为什么叫他”奇米”吗 |
[18:28] | No. | 别 |
[18:29] | No. No, no, no, no. | 别 别别别 |
[18:31] | I’ll tell you the story later. | 过会儿再给你讲 |
[18:36] | Hey, can you grab the Jaws? | 去拿下救生颚 |
[18:38] | Now, you see, her air bags went off, so that protected her. | 你瞧 气囊弹出来保护了她 |
[18:40] | She’s gonna be fine. | 她不会有事的 |
[18:41] | You know what happens sometimes? | 你知道通常会怎样吗 |
[18:43] | People get stuck. | 人们会被困住 |
[18:44] | That’s right, people get stuck. | 没错 人们会被困住 |
[18:45] | But we have a tool called the Jaws of Life. | 不过我们有种工具 名叫”救生颚” |
[18:48] | And that’s what your dad’s gonna use right now. | 你爸爸马上要用的就是这个 |
[18:50] | Thanks to him, she’s gonna make it home for dinner. | 多亏有你爸 她才能回家吃晚饭 |
[18:52] | – Yeah. – Yeah. | -真棒 -是的 |
[18:59] | All right, Christopher, come on over here. Ready? | 克里斯托弗 过来 准备好了吗 |
[19:01] | Nice. | 很好 |
[19:03] | Christopher, here we go. Here we go. | 克里斯托弗 开始喽 开始 |
[19:06] | Good job. Look at that. You’re doing it. | 不错 瞧瞧 这就上手了 |
[19:08] | Did you get a bonus already? Look at how good you are. | 这么快就拿到奖励了 你可真厉害 |
[19:11] | You’re a natural. | 你很有天赋 |
[19:21] | What do you think? Is it good? | 怎么样 好吃吗 |
[19:22] | Yeah. | 好吃 |
[19:24] | Come down, bud. One more firefighter. Look at that! | 下来 小家伙 又来了一位消防员 你瞧 |
[19:30] | Good job. | 干得漂亮 |
[19:31] | You nailed it, kid. | 你成功了 小鬼 |
[19:38] | All right, fun’s over. | 好了 就玩到这吧 |
[19:40] | – Bye, Christopher. – Later, Christopher. | -再见 克里斯托弗 -再见 克里斯托弗 |
[19:42] | – Bye, Christopher. – Bye. | -再见 克里斯托弗 -再见 |
[19:43] | – See you next time. – Bye. | -下次再见 -再见 |
[19:44] | Come on, bud. | 走吧 小不点 |
[19:45] | Good job today, kiddo. | 今天表现很棒 小子 |
[19:47] | You, too, Cap. | 你也是 队长 |
[19:49] | Hola, mi amor. Okay, vamanos. | 亲爱的 好了 走吧 |
[19:53] | See you later. | 再见了 |
[19:54] | Okay. Did you have fun? | 玩得开心吗 |
[19:56] | Be careful there, baby. | 当心 小可爱 |
[20:04] | Thanks, Cap. | 谢谢你 队长 |
[20:09] | I just feel bad for him, you know? | 我就是很同情他 |
[20:10] | Eddie, I mean. Not Christopher. | 不是克里斯托弗 而是埃迪 |
[20:12] | Christopher’s great. He’s smart, adorable, funny, in a kid way. | 克里斯托弗很棒 是个聪明可爱的小男孩 |
[20:15] | He just needs a little extra help. | 他只是需要别人帮一把 |
[20:17] | Cerebral palsy, right? | 脑瘫 是吗 |
[20:18] | Aunt Pepa said he got stuck in the birth canal. | 佩帕姑姑说 他出生时难产卡住了 |
[20:20] | There were some complications, and then… | 情况有些复杂 然后就… |
[20:22] | Well, did Aunt Pepa explain what’s happening with the child care situation? | 佩帕姑姑有没有说儿童看护的事 |
[20:25] | Because there are programs. | 因为有一些扶助项目 |
[20:27] | Eddie’s working on it. He’s got insurance. | 埃迪正在办 他买了保险 |
[20:29] | And there’s other stuff through the city, state and county, | 而且郡州市内有各种扶助 |
[20:32] | but the requirements are all different. | 但要求纷繁复杂 |
[20:34] | You can apply for one, and it can disqualify you from another. | 申请了一个 就不能再申请别的扶助 |
[20:36] | It’s a whole, giant bureaucratic mess. | 机构间关系错综复杂 |
[20:39] | – I-I can’t get my head around it. – I was a nurse, remember? | -我听了就头大 -我当过护士 我懂 |
[20:42] | The only people who truly navigate a bureaucracy | 只有机关的工作人员 |
[20:44] | are the people who work inside it. | 才能各种规定要求了然于心 |
[20:46] | It shouldn’t be that way, though– | 但本不该如此… |
[20:47] | Eddie, always wondering how to take care of Christopher, | 埃迪总为照顾克里斯托弗的事操心 |
