Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:34] Rise and shine, little man. 天亮啦 快起床 小家伙
[00:41] – Let’s do this. – Let’s do this. -开始吧 -开始吧
[00:50] Keep going, my little Superman. 坚持 “小超人”
[00:55] A little bit too much. 倒太多了
[00:57] Let’s share it. 分我一点
[01:31] Finally. 终于好了
[01:39] The Oxford Dictionary defines “rut” 牛津词典中”rut”一词有”成规”的意思
[01:42] as “a habit or pattern of behavior that has become dull and unproductive “一种逐渐变得枯燥无趣 徒劳无益的行为或模式
[01:46] but is hard to change.” 且难以改变”
[01:47] The word is also defined 还有一种释义是”车辙”
[01:49] as “a long, deep track made by the repeated passage of the wheels of vehicles.” “交通工具反复碾压形成的深长痕迹”
[01:54] There is some comfort to be taken in the second definition, 第二种释义可以给人带来些许安慰
[01:57] for when you find yourself stuck in a rut, 因为你不小心陷进车辙里时
[02:00] you can be sure others have been there before you. 至少心里清楚也有人曾跟你一样倒霉
[02:09] Son of a bitch. 该死
[02:12] Dwayne, it’s George. 德维恩 我是乔治
[02:13] Those ninja street artist guys are back again, man. 那些神出鬼没的街头涂鸦小子又来了
[02:15] Hold the button down. I can’t hear you. 按住按钮 我听不清
[02:19] Hey! Don’t you move. 不准动
[02:21] No, no! 不 不
[02:22] I said don’t move! 我说了不准动
[02:23] Don’t move! 不准动
[02:35] Come back! God! 给我回来 天呐
[03:03] LAFD. Step back. 洛杉矶消防局 请后退
[03:06] Please help me! Please help me! 救救我 救救我
[03:10] Someone help me, please! 拜托救救我
[03:14] Whatever you do, brother, don’t suck in that gut. 无论如何 可别卡在这种地方啊
[03:17] – How we doing, George? – I can’t… I can’t feel my legs. -你怎么样 乔治 -我的腿没知觉了
[03:21] And I think my ankle’s broken. 我的脚踝好像扭了
[03:24] Sir, you have any idea how long you’ve been down there? 先生 你这样持续多久了
[03:26] I saw the sun come up. 我掉下来之前看到了日出
[03:30] Well, he’s wedged in there pretty good. 他正好卡在那里
[03:31] How’s your breathing? 呼吸怎么样
[03:33] I can’t really take a deep breath. 我没法深呼吸
[03:35] Hey, George, can-can you show us how high up you can reach? 乔治 试试看你的手能伸到多高
[03:38] If we can drop you a line, we may be able to pull you up. 也许我们能用绳子把你拉上来
[03:41] – Okay. – Nice and slow, George. -好 -慢慢来 乔治
[03:44] That’s it. 就是这样
[03:47] – Easy. – George, just… -小心 -乔治 你…
[03:48] keep hanging in there, we will get you out. 你再坚持一下 我们会救你出来
[03:51] What are you thinking, Cap? 你打算怎么做 队长
[03:56] – Yes? – Ma’am, we need to access this unit. -什么事 -女士 我们得进入你家
[03:58] Let’s go, start with the drill. 走吧 开始钻孔
[04:00] I’m in the middle of a private showing. 我还有客人呢
[04:09] No! 不
[04:11] Help! Help! 救命 救命
[04:13] – A little high, boss. One second. – Someone get me out of here! -偏高了 队长 稍等 -快救救我
[04:15] Sorry about that. One second. 抱歉 再坚持一会儿
[04:18] That’s your target. 就是这里
[04:27] Why couldn’t you go through the wall of the other building? 你们为什么不去另一栋砸
[04:29] Ma’am, as I explained before, 女士 我解释过了
[04:30] the wall in the other building is twice as thick. 另一栋楼的墙壁比这儿厚两倍
[04:33] It would take twice as much time. 等于要花两倍的时间
[04:34] And this is all gonna be taken care of. 而且事后会有人负责修理
[04:40] Yeah. It’s good to go, Cap. 可以了 队长
[04:42] All right, George, 乔治
[04:43] I’m-a need you to control your breathing and take shallow breaths. 你得控制一下自己 不要深呼吸
[04:50] Let’s get down there. 下去吧
[04:52] I think you should talk to me! 你们跟我说说话啊
[04:54] All right, we’re almost there, George. How you holding up? 我们快到了 乔治 你怎么样
[04:56] Please hurry, ’cause… 拜托快点 我…
[04:58] I got to take a leak. 我尿急
[04:59] Okay, maybe hold off on that for a minute. 再忍一下
[05:01] Okay, George, we’re gonna start to pull you in here, 乔治 我们准备拉你进来了
[05:04] but in order to do that, 但要把你弄进来
[05:05] we’re gonna have to pull on you pretty hard. 我们得用力拉你
[05:07] So you’re probably gonna feel like you’re falling, but you’re not. 你可能会觉得要掉下去了 但其实没有
[05:09] If you start to panic and struggle, 如果你因此惊慌而挣扎
[05:10] it’s gonna be hard for us to get you in here. Do you understand? 我们就不好把你拉进来了 明白吗
[05:13] Just don’t dro… don’t drop me, please. 别…别让我掉下去 拜托
[05:15] I don’t want to die. 我不想死
[05:17] – Relax, everything’s gonna be okay. – Okay. -放心 会没事的 -好
[05:19] All right? 准备好了吗
[05:21] All right, take a breath and just exhale. Ready? 吸一口气后只吐不吸 准备好了吗
[05:24] – Yeah. – One, two, three. -嗯 -一 二 三
[05:26] Start to pull. 开始拉
[05:30] Here. Give me your hand. All right, you’re safe. 好了 把手给我 你安全了
[05:33] All right. 好了
[05:35] Okay, you’re home free, George. Watch your head. Okay. 你没事了 乔治 小心头
[05:38] You’re okay. You’re okay. 你没事了 没事了
[05:39] Okay, okay, okay. 好 好
[05:41] – All right, take it easy. – Okay, guys, one, two, three. -小心点 -各位 一 二 三
[05:46] Thank you. Thank you, thank you. 谢谢 谢谢你们
[05:47] You’re gonna be just fine. You’re gonna be just fine, okay? 你会没事的 不会有事的
[05:50] Okay… 嗯…
[05:52] Who knew having a gut was gonna save my life? 想不到大肚腩还救了我一命
[06:03] – Captain? – Athena. Come on in. -队长 -阿西娜 请进
[06:07] Would you shut the door behind you? 麻烦关下门
[06:09] You look worried. 你似乎有点担忧
[06:11] Well, I’m not sure we’ve ever had a good conversation 谈话前先关门
[06:13] that started with “Shut the door behind you.” 可不见得是好事
[06:16] Well, then, this will be a first. 那这次可是开了先例
[06:20] You applied for a promotion to lieutenant four times, 你曾四次申请提拔警督
[06:23] but then you stopped applying. 但后来就放弃了
[06:26] Why? 为什么
[06:27] I was passed over… four times. 我被拒绝了四次
[06:31] When I pressed the issue, I was told that, 我去问时 被告知
