Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:17] Okay, 好了
[00:19] you’ve officially reached Fort Knox-level security. 这里正式和诺克斯堡一样固若金汤了
[00:22] You think it’s too much? 你觉得太过了吗
[00:23] Three motion sensors in the living room? 客厅里装三个运动传感器
[00:25] I mean, maybe if you’re trying to keep Tom Cruise 也许你是不想让汤姆·克鲁斯
[00:27] from getting his hands on your NOC list. 拿到你的非官方间谍名单
[00:30] Mission Impossible. No? 没看过《碟中谍》吗
[00:32] Sorry, haven’t seen it. 抱歉 没看过
[00:34] Travesty. 弄巧成拙了
[00:38] Maybe we pop the hinges-off the door. 可以把门拆下来
[00:40] Or we use the Jaws of Life. 或者用救生颚
[00:42] No, no, no. It has to fit. I measured it twice. 不不不 肯定能通过 我量了两次呢
[00:44] Can’t you guys just, you know, turn it around the other way? 要不你们把沙发转个向再试试
[00:47] And then the pizza will slide off. 那披萨就会掉下来
[00:49] You have pizza on my new sofa? 你们把披萨放在我的新沙发上
[00:50] It’s on the plastic. 沙发有塑料膜包着呢
[00:55] Okay. I’m sorry. 抱歉
[00:56] You were showing me the security app. 你刚才正打算给我看安保应用
[00:59] All right, pivot. 转个向
[01:00] Okay, so, basically, you can check everything on here. 简单来说 你可以用应用查看一切
[01:05] Lift with your legs. 用腿抬一下
[01:07] And you can also check it on your phone if you’re not at home. 如果不在家 也可以用手机查看
[01:09] That’s great 不错
[01:10] ’cause now if I hear a noise in the middle of the night, 如果我半夜听到怪声
[01:12] I don’t have to get out of bed to know it’s the ice maker. 不用下床 就知道是制冰机惹的祸了
[01:15] Hey, thank you, guys, for helping me on your day off. 谢谢你们休班时来帮我
[01:19] Don’t worry about it. Plates? 不客气 有盘子吗
[01:20] Countertop. Kitchen. 在厨房柜台上
[01:23] Beer? 有啤酒吗
[01:24] Also kitchen, fridge. 也在厨房 冰箱里
[01:26] Clever. 好
[01:31] He is so cute. 他好帅
[01:33] Yeah, he gets that a lot. You should meet his kid, though. 是啊 经常有人这么说 你该见见他的孩子
[01:36] Wait, Chimney has a kid? 等等 奇米有孩子了
[01:39] No, I-I thought you meant… 不是 我以为你说的是…
[01:43] Chimney? 奇米
[03:18] Hey, stay down! Stay down! 趴下 趴下
[03:21] – Get out of here. – Keep ’em back. -快出去 -别让他们靠近
[03:25] The pilot radioed they were having mechanical trouble. 飞行员之前用无线电报告发生了机械故障
[03:28] Looks like he tried to put it down in the field over there. 看来他本打算在那块空地降落
[03:29] Yeah, it got close. 是啊 差点就成功了
[03:32] Yeah, not close enough. Get down, people, move! 但还是坠机了 各位 赶紧离开
[03:35] Move! Go! 快撤 快点
[03:37] All right, guys, we’re gonna fan out, 各位 我们分头行动
[03:38] go behind those bleachers. 绕到露台后面去
[03:39] Eddie, after we get the people out, 埃迪 我们把人救出来后
[03:41] you think you can kill that engine? 你能关闭引擎吗
[03:42] Think so, I’m just worried about the dynamic rollover. 我看行 就怕直升机动态倾翻
[03:44] The dynamic what? 动态什么
[03:45] We change the weight ratio by pulling people out, 把人救出会改变机内承重分配
[03:48] whole thing could tip over, rotors could snap off. 导致直升机失衡 旋翼折断
[03:51] And then flying rocks are gonna be the least of our problems. 相比之下 石块飞溅简直不值一提了
[03:52] All right, visors down. Let’s go! 戴好头盔 出发
[04:03] – Buck, get her out of there. – On it, Cap. -巴克 把她救出来 -收到 队长
[04:09] Put your arms around me. 手挽住我的脖子
[04:10] – Yes. All right, here we go. – Okay. -好 来吧 -好
[04:14] Damn it. 该死
[04:16] Got to keep it moving. 得让直升机继续运转
[04:24] All right. 好
[04:25] All right, on three. One, two, three. 听我口令 一 二 三
[04:44] – Pulse/ox is good. – We can get rid of this. -脉搏 氧饱和正常 -这个可以扔了
[04:46] How are you doing? 你感觉如何
[04:48] I’m not sure. 我不确定
[04:50] How’s Trent? Is he okay? 特伦特怎么样 他还好吗
[04:51] Your pilot’s gonna be just fine. 你的飞行员会没事的
[04:54] Hey, do me a favor. 帮我个忙
[04:56] Say, “And on the 405, speeds are under five miles an hour, 就说 “405高速行驶时速不到八公里
[04:59] making your morning commute a rough one.” 晨间通勤痛苦不堪”
[05:01] Seriously? 不是吧
[05:03] I-I-I know that voice. 我认得这声音
[05:05] It’s, it’s Taylor Kelly reporting, right? 你是报道交通的泰勒·凯利吧
[05:06] Right. Skywitness News Eight. 《天眼交通八点档》主持人
[05:08] That’s me. 就是我
[05:11] It’s, it’s weird to hear that voice come out of a face. 见到声音的主人 感觉很奇妙
[05:17] Thank you? 我该说谢谢吗
[05:18] You have helped me beat traffic in this city more times than you will ever know. 你曾多次帮我避开了本市的拥堵交通
[05:24] You might want to Uber tomorrow. 你明天最好打车上班
[05:33] For justice and peace in the world, 愿世界公正和平
[05:35] and that our leaders may be illuminated by the grace of God. 愿我们的领袖得沐圣恩
[05:39] We pray to the Lord. 我们向主祈祷
[05:42] Lord, hear our prayer. 主 愿你聆听我们的祈祷
[05:43] And for the repose of the soul of Brook Nash. 愿布鲁克·纳什的灵魂安息
[05:47] We pray to the Lord. 我们向主祈祷
[05:50] Lord, hear our prayer. 主 愿你聆听我们的祈祷
[05:54] She would’ve turned 13 today. 如果她还活着 今天就十三岁了
[05:59] Is it hard to reconcile that 她一直活在你心中
[06:00] with the image you still have of her in your mind? 你很难释怀伤痛吧
[06:03] Yeah. 是啊
[06:06] Especially around her birthday. 尤其是在她生日前后
[06:13] Brook’s very last school project 布鲁克的最后一次学校作业
[06:14] was a show-and-tell with her dad, 是向大家讲述[展示说明]她的父亲
[06:17] the “hero.” 所谓的”英雄”
[06:22] She was so proud of me. 她生前非常以为我为荣
[06:27] I believe she’s proud of you now. 她现在肯定也以你为荣
[06:32] I hope so, Father. I really hope so. 希望如此 神父 我真的希望如此
[06:40] This is fantastic. 太奇妙了