[20:49] | and Christopher feeling like a burden on his dad. | 而克里斯托弗觉得自己是爸爸的负担 |
[20:53] | Eddie doesn’t feel that way, does he? | 埃迪并不觉得儿子是负担吧 |
[20:55] | Not even a little. | 绝对没有 |
[20:57] | He, loves that kid like crazy. | 他很爱他儿子 |
[21:00] | He’s a really great dad. | 他真的是个好爸爸 |
[21:02] | So, does this boy crush on Eddie | 你都关心起埃迪和他儿子的事了 |
[21:03] | mean that you’re finally ready to, move on from Abby? | 是不是意味着你终于放下艾比了 |
[21:08] | That’s cute. | 别逗了 |
[21:10] | I have some news. | 我有事要告诉你 |
[21:12] | I found an apartment. It’s not far from work. | 我找到了一间离办公地点不远的公寓 |
[21:16] | Two bedrooms, secure building. Parking included. | 两间卧室 环境安全 还有停车场 |
[21:19] | So you’re really moving out? | 你真要搬走 |
[21:21] | I told you that I wasn’t gonna be able to live here forever. | 我说过 不会一直住在这里 |
[21:24] | Look, when I left Doug, I didn’t have a plan. | 我离开道格时 毫无头绪 |
[21:27] | I just grabbed up all my stuff | 我只是收拾好自己的东西 |
[21:29] | and ran as fast and as far as I possibly could, | 赶紧逃跑了 |
[21:31] | but then you convinced me to start over, | 但后来 你说服我从头开始 |
[21:35] | make a brand new life in L.A. | 在洛杉矶开启新生活 |
[21:37] | – I was right about that. – You were. | -我没说错 -对 |
[21:41] | But it’s just not gonna feel like mine | 但总感觉很不真实 |
[21:43] | unless I’m standing on my own two feet. | 除非我能自力更生 |
[21:46] | That’s the only way I’m gonna know it’s real. | 只有这样 我才能真正意识到新生活的开始 |
[21:58] | You ready, Mr. Han? | 准备好了吗 韩先生 |
[22:01] | No matter how many times I do this, | 不管做过多少次 |
[22:02] | I hate being stuck in this thing. | 我始终很讨厌被困在里面 |
[22:04] | Yeah. | 准备好了 |
[22:06] | Try not to move your head. | 头不要动 |
[22:10] | It’s extraordinary– | 真是难以置信… |
[22:13] | to think that just ten months ago | 就在十个月前 |
[22:14] | you had that stuck through your skull. | 你的脑部被钢筋贯穿 |
[22:17] | As always, your bedside manner totally sucks, doc. | 你的临床态度真是一如既往得差劲 医生 |
[22:20] | I-I apologize, it’s… | 抱歉 只是… |
[22:23] | 34 years in neurology, | 我在神经科干了34年 |
[22:25] | I have never seen anything like it. | 从没见过你这样的病例 |
[22:27] | – You’re a modern medical miracle. – Yeah? | -你简直就是现代医学奇迹 -是吗 |
[22:30] | To be honest, I still don’t remember much of it. | 老实说 我还是记不起当时的情景 |
[22:33] | Well, as we’ve discussed, | 我们已经谈过这件事了 |
[22:35] | some amnesia around such a traumatic event– | 经受这样的创伤 |
[22:37] | it’s to be expected. | 失忆是正常现象 |
[22:40] | Did we discuss that? | 我们谈过吗 |
[22:43] | I’m just joking. | 开个玩笑 |
[22:45] | – All right, so how we looking? – Excellent. | -情况如何 -恢复得很好 |
[22:47] | As you can see, no sign of traumatic brain injury. | 如你所见 没有创伤性脑损伤 |
[22:52] | – You’re exactly where you were two months ago. – Fantastic. | -现在的你和两个月前没什么两样 -太好了 |
[23:10] | Tatiana? | 塔提安娜 |
[23:14] | Hi, Chimney. | 奇米 |
[23:17] | You doing the math in your head? | 你是不是在默默算日子 |
[23:19] | No. | 不是 |
[23:22] | Yes. | 确实是 |
[23:23] | Don’t worry, | 别担心 |
[23:24] | unless this is the longest-incubated baby in human history, | 除非这一胎是个小哪吒 |
[23:27] | she’s my husband’s. | 不然绝对是我老公的孩子 |
[23:31] | – So, you’re married, too? – Yeah. | -你也结婚了 -嗯 |
[23:35] | I’m glad that I ran into you. | 很高兴碰到你 |
[23:37] | I’ve been wanting to call, but what do you say? | 我一直想打给你 但不知该怎么说 |
[23:39] | “Sorry that I was so awful | “抱歉我不是个称职的女友 |
