Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:21] Right in here. 就放这儿吧
[00:23] Thanks, guys. 谢了
[00:47] My leg, my leg. 我的腿 我的腿
[00:49] I think it’s broken. 好像断了
[00:50] – My God, where did you come from? – Sherman Oaks. -我的天啊 你从哪里跑出来的 -谢尔曼橡树区
[00:56] No. No, I-I mean, are you okay? 我不是这个意思 你还好吗
[00:58] You just hit me with your car! Of course I’m not okay. 我刚被你撞了 当然不好了
[01:02] That’s a really, really nice car. 这车真不错啊
[01:03] Is that a custom paint job? 喷漆是定制的吗
[01:05] Really hurts when I move my head. 我扭一下头都好痛啊
[01:08] Is that normal? 这正常吗
[02:37] LAFD. Step aside, please. 洛杉矶消防局 请靠边
[02:41] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[02:42] I was afraid to move the car. 不敢挪车
[02:44] You did the right thing. We’ll take it from here. 你做得对 接下来交给我们吧
[02:46] Do any of you have a pen? 有笔吗
[02:47] I’ve got a partial license plate. 我看到了部分车牌
[02:48] Somebody should write it down. 你们赶紧记下来
[02:50] Don’t worry about the license plate, ma’am. 别担心车牌了 女士
[02:52] It’s right here on the back of the car. 还好好地挂在车后面呢
[02:53] Not this car. The car that hit me. 不是这辆车 是撞我的那辆
[02:56] Wait, this isn’t the car that hit you? 等等 不是这辆车撞你的吗
[02:58] No, this is the car that ran me over. 不 这是碾我的那辆车
[03:01] Better be insured. 最好上保险了
[03:03] Let’s just focus on getting you out of here first, ma’am. 先把你救出来吧 女士
[03:05] I think there’s enough room. 空间足够
[03:05] We can slide a backboard under here and pull her out that way. 可以给她垫个背板 抬她出来
[03:08] – Okay, c-can you tell me your name? – Lorraine. -好 你叫什么名字 -罗琳
[03:17] Hey, wait. Don’t we know you? 等等 我们好像认识你吧
[03:20] No, I don’t… I don’t, I don’t think so. 不…应该不认识吧
[03:22] Last year, Hancock Park. 去年在汉考克公园
[03:23] That’s right. I never forget a femur. 没错 我记忆力很好
[03:29] It’s the damned Porch Pirate. 是那个可恶的”门廊大盗”
[03:33] Guess you moved up from porches to parking lots, Lorraine? 看来你从门廊转移到停车场了啊 罗琳
[03:37] What’s your scam? 这次又耍什么把戏
[03:38] I don’t know what you are talking about. 我不知道你在说什么
[03:40] I went to my court-mandated treatment. I’m completely cured. 我接受了法院强制的治疗 已经痊愈了
[03:44] Haven’t stole a package in months. 好几个月都没偷过东西了
[03:47] I heard you settled with that homeowner. 听说你跟户主和解了
[03:49] The house she fell in front of when she was package stealing? 是她行窃时摔倒的那栋房子吗
[03:52] I didn’t realize you could sue someone for being injured 没想到你犯重罪时受伤
[03:54] during the commission of a felony. 还能反过来控告受害者
[03:56] Pled down to a misdemeanor. 轻罪我认
[03:58] Insurance companies are happy to settle instead of going to court. 保险公司宁愿和解 也不想上庭
[04:03] Insurance companies are less happy about fraud. 要是知道被诈骗 保险公司可就不会这么高兴了
[04:06] And I got three witnesses who claim 有三个目击证人宣称
[04:07] you intentionally stepped out behind that poor woman’s car. 你故意站在那位女士车后
[04:10] Makes me wonder what I might find 我倒很好奇
[04:12] when I pull the security footage from this parking lot. 等我调出停车场监控之后会发现什么
[04:16] I think you’ll find a woman suffering with mobility issues. 你会发现一位行动有困难的女性
[04:20] Lot of trouble walking since that fall on the steps. 上次在台阶上摔倒后 我就行走不便
[04:23] You know, I wonder 我在想
[04:24] if it’s because I received improper care on the scene. 是否是因为救治不当呢
[04:28] So you’re gonna sue us now? 你还想告我们
[04:30] You folks are city employees. 你们可是人民公仆
[04:31] Probably don’t make that much. 估计赚不了几个钱
[04:33] But the city… 但放眼全市…
[04:35] There’s probably some deep pockets there, don’t you think? 估计有些富得流油的人 你们觉得呢
[04:41] Awful woman. 女无赖
[04:46] Isn’t it your job to help? 你的工作不就是救人吗
[04:48] I mean, are you even listening to what I’m saying? 你到底有没有听我说
[04:51] I gave you the address. What else do you need? 我给了你地址 你还需要什么
[04:54] Okay, ma’am, if you could just calm down 女士 你先冷静一下
[04:56] and give me some information. 告诉我些信息
[04:57] Are you deaf? You keep asking the same stupid questions, 你聋了吗 一直在问同样的蠢问题
[05:00] and I keep telling you: 我都跟你说了
[05:01] – I don’t know. – Does he have a pulse? -我不知道 -他还有脉搏吗
[05:03] I’m not touching him, lady. 我才不碰他
[05:05] Do you know where he’s been injured? 你知道他伤到哪里了吗
[05:06] – I need a damn ambulance! – Okay. -快点派救护车来 -好吧
[05:09] The ambulance is on the way. If you could just tell me… 救护车马上就到 如果你能告诉我…
[05:12] Why didn’t you say that, you stupid bitch? 早说啊 你个蠢货
[05:14] Wasting my time. 浪费我时间
[05:29] This’ll make you feel better. 这应该会让你好受一点
[05:31] Delicious and Paleo. 美味原味蛋糕
[05:33] You made Paleo muffins? 你做了原味蛋糕
[05:35] I can barely make lunch. 我连午餐都不会做
[05:37] Although I should start, 不过我该学学做饭了
[05:38] ’cause Jim in the food truck is getting the wrong idea. 不然餐车的吉姆还以为我暗恋他
[05:41] So, what’s your secret? 你有什么秘诀吗
[05:42] Dee’s Bakery on Larchmont, but don’t tell anyone. 拉奇蒙特的德家烘焙买的 别告诉其他人
[05:46] Bad call? 电话接得不顺吗
[05:47] Bad day. 一整天都不顺
[05:48] It’s like the whole city’s in a mood. 好像整座城市都在发脾气
[05:50] That’s every day, honey. 每天都是这样 亲爱的
[05:52] There are over 200 languages spoken in the city of Los Angeles, 洛杉矶汇集了来自世界各地的人
[05:56] and I’ve been cursed out in every single one of them. 我经常被他们诅咒
[05:58] It’s not like I’ve never been yelled at before. 以前我也被骂过