[06:42] I love it. We need to capture it all. 我喜欢 把这些都拍下来
[06:44] Real life inside a firehouse. 消防局的真实写照
[06:50] Please, God, tell me there’s a Dalmatian around here somewhere. 天呐 这里不会还有斑点狗吧
[06:53] Excuse me. 不好意思
[06:55] Captain Nash, I’m Taylor Kelly. 纳什队长 我是泰勒·凯利
[06:57] – We met the other day when… – I know who you are, Ms. Kelly. -我们那天见过… -我认识你 凯利女士
[06:59] I just don’t understand what you’re doing here. 我只是不知道你来这里干什么
[07:00] – Please don’t film in here. – Why not? -请别在这里拍摄 -为什么
[07:03] Because it’s-it’s rude. 因为很不礼貌
[07:07] They didn’t call you yet. 他们还没通知你吧
[07:09] – Who? – Captain, -谁 -队长
[07:10] Chief’s office on the line. 局长办公室来电
[07:15] Taylor Kelly? 泰勒·凯利
[07:17] Wh-What are you doing here? 你来这里干什么
[07:19] You can just call me Taylor. 你可以叫我泰勒
[07:22] How was your drive in? 你开车来的路上还顺利吗
[07:23] Did you miss me? 你想我了吗
[07:24] My morning definitely wasn’t the same without you. 没了你的报道 我的晨间通勤确实大不一样
[07:28] – I… – Hey, how’re you feeling? -我… -你好点了吗
[07:30] Any side effects after the crash? 有坠机后遗症吗
[07:32] I’m great. 我很好
[07:33] Thanks to all of you, 多亏了各位
[07:35] which is why I’m here. 这就是我来的原因
[07:36] You guys were so amazing. 你们那天的救援太给力了
[07:37] I want to do a story 我想做一篇报道
[07:38] on this firehouse and on the heroes who work here. 介绍本消防局和供职于此的英雄们
[07:43] Yeah, but you do traffic. 可你不是报道交通吗
[07:44] I’m not quite ready to go back in the sky, 我现在有点打怵在上空直播
[07:46] so I thought I’d try my hand at telling a story from the ground. 所以想试试报道一篇地上的新闻
[07:50] And use your newfound fame to put your face in front of the camera. 并趁你最近的热度获得出镜机会
[07:53] – That, too. – Smart girl. -也有这个原因 -聪明
[07:56] I can’t wait to interview all of you. 我等不及要采访各位了
[07:57] I want to know why you chose this job, 我想知道你们从事这行的原因
[07:59] the crazy things you’ve seen, 你们所遇见的奇怪之事
[08:01] what it’s like to face death. 以及直面死亡的感受
[08:02] I mean, Howie, you almost died, right? 小霍 你有过濒死经历吧
[08:05] Actually, nobody calls me that. It’s Chimney. 其实没人这么叫 大家都叫我”奇米”
[08:07] I bet there’s a story there. 这个名字的由来肯定很有意思
[08:08] Not one you can tell on TV. 不适合在电视上说
[08:10] Well, you must’ve really impressed the chief. 你一定给局长留下了好印象
[08:12] He said to give you whatever access you need. 他说可以给你任何权限
[08:14] Don’t worry, Captain Nash, 别担心 纳什队长
[08:16] your story’s in good hands. 我一定会如实报道
[08:18] I’m gonna make you all famous. 我会让大家都知道你们的存在
[08:26] Tell us about all this. 跟我们讲讲这些吧
[08:29] This table is all about the love. 这张桌上是满满的爱
[08:32] It’s, tokens of appreciation from the people we serve. 是我们救助之人送来的谢礼
[08:35] Baked goods are big, 烘焙点心都是大份
[08:36] and cards, we love the cards. 还有卡片 我们最喜欢卡片了
[08:38] And carbs. We love carbs. 还有碳水化合物食物 我们的最爱
[08:42] But this stuff is what really keeps us going, 正是这些 激励我们继续前行
[08:45] – the love. – And the carbs. -满满的爱 -还有碳水化合物
[08:48] And the carbs. 还有碳水化合物
[08:51] What made me want to become a firefighter? 我为什么想当消防员
[08:54] That’s a great question. 问得好
[08:56] Short answer: 一句话
[09:00] I got shot. 我中弹了
[09:02] Well, to be honest, I, I just kind of fell into it. 说实话 我就是爱上了这行
[09:06] What I missed most after leaving the Army is the camaraderie, 我退伍后 最怀念的就是战友情
[09:10] working shoulder-to-shoulder with a great team, 与一支优秀的队伍肩并肩作战
[09:12] and there’s none better than the one I found here. 而这里最合适不过了
[09:15] I mean, what little kid doesn’t want to be a firefighter? 哪有小孩不想当消防员呢
[09:18] Especially… a hot firefighter. 尤其是 性感的消防员
[09:23] That’s for you. Go ahead. 送你了 拿着吧
[09:24] The bullet wasn’t meant for me, 枪不是冲我开的
[09:27] I was 16 years old, walking home from school, 我当时十六岁 正在放学回家的路上
[09:29] and I hear this “pop, pop, pop.” 听到了”砰 砰 砰”的枪响
[09:32] And next thing, 下一秒
[09:34] I feel this penetrating pain just throw me to the ground. 我就因穿透伤痛倒在了地上
[09:38] The stray bullet had entered my back, 流弹从我后背穿入
[09:41] ruptured a kidney, and, grazed my aorta. 打碎了一个肾 擦伤了主动脉
[09:47] I was dying. 我当时都快死了
[09:50] And then someone yelled, “Call 911.” 然后有人大喊 “打911报警电话”
[09:55] And I guess someone did because the next thing you know, 肯定有人打了 因为我醒过来时
[09:57] I was in the back of an ambulance, 正躺在一辆救护车里
[09:58] and these two paramedics were working on me 两位医务人员在救治我
[10:01] and just telling me to stay with them. 让我撑住
[10:07] You know, their skill kept me from dying, 他们高超的医术让我免于一死
[10:10] but the way they cared for me… 但却是他们对我的关怀照顾…
[10:14] that’s what kept me alive. 才让我活了下来
[10:22] Yeah, let’s go see if we can grab him. Come on. 看看能不能拍到他 来吧
[10:25] Captain Nash. 纳什队长
[10:27] Can we have a few minutes with you? 我们能耽误你几分钟吗
[10:32] Attention, Station 118. 118局全员注意
[10:33] Engine and rescue. 出车救援
[10:34] Got a report of adult male, difficulty breathing. 成年男性 呼吸困难
[11:05] I was told there’s a man here who’s choking to death. 报告称这里有人要噎死了
[11:07] No, Gregory says he doesn’t want any help now. 不 格利高里说他现在还不需要帮助
[11:10] Okay, excuse me, ma’am. 请让一让 女士
[11:12] Wonder how many he put down. 好奇他吃了多少
[11:13] Joey Chestnut scarfed down 74 hot dogs in ten minutes 乔伊·切斯特纳特去年在”内森热狗大赛”上
[11:16] at last year’s Nathan’s Hot Dog Eating Contest. 十分钟吃了74个热狗