[23:42] | “and broke up with you without even calling | “单方面决定了分手 |
[23:44] | when you were laid up in the hospital with a metal pipe in your head?” | “而你当时正被钢管贯穿头部 躺在医院” |
[23:47] | Yes, those words exactly, actually. | 其实我正希望你会这么说 |
[23:50] | Except it was rebar, not a pipe. | 不过 是钢筋 不是钢管 |
[23:53] | Everything else okay, I mean, like, on the inside? | 其他方面都还好吧 |
[23:56] | Yeah, just got another clean bill of health. | 嗯 医生刚口头给了我一张”健康证” |
[23:59] | I’m a miracle. | 说我是个”奇迹” |
[24:01] | In more ways than one. | 你确实创造了很多”奇迹” |
[24:03] | That whole experience woke me up, | 我们那段感情犹如醍醐灌顶 |
[24:05] | not just to how fragile life is, | 不仅提醒了我生活的脆弱 |
[24:07] | but to the kind of person that I was. | 还让我认识到了自己的堕落 |
[24:10] | So I went to that clinic up north | 所以我去了北部一家诊所治疗 |
[24:12] | where you spend ten days looking at your life, | 花了十天时间审视自己的生活 |
[24:15] | tearing apart your personality, and figuring it all out. | 分析自己的性格 理清头绪 |
[24:19] | I’m very happy for you. | 我很为你高兴 |
[24:20] | No, you’re not. | 不 你不高兴 |
[24:23] | Which is fair. | 这很正常 |
[24:27] | How’s your life? I mean, anyone special? | 你过得怎么样 遇见对的人了吗 |
[24:32] | Not at the moment, no. | 暂时还没有 |
[24:34] | But I did a firefighter calendar. | 但我被消防员日历选中了 |
[24:36] | I’m Mr. April. | 我是四月的挂历人物 |
[24:40] | That’s great. | 真好 |
[24:47] | Send me one if you want. | 如果愿意 给我寄一本吧 |
[24:58] | I’ll wait for the next one. | 我搭下一部电梯吧 |
[25:26] | Help! Help! | 救命 救命 |
[25:28] | It’s hot in here! | 里面好热 |
[25:30] | I do not give my consent to use my face on whatever show this is. | 我没同意你们拍我上电视 |
[25:41] | 我困在取款机里了 不打911报警电话 就别想取钱 | |
[25:54] | Okay, ma’am, it sounds like you should be calling your bank. | 女士 那你该联系银行 |
[25:57] | It told me to call 911. | 它让我打报警电话 |
[25:59] | I’m sorry? | 你说什么 |
[26:00] | A note came out of the thingy. | 机器里吐出一张纸条 |
[26:01] | It says someone’s stuck inside. | 上面说 有人困在里面 |
[26:02] | I know it sounds crazy, | 确实很扯 |
[26:04] | but I think I can hear someone yelling from in there. | 但我好像听到里面有人呼救 |
[26:07] | Inside the machine? Are you sure? | 你确定是在取款机里吗 |
[26:10] | I’m sure I don’t have my money. | 我很确定取不出钱来了 |
[26:16] | The only way she knows it’s real is | 只有住在鹰岩的两居室公寓中 |
[26:18] | for her to live in a two-bedroom apartment in Eagle Rock. | 她才真正觉得新生活开始了 |
[26:20] | What does that even mean? | 她想表达什么啊 |
[26:21] | I think it means she’s not comfortable squatting in some stranger’s condo. | 她应该是想说 不喜欢借住在陌生人的公寓里 |
[26:24] | Abby’s not a stranger. | 艾比不是陌生人 |
[26:27] | So she has a new life. Great. So do you. | 她开始新生活了 很好 你也是啊 |
[26:28] | No, that’s the point. I don’t have a new life. | 重点就在这里 我没开始新生活 |
[26:30] | I have the same life. | 我还和以前一样 |
[26:32] | You should be grateful. You almost died, Chim. | 你该心怀感激 你差点死掉 老奇 |
[26:34] | I almost died and I didn’t. | 差点死 但没死成啊 |
[26:36] | I had a life-altering trauma, | 我经受了改变人生的创伤 |
[26:37] | and her life got altered. | 但却是她的生活发生了转变 |
[26:39] | All I got was the trauma. | 我只得到了伤痛 |
[26:41] | – Welded hinges. – Yup. | -铰链悍起来了 -嗯 |
[26:43] | Bank said they sent a technician out this morning to replace the lock on the vault. | 银行说 今早派了技术人员来更换金库锁 |
[26:47] | Found his van in the lot. | 技术员的车还在停车场 |
[26:48] | Cell phone was in the passenger seat. | 手机扔在副驾座位上 |