[06:01] I mean, I worked in an ER, but… 我之前可是在急诊室工作 但是…
[06:04] it just felt different somehow. 总感觉有什么不一样
[06:06] You know, maybe it’s because I could see them. 可能是因为我可以看到他们
[06:09] I could see that they were scared or in pain, 我可以看出他们或恐惧或痛苦
[06:12] that they didn’t mean to be so… 他们也不是有意这么…
[06:14] Awful? 刻薄
[06:16] Does it ever get to you? 这些有影响到你吗
[06:18] I’ve been doing this for 20 years. 我干这行都二十年了
[06:20] At some point, it gets to everyone. 某种程度上说 人人都会受影响
[06:23] My Stan always used to say, 我家斯坦以前总是说
[06:25] “Can’t bring those people home with you, Gloria. “别把这些情绪带回家 格洛莉亚
[06:27] They’ll wear you down.” 会拖垮你的”
[06:29] I never realized how right he was until after he was gone. 他去世之后 我才明白他说得多对
[06:33] I-I’m sorry. 我很遗憾
[06:35] I’m told he’s in a better place now. 听说他现在去了更好的地方
[06:38] But the thing I learned is that 但我明白了一件事
[06:40] there’s no controlling someone else’s behavior. 我们无法控制他人的行为
[06:45] But how you react to it, that’s on you. 但我们可以自己决定作何反应
[06:49] No, it’s just hard not to take it personally sometimes. 只是有时很难不往心里去
[06:52] You said you felt different when you could see their faces, right? 你刚才说 直面他们 感觉会不一样
[06:56] Maybe that’s what you need. 或许你正需要这样
[06:58] How? I mean, the system isn’t exactly set up for FaceTime. 怎么做 我们还无法实现视频通话
[07:01] – Go on a ride-along. – In a police car? -去出外勤 -坐警车吗
[07:04] It should be part of your training, anyway. 反正你也该接受这方面的训练
[07:06] You’ve heard them on the phone, 你接过他们的求救电话
[07:08] and you’ve been there when they were wheeled into the ER. 也目睹过他们被推进急诊室
[07:11] Now get out and see what happens in between. 现在去感受一下从求救到得救的过程
[07:16] Well, time to save the world. 我该去拯救世界了
[07:20] – Josh. – Morning, Gloria. -乔什 -早上好 格洛莉亚
[07:23] She really has it all figured out. 她还真是想得通透啊
[07:26] She’s this place’s Céline Dion. 她就是这里的席琳·迪翁
[07:27] No bull. 踏踏实实
[07:28] Just here every day, getting on that stage and giving it her all. 就每天来上班 接听电话 奉献自己
[07:34] 911. What is your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[07:36] Help, please. My boyfriend’s bleeding. 救命 我男朋友流血了
[07:38] He shot himself with one of those nail guns. 他用射钉枪射伤了自己
[07:40] – What’s your location? – 9534 Sycamore. Mount Washington. -请说一下你的地址 -华盛顿山无花果街9534号
[07:44] Help is on the way. 救援人员马上就到
[07:45] Do you have a clean cloth you can apply to the wound? 有没有干净布料按压住伤口
[07:48] 911. What is your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[07:50] Hi. Yeah, I-I think someone is breaking into the house next to mine. 你好 好像有人闯入我邻居家
[07:53] Okay, can you see anyone? 你能看到可疑人员吗
[07:54] No. I-I heard some glass break. 没 但我有听到玻璃破碎的声音
[07:56] So you’re calling because you heard glass breaking? 你打过来 就是因为听到玻璃碎了
[07:59] What? No. Well, I mean… 什么 不 不是…
[08:00] I don’t know. My neighbors are in Florida. 我不知道 我邻居全家都在佛罗里达
[08:02] Can you please just send someone to check it out? 能不能派人来检查一下
[08:04] I’d say the real crime is being in Florida at this time of year. 我倒是觉得 这种时候去佛罗里达才是犯罪吧
[08:06] Try calling a window repairman. 去找修窗户的吧
[08:08] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[08:10] I’m sitting in a coffee shop, 我在一家咖啡店
[08:11] and this guy just ran up, grabbed my brand-new bike and took off. 突然有人跑来抢走了我的新单车
[08:13] – Did he break your legs first? – What? No. What? -他把你腿打断了吗 -什么 没有 怎么了
[08:16] Go chase him and get it back. 去追他抢回来啊
[08:19] How long ago did the pain start? 疼痛是什么时候开始的
[08:21] It’s probably gas. 可能是胀气
[08:22] CPR? No, I wouldn’t bother. 心肺复苏 还是别了吧
[08:25] Well, maybe you should have made better life choices. 或许你该换种生活方式
[08:28] Sir, I think this amount of crying is a little over the top and unproductive, 先生 你哭得太夸张了 而且没什么用
[08:33] don’t you think? 你觉得呢
[08:34] If you were really going to jump, 如果你真想跳
[08:36] I doubt you’d be calling me. 你也不会打给我了
[08:40] Gloria, I think you’ve earned yourself an extra muffin. 格洛莉亚 你又可以吃块蛋糕奖励自己了
[08:52] Right there. 那位
[08:53] – Athena Grant? – One and only. -阿西娜·格兰特 -正是在下
[08:56] – Hi, I’m… – Maddie Kendall. -你好 我是… -麦迪·肯德尔
[08:58] New dispatcher here for your ride-along. 新来的外勤接警员
[09:00] You requested me. 你请求跟我一起
[09:02] No one ever requests me. 从没人请求跟我一起过
[09:04] We have someone in common. Kendall’s my married name. 我们有共同的熟人 肯德尔是我的夫姓
[09:07] I actually used to be Maddie Buckley. 我本名是麦迪·巴克利
[09:09] I am again. 现在改回来了
[09:10] Buckley. You’re Buck’s sister. 姓巴克利啊 你是巴克的姐姐
[09:12] Yeah, ER nurse from Philly. 对 费城的急诊护士
[09:15] Hershey. How did you know that? 赫希医院 你怎么知道
[09:16] Bobby– Captain Nash– 巴比 就是纳什队长
[09:19] said that Buck had a sister who was new to town. 说过巴克的姐姐来了
[09:24] Your brother’s boss is my boo. 你弟的上司是我男友
[09:27] Yeah. 好吧
[09:27] Your brother and I got off on the wrong foot, 我本来看你弟不太顺眼
[09:30] but, he’s grown on me. 但我现在还挺喜欢他的
[09:32] Kid’s got a heart of gold. 这孩子心地善良
[09:33] So, I don’t have to call you Buck-ette or anything, do I? 我不用叫你”巴克姐姐”吧
[09:36] No, Maddie is fine. 不用 叫麦迪就好
[09:39] So, how you liking it so far? L.A. 你觉得洛杉矶怎么样
[09:42] Well, the traffic has exceeded my expectations, 交通比我预想中要好