[11:18] Excuse me, sir, are you refusing care? 抱歉 先生 你是拒绝救护吗
[11:24] Geez! 天呐
[11:25] Cute. 真可爱
[11:26] That thing yours? 那是你的吗
[11:27] That’s Claude. He’s the grand prize. 这是克劳德 本次比赛的终极大奖
[11:31] Guys, guys. Get them in. Give us some room. 各位 让他们进去 给我们腾点空间
[11:33] Get this table and chairs out of here. 把桌椅搬走
[11:34] That means you guys, too. Give us some room. Back up. 你们也一样 给我们腾点空间 退后
[11:36] Prep the defib. 准备好除颤器
[11:38] Airways are sealing up. 呼吸道堵住了
[11:40] I need the BBM. 我需要呼吸机
[11:42] What was this, like, a pepper eating contest? 这是吃辣椒大赛吗
[11:44] No. Protein. 不 蛋白质
[11:46] His pulse is thready. 他的心跳很微弱
[11:50] Locusts! 蝗虫
[11:51] No, they’re actually crickets. 不 其实是蟋蟀
[11:53] We allowed anything that Claude would eat. 克劳德能吃的东西 选手都可以吃
[11:55] We thought it might be fun. 我们本以为会很有意思
[11:56] His pulse is weakening. He’s in V-fib. 心跳在减弱 他室颤了
[11:58] – He’s coding. – Starting compressions. -他要不行了 -开始胸外按压
[12:05] Damn it, the blockage is too big. 该死 堵塞物太大了
[12:06] He’s not getting any air. Let me try something. 他没法吸入空气 我试试别的办法
[12:07] – Come on, buddy. – Buck, give me the Magill. -挺住啊 -巴克 把马吉尔钳给我
[12:09] Come on. 加油
[12:12] Come on, come on. 加油 加油
[12:15] – My God. – Right here, man. -我的天呐 -这里
[12:20] I got it. 给我吧
[12:30] He’s back. 他醒过来了
[12:31] I got sinus rhythm, pulse action’s rising. Let’s get him up. 恢复窦性心律 心跳增强 扶他起来
[12:36] Try to breathe. 呼吸
[12:40] All this for a lizard, huh? 玩这么大就为了一只蜥蜴吗
[12:41] A monitor lizard, and 500 bucks. 是一只大蜥蜴 还有500美金
[12:45] And I just lost. 我还输了
[12:46] Yes, you did! Yeah! 没错 废柴 正合我意
[12:50] Almost. 就快赢了
[12:55] Roaches, dude. 蟑螂 老兄
[12:56] Eat the roaches. 把蟑螂吃了
[12:58] Yes, eat it. 没错 吃了
[13:01] Yes! 太棒了
[13:02] Claude, I guess you’re staying with me. 克劳德 看来你只能继续和我作伴了
[13:07] I guess he likes you. He likes redheads. 克劳德很喜欢你 它喜欢红头发
[13:11] Come on. 别这样
[13:15] I just don’t like her. 我就是不喜欢她
[13:17] – You don’t like the intrusion? – I don’t. -你不喜欢工作被打扰吗 -不喜欢
[13:20] I don’t like cameras in the firehouse. 我也不喜欢摄像机在局里晃来晃去
[13:21] I certainly don’t like them on calls. 我更不喜欢出勤时还带着他们
[13:23] Makes it harder for us to do our job. 我们都没法好好工作了
[13:25] Well, unfortunately, that’s the reality nowadays. 很不幸 现实就是如此
[13:28] Cameras everywhere. 镜头无处不在
[13:29] Body cams, phone cameras, CCTVs. 穿戴式照相机 手机摄像 监控摄像
[13:32] Big Brother is definitely watching. 老大哥绝对在看着你
[13:32] 语出乔治·奥威尔《1984》
[13:35] No, I’m more worried about Little Sister. 不 我更担心”小妹妹”
[13:36] Are you gonna be on TV? 你会上电视吗
[13:38] Not if I can help it. 如果我说了算 就不上
[13:40] Doesn’t May like short ribs? 梅不是很喜欢短肋骨吗
[13:42] Well, it might have something to do with that story you told at mealtime. 可能是因为你吃饭时说的那件事没胃口了
[13:47] – No, she’s on a stupid diet. – Wha– still? -不是 她在节食 -居然还在节食
[13:49] I told her she did not need to do that. 我跟她说了 不需要节食
[13:52] Why is May on a diet? 梅为什么要节食
[13:54] Homecoming. 返校节舞会
[13:55] Her first. Dress search was epic. 她人生第一次 挑选礼服简直心累
[14:00] Okay. Tell me what you think. 你们觉得怎么样
[14:04] Daddy didn’t like the first one. 爸爸不喜欢第一件
[14:05] – Said it was too low-cut. – Yeah, it was. -说那件太低胸了 -的确是
[14:07] I could almost see your belly button. 我都快看到你的肚脐了
[14:08] No, you could not. 不 看不到
[14:12] It’s perfect, May. 非常完美 梅
[14:13] Just like you. 就跟你一样
[14:16] Right, Bobby? 是吗 巴比
[14:18] Yeah. You look beautiful. 是的 你很美
[14:21] Then I guess we have a winner. 那就这件了
[14:25] Hey, guys, I’m sorry to cut this short, 各位 抱歉 我得走了
[14:26] but I have, an early shift, 我明天还要值早班
[14:27] so I better get home and get a good night’s sleep. 所以我得回家好好睡一觉
[14:29] But I want to see all the pictures from your big night. 不过 你的精彩照片我一张都不想错过
[14:31] – Good night, Bobby. – Good night. -晚安 巴比 -晚安
[14:35] I-I’ll walk you out. 我送你
[14:41] Bobby, Bobby, wait. 巴比 巴比 等等
[14:42] Wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下
[14:45] I’m sorry. I just… 抱歉 我只是…
[14:48] I didn’t think about how hard that would be for you. 我忘记了这会令你触景生情
[14:50] No, don’t-don’t do that. Please. 没有 别这样 拜托
[14:51] Please, don’t feel bad about this. 千万不要自责
[14:55] You have two wonderful children 你有两个乖巧可爱的孩子
[14:56] with a lifetime of milestones ahead of them, 他们拥有多彩的未来
[14:58] and I want you to be able to enjoy each and every one of them 我希望你都能享受其中
[15:01] without worrying about me. 不必担心我
[15:03] Well, don’t tell me I can’t do both. 我能兼顾
[15:06] I mean, multitasking is one of my many talents. 一心多用是我的众多才能之一
[15:10] Come here. 过来
[15:16] Are you sure you don’t want to come back inside? 你确定不回屋里吗
[15:20] Yeah, I should get some rest. 嗯 我该好好休息
[15:22] Tomorrow morning will be here before we know it. 一眨眼就到明早了
[15:26] All right, good night. 好了 晚安
[15:28] Night. 晚安
[16:05] All right, Muscle Beach. 肌肉海滩的观众们
[16:07] Time for the posedown. 下面是造型展示环节
[16:09] Who’s your winner? 谁是你心目中的冠军
[16:10] Look at those tapered waists, 瞧他们的倒三角美腰
[16:12] wide shoulders and explosive quads. 宽阔的肩膀 炸裂的股四头肌
[16:15] Too much for a man? You decide. 是不是太过了呢 你们来决定
[16:19] Double bicep. 双二头肌展示
[16:23] Yeah! 好帅