[26:50] | Best guess is he got locked inside the vault with no way to call out. | 他可能被锁在金库里了 还没办法打电话求助 |
[26:56] | – Help! – Sir, we’re gonna get you out of there. | -救命 -先生 我们保证会救你出来 |
[26:58] | Help! Can you hear me?! | 救命 有人吗 |
[27:00] | There he is. | 他在这里 |
[27:01] | Did you expect her to wait? | 难道你希望她会等你吗 |
[27:02] | How about at least until I came out of my coma? | 至少也要等我苏醒过来啊 |
[27:05] | And by the looks of her belly, | 看她的孕肚 |
[27:06] | I’m pretty sure she was getting busy | 我敢肯定钢筋还没从我脑袋里拔出来时 |
[27:07] | while that rebar was still in my head. | 她就和下个男人搞在一起了 |
[27:09] | I just feel like it’s all happening too fast. | 我就是觉得事情进展太快了 |
[27:12] | I mean, how many years did it take her | 她花了多少年 |
[27:13] | before she was ready to leave Doug? | 才下定决心离开道格 |
[27:16] | That hardly feels like the same thing. | 这是两码事 |
[27:17] | My point is | 我的重点是 |
[27:19] | she just got here and now she’s leaving again. | 她才来没多久 就又要走了 |
[27:23] | Buck, she’s moving to Eagle Rock, not Alaska. | 巴克 她只是搬去鹰岩 又不是远走阿拉斯加 |
[27:26] | It’s ten minutes from your place. Abby’s place. | 离你家 不 离艾比家只有十分钟路程 |
[27:28] | Your sister’s building a new life for herself. Be proud of her. | 你姐开始了新生活 你该为她骄傲 |
[27:32] | I should be happy for her, right? | 我该为她高兴吧 |
[27:34] | She did apologize, | 她确实道歉了 |
[27:35] | not just for how it ended, | 抱歉分手时的决绝 |
[27:36] | but before, too. | 也抱歉恋爱时的敷衍 |
[27:37] | She said she felt like maybe she had been a bitch. | 她说感觉自己当初很婊 |
[27:39] | She’s not lying. She was a bitch. | 她没说错 就是很婊 |
[27:41] | What? You’re my friend. She’s your ex. | 怎么了 你是我的朋友 她是你前女友 |
[27:43] | You get to forgive and move on. | 你可以原谅她 开始新生活 |
[27:44] | I get to hold a grudge until I die. | 我得替你恨她一辈子 |
[27:50] | You think it’s weird I still live in Abby’s place? | 我还住在艾比家 很奇怪吗 |
[27:53] | Yes. | 很奇怪 |
[27:55] | Me, too. Don’t tell anyone. | 我也这么觉得 不过别说出去 |
[27:58] | It was fine at first, you know? | 本来还挺好 |
[27:59] | She was just gonna be gone for a few months | 她只是离开几个月 |
[28:00] | and I wanted to be supportive, | 我想要支持她的决定 |
[28:01] | but she still hasn’t come back | 但她这么久了还没回来 |
[28:02] | and I don’t know what to do. | 我有点不知所措 |
[28:05] | – I’m just… – Stuck. That’s how I feel. | -我只是… -感觉被困在原地了 |
[28:08] | I almost died and my life is exactly the same as it was before. | 我差点死掉 生活却还是老样子 |
[28:12] | It’s not like I woke up out of a coma and, | 我也没指望从昏迷中醒来后 |
[28:14] | suddenly, I know how to play the piano or speak a foreign language. | 突然就会弹钢琴或说某种外语了 |
[28:17] | Chimney, I think you’re setting your expectations too high. | 奇米 你期望值太高了吧 |
[28:19] | No, I think I’m setting them too low. | 不 我觉得是太低了 |
[28:22] | We hardly ever even talk, you know? | 我们就没怎么聊过天 |
[28:25] | It’s always time zone issues or cell phone problems. | 不是有时差 就是信号不好 |
[28:28] | Did you know she’s been in Morocco over a week? | 你知道她在摩洛哥待了一周多了吗 |
[28:31] | – No, I did not know that. – No, me neither. | -我不知道 -我也是 |
[28:33] | Found out yesterday on Instagram. | 我还是昨天从她的”图片分享”上看到的 |
[28:36] | I still love Abby, | 我还爱着艾比 |
[28:38] | and I want her to be happy. | 我希望她开心 |
[28:41] | How long do I have to wait before I get to be happy, too? | 那我什么时候才能开心呢 |
[28:45] | Got it. | 好了 |
[28:45] | All right, we got it. | 很好 可以了 |
[28:48] | Step back. Ready? | 退后 准备好了吗 |