[06:35] I didn’t have the necessary leadership qualities for further advancement. 我的领导能力不足
[06:40] Conners, right? 康纳斯说的吧
[06:42] Spent the entire conversation staring at your chest? 谈话时老盯着你胸部看
[06:45] I never understood what that was about. 我一直没明白原因
[06:48] Was it a sexual thing, 他是想潜规则呢
[06:49] or was he just constantly surprised that there were police officers who had breasts? 还是单纯无法接受女人能当警察
[06:53] Well, he was a real son of a bitch. 他就是个混蛋
[06:55] May he rest in peace. 愿他安息
[06:57] Conners was wrong about, well, everything, 康纳斯错得一塌糊涂
[07:00] but specifically, about your leadership skills. 尤其是关于你领导能力的评价
[07:04] You’re tough, but fair. 你严厉但公正
[07:06] Well-respected with the officers under your command. 深受部下爱戴
[07:10] And I think you would make an excellent lieutenant. 我觉得你会是个优秀的警督
[07:13] Thank you, Captain. 谢谢 队长
[07:15] but I haven’t even thought about applying in years. 但我这几年都没动申请的念头
[07:18] Maybe next year. 明年再说吧
[07:20] How about next week? 下周如何
[07:22] There’s an opening in Northeast Division. 东北分局有空缺
[07:24] I’d like to recommend you for it. 我想推荐你
[07:26] It’d be on an interim basis 暂时是代警督
[07:27] while we backfill the usual procedures. 等走完程序 就提正
[07:29] – That fast? – We’re shorthanded. -这么快 -现在人手紧缺
[07:32] Recruitment is down and retirement is up. 招募数量减少 退休人员增加
[07:35] The command structure’s been hollowed out in the middle. 管理层出现了空缺
[07:39] Well, that’s, a lot to think about. 这我得好好考虑一下
[07:42] Can I have some time with it? 能让我想想吗
[07:44] Yeah. Take a few days. 好 你这几天考虑一下
[07:46] It’s yours if you want it, Athena. 你想要 就是你的 阿西娜
[07:48] But if you don’t, that’s okay. 如果不想升职 也无妨
[07:50] Either way, at least this time, it’s your decision. 无论如何 这次决定权在你
[08:05] All right, bud. 好了 儿子
[08:07] Dad’s running a little behind. 爸爸要迟到了
[08:10] Come on. 来吧
[08:16] Eddito. 埃迪
[08:17] Morning, Abuela. 早上好 祖母
[08:19] Eddie. Help him out. 埃迪 快帮帮他
[08:21] He wants to do it. 他想自己来
[08:22] Hola, mi angel. 早上好 我的小天使
[08:24] Hola. 早上好
[08:25] Thank you for taking him. 谢谢你帮我照顾他
[08:27] Taking him is not a problem. 照顾他不是问题
[08:29] Giving him back– that’s the hard part. 把他还给你才难
[08:31] Okay. 好
[08:32] Edmundo. 埃迪
[08:34] Where’s the fire? 告别吻呢
[08:40] – That’s better. Now go to work. – Okay. -这还差不多 去工作吧 -好
[08:42] Okay. 好了
[08:44] – Later, buddy. – Who like mimosas?! -晚点见 -谁喜欢含羞草呀
[08:55] Hi, 911. This is Tanya. 报警中心 我是塔尼娅
[08:58] Hi, Tanya, this is Maddie, 你好 塔尼娅 我是麦迪
[08:59] and this line is reserved for emergencies. 紧急情况才能拨打报警电话
[09:02] No, I totally have an emergency. 不不不 我这个绝对是紧急情况
[09:05] I’m sorry. My friend is just laughing, 抱歉 我朋友一直在笑
[09:07] and it’s making me laugh, and… 搞得我也想笑…
[09:09] Okay, I’m fine now, for real. 好了 我保证不笑了
[09:11] So, anyway, we’re at Saddle Ranch on Sunset, 是这样 我们在日落大道的马鞍牧场酒吧
[09:14] and my friend just got her head stuck in a pipe. 我朋友的头卡到管子里了
[09:18] What kind of pipe? 什么样的管子
[09:19] – It’s, like, metal, I think. – Is it a drainpipe, or a sewer? -金属的吧 -建筑排水管还是地下污水管
[09:22] A sewer? 下水管
[09:23] God, no. It’s attached to this guy’s truck. 当然不 是车上的管子
[09:27] You mean a tailpipe? 你是说 排气管
[09:28] Yeah! That. 对 没错
[09:38] Grab a creeper and some blocks. 拿上锯子和垫子
[09:39] She’s over here. 她在里面
[09:43] Holy crap, you are hot. 天呐 太帅了
[09:50] Okay, guys, the strippers are here. 各位 脱衣舞男们到了
[09:52] Excuse me, coming through. 抱歉 让一下
[09:53] All right, ladies, just give us some space. Thank you. 女士们 给我们腾点地方 谢谢
[09:56] Excuse me, clear a path. Coming through, 不好意思 让一让 我们要过去
[09:58] thank you, thank you… thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[10:05] Hi, what’s her name? 她叫什么
[10:06] – Betty. – Jennifer. -贝蒂 -詹妮弗
[10:09] Sorry, I thought you meant my truck. 抱歉 我以为你问我的车叫什么
[10:11] This is your truck? 这是你的车
[10:12] Yeah, but it’s not like I backed into her. 对 但不是我倒车的时候卡到了她
[10:13] She did this out of her own free will. 她完全是自愿的
[10:15] – You dared her to. – We were flirting. -是你激她的 -我们刚才是在调情
[10:17] Your idea of flirting with a girl is 你和女孩调情的方式
[10:18] daring her to stick her head in your tailpipe? 就是激她把头卡到你的汽车排气管里吗
[10:21] Man. 老天
[10:23] Hi, Jennifer. LAFD. 詹妮弗 我们是洛杉矶消防员
[10:24] – How you feeling? – Pretty good, actually. -你感觉如何 -说实话 还挺好
[10:27] Except for this whole, you know, 除了这个…
[10:28] ginormous tailpipe on my head. 卡在我头上的特大号排气管
[10:30] Hey, Jennifer, you’re gonna feel me poking around. 詹妮弗 你会感觉我在到处捏你
[10:32] – We’re just checking you out, okay? – All right. -我只是想看看你的身体状况 好吗 -好
[10:34] – Why is this tailpipe so large? – It’s custom. -这根排气管怎么这么大 -是定制的
[10:36] Where’d she get these bruises on her arm? 她胳膊上的淤青是怎么回事
[10:38] – That wasn’t me. – It’s from the bull. -不是我干的 -是公牛弄伤的
[10:40] She rode it, like, five times. 她骑了得有五次吧
[10:42] There’s no way we’re gonna get a collar on her. 我们又管不住她
[10:43] – I got it. – Get me out of this thing. -我来 -快把我弄出去
[10:46] – These things are meant to increase the power to the engine. – Yup. -排气管可以增大引擎动力 -对
[10:49] TSA 230 saw should do the job. 用TSA230锯子应该就行
[10:51] Yeah, like a knife through butter. 是的 就像切豆腐那么简单
[10:53] – Chim? – Excuse me. Way ahead of you, Cap. -老奇 -不好意思 早就想到了 队长
[10:57] What?! 什么
[10:58] No, I spent 1,200 bucks on that tailpipe. 不行 这根排气管花了我1200块
[11:00] You might want to close your eyes during this part. 那你等下最好还是闭上眼睛