[16:27] Side chest. 侧展胸大肌
[16:36] Back and bicep. 背部和二头肌展示
[17:14] LAFD. Clear a path. 洛杉矶消防局 让一让
[17:22] – What the hell? – Keep filming. -什么鬼 -别停
[17:27] Looks like extreme hyponatremia. 似乎是血钠过低
[17:30] – Say what? – He’s got a charley horse. -什么 -他肌肉痉挛[健壮的查理]了
[17:32] – He is a charley horse. – What’s your name? -他就是”健壮的查理” -你叫什么
[17:34] Charlie. 查理
[17:35] Okay, Charlie, when was the last time you had any fluids? 查理 你上一次饮水是什么时候
[17:38] Yesterday afternoon. 昨天下午
[17:39] Flushed yourself out for the competition today? 为了今天的比赛脱水吗
[17:41] And for the weigh-ins, to make the veins pop. 还为减轻体重 使筋脉突出
[17:44] Well, you are definitely popping. 你确实很”突出”
[17:45] All right, Charlie, your potassium and your sodium have bottomed out 查理 你身体里的钾和纳已经降到了最低
[17:48] and that’s why you’re seizing up. 所以你才僵住了
[17:49] Now, before we start replenishing your electrolytes, 我们为你补充电解质之前
[17:51] you got to answer me honestly: are you dosing? 你要老实回答我 你有服用药物吗
[17:54] N-No steroids, if that’s what you mean. I’m totally clean. 没服用类固醇 如果你问的是这个 我一点也没碰
[17:59] Okay, you two need to back off. 你们俩得退后
[18:01] Get that camera out of here, please. 请别在这里拍摄
[18:02] Cap needs room to work. 给队长腾出工作空间
[18:04] – I’m working, too. – You can work further back. -我也在工作 -你可以在远一点的地方工作
[18:06] Charlie, I just need you to know 查理 你得知道
[18:07] that if you’re not being straight with me, 如果你在服用药物
[18:08] and we start giving you saline and you have been dosing, 却因为没说实话而注射了生理盐水
[18:10] your kidneys could start to fail, okay? 你的肾脏可能会衰竭 明白吗
[18:12] – And that’d be on you. – I’m on steroids. -出事只能怪你自己 -我在服用类固醇
[18:14] Okay, that’s better. Are you taking anything else? 这才对 还有别的吗
[18:16] I took a diuretic last night to shed some water weight. 我昨晚服用了利尿剂 减少体内水分
[18:18] That explains his low blood pressure. 70/40. 难怪他会低血压 70/40
[18:21] All right, let’s get him transported. 好了 送他走吧
[18:23] On three, everybody. Ready? One, two, three. 各位 听我口令 准备好了吗 一 二 三
[18:27] – Am I, am I gonna be okay? – We’re gonna get you through the day. -我不会有事吧 -挺过今天是没问题
[18:30] You’d think he’d earn a trophy for holding that pose so long. 造型摆这么久 该给他颁奖
[18:32] Right? 是吧
[18:34] Captain, we’d love to get some words from you. 队长 给我们讲几句吧
[18:36] Okay, here’s a few: 好 我就说几句
[18:38] stop pointing that camera at people who are in distress. 别再拍摄遭遇困难的人了
[18:40] The people we serve have to feel like they can trust us and can be honest with us; 大家信任我们 才会对我们实话实说
[18:44] otherwise, mistakes get made. 否则就会铸成大错
[18:48] We’re totally using that. 这段话一定要播出
[18:59] All right… 好…
[19:05] Is he always so prickly? 他总是这么易怒吗
[19:08] Who, Cap? Nah. 老大吗 才不是呢
[19:10] He… he barks a little, 他偶尔会吼几句
[19:14] but ring that bell, he’s, he’s one of the guys. 不过这也说明他并非高高在上
[19:18] I don’t think he likes me much. 他好像不太喜欢我
[19:19] It’s funny, ’cause you’re so likable. 不应该啊 你非常招人喜欢
[19:22] Well, I am trying. 我一直朝这个方向努力呢
[19:25] Look, Cap is not prickly, okay? 老大不常动怒
[19:26] He just, he just doesn’t know you yet, that’s all. 他只是还不了解你 仅此而已
[19:29] We-we get two, three calls, right? 我们出动两三次了吧
[19:32] He’s putting out fires all day. 他整天都在解决紧急情况
[19:34] The rest of us, we just have to be one thing at a time. 我们一次只需专注一件事
[19:39] The guy in his job, 可作为队长
[19:40] he has to be everything. 他得掌控全局
[19:45] The truth is, 实际上
[19:47] he inspires me every single day. 他每天都激励着我
[19:50] And I am trying to put a giant spotlight on him. 我想好好介绍一下他
[19:54] On all of you unsung heroes. 宣扬一下所有无名英雄
[19:57] Tell your story. 讲述你们的事迹
[19:58] To him, we’re not the story. 在他看来 我们怎样并不重要
[20:01] We’re just here to make sure no story ends before it should. 我们要确保他人的故事不因为意外而画上句号
[20:12] 911. What is your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[20:18] This is 911. Is anyone there? 这里是911紧急中心 你在吗
[20:20] I-I’m sorry. I… 对不起 我…
[20:24] Ma’am, are you having an emergency? 女士 你遇上了紧急情况吗
[20:25] Do you need me to send some help? 需要我派人去帮助你吗
[20:37] Tell me where you are. 请说一下你的地址
[20:44] If you’re afraid of someone hearing, 如果你怕被人听到
[20:48] if you’re not alone, 如果你旁边有人
[20:51] pretend you’re talking to someone else. 就假装你在和别人通话
[20:56] A friend, a-a telemarketer. 朋友 或者电话推销员
[21:02] Act like you’re ordering a pizza– 假装你在订披萨…
[21:03] just give me your location, and I will send help. 告诉我你的地址 我会派人帮助你
[21:07] I’m sorry. Wrong number. 对不起 打错电话了
[21:30] Sue, hi. Good morning. 苏 早上好
[21:33] Are you okay? 你还好吗
[21:36] Yeah, I’m-I’m just tired. 还好 就是有点累
[21:37] I haven’t… been sleeping very well. 我一直没睡好
[21:44] You’ve been a great addition to the team, Maddie. 你是救援队的重要一员 麦迪
[21:47] I’m impressed with how you’ve taken to the job. 你的工作表现令我很钦佩
[21:50] Sometimes, I forget you haven’t been doing it for very long. 有时我都忘了你才工作没多久
[21:54] I’m sorry. Did I do something wrong? 抱歉 我做错什么了吗
[21:56] Not at all. No. 一点也没有 没有
[21:58] But I am concerned. 不过我很担心
[22:01] You’re tired, skittish. 你很累 容易受惊
[22:07] I know the job can be stressful, 我知道这份工作会令人倍感压力
[22:08] and I just want to make sure that you know 我只是想告诉你