[28:54] | I don’t know this Abby person, | 虽然我不认识艾比 |
[28:56] | but I’ve never been happier to see anyone in my life. | 但现在逃过一劫 我倒是很开心 |
[29:09] | – You like the classics, don’t you? – I’m sorry? | -你喜欢经典款吧 -什么 |
[29:12] | Your eye is drawn to the more traditional, classic setting. | 你一直在看传统经典的款式 |
[29:15] | This one here. | 这边这款 |
[29:17] | It’s our most popular engagement ring, and with good reason. | 这款订婚戒指卖得很好 确实很不错 |
[29:21] | Would you like to see it? | 拿出来给你看一下吗 |
[29:22] | No. No, no thank you. | 不用了 谢谢你 |
[29:24] | But, you could show me the box it comes in. | 但我想看看这个戒指盒 |
[29:27] | Excuse me? You-you want to see the box? | 什么 您想看戒指盒 |
[29:30] | Yeah, I already… | 对 我已经… |
[29:32] | I already have the-the ring. | 我已经买好戒指了 |
[29:34] | I’m not crazy, I-I-I promise. | 我很正常 我保证 |
[29:36] | My girlfriend– my soon to be fiancé… I hope– | 我女友 希望马上就能变为我的未婚妻 |
[29:39] | a few months after we met, | 我们相识几个月后 |
[29:41] | I-I bought her an expensive diamond necklace from this very store. | 我从这家店为她买了一条昂贵的钻石项链 |
[29:43] | – Nice.- Yeah. | -真浪漫 -嗯 |
[29:45] | And she pawned it. | 她拿去当掉了 |
[29:47] | Then donated the money to an animal shelter. | 然后把钱捐给了一家动物收容所 |
[29:49] | Isn’t that… sweet. | 真是…有爱心 |
[29:51] | So, I-I kind of just-just want the box, if-if that’s okay? | 我只想买个戒指盒 可以吗 |
[29:54] | Sure. | 没问题 |
[29:56] | Seriously? You still haven’t left yet? | 不是吧 你还没走 |
[29:58] | Daniel, I have to be back at work in an hour. | 丹尼尔 我一小时后就得回去工作了 |
[30:01] | Ariel, turn around. | 艾瑞尔 转身 |
[30:05] | Ariel Simone… | 艾瑞尔·西蒙 |
[30:06] | I love you to the moon and back. | 我愿为你摘星捧月 |
[30:09] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[30:10] | Yes! Of course I’ll… Daniel! | 我当然愿意… 丹尼尔 |
[30:29] | LAFD, coming through. | 洛杉矶消防局 请让让 |
[30:33] | Hey, I guess they’d been working on the escalator overnight. | 他们可能总是晚上修理扶梯 |
[30:36] | The floor panel on the landing– | 到达后的梯级踏板… |
[30:37] | it must not have been put back securely. | 肯定没有装好 |
[30:39] | Daniel, help is here. | 丹尼尔 救援人员来了 |
[30:41] | The fire department is here. | 消防员来了 |
[30:42] | Please tell me he’s gonna be okay. Please help him. | 拜托别让他有事 救救他吧 |
[30:45] | We’re gonna do everything we can, okay? We’re… | 我们会竭尽全力 我们会… |
[30:47] | They’re gonna take it over from here. What’s his name? | 交给我们吧 他叫什么 |
[30:49] | – It’s Daniel. – Hey, Daniel, can you hear me? | -丹尼尔 -丹尼尔 听得到吗 |
[30:51] | We got to get this step out of here. | 我们得把这一级拿走 |
[30:52] | One, two, three. | 一 二 三 |
[30:57] | All right, Chim, you’re on. | 老奇 交给你了 |
[31:04] | – I got a pulse, guys. – Thank God! | -有脉搏 -谢天谢地 |
[31:05] | Daniel, can you hear me? | 丹尼尔 听得到吗 |
[31:07] | Ariel… No, I need to see her for… | 艾瑞尔 不 我要见她… |
[31:09] | Hold on, buddy. | 别激动 |
[31:11] | I need you to stay very still, okay? | 千万不要乱动 |
[31:13] | But I want you to keep talking to me. | 但得保持清醒 和我说话 |
[31:16] | I was… | 我刚才… |
[31:17] | proposing to-to my girl. | 正向我心爱的女孩求婚 |
[31:20] | – All right,talk to me, Chim. What do you got? – It’s not good. | -老奇 回答我 怎么样了 -不妙 |
[31:23] | What’s happening? Why are you stopping? | 怎么回事 你怎么上来了 |
[31:24] | Easy, easy. | 淡定 别激动 |
[31:26] | The chain is sitting on top of his femoral artery. | 传动链正卡在他股动脉上 |
[31:28] | It’s possible it’s even nicked it. | 可能已经把动脉割断了 |