[09:44] and I experienced my first earthquake. 我还经历了人生第一次地震
[09:47] A 7.1, girl. 还是7.1级
[09:48] You’re an official Angeleno now. 你算是真正的洛杉矶人了
[09:57] So, you don’t have a partner? 你没有搭档吗
[09:58] Field sergeant. 外勤警察
[10:00] I go where I want or where I’m needed. 我想去哪里都行 哪里需要 我就去哪里
[10:02] I feel like that’s what I’m doing, too. 感觉跟我的工作一样
[10:03] Or, at least, I hope it is. 至少 我希望如此
[10:07] Was it bad? 情况不好吗
[10:11] You said your married name was Kendall. 你刚才说你以前的夫姓是肯德尔
[10:13] You come here to start over? 你来这里重新开始
[10:16] It was awful. 很惨
[10:20] But I’m not ashamed to talk about it. 但我并不羞于启齿
[10:21] I mean, I was. 我以前觉得很丢人
[10:25] Now I realize how strong I am for getting out. 现在意识到摆脱过去的自己有多强大
[10:28] The day that every woman in the world realizes how strong she really is 当世上的女人都意识到自己的强大
[10:32] is the day that will bring peace on Earth. 地球就和平了
[10:35] All Wilshire Division units. 威尔希尔分局各单位注意
[10:36] Please respond to a 415 group at Parkview Cemetery. 请前往公园景观墓园 发生415事件
[10:39] Request supervisor on scene. 需要警员到场维持秩序
[10:42] 727-L-30. En route. 727L30接警 正赶往现场
[10:45] 415. Disturbance? 415 骚乱吗
[10:46] Yeah. My guess, another military funeral protest. 嗯 我猜又有人在军人葬礼上抗议了
[10:51] What kind of people would protest a military funeral? 怎么会有人在军人葬礼上抗议
[11:03] Burn in hell will be your fate! 去死吧 下地狱
[11:05] Two, four, six, eight, burn in hell will be your fate! 死得好 死得妙 下地狱 真叫好
[11:08] Two, four, six, eight, 死得好 死得妙
[11:10] – burn in hell will be your fate! – Why don’t you have some respect? – 下地狱 真叫好 -能不能尊重一下死者
[11:11] God is not a respecter of perverts! 上帝可不会尊重变态
[11:14] – Yeah, well, you’re not God, are you? – No, and neither are you. -可你不是上帝啊 -没错 但你也不是
[11:17] – You should be ashamed of yourselves! – I’m not ashamed! -你该感到羞耻 -我不羞耻
[11:19] – Take all of yourselves home. – You– No, you can go home. -都回家 -你 不 你爱回自己回
[11:22] Burn in hell will be your fate! 下地狱 真叫好
[11:23] Two, four, six, eight, burn in hell will be your fate! 死得好 死得妙 下地狱 真叫好
[11:27] Two, four, six, eight, 死得好 死得妙
[11:28] burn in hell will be your fate! 下地狱 真叫好
[11:30] Two, four, six, eight, burn in hell will be your fate! 死得好 死得妙 下地狱 真叫好
[11:33] – Hey, should I stay in the car? – Yeah, stay there. -我要待在车里吗 -嗯 你别下来
[11:35] Coming through. Coming through. 让让 让让
[11:37] Coming thr… coming through. 让开 让一下
[11:39] Coming through. 让一下
[11:40] Two, four, six, eight… 死得好 死得妙
[11:42] Officer, can you please, please do something about this? 警官 您能管管他们吗
[11:46] My-my sister’s trying to bury her son. 我姐正给儿子下葬呢
[11:47] I understand. And I’m very sorry for your loss, 我理解 请节哀
[11:50] – but my best advice is just to ignore them. – Are you kidding me? -但我只能建议你无视他们 -不是吧
[11:53] They’ve got bullhorns. 他们还带了扩音器
[11:55] This is a funeral. 这可是葬礼啊
[11:56] Do you see those disgusting signs? 你看到那些恶毒的标语了吗
[11:57] I see ’em, but as long as they stay behind that fence, 我看到了 但他们只要站在围栏外面
[12:04] My nephew volunteered to serve 我侄子自愿入伍
[12:05] because he believed in protecting the freedom that gives these… 因为他坚定捍卫公民自由…
[12:08] these idiots the right to spew their filth. 而这些人渣却利用这种自由肆意辱骂别人
[12:10] I’ll do what I can. 我想想办法吧
[12:14] Two, four, six, eight, burn in hell will be your fate! 死得好 死得妙 下地狱 真叫好
[12:18] Okay, sir, you need to stay behind the fence. 先生 请待在围栏外面
[12:21] Or what? 不然怎样
[12:22] Or your next stop will be county jail. 不然你就得进县监狱
[12:24] Where your black brothers have been duly incarcerated. 你的黑人兄弟们被关进去是活该
[12:31] Back it up. I’m not gonna tell you again. 后退 别让我说第二遍
[12:33] Well, can I just back up, 退后就行吗
[12:35] or do I have to pay repar… ations? 是不是还得赔偿他们啊
[12:40] All right, folks, take it back. 各位 退后
[12:41] Take it behind the fence. Sir… 退后围栏外面 先生…
[12:48] – Sir? Sir? – Get your hands off me. -先生 你没事吧 -你别碰我
[12:50] Get ’em off. 别碰我
[12:52] 727-L-30, requesting R.A. unit at Parkview Cemetery. 727L30在公园景观墓园请求医疗援助
[13:06] Sergeant Grant. 格兰特警官
[13:07] Captain. Mr. Personality over here starting coughing, 队长 “个性”老先生突然开始咳嗽
[13:10] grabbed his side and fell over. 捂住身体一侧栽倒了
[13:12] Could be appendicitis. I’m not sure. 可能是阑尾炎 我也不确定
[13:14] – All right, back up. – Step aside, please. -退后 -请让让
[13:16] Sir, I’m just gonna examine you for a second here. 先生 我先给你做个检查
[13:18] Okay, we got a colostomy bag, probably backing up. 身上有结肠瘘袋 可能废弃物倒流了
[13:21] You’re gonna have to intubate him. Sir, just try to relax. 得给他插管 先生 请放松
[13:23] These paramedics here are gonna attend to you. 医疗人员会救助你
[13:27] Hell no. 才不要
[13:29] – You do it. – Sir, I am not a trained paramedic. -你来 -先生 我没接受过医疗培训
[13:33] I can’t intubate you. They can. 不能给你插管 只能他们来
[13:35] I’m fine. 我没事
[13:37] Sir, you’re not fine. 先生 你情况不是很好
[13:38] Your bowel is probably obstructed. 你的肠道可能堵塞了
[13:40] The contents of your colostomy bag are backing up into your system. 结肠瘘袋里的东西倒流回你体内了
[13:43] You’re about to choke on your own waste. 你会被自己的排泄物呛死
[13:44] You will suffocate and die. 你会窒息而亡
[13:46] Get… away. 走开
[13:48] Okay, sir, if you refuse care, 先生 如果你拒绝