[11:03] Just type your number in my phone, 把你的号码输到我手机里
[11:05] and I’ll text you so you have mine. 然后我发个短信给你 你就也有我的号码了
[11:07] Thanks, but I actually have a girlfriend, 谢谢 不过我有女朋友了
[11:08] and I need to focus right now 而且我现在需要集中精力
[11:09] so my captain doesn’t cut your friend’s head off. 以防我的队长不小心把你朋友的头切下来
[11:12] Hi. Do you have Snapchat? 你有”快拍”吗
[11:14] No. And, I don’t think I’m what you’re looking for. 没有 而且我应该不是你的菜
[11:16] – I have… I have a son. – That’s great. So do I. -我有个儿子 -太好了 我也有
[11:19] I think I’m gonna puke. 我好像要吐了
[11:20] You better not. 最好不要
[11:21] These fire guys are totally hot. 这帮消防员超帅
[11:23] All right, what say we move the peanut gallery 好了 吃瓜群众们
[11:25] a few steps over this way. Thank you. 退后一点 谢谢
[11:27] Everybody back a little bit, thank you. 大家都往后退一点 谢谢
[11:28] All right, Jennifer, keep your head completely still. 詹妮弗 头千万别动
[11:31] You’re gonna hear a lot of noise, but everything is fine. 你会听到很大的噪音 但不会有事
[11:40] What are you doing?! 你们在干什么
[11:46] All right, almost there. 快好了
[11:51] Okay. 好了
[11:53] Easy. 慢点
[11:57] – We need lube. – I have some. -需要润滑剂 -我有
[12:00] Clutch. 接着
[12:05] Slowly. Slowly. 慢点 慢点
[12:11] You really are hot. 你们还真帅
[12:13] Would you like us to transport you to the hospital, get checked out? 需要我们送你去医院检查一下吗
[12:15] She just needs another drink. 她只需要再喝一杯
[12:17] No, what she needs to do is go home. 不 她需要赶快回家
[12:18] All three of you do, in a cab. 你们仨都得打车回去
[12:20] Listen to me. When you sober up, 听我说 等你酒醒了
[12:22] you feel like you have a headache or blurry vision, or you feel confused, 如果觉得头痛欲裂 视力模糊 或不知所措
[12:25] you got to get yourself to a hospital, you understand? 就得去医院 明白吗
[12:30] Condolences on Betty. 为贝蒂表示哀悼
[12:33] – Are you okay? – Actually, yeah. -你没事吧 -没事
[12:36] Hey, so is your son really the reason you don’t date? 你真是因为儿子才不约会吗
[12:39] That, and… they weren’t my type. 算是吧 而且她们不是我的菜
[12:43] Not mine either. Not anymore. 我也不喜欢 反正现在不了
[12:45] But I’m talking in general. 但我说的是总体上
[12:47] It’s complicated when you have a kid. 有孩子 情况就复杂了
[12:49] Come on, that’s a weak excuse. 得了吧 这借口太蹩脚了
[12:51] You live in your invisible girlfriend’s house, 你住在消失的女友家里
[12:55] and you’re telling me about weak excuses. 居然还好意思拆穿我
[13:03] Hello? 喂
[13:08] What? 什么
[13:10] Which one? 哪个
[13:21] My aunt. 我姑姑
[13:23] Tía. ¿Qué pasó? Is Christopher okay? 姑姑 怎么回事 克里斯托弗还好吗
[13:27] Yes. 他没事
[13:28] You mean Prince Charming, hmm? He’s peachy. “魅力小王子”可好得很呢
[13:32] It’s your abuela. She broke her hip. 你祖母摔断了髋骨
[13:35] What? How? 什么 怎么回事
[13:36] She was out back on the steps 她站在门外的台阶上
[13:38] and calling him to come inside. 叫他进屋
[13:40] She lost her balance. 然后就失去了平衡
[13:41] Christopher called 911. 是克里斯托弗报的警
[13:44] The rescue got there really quick. 救援队很快就到了
[13:46] – I want to see her. – No, she’s sleeping now. -我想去看看她 -别了 她睡着了
[13:50] And, who is this? 这位是…
[13:52] This is Buck. We work together. 这是我同事巴克
[13:55] I thought you just dressed alike. 我还以为你们俩只是撞衫了
[13:56] – This is my Aunt Josefina Pepa. – Hi. -这是我姑姑 约瑟菲娜·佩帕 -你好
[14:01] You can’t keep doing this, Eddie. 你不能一直这样 埃迪
[14:03] You cannot keep leaving him with her. 你不能一直让她替你照顾儿子
[14:05] She’s not up to it. 她力不从心了
[14:06] I know. I know, and I’m sorry. 我知道 很抱歉
[14:09] I… I’m trying to find some permanent help, 我在找长期看护人员
[14:11] it’s just… too many forms to fill out. It’s worse than the V.A. 但要填的表格太多了 比退伍军人事务部还难办
[14:14] I can’t believe your gringa ex stuck you with all of this. 你的外国前妻居然用这种事困住了你
[14:17] I’m not stuck, Tia. 我没被困住 姑姑
[14:19] Do you have to go back to work? 你是不是得回去上班了
[14:21] And you’re not stuck. 看来你确实没被困住
[14:24] I’ll keep him tonight, 今晚我照看他
[14:25] but you need to get this figured out. 不过你得想个解决办法
[14:28] Daddy. 爸爸
[14:33] Buddy. 小家伙
[14:38] Must be rough. 肯定很艰难
[14:39] Raising any child alone is rough. 独自抚养孩子哪有不难的
[14:42] My nephew is a saint. 我侄子心地真好[是个圣人]
[14:45] But I pray for him anyway. 不过我还是为他祈祷
[15:01] You guys have fun at your dad’s? 你们俩在爸爸家玩得高兴吗
[15:03] – Yeah. – It was fun. -高兴 -很开心
[15:06] We got you these on the way back. 我们在回来的路上给你买了花
[15:09] Thanks, baby. 谢谢 亲爱的
[15:12] but what’s the occasion? 可为什么送我花呢
[15:13] For your promotion. 祝贺你晋升
[15:14] Congratulations. It’s about time. 祝贺你 总算等到了
[15:16] Yes, it is. And we are so proud of you. 是啊 我们打心底里为你感到骄傲
[15:19] Thanks, but I haven’t taken the job. 谢谢 但我还没接受职务呢
[15:22] I’m still thinking about it. 我还在考虑
[15:23] What is there to think about? 有什么好考虑的
[15:25] You’ve been wanting this forever. 你一直都想升警督
[15:27] Why don’t you guys go and put your stuff away. 你们俩去安置一下行李吧
[15:29] Okay. 好
[15:35] Okay, I don’t get it. 我没懂
[15:37] I thought that you would be more excited about this. 我还以为你会很开心
[15:39] Hell, I thought that you would be celebrating. 甚至会大肆庆祝一番
[15:42] All these years– 这么多年…
[15:44] the long hours, extra shifts. 工作时间长 轮班次数多
[15:48] You fighting to get recognized. 你拼劲全力想要得到认可
[15:51] Athena, you work so hard, 阿西娜 你那么努力争取
[15:52] why are you not enjoying this moment? 终于要升职了 怎么不开心呢
[15:54] I don’t know. Maybe I’m just too tired. 我说不上来 也许是我太累了吧
[15:56] All that fighting takes its toll. 多年的努力磨掉了锐气
[15:59] When I joined the force, I was young and ambitious. 我刚入警队时 年轻气盛
[16:04] Enthusiastic. 血气方刚
[16:10] It’s just… 可是…