[22:10] we have resources available 如果你无法应对压力
[22:12] if you’re having trouble managing the stress. 我们完全有能力帮助你
[22:16] There’s no shame in asking for help. 寻求帮助并不丢人
[22:18] It’s not the job. 不是因为工作
[22:21] I mean, right this very second it is the job, but it’s… 这次的确是因为工作 只是…
[22:25] really that the job is reminding me of my life. 这份工作总勾起我的回忆
[22:30] My marriage. 我的婚姻
[22:32] Call hit a little close to home? 求救电话与你之前的境遇有些相似吗
[22:35] She wouldn’t… 她不愿…
[22:39] couldn’t speak, and I could hear her crying, and… 她说不了话 可我听见了她的哭声 而且…
[22:44] I knew what was wrong, but she wouldn’t let me help her. 我知道是怎么回事 可她不让我帮忙
[22:49] Maybe I should’ve told her that it was all gonna be okay. 也许我应该告诉她 一切都会好起来
[22:53] You know, that she could just leave 她大可一走了之
[22:55] and not live her life in fear. 不必活在恐惧中
[23:01] But it’s not true. 但事实并非如此
[23:05] I-I ran 2,600 miles away, 我逃到了2600英里以外
[23:09] and it doesn’t even feel far enough. 仍然觉得还不够远
[23:14] I mean, my apartment is a fortress. 我现在的公寓就像个堡垒
[23:16] I sleep with a baseball bat by my bed, 我睡觉时会放根棒球棍在床边
[23:20] and I still don’t feel safe. 却还是没有安全感
[23:22] It’s like I never got up off that floor. 我仿佛永远无法逃离
[23:24] But you did. 但你成功脱逃了
[23:27] You got up and you got out. 你振作起来 放下了过去
[23:30] A-And I’m sure that there had been moments 你大概有时会觉得
[23:31] when the idea of that felt impossible. 成功逃离很不可思议
[23:36] Yet, here you are. 但瞧瞧你现在
[23:39] Just trust yourself and keep moving forward. 相信自己 继续向前
[23:44] It’s gotten you here so far. 你已经迈出了很大一步
[23:47] It’ll get you the rest of the way. 以后也会越来越好
[23:56] New arrival. 新礼物
[23:57] When they send it in plastic, you know it’s gonna be good. 塑料盒包装 一定是好东西
[24:03] Serious, you guys? You couldn’t even leave me any crumbs? 不是吧 各位 渣渣都不给我留
[24:04] – Chim, you missed out. – Is that chocolate? -老奇 你来晚了 -是巧克力吗
[24:08] – Fudge, with nuts. – I love fudge with nuts. -坚果巧克力软蛋糕 -我超爱这种蛋糕
[24:11] Damn, you would’ve loved these because… scrumptious. 可惜 你一定会很喜欢 实在太美味了
[24:17] I’m sorry you had to see this, 让你见笑了
[24:18] this dark underbelly of hour 21 in a 24-hour shift. 全天轮班 这帮人都饿疯了
[24:23] Gets pretty mercenary around here. 就像饿死鬼投胎一样
[24:29] Attention, Station 118. 118局全员注意
[24:31] Medical aid. Unknown injury. 医疗救助 伤情未知
[24:33] PD’s responding. 警局已出动
[24:38] Where’s Captain Nash? 纳什队长呢
[24:40] He’s sitting this one out, wrapping the shift. 我们去就行了 他继续值班
[24:42] It’s a simple med call. 只是个普通的医疗救助任务
[24:57] He doesn’t want to talk to you. 他不想跟你谈
[24:58] He’ll talk to me. 我一定要撬开他的嘴
[24:59] I am done going up in that chopper and reporting on gridlock. 我厌倦了在直升机上报道塞车情况
[25:03] Come on. 来吧
[25:05] Captain Nash, I know you don’t think very highly of me. 纳什队长 我知道你不太喜欢我
[25:08] I also know that you’ve been avoiding me. 我也知道你在躲我
[25:10] But I want you to know I only have one goal here: 但我想告诉你 我来这儿只有一个目的
[25:13] to tell a story, a true story, about your station. 如实报道你们的消防局
[25:18] You can have a true story. 可以啊
[25:20] There’s truth around us all the time. 真实一直环绕在侧
[25:22] There’s truth right here on this napkin. 这张纸巾之上就有真实
[25:25] I’m sorry? 你说什么
[25:27] Every crumb is a universe onto itself. 每粒面包屑都自成一个宇宙
[25:31] The more you zoom in, the more you’ll see. 贴得越近 看得越真切
[25:34] Is he high? 他嗑嗨了吗
[25:41] I think they’re all high. 他们好像都嗑嗨了
[25:44] These are specs of chocolate and entire worlds at the same time. 这些既是面包屑 又代表全世界
[25:48] Holy crap. I think it’s the brownies. 天呐 应该是巧克力蛋糕的问题
[25:51] They’ve been dosed. 他们被下药了
[25:52] Wait, you didn’t have one, did you? 等下 你没吃吧
[25:55] Do I look like I eat fudge? 本仙女只喝露水 不吃蛋糕
[25:59] Keep rolling. 继续录
[26:11] Man. Allergies are going crazy today. 天呐 今天过敏太严重了
[26:13] You, too, huh? The index wasn’t elevated this morning. 你也过敏了 今早还没什么事
[26:17] Think it’s a new kind? 是不是新品种
[26:19] – New kind of what? – Of pollen. -什么新品种 -花粉啊
[26:22] A new kind of pollen? 新花粉品种
[26:25] You’re not feeling this, Chim? 你觉不出来吗 老奇
[26:27] No, I do not. 没觉出来
[26:28] I can see the pollen. 我都能看到花粉在空中飘散
[26:31] I can hear it. 听到花粉传播的声音
[26:35] This is ridiculous. She’s the one who cheated. 太扯了 出轨的人是她
[26:38] She and her demon seed. 她出轨 生下了小杂种
[26:39] That little girl is 11 if she’s a day. 那个小女孩起码11岁了
[26:41] – I want to see the birth certificate. – Ma’am, calm down, -我要看她的出生证明 -女士 冷静一下
[26:43] or I’ll charge you with resisting arrest, too. 不然我也会控告你拒捕
[26:45] For what? This was self-defense. My ex-husband’s a lawyer. 凭什么 我这是自卫 我前夫可是律师
[26:48] Good. 正好
[26:48] ‘Cause I’m-a need you to contact him to come and pick up your daughter. 那你让他过来把你女儿接走
[26:53] Victim’s over there. 伤者在那边
[26:55] Tell him it’s an emergency. 告诉他事态紧急
[26:58] Who goes to Aruba this time of year? 谁会这个时候去阿鲁巴啊
[27:00] Excuse me, ma’am? 打扰一下 女士
[27:02] I’m trying to reach my plastic surgeon. 我正联系我的整形医生呢
[27:05] Okay, first things first. 好 首先
[27:07] your adrenaline’s probably spiked, 你可能肾上腺素飙升了
[27:09] which is why you haven’t passed out yet, 所以才没有晕过去
[27:10] so I’m gonna ask you, please, just please sit right here, 这样 你先坐下