[13:49] we cannot administer it by force. 我们不能强行帮助你
[13:53] What about him? 让他来
[13:54] – “Diaz.” – Diaz. -迪亚兹 -迪亚兹
[13:57] – What kind of name is that? – My father’s from Mexico. -这是什么破名 -我父亲是墨西哥人
[14:01] My mother’s Swedish. 我母亲是瑞典人
[14:01] I can help you out with the Swedish half. 我可以用瑞典那一半血统帮你
[14:03] But no one told me which half that is. 但我也不知道那是哪一半
[14:05] Okay, would you like me to call you another paramedic team 你希望我找别的医疗救助队来吗
[14:07] – so you can have an all-white one? – Yeah. -找一个全是白人的救助队来帮你 -好
[14:11] He’s gonna aspirate. 他会误吸的
[14:15] And he’s aspirating. 他已经误吸了
[14:16] Actual diarrhea of the mouth. Outstanding. 真人版用嘴拉肚子 厉害
[14:20] Okay, guys, let’s get to work. 各位 开工
[14:22] Let me roll him over. 我把他翻过来
[14:23] – Ready, Buck? – Yeah. Three, two, one. -准备好了吗 巴克 -嗯 一 二 三
[14:30] I need mechanical suction. This isn’t cutting it. 得用机械吮吸器 这样不行
[14:32] We’ve got suction on the truck. 消防车上有吮吸器
[14:33] – Let’s get him on the gurney. Let’s go. – Keep him on his side. -抬到轮床上去 快 -让他保持侧卧
[14:35] – Let’s go. – We’ll bring the gurney on the other side. -快点 -我们把轮床推到那边
[14:37] One, two, three, go. 一 二 三 起
[14:43] Well done. 真棒
[14:44] Right, your ride-along was today. 对 你今天跟着出警
[14:46] – Cap, this is my sister Maddie. – Great to finally meet you. -队长 这是我姐 麦迪 -终于见到本尊了 幸会
[14:48] Yeah, you, too. I’ve heard nothing but wonderful things about you. 幸会 我听说了很多你的光荣事迹
[14:51] Well, don’t believe everything your little brother tells you. 你弟的话可不能全信
[14:53] I meant from her. 是她告诉我的
[14:56] Well, the feeling is mutual. 我们互相欣赏
[14:57] She’s something. She never lets anything get to her. 她很厉害 从来不受影响
[15:00] Get to me? 受影响
[15:01] Do you know how many times in a given day 你知道一天当中
[15:03] somebody’s got the opportunity to get to me? 有多少人想影响我的心情吗
[15:06] If I start letting them get to me, 如果受他们影响
[15:08] I wouldn’t make it past breakfast. 我早餐都吃不下去了
[15:09] Which reminds me, we should eat. 说到这个 我们该去吃饭了
[15:11] Eat? You want to eat after that? 吃饭 处理完这种事 你还有心情吃饭
[15:13] It’s lunchtime. 到午餐时间了啊
[15:27] So, you like her? 你喜欢她吗
[15:28] Abby? Sure. 艾比吗 当然
[15:30] You don’t approve? 你不赞同
[15:32] Is it the age difference? 因为年龄差吗
[15:33] More like the time difference. 不如说是时差
[15:34] Part of me is impressed. 我还觉得挺了不起的
[15:36] It’s the longest relationship my little brother’s ever had. 这是我弟谈得最久的一次恋爱
[15:38] And the other part? 但是呢
[15:39] Can’t help but notice she hasn’t been here for most of it. 我发现她很久没回来了
[15:53] That’s weird. 不太对劲
[15:55] – Hang tight for a second. – Yeah. -在这儿等一下 -好
[16:02] Police. 警察
[16:04] Anyone here? 有人吗
[16:31] Is anyone here? 有人吗
[16:41] Sir, can you hear me? 先生 能听到吗
[16:45] Sir, can you tell me what happened? 先生 能告诉我怎么回事吗
[16:48] Robber. Shot. 抢劫 中枪
[16:52] 727-L-30, requesting R.A. units and additional units 727L30警员请求医疗救助和支援
[16:55] at 12507 Wilshire. 地点是威尔希尔12507号
[16:58] Gunshot wound and apparent 211. 受害人身上有枪伤 遭遇抢劫
[17:01] No description of the suspect at this time. 暂时没有疑犯描述
[17:04] Copy that. Ten minutes out. 收到 十分钟后赶到
[17:06] You said he was talking? 他说话了
[17:07] Yeah, he said a few words, then he passed out. 嗯 说了几句就晕了
[17:14] Sir? Can you hear me? 先生 能听到吗
[17:20] Okay, I need something to seal this with. 得找个东西给他封住这里
[17:24] The-the air is being pulled into his thoracic cavity 空气进入了胸腔
[17:26] instead of his lungs. 而不是肺部
[17:27] – Plastic wrap? – Perfect. -塑料膜行吗 -很好
[17:29] – Here. – Three pieces of tape. -给你 -再来三节胶带
[17:36] Thanks. 谢谢
[17:42] Okay, lost his pulse. Moving to compressions. 没有脉搏了 开始按压
[17:48] Okay, you know what, I need the blood to keep flowing to his heart. 得让他的心脏持续供血
[17:50] Can you elevate his legs? 你帮我把他的腿抬起来
[18:04] You’re gonna be okay, sir. 不会有事的 先生
[18:06] The ambulance is almost here. 救护车就快到了
[18:07] How you here? 你们怎么会来
[18:09] – They hang up. – Sir? -他们挂了 -先生
[18:12] Who hung up on you? 谁挂了你的电话
[18:14] 911. 911报警中心
[18:26] I still can’t believe it. 我还是不敢相信
[18:27] Who just hangs up? 谁会挂报警电话啊
[18:29] I mean, if we hadn’t been there, he would have died. 要不是我们赶到 他就死了
[18:31] And you get a gold star for saving him, nurse Nellie Forbush, 你救了他 值得表扬 “红衣天使”
[18:34] but ten demerit points for jumping to conclusions. 但别急着下结论啊
[18:38] He probably got disconnected. 也许是电话信号断了
[18:39] Spotty cell service or he hit a wrong button. 信号不好 或者他不小心挂断了
[18:42] It happens. Sometimes people panic. 时有发生 人惊慌时会这样
[18:47] Fine. 好吧
[18:49] Do you have the number he called from? 你知道他的号码吗
[18:51] 911. What is your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[18:53] Help! A robber. He shot me. 救命 有人抢劫 我中枪了
[18:56] What? What did you say? 什么 你说什么
[18:58] Ma Xun Restaurant on Wilshire. 威尔希尔的马勋餐厅
[18:59] – Please, please help. Send help. – I can’t understand you. -拜托 派人来救我 -我没听懂
[19:02] Speak louder or I’m hanging up. 大点声 不然我就挂了
[19:05] It can’t be her. 怎么可能是她
[19:06] Shot. Bleeding. Help now. 中枪 流血 快救我
[19:09] Yelling at me won’t stop the bleeding, okay? 朝我大吼止不住血
[19:11] I’m not the one who shot you. 又不是我开枪打了你
[19:15] Seriously? 不是吧