[16:13] I keep thinking of the twentysomething me. 我总是想起二十几岁时的我
[16:15] Her dreams, her goals. 想起那时的理想和目标
[16:18] She had a vision of what success looked like. 那时我心里憧憬着获得成功
[16:20] It was all about stars and bars, climbing up the ladder, 一心想建立功勋 步步高升
[16:24] blowing through that glass ceiling. 打破”透明的天花板”[无形的障碍]
[16:26] I don’t need that anymore. 可我已不再需要名利了
[16:28] Success is now about… 现在对我来说 成功就是…
[16:31] those kids, this family. 两个孩子和这个家庭
[16:35] People in my life who love me. 是生活中那些爱我的人
[16:36] People out there who count on me. 是出警时需要我帮助的人
[16:40] I am finally in a place where I’m comfortable in my life and in my own skin. 我终于找到了让自己舒服自在的状态
[16:46] I don’t know if I want to upend that for a pay bump. 我没想好是否要为了升职加薪而放弃这些
[16:50] This… this is not about a paycheck. 这和薪酬无关
[16:54] It’s the recognition for all of your hard work. 而是对你辛勤工作的肯定
[16:57] Yeah, yeah, you’re in a comfortable spot. 没错 你是舒服自在了
[16:59] That doesn’t mean that you should get stuck there forever. 但不必囿于原地 止步不前
[17:03] Take a risk. 大胆去尝试
[17:07] The next place might be better. 也许下一个阶段会更好
[17:14] – I do this too much? – We all agree, believe me. -我经常这样吗 -我们都这么认为 相信我
[17:19] Christopher, I thought we were buddies– 克里斯托弗 我们不是好哥们吗
[17:20] – what happened? – What’s this? -怎么回事 -什么情况
[17:22] I don’t remember asking the chief for reinforcements. 我好像没向局长要”增援”吧
[17:25] You any good with a hose, kid? 你会用消防水带吗 小鬼
[17:26] – I can try. – All right. -我可以试试看 -好吧
[17:28] So sorry, Cap. 真抱歉 队长
[17:29] My aunt’s trying to get off work early, 我姑姑会尽量早点下班
[17:31] but until then, I… I didn’t know where to take him. 可她下班之前 我不知道该把他送到哪儿
[17:34] Yeah, you did. Right here. Buck gave me a heads-up. 你知道 就是这里 巴克提前告诉我了
[17:36] I already cleared it with the chief. 我已经争得局长许可了
[17:38] Attention, station… 全体注意…
[17:39] All right, let’s go, let’s go! 好了 出发 出发
[17:41] – All right, buddy. – Okay. -好了 小家伙 -好的
[17:43] PD is on the scene with a possible entrapment. 警方报告现场遇到了麻烦
[17:50] These are great, see, ’cause we can talk to each other. 设备超棒 我们可以进行通讯
[17:53] Though sometimes I wish I had a mute button for Buck. 不过有时 我真希望能给巴克静个音
[17:58] I’m sorry, were you saying something? 不好意思 你们说什么了吗
[18:02] – You have a scar on your head. – That’s very observant, kid. -你头上有道疤 -真善于观察 小鬼
[18:06] I had an accident. 我之前出了点事故
[18:08] Got a big metal rod stuck in my head, 一根巨大的金属棍卡在了我的脑袋里
[18:09] but the doctor took care of it. 不过后来医生帮我拔出来了
[18:12] You ever have surgery? 你做过手术吗
[18:13] Two times. 做过两次
[18:14] Actually, three times. 其实是三次
[18:18] Well, you got me beat. 被你打败了
[18:19] Now I feel kind of lame. 我突然觉得自己好怂
[18:21] Because you are. 因为你本来就怂
[18:24] Your dad ever tell you why we call him Chimney? 你爸说过我们为什么叫他”奇米”吗
[18:28] No. 别
[18:29] No. No, no, no, no. 别 别别别
[18:31] I’ll tell you the story later. 过会儿再给你讲
[18:36] Hey, can you grab the Jaws? 去拿下救生颚
[18:38] Now, you see, her air bags went off, so that protected her. 你瞧 气囊弹出来保护了她
[18:40] She’s gonna be fine. 她不会有事的
[18:41] You know what happens sometimes? 你知道通常会怎样吗
[18:43] People get stuck. 人们会被困住
[18:44] That’s right, people get stuck. 没错 人们会被困住
[18:45] But we have a tool called the Jaws of Life. 不过我们有种工具 名叫”救生颚”
[18:48] And that’s what your dad’s gonna use right now. 你爸爸马上要用的就是这个
[18:50] Thanks to him, she’s gonna make it home for dinner. 多亏有你爸 她才能回家吃晚饭
[18:52] – Yeah. – Yeah. -真棒 -是的
[18:59] All right, Christopher, come on over here. Ready? 克里斯托弗 过来 准备好了吗
[19:01] Nice. 很好
[19:03] Christopher, here we go. Here we go. 克里斯托弗 开始喽 开始
[19:06] Good job. Look at that. You’re doing it. 不错 瞧瞧 这就上手了
[19:08] Did you get a bonus already? Look at how good you are. 这么快就拿到奖励了 你可真厉害
[19:11] You’re a natural. 你很有天赋
[19:21] What do you think? Is it good? 怎么样 好吃吗
[19:22] Yeah. 好吃
[19:24] Come down, bud. One more firefighter. Look at that! 下来 小家伙 又来了一位消防员 你瞧
[19:30] Good job. 干得漂亮
[19:31] You nailed it, kid. 你成功了 小鬼
[19:38] All right, fun’s over. 好了 就玩到这吧
[19:40] – Bye, Christopher. – Later, Christopher. -再见 克里斯托弗 -再见 克里斯托弗
[19:42] – Bye, Christopher. – Bye. -再见 克里斯托弗 -再见
[19:43] – See you next time. – Bye. -下次再见 -再见
[19:44] Come on, bud. 走吧 小不点
[19:45] Good job today, kiddo. 今天表现很棒 小子
[19:47] You, too, Cap. 你也是 队长
[19:49] Hola, mi amor. Okay, vamanos. 亲爱的 好了 走吧
[19:53] See you later. 再见了
[19:54] Okay. Did you have fun? 玩得开心吗
[19:56] Be careful there, baby. 当心 小可爱
[20:04] Thanks, Cap. 谢谢你 队长
[20:09] I just feel bad for him, you know? 我就是很同情他
[20:10] Eddie, I mean. Not Christopher. 不是克里斯托弗 而是埃迪
[20:12] Christopher’s great. He’s smart, adorable, funny, in a kid way. 克里斯托弗很棒 是个聪明可爱的小男孩
[20:15] He just needs a little extra help. 他只是需要别人帮一把
[20:17] Cerebral palsy, right? 脑瘫 是吗
[20:18] Aunt Pepa said he got stuck in the birth canal. 佩帕姑姑说 他出生时难产卡住了
[20:20] There were some complications, and then… 情况有些复杂 然后就…
[20:22] Well, did Aunt Pepa explain what’s happening with the child care situation? 佩帕姑姑有没有说儿童看护的事
[20:25] Because there are programs. 因为有一些扶助项目
[20:27] Eddie’s working on it. He’s got insurance. 埃迪正在办 他买了保险
[20:29] And there’s other stuff through the city, state and county, 而且郡州市内有各种扶助
[20:32] but the requirements are all different. 但要求纷繁复杂
[20:34] You can apply for one, and it can disqualify you from another. 申请了一个 就不能再申请别的扶助