[27:12] hold that if you can, 扶住高跟鞋
[27:13] and maybe hang up the phone, okay? 把电话挂了吧
[27:16] Thank you. Thank you very much. 谢谢 感谢配合
[27:18] All right, guys. 各位
[27:20] Diaz, Buckley, let’s go! 迪亚兹 巴克利 开工了
[27:21] Did these beauty queens shrink, or are we suddenly giants? 这些优雅女王缩小了吗 还是我们变成巨人了了
[27:28] Please don’t arrest me. I-I’ll pay for any medical bills 拜托别逮捕我 我愿意支付所有医疗费用
[27:30] if we could just let this slide. 前提是不追究我的过错
[27:32] I’m so sorry. 我很抱歉
[27:33] I stopped birth control because I started menopause, 我更年期了 所以没再吃避孕药
[27:35] and now my hormones are going crazy. 结果荷尔蒙紊乱了
[27:38] Can I get my shoe back? 能让我拿回我的高跟鞋吗
[27:39] Can someone please bring me the rest of my gear? 谁能帮我把设备拿过来啊
[27:44] I think he means you, guys. 他应该是在叫你们
[27:48] Hey, Athena. 阿西娜
[27:49] They’re, like, the tiniest ladies I’ve ever seen. 她们是我见过最小巧的姑娘了
[27:53] Teeny-tiny. Just… 小小的好精致啊 就…
[27:55] – Excuse me? – So tiny. -你说什么 -好小喔
[27:57] Henrietta! 亨丽埃塔
[28:00] ‘Thena. 西娜
[28:03] ‘Thena, you smell like love. 西娜 你浑身散发着恋爱气息
[28:07] Chimney? 奇米
[28:08] Need you over here. 你得过来一趟
[28:10] 727-L-30, requesting immediate R.A. backup 727L30警员 请求紧急医疗救助
[28:14] at Beverly Wilton Hotel, Pacific Ballroom. 位于贝弗利·威尔顿酒店 太平洋舞厅
[28:16] – Where the hell is my lido… – We got a problem here. -我的设备去哪儿了… -有麻烦了
[28:19] Your guys be tripping. 这帮消防员出现幻觉了
[28:20] What? Guys, look at me. 什么 各位 看着我
[28:22] Do you know where you are? 你们知道这是哪儿吗
[28:25] We’re everywhere, man. 我们无处不在
[28:27] They’re on drugs. 他们嗑药了
[28:29] Okay, okay. 好吧
[28:32] My God, it’s the brownies. 天呐 是巧克力蛋糕的问题
[28:33] – Brownies? – We got a new batch today. -巧克力蛋糕 -今天有人送来了一块蛋糕
[28:35] We’ve been getting a lot of stuff lately, 我们最近收到了很多谢礼
[28:36] especially since the earthquake. 尤其是地震之后 礼物源源不断
[28:37] You guys eat that stuff? 你们居然吃了送来的蛋糕
[28:38] We just throw that stuff right in the trash. 我们在警局都是直接扔掉
[28:40] We’re firefighters. Everybody loves us. 我们可是人见人爱的消防员
[28:45] Now watch this. 瞧好了
[29:03] You see? 看见了吗
[29:06] Do you know why the liquid rises like that? 知道液体为什么会升起吗
[29:10] Physics? 物理原理吗
[29:11] I’m gonna do it again. 我再来一次
[29:13] – I think… – No, this is show-and-tell. -我觉得… -别动 这是”展示说明”
[29:14] It’s not show-and-touch, Brook. 不是”展示触摸” 布鲁克
[29:17] I don’t want you to burn yourself. 我不想让你烫伤
[29:20] I’m Taylor. Who’s Brook? 我是泰勒 布鲁克是谁
[29:25] There are so many lights in here. 这里好亮啊
[29:28] And colors. 色彩纷繁
[29:30] Lights and colors and death. 光亮 色彩 死亡
[29:34] You died. 你死了
[29:36] Someone died? 有人死了
[29:38] Did you lose someone, Captain Nash? 你失去了什么人吗 纳什队长
[29:41] Brook? 布鲁克
[29:43] She’s not lost. She’s right here. 她没死 她就在这里
[29:49] She’s taller than her mother now. 她已经比她妈还高了
[29:51] In a few seconds, she’s gonna be taller than both of us. 很快就会高过我们两人
[29:56] She’s still with you. 她还在你身边
[29:59] She’s always with me. 她一直在我身边
[30:03] Nobody’s picking up at the fire station. 消防局没人接电话
[30:05] You should call dispatch, 你该通知调度中心
[30:06] get them to take everything off-line. 让他们关闭系统
[30:08] Did that. 已经通知过了
[30:09] Why aren’t you taking it out? 你怎么不帮我取出来
[30:11] They’ll take it out at the hospital. 医生会帮你取出来
[30:12] So let’s go to the hospital. 那赶紧去医院吧
[30:13] We’ll get you there. I called 911. 没问题 我已经叫了救护车
[30:16] What’s going on? 怎么回事
[30:17] I don’t like this. 我不喜欢这样
[30:19] You made him cry. 我要被你弄哭了
[30:21] All right, just breathe, okay? 深呼吸
[30:23] You’re gonna be okay. All right? 不会有事的
[30:25] Somebody dosed you with an hallucinogen. 有人给你们下了迷幻剂
[30:28] We don’t want you to hurt yourself or anyone else. 我们只是怕你们伤人伤己
[30:30] Yeah. I like that idea. 嗯 挺好
[30:32] ‘Thena, your head is beating like your heart. 西娜 你的头像心脏一样跳动哎
[30:36] Is it? 是吗
[30:40] Still no answer. 还是没人接电话
[30:42] Do you know if Bobby ate any of those brownies? 巴比吃蛋糕了吗
[30:56] What happened? 怎么回事
[30:58] He was high, and then he got higher. 他嗑嗨了 爬到房顶去了[越来越嗨]
[31:00] Look at me again and tell me another joke. 你觉得很好笑吗
[31:03] We were talking and he mentioned something about Brook 我们刚才聊天时 他提到了布鲁克
[31:05] and then he shot up like the room was on fire 然后就疯疯癫癫 觉得着火了
[31:06] – and he said he had to go. – And you’re okay filming this? -然后说 他是时候离开了 -都这种时候了 你还录像
[31:09] Who do you think called the cops? 我还帮忙报了警呢
[31:11] Bobby. 巴比
[31:14] Bobby, it’s me. 巴比 是我
[31:18] Just take one step back, turn around, and we can talk. 退回来 转过身 我们谈谈
[31:28] They get it wrong, about saving lives. 其实我们不是在拯救众生
[31:31] The ones that we save are the ones we lose. 我们是在拯救逝去之人
[31:33] That’s why we save them up here, like photographs. 所以我们才在脑中像照片一样一遍遍回想过去
[31:36] But this, I’ve never– this is new. 但我从没有过这种感觉 好新奇
[31:40] She’s so bright and alive. Can you see her? 她还活着 浑身散发着光芒 你能看到她吗
[31:44] No. 看不到
[31:46] It’s not real. You know that. 你知道这只是幻象
[31:48] No, my daughter Brook, she’s… 不 我女儿 布鲁克 她…
[31:50] she’s floating in the sky, behind your head. 她就飘浮在你身后呢
[31:54] I know it sounds crazy. 听起来是很疯狂
[31:55] I-I just want to float away with her wherever she goes, 但我就是想和她一起随处飘荡
[31:57] with so much color. 色彩缤纷