[19:16] You’re switching to another language now? 别讲鸟语啊
[19:21] That wasn’t a mistake. 这不是意外
[19:24] Gloria hung up on him. 格洛莉亚故意挂断了
[19:29] Guys? Careful! 孩子们 小心
[19:31] Guys, be easy with her. 孩子们 别逗她
[19:32] She’s not a puppy. 她不是小狗狗了
[19:35] Hey, listen… 听我说
[19:36] I am glad that Athena got someone new. 我很高兴阿西娜开始了新恋情
[19:41] Okay? No, I am. 我真的很高兴
[19:43] Y-You should have heard what Harry told me the other day. 你们知道那天哈里怎么说的吗
[19:45] He says, “Dad, doesn’t it seem weird 他说 “爸爸 你不觉得奇怪吗
[19:48] “that you’re an architect “你是建筑师
[19:49] “and Bobby is a firefighter? “而巴比是消防员
[19:51] “I mean, you’re there when the buildings go up, “建筑落成时 有你在
[19:55] but he’s there when it burns down to the ground.” “但建筑倒塌时 却是他去处理”
[20:00] Symbolism much? 很形象啊
[20:03] Hey, you know, Bobby is a good man, 巴比是个好人
[20:05] and I think that’s what makes it a little bit harder. 这点让我很为难
[20:08] I mean, he has this natural paternal quality. 他很会照顾小孩子
[20:12] Well, listen, 听我说
[20:13] you don’t need to worry. 你不必担心
[20:15] ‘Cause you are those babies’ father, and they know it. 因为孩子们清楚你才是他们的父亲
[20:18] And anything they get from him is just extra. 他给予孩子们的不能代替父爱
[20:24] Yeah, that’s right. 没错
[20:35] Well, he’s amazing. What’s his name? 他真棒 叫什么名字
[20:38] She’s a she. Paisley. 是只母狗 叫佩斯利
[20:39] My mama rescued her. 我妈救了她
[20:41] I bet she did. 我猜也是
[20:42] Where’s your dog? 你的狗狗呢
[20:47] Son of a bitch. 该死
[20:51] Boys, boys. Let’s go, let’s go. 孩子们 走吧 走了
[20:54] Hey, guys, come on. Who wants some food, huh? 孩子们 走吧 想吃东西吗
[20:58] You evil… 你这个恶毒的…
[20:59] Excuse me? 你说什么
[21:01] What did you say to him? 你对他说了什么
[21:02] You mean did I tell him I was his real mother? 你是想问 我告诉他 我才是他的母亲了吗
[21:06] – Not yet. – You’re not his real mother. -还没呢 -你才不是他母亲
[21:09] You signed away all rights to him the day he was born. 他一出生 你就签字放弃了全部的抚养监护权
[21:12] You’re right, I signed away all my parental rights. 没错 我是放弃了做父母的权利
[21:16] But he didn’t. 但他没有
[21:22] Who the hell is he? 他又是谁
[21:25] That’s Nathaniel. 他叫内特尼尔
[21:28] That’s Denny’s biological father. 丹尼的生父
[21:30] He didn’t even know he had a kid. 他之前都不知道自己有孩子了
[21:33] You told me you didn’t know who the father was. 你之前告诉我 你不知道孩子的父亲是谁
[21:37] I lied. 我撒谎了
[21:39] – You’re lying now. – Am I? -你又在撒谎 -是吗
[21:44] We’ll find out. 一试便知
[21:47] I’ll see you in court. 法庭见
[22:08] Now’s not a good time. 回来得不是时候
[22:09] Why don’t you take a longer lunch? 你再去吃点东西吧
[22:11] What? 什么
[22:13] Are they reprimanding her for hanging up? 他们为挂断电话训斥她吗
[22:16] – Good. – No. -训斥得好 -不是
[22:17] They’re firing her for hang-ups. 她挂断多通电话 要被解雇了
[22:19] Yeah, plural. 对 还不止一次
[22:20] Hundreds, maybe thousands, going back eight months. 她八个月以来 挂断了得有几百上千通求救电话吧
[22:23] – Eight months?! – That last part makes sense. -八个月了 -这样就讲得通了
[22:26] She went a little squirrelly after the divorce. 她离婚后就变得有点古怪
[22:28] I thought her husband was dead. 她丈夫不是死了吗
[22:30] She only wishes he were. 她倒是巴不得他死
[22:32] She’s probably facing criminal charges. 她大概会被起诉
[22:34] There’s precedent. 有先例的
[22:35] 911 dispatcher in Houston 休斯顿有个接线员
[22:36] got 18 months for interfering with emergency calls. 因对求救电话做手脚被判了18个月
[22:41] You! You traitor! 你 你这个叛徒
[22:44] – Talk later. – I was nice to you, I helped you. -回聊 -我之前对你那么好 还帮你
[22:46] I showed you where we hide the good coffee pods, 我告诉你好咖啡包放在哪儿
[22:48] and you betrayed me. 你居然背叛我
[22:50] They want to put me in jail because of what you said! 因为你告发 他们要把我关进监狱
[22:52] You hung up on people on purpose. 你故意挂断求救电话
[22:55] Awful people! 人渣打来的电话
[22:57] People who yell and scream and cry 那些人大吼大叫 放声大哭
[22:59] and expect you to do something for them. 希望你能帮他们
[23:02] I mean, and do they ever say, “How are you?” 他们从来没问过我好不好
[23:03] Do they ever ask, “How are you doing, Gloria?” 他们从没问过 “你好吗 格洛莉亚”
[23:05] Do they ever think of anything but themselves and what they need? No! 他们除了考虑自己的需求 关心过别人吗 没有
[23:10] You give them everything you have, 你把一切都献给了他们
[23:12] and then they leave you for your sister! 他们却把你丢给了你的姐妹
[23:15] – You know, Maddie, I’m… – Ma’am, it’s time to go. -麦迪 我… -女士 请你离开
[23:17] This… You can’t just toss me into the trash! 这… 你们不能一脚把我踹走
[23:21] I won “Outstanding Dispatcher” eight times. 我获得了八次”卓越接线人”奖
[23:25] I took more calls than anyone. 我接的电话比所有人都多
[23:27] Half of them were under 45 seconds. 她接的半数电话时长都不到45秒
[23:29] This isn’t over, Maddie! 这事没完 麦迪
[23:31] Just mark my words. Snitches get stitches! 你记住 长舌妇一定会遭报应
[23:49] But what does that mean for us? 但我们会怎样
[23:51] What rights does that give him? 他有什么权利
[23:53] Here. Little man, take Paisley to your room. 抱好 宝贝 带佩斯利回你房间
[24:00] Look… Hen just walked in. 亨刚回来
[24:04] Okay. 好
[24:07] Thanks, Mark. 谢谢你 马克
[24:10] Never a good sign hearing from your lawyer after office hours. 工作时间外接到律师的电话 准没有好事
[24:15] Well, the lab report came back. 鉴定结果出来了
[24:18] Nathaniel Green is Denny’s biological father. 内特尼尔·格林确实是丹尼的生父
[24:25] What does that mean? 什么意思
[24:27] It means… he has rights. 意思就是 他有权要回孩子