[20:36] It’s a whole, giant bureaucratic mess. 机构间关系错综复杂
[20:39] – I-I can’t get my head around it. – I was a nurse, remember? -我听了就头大 -我当过护士 我懂
[20:42] The only people who truly navigate a bureaucracy 只有机关的工作人员
[20:44] are the people who work inside it. 才能各种规定要求了然于心
[20:46] It shouldn’t be that way, though– 但本不该如此…
[20:47] Eddie, always wondering how to take care of Christopher, 埃迪总为照顾克里斯托弗的事操心
[20:49] and Christopher feeling like a burden on his dad. 而克里斯托弗觉得自己是爸爸的负担
[20:53] Eddie doesn’t feel that way, does he? 埃迪并不觉得儿子是负担吧
[20:55] Not even a little. 绝对没有
[20:57] He, loves that kid like crazy. 他很爱他儿子
[21:00] He’s a really great dad. 他真的是个好爸爸
[21:02] So, does this boy crush on Eddie 你都关心起埃迪和他儿子的事了
[21:03] mean that you’re finally ready to, move on from Abby? 是不是意味着你终于放下艾比了
[21:08] That’s cute. 别逗了
[21:10] I have some news. 我有事要告诉你
[21:12] I found an apartment. It’s not far from work. 我找到了一间离办公地点不远的公寓
[21:16] Two bedrooms, secure building. Parking included. 两间卧室 环境安全 还有停车场
[21:19] So you’re really moving out? 你真要搬走
[21:21] I told you that I wasn’t gonna be able to live here forever. 我说过 不会一直住在这里
[21:24] Look, when I left Doug, I didn’t have a plan. 我离开道格时 毫无头绪
[21:27] I just grabbed up all my stuff 我只是收拾好自己的东西
[21:29] and ran as fast and as far as I possibly could, 赶紧逃跑了
[21:31] but then you convinced me to start over, 但后来 你说服我从头开始
[21:35] make a brand new life in L.A. 在洛杉矶开启新生活
[21:37] – I was right about that. – You were. -我没说错 -对
[21:41] But it’s just not gonna feel like mine 但总感觉很不真实
[21:43] unless I’m standing on my own two feet. 除非我能自力更生
[21:46] That’s the only way I’m gonna know it’s real. 只有这样 我才能真正意识到新生活的开始
[21:58] You ready, Mr. Han? 准备好了吗 韩先生
[22:01] No matter how many times I do this, 不管做过多少次
[22:02] I hate being stuck in this thing. 我始终很讨厌被困在里面
[22:04] Yeah. 准备好了
[22:06] Try not to move your head. 头不要动
[22:10] It’s extraordinary– 真是难以置信…
[22:13] to think that just ten months ago 就在十个月前
[22:14] you had that stuck through your skull. 你的脑部被钢筋贯穿
[22:17] As always, your bedside manner totally sucks, doc. 你的临床态度真是一如既往得差劲 医生
[22:20] I-I apologize, it’s… 抱歉 只是…
[22:23] 34 years in neurology, 我在神经科干了34年
[22:25] I have never seen anything like it. 从没见过你这样的病例
[22:27] – You’re a modern medical miracle. – Yeah? -你简直就是现代医学奇迹 -是吗
[22:30] To be honest, I still don’t remember much of it. 老实说 我还是记不起当时的情景
[22:33] Well, as we’ve discussed, 我们已经谈过这件事了
[22:35] some amnesia around such a traumatic event– 经受这样的创伤
[22:37] it’s to be expected. 失忆是正常现象
[22:40] Did we discuss that? 我们谈过吗
[22:43] I’m just joking. 开个玩笑
[22:45] – All right, so how we looking? – Excellent. -情况如何 -恢复得很好
[22:47] As you can see, no sign of traumatic brain injury. 如你所见 没有创伤性脑损伤
[22:52] – You’re exactly where you were two months ago. – Fantastic. -现在的你和两个月前没什么两样 -太好了
[23:10] Tatiana? 塔提安娜
[23:14] Hi, Chimney. 奇米
[23:17] You doing the math in your head? 你是不是在默默算日子
[23:19] No. 不是
[23:22] Yes. 确实是
[23:23] Don’t worry, 别担心
[23:24] unless this is the longest-incubated baby in human history, 除非这一胎是个小哪吒
[23:27] she’s my husband’s. 不然绝对是我老公的孩子
[23:31] – So, you’re married, too? – Yeah. -你也结婚了 -嗯
[23:35] I’m glad that I ran into you. 很高兴碰到你
[23:37] I’ve been wanting to call, but what do you say? 我一直想打给你 但不知该怎么说
[23:39] “Sorry that I was so awful “抱歉我不是个称职的女友
[23:42] “and broke up with you without even calling “单方面决定了分手
[23:44] when you were laid up in the hospital with a metal pipe in your head?” “而你当时正被钢管贯穿头部 躺在医院”
[23:47] Yes, those words exactly, actually. 其实我正希望你会这么说
[23:50] Except it was rebar, not a pipe. 不过 是钢筋 不是钢管
[23:53] Everything else okay, I mean, like, on the inside? 其他方面都还好吧
[23:56] Yeah, just got another clean bill of health. 嗯 医生刚口头给了我一张”健康证”
[23:59] I’m a miracle. 说我是个”奇迹”
[24:01] In more ways than one. 你确实创造了很多”奇迹”
[24:03] That whole experience woke me up, 我们那段感情犹如醍醐灌顶
[24:05] not just to how fragile life is, 不仅提醒了我生活的脆弱
[24:07] but to the kind of person that I was. 还让我认识到了自己的堕落
[24:10] So I went to that clinic up north 所以我去了北部一家诊所治疗
[24:12] where you spend ten days looking at your life, 花了十天时间审视自己的生活
[24:15] tearing apart your personality, and figuring it all out. 分析自己的性格 理清头绪
[24:19] I’m very happy for you. 我很为你高兴
[24:20] No, you’re not. 不 你不高兴
[24:23] Which is fair. 这很正常
[24:27] How’s your life? I mean, anyone special? 你过得怎么样 遇见对的人了吗
[24:32] Not at the moment, no. 暂时还没有
[24:34] But I did a firefighter calendar. 但我被消防员日历选中了
[24:36] I’m Mr. April. 我是四月的挂历人物
[24:40] That’s great. 真好
[24:47] Send me one if you want. 如果愿意 给我寄一本吧
[24:58] I’ll wait for the next one. 我搭下一部电梯吧
[25:26] Help! Help! 救命 救命
[25:28] It’s hot in here! 里面好热
[25:30] I do not give my consent to use my face on whatever show this is. 我没同意你们拍我上电视
[25:41] 我困在取款机里了 不打911报警电话 就别想取钱
[25:54] Okay, ma’am, it sounds like you should be calling your bank. 女士 那你该联系银行
[25:57] It told me to call 911. 它让我打报警电话
[25:59] I’m sorry? 你说什么
[26:00] A note came out of the thingy. 机器里吐出一张纸条
[26:01] It says someone’s stuck inside. 上面说 有人困在里面
[26:02] I know it sounds crazy, 确实很扯
[26:04] but I think I can hear someone yelling from in there. 但我好像听到里面有人呼救
[26:07] Inside the machine? Are you sure? 你确定是在取款机里吗
[26:10] I’m sure I don’t have my money. 我很确定取不出钱来了