[32:00] It’s not real. 这是假象
[32:03] But maybe, just maybe, it can be enough. 但这样也好
[32:08] Enough for you to say good-bye. 你可以借此跟她道别
[32:11] Enough for you to hear her say it’s okay. 得到她的原谅
[32:14] Enough so that in the morning, 这样一来 明早
[32:16] when your head is right and your eyes are clear, 等你脑清目明了
[32:20] you can remember that you caught a glimpse of what’s around us every day. 就能记起曾窥见了生活的全貌
[32:25] She’s right there. 她就在那儿
[32:29] Right here, right now. 此时此地
[32:31] You’re real, I’m real. 我们俩都真实存在
[32:37] We can be real together. 我们可以一起真实地活下去
[32:48] Hey, how’s the chief? 你怎么样
[32:50] He’s in pretty good humor, considering. 活蹦乱跳
[32:53] Tox report came back. 毒检报告出来了
[32:55] It was the brownies. LSD. 巧克力蛋糕里有迷幻剂
[33:00] Do they know who? 知道凶手了吗
[33:02] It’s still under investigation, 还在调查
[33:03] but they figure it was some sort of prank. 估计是有人恶作剧
[33:05] Yeah. Because poisoning firefighters is just funny. Ha. 是呢 给消防员下药 真”好笑”
[33:10] – I don’t get the punch line. – Well, how about this one? -我可没找到笑点 -这样如何
[33:12] Taylor Kelly’s exclusive report on 118 comes out tomorrow night. 泰勒·凯利的消防118局独家报道明晚播出
[33:15] Firefighters drugged against their will, captain loses sobriety, “消防员被下药 队长老不正经”
[33:18] news at 11:00. 晚点新闻头条报道
[33:19] Do not waste a moment’s worry on that woman. 不必在意那个女记者
[33:22] It doesn’t matter what kind of take she’s trying to spin. 不管她如何歪曲报道
[33:25] The camera doesn’t lie. 摄像机不会说谎
[33:27] Anyone who’s watching is gonna see what I see: 观众都会像我一样看到真相
[33:29] a good man who’s been through some tough times, 你是个经历伤痛的好人
[33:33] but who’s come through the other side– 不仅没有沉沦 反而一心向善 回馈社会
[33:34] someone who, despite everything he’s lost, 尽管失去了至亲
[33:37] still goes out there and risks everything he has left to help others. 仍然义无反顾地拯救他人
[33:42] They’re gonna see a hero. 他们会明白 你是个英雄
[33:45] Athena, I’m an addict and an alcoholic 阿西娜 我是个瘾君子 酒鬼
[33:47] who has barely three days under its belt 还屡教不改
[33:50] I don’t feel like a hero, I feel like a failure. 我觉得自己不是英雄 而是狗熊[失败]
[33:51] But you didn’t fall off the wagon. You were pushed. 但你没有就此堕落 这次只是被下药了
[33:54] I know, but… 是这样 但…
[33:55] I don’t feel like a failure ’cause I got high, 我不是因为嗑嗨才觉得自己很失败
[33:58] I feel like a failure because I want to get high again 而是因为 我还想再次嗑嗨
[34:03] Felt good. 感觉很美妙
[34:06] You know, it made me feel free, 释放了我的天性
[34:07] I… I… I didn’t feel as much of the pain, it felt like it was… 让我忘却了伤痛 我觉得…
[34:09] far away, like it belonged to somebody else 那不再是我的伤痛了
[34:12] I felt like if I could just keep floating, 我觉得只要继续保持嗑嗨的状态
[34:13] I wouldn’t have to feel it any more. 我就不会再痛了
[34:17] Well, when I saw you after that, 但看你当时的表情
[34:19] it looked like you were feeling all of it. 似乎仍然能够真切感受到伤痛
[34:21] Yeah, the reality always catches up. 对 现实点醒了我
[34:24] If it didn’t, none of us would ever get sober again. 若没有现实 大家就都无法清醒了
[34:27] But you are, right? 但你已经清醒了 不是吗
[34:30] Yes. 嗯
[34:33] But it’s… painful. 但是太痛苦了
[34:35] I… go to my meetings, I go to church 我去戒酒会 去教堂
[34:38] I try to stay on track. 我努力走上正轨
[34:39] But… when I am sober, I feel this crushing weight on top of me, 但清醒时 我总觉得受到重压 无法喘息
[34:43] and there are times like now when I feel like 每当这时 我都觉得
[34:45] I don’t know how much longer I can keep carrying it. 我不知道自己还能支撑多久
[34:52] Or maybe you should stop trying to carry it alone. 你不必自己苦苦支撑
[35:08] And everything kinda sparkled. 嗑嗨时 看到的东西都闪闪发光
[35:10] I’d say it was more glistening, 更像是晶莹剔透吧
[35:12] like the whole world was covered in dew. 仿佛全世界都蒙上了露珠
[35:14] You think this is why people go to Burning Man? 所以才会有人去参加”火人节”吗
[35:17] We see them everyday on the streets of Los Angeles. 他们日日穿梭于洛杉矶大街小巷
[35:19] Running into burning buildings, 冲进火场
[35:21] pulling people from wrecked cars and collapsing high-rises. 从事故车辆和倒塌建筑中救人
[35:24] And even saving this reporter 还在我的直升机坠毁时
[35:26] from the helicopter that spun out of control. 救了我
[35:30] Where’s cap? 队长呢
[35:32] He don’t watch with us? 他不和我们一起看吗
[35:33] No, said he had other things to do. 不了 他说有别的事情要忙
[35:35] I think he’s the most worried rather do anything other than this. 他肯定是不敢看 找借口溜掉了
[35:39] They are the brave men and women of the Los Angeles Fire Depatment. 他们是洛杉矶消防局勇敢的消防员
[35:43] And it was my own brush with death that inspired me to share their story. 我的濒死经历启发了我来报道他们的事迹
[35:46] So you can all see what it takes and what it all means to be one of them. 这样大家都能懂得消防员的牺牲和付出
[35:55] Missed a hell of a show. 错过了一档好节目
[36:02] All right, how bad was it? 有多扭曲
[36:04] They are not bad at all. 一点也不扭曲
[36:05] You barely in it. 你的镜头很少
[36:08] It was nice. 还都是好的一面
[36:09] You know, kinda, kinda like puff piece. 简直就是在吹捧我们
[36:12] She didn’t use any of your interview 她没有剪辑采访你的片段
[36:13] or mention the LSD. 也没提致幻剂的事
[36:16] Why would she leave that stuff out? 她怎么会放过这种素材
[36:20] I… 我…
[36:23] I think she likes me. 她好像喜欢我
[36:27] I mean, what little kid doesn’t want to be a firefight? 哪有小孩不想做消防员呢
[36:30] Especially, a hot firefighter. 尤其是 性感消防员