[24:31] It means he could try to take our son away from us. 他能把我们的儿子夺走
[24:33] – What does Mark say? – That we’re screwed. -马克怎么说 -我们完蛋了
[24:37] I mean, he used more lawyerly words. 意思是这样 但他说得比较官方
[24:39] Our case is more “challenging” now. 我们的案子”麻烦”了
[24:40] And, “The court will have to balance the interests of the child 还说 “法庭既要考虑怎样对孩子有利
[24:43] against the birth mother’s fraudulent acts.” 又要考虑生母的欺诈行为
[24:50] Okay. OK, listen. 好了 这样吧
[24:51] Let me talk to Athena. 我去问问阿西娜
[24:52] There’s got to be more to this guy’s story. 这个人肯定有黑历史
[24:55] Maybe she can do some digging, 也许她能帮我们查查
[24:56] find out something that we can use against him. 找些我们能用来对付他的黑料
[24:58] All this just because that awful woman wanted to hurt you. 这一切都是因为那个贱人想伤害你
[25:04] Why did you bring her back into our lives? 你当初为什么把她带进我们的生活
[25:06] Karen, listen. 凯伦 你听我说
[25:12] I was stupid. 我愚蠢
[25:14] I was selfish. 我自私
[25:17] I was weak. 我软弱
[25:19] And I’m sorry. I’m so… so very sorry. 我很抱歉 真的非常抱歉
[25:25] I know you’re sorry… 我知道你很抱歉…
[25:28] and you never meant for any of this to happen. 你也不希望会这样
[25:31] I know that in my head, 我的理智清楚这一点
[25:34] but the rest of me… 但撇开理智不谈…
[25:36] is having a really hard time. 我真的心力交瘁了
[25:53] Mama? 妈妈
[26:03] Mama sounded mad. 妈妈好像很生气
[26:06] Yeah, Mommy just got some bad news tonight. 嗯 妈妈今天得知一个坏消息
[26:09] She’s just upset. 她只是不太高兴
[26:10] She was really mad at the park when I talked to that lady. 我今天和公园那个阿姨说话时 妈妈特别生气
[26:14] Is she mad at me? 她生我气了吗
[26:16] Not even a little bit. 完全没有
[26:19] Mommy and I love you more than anything. 我和妈妈爱你胜过一切
[26:22] Can you fix the bad thing like you fix people at work? 你工作时能救助[修复]大家 现在也能纠正错误吗
[26:30] Yeah. 嗯
[26:33] Don’t you worry, little man. 别担心 小宝贝
[26:36] Mama’s gonna fix everything. 妈妈会把事情都处理好
[26:47] So she hangs up on a thousand people, 她挂断了数千通求救电话
[26:48] and it’s your fault she got fired? 现在被解雇了 反而要怪你
[26:50] Not just fired. 不止被解雇
[26:51] The LAPD has launched an investigation. 洛杉矶警局介入调查了
[26:54] She could go to jail, which I guess is also my fault, 她可能会坐牢 大概这也得怪我
[26:56] because I violated a code when I reported her. 因为告发她违反了”守则”
[26:59] I don’t even know what that means. 我都没懂
[27:00] Like, a 911 dispatcher code? “911接线员守则”吗
[27:02] They say cops have that blue line. 就像警察之间的守则[蓝条]一样
[27:04] Yeah, well, I wear maroon. 我们的制服可是紫褐色
[27:05] Anyway, she just kept texting and calling, 总之 她一直电话短信骚扰我
[27:07] so I had to shut my phone off. 我不得不关机了
[27:15] Guess who? Looks like Gloria’s not done yelling at me. 猜猜是谁 看来格洛莉亚还没骂够
[27:18] Want me to talk to her? 要我跟她谈谈吗
[27:19] No, I just want to ignore her completely, 不用 我只想无视她
[27:21] and she’ll go away eventually, I hope. 她总会收手的 希望如此吧
[27:24] I can’t smash another cell phone. 反正我不能再砸坏一部手机了
[28:19] I’m sorry about before. 白天的事 我很抱歉
[28:22] This isn’t your fault. 这不是你的错
[28:24] I’m just scared. 我就是太害怕了
[28:30] Babe? 亲爱的
[28:31] Yeah, I’m… 我在…
[28:33] I’m scared, too. 我也很害怕
[28:36] Where are you? 你在哪里
[28:37] Just out for a drive. I need to clear my head. 就在外面开车兜风 我得理清头绪
[28:42] All I feel is rage, 我就是很生气
[28:44] just boiling over in me. 气到变形
[28:48] Just come home, babe. 回家吧 亲爱的
[28:50] I love you. 我爱你
[28:53] I love you, too. 我也爱你
[29:20] Eva? 伊娃
[29:24] Eva! 伊娃
[29:25] Open up the damn door! I know you’re in there. 赶紧开门 我知道你在
[29:28] Eva! 伊娃
[29:37] Eva?! 伊娃
[29:41] Damn it. 该死
[30:31] That’s it. 好了
[30:32] That’s good. Okay, sit up for me. 没事了 坐好
[30:34] Lean against the wall there. 靠在这边墙上
[30:36] Okay. Okay. Okay. 好 好了
[30:43] No. 不
[30:44] What the hell is she doing here? 她在这里干什么
[30:45] She called it in. 她打电话求助了
[30:47] Saved your life. 救了你一命
[30:50] That’s because she loves me. 因为她爱我
[30:54] I don’t even hate you, Eva. 我都不恨你 伊娃
[30:57] I feel nothing for you. 我对你毫无感觉
[30:59] Then why were you here? 那你来干什么
[31:05] I called your parole officer. 我联系了你的保释官
[31:08] He’ll meet you at the hospital. 他会去医院找你
[31:11] Good luck in prison. 祝你在监狱好运
[31:13] You saved me, Hen! 你救了我 亨
[31:14] I save awful people every day. It’s my job. 我的工作就是天天救人渣
[31:23] Sergeant Grant. You’re the called it in? 格兰特警官 是你报的警
[31:25] I saw the bulletin you guys sent out about your robbery suspect. 我看到了你们发布的抢劫嫌疑人公告
[31:29] Patient just came in. 病人刚来
[31:30] White man in his 20s 20多岁的白人男性
[31:31] with untreated burns and a sketchy demeanor. 烫伤未处理 举止粗俗
[31:33] Yeah. Victim threw hot oil in his face. 对 受害人往他脸上泼了热油
[31:36] I thought he might seek medical treatment. 我觉得他会来处理烫伤
[31:38] This one said he did it grilling, 他说是烧烤时烫伤了
[31:39] but the burn pattern’s all wrong. 但烫伤情况不合符他的描述
[31:41] Plus, the wounds are more than a day old. 而且 不是今天刚烫伤
[31:43] He’s got a massive infection 烫伤大面积感染了
[31:44] and keeps screaming about the pain. 他一直喊疼
[31:46] Well, let’s see if we can’t give him something to take his mind off that. 看看我能不能帮他分散一下注意力
[31:52] Mr. Davis, can I come in? 戴维斯先生 我能进来吗
[32:24] 727-L-30 requesting R.A. unit 727L30警员请求医疗支援
[32:27] at Carthay Urgent Care, 2952 Carlson Avenue. 位于卡森街2952号 卡西护理中心