[26:16] The only way she knows it’s real is 只有住在鹰岩的两居室公寓中
[26:18] for her to live in a two-bedroom apartment in Eagle Rock. 她才真正觉得新生活开始了
[26:20] What does that even mean? 她想表达什么啊
[26:21] I think it means she’s not comfortable squatting in some stranger’s condo. 她应该是想说 不喜欢借住在陌生人的公寓里
[26:24] Abby’s not a stranger. 艾比不是陌生人
[26:27] So she has a new life. Great. So do you. 她开始新生活了 很好 你也是啊
[26:28] No, that’s the point. I don’t have a new life. 重点就在这里 我没开始新生活
[26:30] I have the same life. 我还和以前一样
[26:32] You should be grateful. You almost died, Chim. 你该心怀感激 你差点死掉 老奇
[26:34] I almost died and I didn’t. 差点死 但没死成啊
[26:36] I had a life-altering trauma, 我经受了改变人生的创伤
[26:37] and her life got altered. 但却是她的生活发生了转变
[26:39] All I got was the trauma. 我只得到了伤痛
[26:41] – Welded hinges. – Yup. -铰链悍起来了 -嗯
[26:43] Bank said they sent a technician out this morning to replace the lock on the vault. 银行说 今早派了技术人员来更换金库锁
[26:47] Found his van in the lot. 技术员的车还在停车场
[26:48] Cell phone was in the passenger seat. 手机扔在副驾座位上
[26:50] Best guess is he got locked inside the vault with no way to call out. 他可能被锁在金库里了 还没办法打电话求助
[26:56] – Help! – Sir, we’re gonna get you out of there. -救命 -先生 我们保证会救你出来
[26:58] Help! Can you hear me?! 救命 有人吗
[27:00] There he is. 他在这里
[27:01] Did you expect her to wait? 难道你希望她会等你吗
[27:02] How about at least until I came out of my coma? 至少也要等我苏醒过来啊
[27:05] And by the looks of her belly, 看她的孕肚
[27:06] I’m pretty sure she was getting busy 我敢肯定钢筋还没从我脑袋里拔出来时
[27:07] while that rebar was still in my head. 她就和下个男人搞在一起了
[27:09] I just feel like it’s all happening too fast. 我就是觉得事情进展太快了
[27:12] I mean, how many years did it take her 她花了多少年
[27:13] before she was ready to leave Doug? 才下定决心离开道格
[27:16] That hardly feels like the same thing. 这是两码事
[27:17] My point is 我的重点是
[27:19] she just got here and now she’s leaving again. 她才来没多久 就又要走了
[27:23] Buck, she’s moving to Eagle Rock, not Alaska. 巴克 她只是搬去鹰岩 又不是远走阿拉斯加
[27:26] It’s ten minutes from your place. Abby’s place. 离你家 不 离艾比家只有十分钟路程
[27:28] Your sister’s building a new life for herself. Be proud of her. 你姐开始了新生活 你该为她骄傲
[27:32] I should be happy for her, right? 我该为她高兴吧
[27:34] She did apologize, 她确实道歉了
[27:35] not just for how it ended, 抱歉分手时的决绝
[27:36] but before, too. 也抱歉恋爱时的敷衍
[27:37] She said she felt like maybe she had been a bitch. 她说感觉自己当初很婊
[27:39] She’s not lying. She was a bitch. 她没说错 就是很婊
[27:41] What? You’re my friend. She’s your ex. 怎么了 你是我的朋友 她是你前女友
[27:43] You get to forgive and move on. 你可以原谅她 开始新生活
[27:44] I get to hold a grudge until I die. 我得替你恨她一辈子
[27:50] You think it’s weird I still live in Abby’s place? 我还住在艾比家 很奇怪吗
[27:53] Yes. 很奇怪
[27:55] Me, too. Don’t tell anyone. 我也这么觉得 不过别说出去
[27:58] It was fine at first, you know? 本来还挺好
[27:59] She was just gonna be gone for a few months 她只是离开几个月
[28:00] and I wanted to be supportive, 我想要支持她的决定
[28:01] but she still hasn’t come back 但她这么久了还没回来
[28:02] and I don’t know what to do. 我有点不知所措
[28:05] – I’m just… – Stuck. That’s how I feel. -我只是… -感觉被困在原地了
[28:08] I almost died and my life is exactly the same as it was before. 我差点死掉 生活却还是老样子
[28:12] It’s not like I woke up out of a coma and, 我也没指望从昏迷中醒来后
[28:14] suddenly, I know how to play the piano or speak a foreign language. 突然就会弹钢琴或说某种外语了
[28:17] Chimney, I think you’re setting your expectations too high. 奇米 你期望值太高了吧
[28:19] No, I think I’m setting them too low. 不 我觉得是太低了
[28:22] We hardly ever even talk, you know? 我们就没怎么聊过天
[28:25] It’s always time zone issues or cell phone problems. 不是有时差 就是信号不好
[28:28] Did you know she’s been in Morocco over a week? 你知道她在摩洛哥待了一周多了吗
[28:31] – No, I did not know that. – No, me neither. -我不知道 -我也是
[28:33] Found out yesterday on Instagram. 我还是昨天从她的”图片分享”上看到的
[28:36] I still love Abby, 我还爱着艾比
[28:38] and I want her to be happy. 我希望她开心
[28:41] How long do I have to wait before I get to be happy, too? 那我什么时候才能开心呢
[28:45] Got it. 好了
[28:45] All right, we got it. 很好 可以了
[28:48] Step back. Ready? 退后 准备好了吗
[28:54] I don’t know this Abby person, 虽然我不认识艾比
[28:56] but I’ve never been happier to see anyone in my life. 但现在逃过一劫 我倒是很开心
[29:09] – You like the classics, don’t you? – I’m sorry? -你喜欢经典款吧 -什么
[29:12] Your eye is drawn to the more traditional, classic setting. 你一直在看传统经典的款式
[29:15] This one here. 这边这款
[29:17] It’s our most popular engagement ring, and with good reason. 这款订婚戒指卖得很好 确实很不错
[29:21] Would you like to see it? 拿出来给你看一下吗
[29:22] No. No, no thank you. 不用了 谢谢你
[29:24] But, you could show me the box it comes in. 但我想看看这个戒指盒
[29:27] Excuse me? You-you want to see the box? 什么 您想看戒指盒
[29:30] Yeah, I already… 对 我已经…
[29:32] I already have the-the ring. 我已经买好戒指了
[29:34] I’m not crazy, I-I-I promise. 我很正常 我保证
[29:36] My girlfriend– my soon to be fiancé… I hope– 我女友 希望马上就能变为我的未婚妻
[29:39] a few months after we met, 我们相识几个月后
[29:41] I-I bought her an expensive diamond necklace from this very store. 我从这家店为她买了一条昂贵的钻石项链
[29:43] – Nice.- Yeah. -真浪漫 -嗯
[29:45] And she pawned it. 她拿去当掉了
[29:47] Then donated the money to an animal shelter. 然后把钱捐给了一家动物收容所
[29:49] Isn’t that… sweet. 真是…有爱心
[29:51] So, I-I kind of just-just want the box, if-if that’s okay? 我只想买个戒指盒 可以吗
[29:54] Sure. 没问题
[29:56] Seriously? You still haven’t left yet? 不是吧 你还没走