[31:29] | Loosening might make it worse. | 贸然松开可能更不利 |
[31:31] | Tension’s acting as a tourniquet, | 铰链的压力相当于止血带 |
[31:33] | could be keeping him from bleeding out. | 防止他失血过多而亡 |
[31:34] | All right, let’s get him out of there. Chim, tie him off. | 先把他弄出来吧 老奇 固定好他 |
[31:35] | – Hen, get an I.V., run it wide open. – Copy that. | -亨 准备输液 滴速调到最大 -收到 |
[31:45] | Clipping the wires and chain. | 剪断电线和传动链 |
[31:52] | I know it hurts, | 我知道很疼 |
[31:53] | – just relax, let me get you out of here. – Daniel! | -放轻松 我带你出去 -丹尼尔 |
[31:55] | Okay, try to relax, try to breathe. | 放轻松 深呼吸 |
[31:57] | We’re gonna get you out of here. | 我们一定会救你出去 |
[31:58] | God! | 天呐 |
[32:02] | Try to relax, try to relax. | 放松 别紧张 |
[32:03] | I’m gonna get you out of here, all right? | 我一定会救你出去 |
[32:04] | I know it hurts, just relax. We’re gonna get you out of here. | 我知道很疼 放松 我们一定会救你出去 |
[32:10] | Okay, on three. | 数到三 |
[32:14] | One, | 一 |
[32:15] | two… three! | 二 三 |
[32:18] | See? He’s coming out, he’s coming out. It’s all right. | 你瞧 他出来了 出来了 没事了 |
[32:21] | I’m gonna help, okay? | 我去帮忙 |
[32:22] | Here, I got him, I got him. | 我来 扶住他了 |
[32:36] | What did she say? | 她答应了吗 |
[32:41] | I think she said yes, buddy. | 她答应了 |
[32:49] | – Blood pressure’s dropping. – Breathing is shallow. | -血压下降 -呼吸微弱 |
[32:51] | – Daniel, can you hear me? – I can’t find a pulse. | -丹尼尔 能听到吗 -没有脉搏了 |
[32:53] | He’s in cardiac arrest. One… | 他心脏骤停了 一… |
[32:55] | Daniel? Please, God. | 丹尼尔 天呐 不要 |
[32:58] | Ma’am, you have to stand back. Let them do their job, okay? | 女士 请退后 不要干扰他们 |
[33:17] | Chim. | 老奇 |
[33:24] | He’s gone. | 他死了 |
[33:44] | Daniel… | 丹尼尔… |
[34:32] | You all right? | 你没事吧 |
[34:36] | No, I don’t know, that I am. | 不 我也不知道自己怎么了 |
[34:39] | I lived, Cap. | 我逃过一劫 老大 |
[34:42] | I’m alive. | 我活下来了 |
[34:45] | Yeah, you are. | 对 没错 |
[34:48] | Why? | 为什么 |
[34:51] | How come I survived and that poor guy back there didn’t? I mean… | 凭什么我活下来了 那个可怜人却死去了… |
[34:56] | his life was about to change, right? | 他的人生即将发生改变 |
[34:58] | He had so much to live for. | 未来还等着他去实现 |
[35:01] | So do you. | 你也一样 |
[35:03] | Do I? | 是吗 |
[35:09] | Something happened to me that was supposed to be life-changing, | 我有了一次改变人生的经历 |
[35:11] | and nothing changed. | 但却还是老样子 |
[35:14] | It’s like everything just stopped. | 似乎一切都停在了原地 |
[35:20] | I feel like I died that night. | 我觉得自己死在了那天晚上 |
[35:21] | I mean, I just keep replaying everything in my head, | 我只是一直在脑海中回想当天的情景 |
[35:25] | all those moments on the freeway– | 回想那晚高速路上的点点滴滴 |
[35:27] | the look on your face, | 当时你脸上的表情… |
[35:29] | being wheeled into the ER… | 我一路被推进急救室… |
[35:30] | I thought you didn’t remember any of that. | 你不是不记得了吗 |
[35:35] | I remember it all. | 我都记得 |
[35:39] | Everything. | 全部细节都印在脑海中 |
[35:41] | Wakes me up in the middle of the night. I just can’t… | 这让我午夜惊醒 我就是没法… |
[35:44] | You kept telling everybody that you had no memory of it. | 你一直告诉大家 你不记得了 |
[35:46] | I know. | 是啊 |
[35:48] | Why? | 为什么 |
[35:50] | I don’t know, I just… | 我也说不好 只是… |
[35:53] | I guess it’s easier to not talk about it, | 也许不提及会好过一点 |
[35:55] | but it’s always there on my mind, | 但我就是忘不掉 |
[35:57] | I just… | 我就是… |