[32:31] I have an unconscious suspect in need of medical attention. 发现昏迷的疑犯 需要医疗救助
[32:36] – You got him? – Yeah. -你抓到他了吗 -嗯
[32:38] Owner got him good with that hot oil. 店主可把他烫得不轻
[32:41] Burns were like a scarlet letter all over his face, 他脸上全是烫伤的红痕
[32:44] except the “A” didn’t stand for “adulterer” in this particular case. 只不过 这次他可不是因为通奸被烫
[32:47] What about the restaurant owner? 餐馆老板怎么样了
[32:48] – Out of ICU and on the mend. – Amazing. -脱离危险了 会慢慢痊愈 -太好了
[32:52] – Hey, thanks for letting me ride shotgun with you. – Sure. -谢谢你今天带我出警 -不客气
[32:55] Nothing like some blood and bile and bullets 亲眼见见鲜血 胆汁和子弹
[32:57] to help you see how special it is what you do on that phone every day. 你就能意识到接警电话的特殊重要性
[33:00] First of all, I’m pretty sure that wasn’t bile. 首先 那肯定不是胆汁
[33:02] And second, it wasn’t just the calls that we answered, 其次 接警电话固然重要
[33:06] it was you. 但你也不可或缺
[33:07] I mean, now if I have a moment of doubt, 如果我以后有片刻迟疑
[33:09] I can just say, “What would Athena do?” 我就可以告诉自己 想想阿西娜会怎么做
[33:11] You’re too kind. 你人真好
[33:13] I guess those golden hearts run in the Buckley family. 看来你们巴克利家人都很善良
[33:16] – Take care, Buck-ette. – You, too, Sergeant. -保重 “巴克小妞” -你也是 警官
[33:24] Hello. 喂
[33:25] Maddie. 麦迪
[33:26] Glad I finally got you. 联系到你真好
[33:30] Stop calling me. 别再打给我了
[33:31] Stop texting me. 别再给我发短信
[33:33] Leave me alone. 别来烦我
[33:35] But I have so much free time now. 但我现在有大把时间
[33:37] I could call you all day. 我全天都有时间打给你
[33:38] I mean, what do you want from me? 你到底想怎样
[33:40] Do you want me to say that I’m sorry 希望我道歉吗
[33:41] for turning you in for almost killing a man? 抱歉告发你差点害死人
[33:43] – I’m not. – I tried to teach you something important. -我不会道歉的 -我是想教你点重要的东西
[33:46] Here’s a little something I learned. 我倒是从你身上学到了一点
[34:04] This call is being recorded. 这通电话会录音
[34:06] I think I might be having an actual emergency. 我好像真的遇上紧急情况了
[34:09] Unbelievable. How did you even…? 不可理喻 你怎么能…
[34:11] Get transferred to you directly? 直接打给你
[34:12] This is Officer Donnelly. 我是唐娜丽警官
[34:14] 513-Mary-12. Responding to a 207. 编号513M12 遇到绑架事件
[34:17] I’ve got an 11-58 and need to keep off the airwaves. 我得立刻行动 隔离无线电讯号
[34:21] Can you patch me through to my dispatcher? 你能帮我转接负责人吗
[34:23] Who is Officer Donnelly? 唐娜丽警官是谁
[34:25] I made her up. 我随便编的
[34:27] Because I know the system, Maddie. 因为我太了解运作系统了 麦迪
[34:29] Until yesterday, I was the system. 今天之前 我就处在系统当中
[34:31] But you took that from me. 但你害我被赶走了
[34:33] Ma’am, it is against the law to call 911 for non-emergencies. 女士 非紧急情况拨打报警电话是违法的
[34:37] It’s also a crime to impersonate a police officer. 冒充警员也是违法的
[34:39] I’m afraid I’m going to have to report this. 恐怕我得上报了
[34:41] Don’t you dare “Ma’am” me or tell me about the law. 别跟我装蒜 也别跟我提什么法律
[34:44] Your whole generation is nothing but a bunch of lazy ingrates. 你们这一代都是忘恩负义的小人
[34:48] You have no clue what it’s like… 你不明白什么是…
[35:06] Gloria? 格洛莉亚
[35:11] What just happened? Gloria? 怎么回事 格洛莉亚
[35:16] Maddie? 麦迪
[35:17] Are you still there? 你还在吗
[35:19] I think I was in an accident. 我好像出事故了
[35:22] I-I’m here. Where are you? 我在 你在哪里
[35:33] I can’t get out. 我出不去了
[35:34] I can’t get out. 我出不去了
[35:36] I’m stuck. 我困住了
[35:38] Why can’t I hear you? 我怎么听不到你说话
[35:40] – Gloria, I’m here. – Did you hang up? -格洛莉亚 我在 -你是不是挂了
[35:41] – I’m here. I don’t think she can hear me. – God, I hope you didn’t hang up. -我在 她好像听不见我说话 -天 真希望你没挂
[35:44] – The airbags probably deployed. – I mean… -安全气囊可能弹出来了 -嗯…
[35:45] She wouldn’t be able to hear anything. 她什么都听不到
[35:47] It’s definitely what I would have done, 换做是我 绝对就挂电话了
[35:49] – but I hope you didn’t do it. – Okay, so we’ll have to do this the hard way. -但我希望你没挂 -看来我们得用特殊手段了
[35:51] Cell tower is giving me this radius, 信号塔显示是在这附近
[35:53] but I don’t see any reports in the area. 但我没看到这一片有事故报告
[35:56] Okay, here. 这里
[35:57] I have to call someone. 我得打电话求助
[35:59] But I lost my phone. 但我手机找不到了
[36:04] Air Support, I need assistance getting a visual on a vehicle. 空中支援 请帮我找一辆车
[36:09] I really wish you were still on the line. 我真希望你还在听
[36:13] I wouldn’t blame you if you hung up on me. 就算你挂了 我也不怪你
[36:15] That’s what I would have done. 换我 就会挂掉
[36:17] I don’t know why. 我也不知道为什么
[36:19] That’s a lie. 这不是实话
[36:20] I do know why. 其实我知道原因
[36:23] Dead-end calls. 毫无希望的求救电话
[36:27] Not sure if you’ve had one yet, 不知道你有没有经历过
[36:28] but it’s when you can hear everything 就是你能听到
[36:31] that’s happening on the other end of the line, 电话那头发生的一切
[36:34] and you know there’s not gonna be anything that you can do. 但你意识到自己无能无力
[36:40] Except sit there and listen to someone die. 只能坐在那里 听着他们死去
[36:45] It happened to me. 这是我的亲身经历
[36:48] Stan had served me with papers that morning, and I, 那天早上 斯坦要和我离婚 我…
[36:51] and I got a call from this girl. 我接到了一个女孩打来的电话
[36:55] She was hiding under a desk because… 她当时藏在桌子下面 因为…
[36:58] a client came in with a gun. 有人带着枪找上了她
[37:01] I could hear the shots– one, 我能听到枪声 一声
[37:05] then another. 接着一声
[37:07] Getting closer. 持枪人离她越来越近