[29:58] Daniel, I have to be back at work in an hour. 丹尼尔 我一小时后就得回去工作了
[30:01] Ariel, turn around. 艾瑞尔 转身
[30:05] Ariel Simone… 艾瑞尔·西蒙
[30:06] I love you to the moon and back. 我愿为你摘星捧月
[30:09] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[30:10] Yes! Of course I’ll… Daniel! 我当然愿意… 丹尼尔
[30:29] LAFD, coming through. 洛杉矶消防局 请让让
[30:33] Hey, I guess they’d been working on the escalator overnight. 他们可能总是晚上修理扶梯
[30:36] The floor panel on the landing– 到达后的梯级踏板…
[30:37] it must not have been put back securely. 肯定没有装好
[30:39] Daniel, help is here. 丹尼尔 救援人员来了
[30:41] The fire department is here. 消防员来了
[30:42] Please tell me he’s gonna be okay. Please help him. 拜托别让他有事 救救他吧
[30:45] We’re gonna do everything we can, okay? We’re… 我们会竭尽全力 我们会…
[30:47] They’re gonna take it over from here. What’s his name? 交给我们吧 他叫什么
[30:49] – It’s Daniel. – Hey, Daniel, can you hear me? -丹尼尔 -丹尼尔 听得到吗
[30:51] We got to get this step out of here. 我们得把这一级拿走
[30:52] One, two, three. 一 二 三
[30:57] All right, Chim, you’re on. 老奇 交给你了
[31:04] – I got a pulse, guys. – Thank God! -有脉搏 -谢天谢地
[31:05] Daniel, can you hear me? 丹尼尔 听得到吗
[31:07] Ariel… No, I need to see her for… 艾瑞尔 不 我要见她…
[31:09] Hold on, buddy. 别激动
[31:11] I need you to stay very still, okay? 千万不要乱动
[31:13] But I want you to keep talking to me. 但得保持清醒 和我说话
[31:16] I was… 我刚才…
[31:17] proposing to-to my girl. 正向我心爱的女孩求婚
[31:20] – All right,talk to me, Chim. What do you got? – It’s not good. -老奇 回答我 怎么样了 -不妙
[31:23] What’s happening? Why are you stopping? 怎么回事 你怎么上来了
[31:24] Easy, easy. 淡定 别激动
[31:26] The chain is sitting on top of his femoral artery. 传动链正卡在他股动脉上
[31:28] It’s possible it’s even nicked it. 可能已经把动脉割断了
[31:29] Loosening might make it worse. 贸然松开可能更不利
[31:31] Tension’s acting as a tourniquet, 铰链的压力相当于止血带
[31:33] could be keeping him from bleeding out. 防止他失血过多而亡
[31:34] All right, let’s get him out of there. Chim, tie him off. 先把他弄出来吧 老奇 固定好他
[31:35] – Hen, get an I.V., run it wide open. – Copy that. -亨 准备输液 滴速调到最大 -收到
[31:45] Clipping the wires and chain. 剪断电线和传动链
[31:52] I know it hurts, 我知道很疼
[31:53] – just relax, let me get you out of here. – Daniel! -放轻松 我带你出去 -丹尼尔
[31:55] Okay, try to relax, try to breathe. 放轻松 深呼吸
[31:57] We’re gonna get you out of here. 我们一定会救你出去
[31:58] God! 天呐
[32:02] Try to relax, try to relax. 放松 别紧张
[32:03] I’m gonna get you out of here, all right? 我一定会救你出去
[32:04] I know it hurts, just relax. We’re gonna get you out of here. 我知道很疼 放松 我们一定会救你出去
[32:10] Okay, on three. 数到三
[32:14] One, 一
[32:15] two… three! 二 三
[32:18] See? He’s coming out, he’s coming out. It’s all right. 你瞧 他出来了 出来了 没事了
[32:21] I’m gonna help, okay? 我去帮忙
[32:22] Here, I got him, I got him. 我来 扶住他了
[32:36] What did she say? 她答应了吗
[32:41] I think she said yes, buddy. 她答应了
[32:49] – Blood pressure’s dropping. – Breathing is shallow. -血压下降 -呼吸微弱
[32:51] – Daniel, can you hear me? – I can’t find a pulse. -丹尼尔 能听到吗 -没有脉搏了
[32:53] He’s in cardiac arrest. One… 他心脏骤停了 一…
[32:55] Daniel? Please, God. 丹尼尔 天呐 不要
[32:58] Ma’am, you have to stand back. Let them do their job, okay? 女士 请退后 不要干扰他们
[33:17] Chim. 老奇
[33:24] He’s gone. 他死了
[33:44] Daniel… 丹尼尔…
[34:32] You all right? 你没事吧
[34:36] No, I don’t know, that I am. 不 我也不知道自己怎么了
[34:39] I lived, Cap. 我逃过一劫 老大
[34:42] I’m alive. 我活下来了
[34:45] Yeah, you are. 对 没错
[34:48] Why? 为什么
[34:51] How come I survived and that poor guy back there didn’t? I mean… 凭什么我活下来了 那个可怜人却死去了…
[34:56] his life was about to change, right? 他的人生即将发生改变
[34:58] He had so much to live for. 未来还等着他去实现
[35:01] So do you. 你也一样
[35:03] Do I? 是吗
[35:09] Something happened to me that was supposed to be life-changing, 我有了一次改变人生的经历
[35:11] and nothing changed. 但却还是老样子
[35:14] It’s like everything just stopped. 似乎一切都停在了原地
[35:20] I feel like I died that night. 我觉得自己死在了那天晚上
[35:21] I mean, I just keep replaying everything in my head, 我只是一直在脑海中回想当天的情景
[35:25] all those moments on the freeway– 回想那晚高速路上的点点滴滴
[35:27] the look on your face, 当时你脸上的表情…
[35:29] being wheeled into the ER… 我一路被推进急救室…
[35:30] I thought you didn’t remember any of that. 你不是不记得了吗
[35:35] I remember it all. 我都记得
[35:39] Everything. 全部细节都印在脑海中
[35:41] Wakes me up in the middle of the night. I just can’t… 这让我午夜惊醒 我就是没法…
[35:44] You kept telling everybody that you had no memory of it. 你一直告诉大家 你不记得了
[35:46] I know. 是啊
[35:48] Why? 为什么
[35:50] I don’t know, I just… 我也说不好 只是…
[35:53] I guess it’s easier to not talk about it, 也许不提及会好过一点
[35:55] but it’s always there on my mind, 但我就是忘不掉
[35:57] I just… 我就是…
[35:58] I don’t want to recount it as some sort of freak show form of entertainment. 我不想当做玩笑般去回想濒死的经历
[36:02] I just want it to go away, it’s… 我只想忘记 真的…
[36:07] You know, Chim… 其实 老奇…
[36:12] A life-changing event can’t change your life 如果你一直假装此事没发生过
[36:14] if you keep pretending it didn’t happen. 那改变人生的经历并不会真正改变你的人生
[36:18] You got to talk about it, man, you got to let it out, process it. 你必须要讲出来 加以释放排解
[36:23] You feel like you’re still trapped in that car, don’t you? 你仍觉得自己被困在车内吧
[36:26] Sitting helpless on that freeway. 无助地被困在高速路上
[36:28] Well, you’re not on that freeway, 但你已经远离那条高速路了
[36:30] and you’re not helpless, Chim. 你也并不无助 老奇
[36:31] You’re right here, pal. 你就在这里 兄弟