[35:58] | I don’t want to recount it as some sort of freak show form of entertainment. | 我不想当做玩笑般去回想濒死的经历 |
[36:02] | I just want it to go away, it’s… | 我只想忘记 真的… |
[36:07] | You know, Chim… | 其实 老奇… |
[36:12] | A life-changing event can’t change your life | 如果你一直假装此事没发生过 |
[36:14] | if you keep pretending it didn’t happen. | 那改变人生的经历并不会真正改变你的人生 |
[36:18] | You got to talk about it, man, you got to let it out, process it. | 你必须要讲出来 加以释放排解 |
[36:23] | You feel like you’re still trapped in that car, don’t you? | 你仍觉得自己被困在车内吧 |
[36:26] | Sitting helpless on that freeway. | 无助地被困在高速路上 |
[36:28] | Well, you’re not on that freeway, | 但你已经远离那条高速路了 |
[36:30] | and you’re not helpless, Chim. | 你也并不无助 老奇 |
[36:31] | You’re right here, pal. | 你就在这里 兄弟 |
[36:32] | So are all the people who love you. | 爱你的人也都在身边 |
[36:37] | All right. | 没事了 |
[36:39] | Come here. | 过来 |
[36:52] | Thought you said we were helping your sister move. | 你不是说要帮你姐搬家吗 |
[36:55] | Doesn’t look like she’s packed anything. | 她好像没收拾行李啊 |
[36:56] | This stuff is Abby’s. | 这都是艾比的东西 |
[36:58] | I lied about the whole moving thing. | 搬家的事情是骗你的 |
[37:00] | I mean, my sister is moving, it’s just… | 我姐是要搬走了 只是… |
[37:02] | she doesn’t really have that much stuff. | 她没多少行李 |
[37:04] | What’s going on, Buck? | 怎么回事 巴克 |
[37:06] | I asked you here ’cause there’s someone I want you to meet. | 我叫你来 是想给你介绍一个人 |
[37:10] | You didn’t set me up, did you? | 你不是给我下套了吧 |
[37:11] | No, just-just trust me. | 没有 信我就是了 |
[37:12] | This woman is… exactly what you need. | 你现在正需要这位女士 |
[37:19] | She’s here. | 她来了 |
[37:24] | Buckaroo! | “牛仔巴” |
[37:26] | Carla. | 卡拉 |
[37:27] | Baby… Goodness, I missed your face. | 亲爱的 天 我想死你了 |
[37:30] | I missed you, too. Come on in. | 我也很想你 快请进 |
[37:33] | Eddie, this-this is my friend Carla. | 埃迪 这位是我的朋友 卡拉 |
[37:36] | – Nice to meet you, Eddie. – Likewise. | -幸会 埃迪 -我也是 |
[37:38] | Carla is L.A.’s finest home health care aid. | 卡拉是洛杉矶最棒的家庭健康护理员 |
[37:41] | She has years of experience navigating giant bureaucracies, | 她处理官方手续很有经验 |
[37:44] | and I thought she could help you figure out how to get Christopher what he needs. | 她应该能帮你想办法为克里斯托弗申请扶助 |
[37:48] | I’m red tape’s worst nightmare. | 我是繁文缛节终结者 |
[37:51] | I’ll get you through this in no time. | 我很快就能帮你办好手续 |
[37:52] | Now, let’s go sit down and let’s see what you’re working with. | 我们坐下谈谈看你有什么需要[怎么锻炼]吧 |
[37:56] | Besides that perfect bone structure. | 好身材显露无疑啊 |
[38:02] | Hi. I’m actually looking for somebody. | 我在找人 |
[38:11] | Seeing you the other day really threw me. | 那天见到你 我真的备受打击 |
[38:15] | I spent months thinking about what I wanted to say to you. | 这几个月 我一直在想要对你说什么 |
[38:18] | And then you were there, and… | 结果那天你真的出现了… |
[38:23] | and my mind just went blank. | 我的大脑却一片空白 |
[38:24] | I just… I didn’t know what to say, so… | 我只是… 我不知道该怎么说… |
[38:26] | I get it. That’s why I’m here. | 我懂 所以我才会来 |
[38:28] | So, whatever you need to say, I’m-I’m ready to hear it. | 无论你想说什么 我都会认真听 |
[38:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:40] | I-I’m glad that you didn’t pretend with me after my accident. | 我很高兴出事后 你没有假意陪伴我 |
[38:42] | It’s not what either us needed. | 那样对我们俩都不好 |
[38:49] | You see, all I did was pretend with you | 我们在一起时 |
[38:51] | the entire time we were together, just… | 我一直在伪装自己… |