[37:09] I knew what was coming, so I… 我当时很清楚结果 所以我…
[37:14] I just, I… 我就…
[37:16] I hung up. 我挂断了
[37:19] And I-I felt so relieved. 顿时松了一口气
[37:26] She wasn’t my problem anymore. 我不用再担心她了
[37:30] After that, nothing was my problem. 从那以后 我就毫无顾忌了
[37:33] Until you. 直到你告发了我
[37:34] You’re gonna be okay, Gloria. 你不会有事的 格洛莉亚
[37:38] Since I’m making my peace, I… 既然我都坦白了 我…
[37:42] I don’t know if I should… 我不知道是不是该…
[37:44] apologize to you or… 向你道歉…
[37:47] or forgive you, but I should do more… 或者原谅你 但我应该更…
[37:54] You didn’t hang up. 你没挂断
[37:56] You didn’t. 你没有
[37:59] No. 没有
[38:00] – You’re here. – I’m still here. -你还在 -我还在
[38:14] He’s a straight arrow. 他底子很干净
[38:16] Owns his own home. 有房
[38:17] Stable job. 工作稳定
[38:19] Manager at Home Depot. 是家得宝公司的经理
[38:21] Employee of the month three times. 三次评选”季度最佳员工”
[38:23] Yeah, good credit. 信用良好
[38:25] And he counsels at-risk kids on the weekends. 周末还为问题儿童做心理疏导
[38:28] You got to be joking me. 不是吧
[38:30] How are we gonna win against this guy? 我们怎么能争得过这种人
[38:33] He’s freaking perfect. 他太完美了
[38:34] He wasn’t always. 也不是一直完美
[38:35] Seven years ago, he was a mess. 七年前 他的生活一团糟
[38:38] He started drinking after his wife died of ovarian cancer. 妻子因卵巢癌去世后 他开始酗酒
[38:41] Series of DUIs landed him in rehab. 多次酒驾 最后进了康复中心
[38:45] Where he met Eva. 在那里遇见了伊娃
[38:48] I-I still– I can’t believe she’s doing this. 我还是…难以置信她会这么做
[38:52] That she could hate me so much. 没想到她这么恨我
[38:54] Eva isn’t your problem anymore. 伊娃已经与你无关了
[38:56] She broke her parole. Hard. 她严重违反了保释条例
[38:58] She’s going back inside. 她要被关进去了
[39:03] I had this moment, ‘Thena, I was standing over her. 阿西娜 之前我看到她晕过去
[39:09] And I thought about just… not helping her. 那一刻 我真想不管她
[39:15] I almost let her die. 我差点放任她死掉
[39:19] Does that make me an awful person? 我是不是太差劲了
[39:23] It makes you a human being. 这只能说明 你是个正常人
[39:26] A good one. 是个好人
[39:27] Because despite everything that she put you through, 因为即使她给你带来了那么多麻烦
[39:30] you still saved her ungrateful ass. 你还是救了忘恩负义的她
[39:35] And now this… 现在这个…
[39:37] this man can come and take my son. 这个男人要带走我的儿子
[39:41] My wife will not forever forgive me for that. 我妻子永远不会原谅我
[39:44] Stop. Enough of that. 打住 不能这么想
[39:47] No one’s taking Denny. 没人能带走丹尼
[39:49] All right? This isn’t about that. 不会的
[39:51] All he wants is visitation. 他只想定期来看看儿子
[39:53] Yeah, he has a case, but so do you and Karen. 他是占理 但你和凯伦也不理亏啊
[39:55] You love that boy. 你们爱他
[39:57] And anyone who spends five minutes with you can see that. 明眼人都看得出来
[40:00] This Nathaniel Green will, too. 内特尼尔·格林也会明白的
[40:06] But will he care? 但他在乎这点吗
[40:08] You got to have faith. 你得有信心
[40:13] Yeah, people can be awful. 没错 是有人很差劲
[40:17] Selfish and cruel. 自私 残忍
[40:21] Caring only about themselves and what they want and need. 只在乎自己 满足自己的需要
[40:35] Never thinking about who they hurt, 从来不在乎会伤害到别人
[40:37] or what kind of damage they might leave in their wake. 或会造成怎样的灾难后果
[40:40] Good, you’re conscious. 太好了 你醒了
[40:41] Just need to have a few words with you. 我就想和你说两句话
[40:43] – What? – First up, you have the right to remain silent. -什么 -首先 你有权保持沉默
[40:50] Gloria? 格洛莉亚
[40:51] Gloria, my name is Bobby. We’re here to help. 格洛莉亚 我是巴比 我们来帮你了
[40:53] – Okay. Yeah. – Okay, just try to stay calm. -好 -保持镇定
[40:55] – You’re gonna be all right. – Okay. -你不会有事的 -好
[40:56] Okay? We’re gonna cut you out of there. 我们会救你出来
[40:58] But not everyone is awful. 但并非人人都很差劲
[41:00] There’s some good ones out there, too. 世上也有好人
[41:02] The kind who want to do the right thing. 他们愿意行正确之事
[41:09] Maddie, good work. 麦迪 干得漂亮
[41:11] Gloria said some pretty awful things. 格洛莉亚话说得很难听
[41:14] I’m glad you didn’t let it get to you. 我很高兴你没受她影响
[41:15] That’s the job, right? 这就是我们的工作啊
[41:16] If I let everyone get to me, 如果轻易被大家激怒
[41:17] I wouldn’t make it past breakfast. 我连早餐都撑不过去
[41:20] But you’ll never know which kind of person someone is 但你无法知道此人的好坏
[41:23] unless you give them a chance to show you. 除非你愿意给他们一个机会
[41:30] I can tell Denny has a good life here. 我能看出来 丹尼在这儿过得很幸福
[41:36] And I don’t want to harm that in any way. 我不想夺走他的幸福生活
[41:39] You’re his parents. 你们是他的父母
[41:41] You tell me what’s best for him and I’ll follow your lead. 你们告诉我 怎么样对他好 我就怎样做
[41:45] Maybe they’ll surprise you… 也许他们会令你惊讶…
[41:49] in the best way. 让你相信人性的美好
[41:54] Okay, everybody, let’s eat. 各位 开吃吧
[41:57] Hen. How’d it go? 亨 怎么样了
[41:59] Good. 挺好
[42:01] Great. 很好
[42:02] I think it’s gonna be okay. 会好起来的
[42:05] Yes, Athena. 对 阿西娜
[42:07] You were right. 你说得对
[42:09] She usually is. 她通常都是对的
[42:10] In fact, I find it best just not to argue with her. 实际上 最好别和她争
[42:14] Our lives are shaped, 我们生活的模样
[42:16] not just by our experiences, 不仅取决于我们的经历
[42:19] but by relationships. 还取决于我们的同伴
[42:22] Who we love. 我们所爱的人
[42:24] Who loves us. 爱我们的人
[42:26] And the stronger those ties are, 感情越浓厚
[42:29] the less awful everything else seems. 生活越美好
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号