[36:32] So are all the people who love you. 爱你的人也都在身边
[36:37] All right. 没事了
[36:39] Come here. 过来
[36:52] Thought you said we were helping your sister move. 你不是说要帮你姐搬家吗
[36:55] Doesn’t look like she’s packed anything. 她好像没收拾行李啊
[36:56] This stuff is Abby’s. 这都是艾比的东西
[36:58] I lied about the whole moving thing. 搬家的事情是骗你的
[37:00] I mean, my sister is moving, it’s just… 我姐是要搬走了 只是…
[37:02] she doesn’t really have that much stuff. 她没多少行李
[37:04] What’s going on, Buck? 怎么回事 巴克
[37:06] I asked you here ’cause there’s someone I want you to meet. 我叫你来 是想给你介绍一个人
[37:10] You didn’t set me up, did you? 你不是给我下套了吧
[37:11] No, just-just trust me. 没有 信我就是了
[37:12] This woman is… exactly what you need. 你现在正需要这位女士
[37:19] She’s here. 她来了
[37:24] Buckaroo! “牛仔巴”
[37:26] Carla. 卡拉
[37:27] Baby… Goodness, I missed your face. 亲爱的 天 我想死你了
[37:30] I missed you, too. Come on in. 我也很想你 快请进
[37:33] Eddie, this-this is my friend Carla. 埃迪 这位是我的朋友 卡拉
[37:36] – Nice to meet you, Eddie. – Likewise. -幸会 埃迪 -我也是
[37:38] Carla is L.A.’s finest home health care aid. 卡拉是洛杉矶最棒的家庭健康护理员
[37:41] She has years of experience navigating giant bureaucracies, 她处理官方手续很有经验
[37:44] and I thought she could help you figure out how to get Christopher what he needs. 她应该能帮你想办法为克里斯托弗申请扶助
[37:48] I’m red tape’s worst nightmare. 我是繁文缛节终结者
[37:51] I’ll get you through this in no time. 我很快就能帮你办好手续
[37:52] Now, let’s go sit down and let’s see what you’re working with. 我们坐下谈谈看你有什么需要[怎么锻炼]吧
[37:56] Besides that perfect bone structure. 好身材显露无疑啊
[38:02] Hi. I’m actually looking for somebody. 我在找人
[38:11] Seeing you the other day really threw me. 那天见到你 我真的备受打击
[38:15] I spent months thinking about what I wanted to say to you. 这几个月 我一直在想要对你说什么
[38:18] And then you were there, and… 结果那天你真的出现了…
[38:23] and my mind just went blank. 我的大脑却一片空白
[38:24] I just… I didn’t know what to say, so… 我只是… 我不知道该怎么说…
[38:26] I get it. That’s why I’m here. 我懂 所以我才会来
[38:28] So, whatever you need to say, I’m-I’m ready to hear it. 无论你想说什么 我都会认真听
[38:37] Thank you. 谢谢你
[38:40] I-I’m glad that you didn’t pretend with me after my accident. 我很高兴出事后 你没有假意陪伴我
[38:42] It’s not what either us needed. 那样对我们俩都不好
[38:49] You see, all I did was pretend with you 我们在一起时
[38:51] the entire time we were together, just… 我一直在伪装自己…
[38:55] pretending to be something that I wasn’t. 把自己包装成另外一个人
[38:58] Telling you stories of things that I had never done, 跟你吹嘘我没做过的事情
[39:01] adventures that I’d never had. 吹嘘我从没有过的冒险经历
[39:03] Why? 为什么
[39:05] I guess I always thought that being just me wasn’t enough. 大概是因为 我觉得自己配不上你吧
[39:10] It’s enough. 你很优秀
[39:12] It is more than enough. 是我配不上你
[39:15] Thanks. 谢谢
[39:21] Here. 给你
[39:29] It’s for the baby. 送给宝宝的礼物
[39:31] I figured. 我想也是
[39:34] That’s cute. 真可爱
[39:36] And this… 这个…
[39:38] is for you. 是给你的
[39:42] Very nice. 真好
[39:47] I really want you to have a blessed life, Tatiana. 我真心祝愿你幸福 塔提安娜
[39:51] I want the same for you. 我也希望你幸福
[39:53] Well, I guess I’ll just have to do that, then, huh? 那我可得加把劲了
[40:24] What’s going on? 怎么了
[40:26] I can hear you thinking. 我都听到你思考的声音了
[40:28] This about the promotion? 在想升迁的事
[40:29] I have to give Maynard my decision before my shift starts. 上班前 我得告诉梅娜德我的决定
[40:32] You’re worried she’s gonna think less of you when you turn it down? 你担心 如果拒绝 她会看轻你
[40:36] How did you know I’m turning it down? 你怎么知道我要拒绝
[40:38] Everyone else I’ve told assumes, of course, I’m taking it. 知道这个消息的人都以为我会接受升迁
[40:43] I’d be crazy not to. 不接受才是傻了
[40:44] I don’t think it’s crazy to be happy with what you have. 对所拥有的一切心满意足并不傻
[40:49] To feel satisfied it’s enough. 心满意足就足够
[40:52] Is it enough? 不够吗
[40:56] I like being out there, 我喜欢出外勤
[40:58] seeing with my own eyes what’s really going on in the world, 亲眼见证生活的点滴变化
[41:02] doing my job, 恪尽职守
[41:04] helping where I can. 提供援助
[41:06] then coming home at the end of the day 然后每晚回到家
[41:08] and letting it all go. 把一切抛诸脑后
[41:11] Know what I mean? 你懂我意思吧
[41:13] Hey, I became a firefighter ’cause I didn’t want to be behind a desk. 我当年做消防员 就是不想坐办公室
[41:17] In the truck, with my team– 和我的队员坐在消防车里…
[41:21] that’s what I want for as long as they’ll let me have it. 能够拥有这些 我便已满足
[41:23] There’s nothing wrong with that. 这么想并没有错
[41:25] No, there isn’t. 确实没错
[41:27] You think you can sleep now? 现在能睡着了吗
[41:32] Maybe not just yet. 不急
[41:37] We all get stuck from time to time. 人人都会受困
[41:39] In our circumstances, in our fear, 困于处境 困于恐惧
[41:41] stuck on a page we haven’t yet been able to turn. 困于当下 无法开启新篇章
[41:44] So this is really everything, huh? 你就这点行李吗
[41:46] Yeah. Unless you want to give me some of Abby’s dishes. 对啊 除非你想把艾比的碗碟送给我
[41:50] I’ll accumulate stuff. That’s part of starting over. 东西会慢慢多起来的 重新开始就是这样啊
[41:57] And when we’re feeling stuck, 每当我们困于当下
[41:58] or even just a little too comfortable, 或太过沉溺于现状
[42:02] if we’re very lucky, someone will be there… 幸运的话 会有人…
[42:14] Hola, mi amor. 你好啊 亲爱的
[42:17] All right. 真好
[42:22] Who is that? Who is that? 这是谁啊 谁呀
[42:24] …to give us a little push. 轻轻推我们一把
[42:26] Or a kick in the pants. 或是给予鞭策[踢一脚]
[42:28] Or just offer a hand… 或是伸出援手…
[42:36] to help us get unstuck. 帮我们脱离困境
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号