[38:55] | pretending to be something that I wasn’t. | 把自己包装成另外一个人 |
[38:58] | Telling you stories of things that I had never done, | 跟你吹嘘我没做过的事情 |
[39:01] | adventures that I’d never had. | 吹嘘我从没有过的冒险经历 |
[39:03] | Why? | 为什么 |
[39:05] | I guess I always thought that being just me wasn’t enough. | 大概是因为 我觉得自己配不上你吧 |
[39:10] | It’s enough. | 你很优秀 |
[39:12] | It is more than enough. | 是我配不上你 |
[39:15] | Thanks. | 谢谢 |
[39:21] | Here. | 给你 |
[39:29] | It’s for the baby. | 送给宝宝的礼物 |
[39:31] | I figured. | 我想也是 |
[39:34] | That’s cute. | 真可爱 |
[39:36] | And this… | 这个… |
[39:38] | is for you. | 是给你的 |
[39:42] | Very nice. | 真好 |
[39:47] | I really want you to have a blessed life, Tatiana. | 我真心祝愿你幸福 塔提安娜 |
[39:51] | I want the same for you. | 我也希望你幸福 |
[39:53] | Well, I guess I’ll just have to do that, then, huh? | 那我可得加把劲了 |
[40:24] | What’s going on? | 怎么了 |
[40:26] | I can hear you thinking. | 我都听到你思考的声音了 |
[40:28] | This about the promotion? | 在想升迁的事 |
[40:29] | I have to give Maynard my decision before my shift starts. | 上班前 我得告诉梅娜德我的决定 |
[40:32] | You’re worried she’s gonna think less of you when you turn it down? | 你担心 如果拒绝 她会看轻你 |
[40:36] | How did you know I’m turning it down? | 你怎么知道我要拒绝 |
[40:38] | Everyone else I’ve told assumes, of course, I’m taking it. | 知道这个消息的人都以为我会接受升迁 |
[40:43] | I’d be crazy not to. | 不接受才是傻了 |
[40:44] | I don’t think it’s crazy to be happy with what you have. | 对所拥有的一切心满意足并不傻 |
[40:49] | To feel satisfied it’s enough. | 心满意足就足够 |
[40:52] | Is it enough? | 不够吗 |
[40:56] | I like being out there, | 我喜欢出外勤 |
[40:58] | seeing with my own eyes what’s really going on in the world, | 亲眼见证生活的点滴变化 |
[41:02] | doing my job, | 恪尽职守 |
[41:04] | helping where I can. | 提供援助 |
[41:06] | then coming home at the end of the day | 然后每晚回到家 |
[41:08] | and letting it all go. | 把一切抛诸脑后 |
[41:11] | Know what I mean? | 你懂我意思吧 |
[41:13] | Hey, I became a firefighter ’cause I didn’t want to be behind a desk. | 我当年做消防员 就是不想坐办公室 |
[41:17] | In the truck, with my team– | 和我的队员坐在消防车里… |
[41:21] | that’s what I want for as long as they’ll let me have it. | 能够拥有这些 我便已满足 |
[41:23] | There’s nothing wrong with that. | 这么想并没有错 |
[41:25] | No, there isn’t. | 确实没错 |
[41:27] | You think you can sleep now? | 现在能睡着了吗 |
[41:32] | Maybe not just yet. | 不急 |
[41:37] | We all get stuck from time to time. | 人人都会受困 |
[41:39] | In our circumstances, in our fear, | 困于处境 困于恐惧 |
[41:41] | stuck on a page we haven’t yet been able to turn. | 困于当下 无法开启新篇章 |
[41:44] | So this is really everything, huh? | 你就这点行李吗 |
[41:46] | Yeah. Unless you want to give me some of Abby’s dishes. | 对啊 除非你想把艾比的碗碟送给我 |
[41:50] | I’ll accumulate stuff. That’s part of starting over. | 东西会慢慢多起来的 重新开始就是这样啊 |
[41:57] | And when we’re feeling stuck, | 每当我们困于当下 |
[41:58] | or even just a little too comfortable, | 或太过沉溺于现状 |
[42:02] | if we’re very lucky, someone will be there… | 幸运的话 会有人… |
[42:14] | Hola, mi amor. | 你好啊 亲爱的 |
[42:17] | All right. | 真好 |
[42:22] | Who is that? Who is that? | 这是谁啊 谁呀 |
[42:24] | …to give us a little push. | 轻轻推我们一把 |
[42:26] | Or a kick in the pants. | 或是给予鞭策[踢一脚] |
[42:28] | Or just offer a hand… | 或是伸出援手… |
[42:36] | to help us get unstuck. | 帮我们脱离困境 |