[36:33] You know, their skill kept me from dying, 他们高超的医术使我免于一死
[36:35] but the way they cared for me… 但却是他们对我的关怀照顾…
[36:39] that’s what kept me alive. 才让我活了下来
[36:41] The people we serve have to feel like they can trust us and can be honest with us; 大家信任我们 才会对我们实话实说
[36:44] otherwise, mistakes get made. 否则就会铸成大错
[36:45] They were great, and not just the medical staff, either. 不仅是医务人员 大家都很优秀
[36:48] I mean, they just… they seemed like real decent people. 他们… 他们都很友善
[36:51] I worry about them, so… 我很担心他们
[36:53] under so much stess all the time. 他们时刻压力山大
[36:57] I wish I could do something to ease their burden. 我希望能帮他们减轻负担
[37:00] A dose of something 下点药
[37:03] to lift their spirits. 帮他们打打气
[37:05] Clear their minds. 理清思绪
[37:09] Store closed hours ago, 商店早就打烊了
[37:11] but I see a light on. 但我看到灯光还亮着
[37:16] Sandy, you in here? 珊迪 你在吗
[37:22] Is that… ? 那是…
[37:24] I don’t know. 我也不知道
[37:25] Some kind of hybrid part wild part domestic cat. 野生混血家养猫吧
[37:30] Well, let’s hope he’s in touch with his domestic side. 希望这猫别太狂野
[37:34] Hey, buddy. 宝贝
[37:36] You are okay. 你就乖乖待在这儿
[37:44] Sandy? 珊迪
[37:46] Sandy? 珊迪
[37:51] You sure about this? 你确定吗
[37:56] Yeah, pretty sure. 确定一定以及肯定
[38:02] This doesn’t look safe. 这也太玩火了
[38:04] I freed my mind. 我解放了自己
[38:06] Then I freed them. 又解放了他们
[38:10] Sandy, how much acid did you take? 珊迪 你磕了多少迷幻剂
[38:13] Not much. 不多
[38:14] A microdose. 一点点
[38:17] No, ma’am. I don’t think you do. 不 女士 我可不这么认为
[38:19] In fact, I think you macrodosed my entire fire station. 事实上 你对我的全体消防员下了大剂量迷幻剂
[38:24] ’cause I put too much? 我放多了吗
[38:27] I… I just wanted to give you all a little clarity. 我只是想帮帮你们
[38:32] In my line of work, 从我的立场来看
[38:34] that’s called a felony. 你那叫犯罪
[38:45] All across Los Angeles, residents are under attack from a new and troubling threat. 洛杉矶市民都受到了新的恼人威胁
[38:50] Aedes aegypti 埃及斑蚊
[38:51] stealth like mosquitoes that have invaded the south land and are out for blood. 无声无息 侵入洛城 吸食人血
[38:56] Well, thank you for that story. 感谢你的报道
[38:57] That is some frightening stuff right there. 确实很吓人
[38:59] Exactly, we were just talking about this in the studio 没错 录播之前
[39:00] before we went to air about this very problem… 我们还在演播室讨论此事
[39:05] Just a minute, I will be right there. 稍等 马上来
[39:12] Come on in. 请进
[39:17] So I was just out… 我刚才出去逛了逛…
[39:18] and I saw this, and I thought of you. 看到这个 就想到了你
[39:22] What? No. 你太客气了
[39:24] It’s just… a house warming gift. 就是恭贺你乔迁之喜
[39:28] Not a book. 不是书啊
[39:29] DVD. 光碟
[39:31] Mission: impossible. 《碟中谍》电影光碟
[39:34] You do have a DVD player, right? 你有影碟机吧
[39:36] Yeah. And, a popcorn maker. 有 还有爆米花机呢
[39:41] Would you like to hang out and watch movie? 你愿意和我一起看电影吗
[39:45] Yeah. Yeah, I’d love to. 当然 乐意之极
[39:52] Doesn’t look like you’ll have to worry about traffic any more. 看来你不用再报道交通了
[39:56] Hey there, I guess so. 你好啊 是呢
[39:59] Fire department piece was pretty well-received. 消防局专访的反响很好
[40:02] So they are letting me do more. 所以他们让我再接再厉
[40:03] Nothing major yet, just mosquitoes. 目前还都是小打小闹 只报道了蚊灾
[40:06] And neighbors fighting about bamboo. 还有邻居因竹子争吵
[40:09] But it’s a start. 但是个好的开始
[40:10] Well, I will miss hearing your voice everyday. 我会想念你甜美的声音
[40:14] But, I’m happy for you. 但我也很为你高兴
[40:15] And I wanted to thank you for what you did for Bobby. 我想感谢你对巴比的剪辑
[40:19] Not using any of that stuff he said. 没有播出他嗑嗨说的胡话
[40:21] That wasn’t my call. 我说了不算
[40:22] I wanted to use all of it, I got overruled. 我本想全部播出 但被否决了
[40:26] Wait… you were gonna use it? 等下 你打算播出那些片段
[40:29] Hell yeah. 当然了
[40:29] The only reason we didn’t is 之所以没播
[40:30] because apparently, your lawyers are scarier than ours. 是因为你们的律师显然手段很强硬
[40:34] Look, you job is saving lives. 你的工作是拯救生命
[40:36] Mine is telling their stories, 我的工作是报道事实
[40:38] even the ones they might not want me to. 无论当事人是否愿意
[40:40] That’s some stupid job. 这种工作也太差劲了
[40:42] It’s all you really cared about. 一心想着曝光别人的丑事
[40:44] Hey, I wanted to be reporter since I was 14. 我十四岁起就梦想成为一名记者
[40:47] I put myself through college, 我自费读了大学
[40:49] spent years interning for next to no pay 去做没有薪水的实习
[40:52] I did traffic in the hopes that it would lead to my big break 报道交通状况 希望有天能交好运
[40:55] which, it did. 现在终于出人头地了
[40:56] This stupid job isn’t stupid to me. 我不觉得这个工作很差劲
[40:59] You don’t have to like it. 你可以不喜欢
[41:01] But you don’t get to make me feel bad about it. 但你不能随便污蔑
[41:07] Well, I don’t like it. 我确实不喜欢
[41:09] And I don’t care. 无所谓
[41:11] Just get a room already. 你俩干脆去开房吧
[41:26] – I get that. – Yeah. OK. -我去开门 -好
[41:27] Yeah. 来啦
[41:31] Hey, I got the batteries. 我拿来电池了
[41:32] – You are a life-saver. – No problem. -你真是我们的救星 -别客气
[41:34] – Thank you so much, my man. – No problem. -太感谢了 -别客气
[41:38] I tell him to just use the cell phone camera, but… 我让他用手机摄像就行了 但是…
[41:41] he’s old-schooled. 他就爱赶老年人时髦
[41:42] No, he’s a proud father, he wants those real photos 他很为女儿骄傲 想拍照留念
[41:44] All right, you want something to eat? 吃点东西吗
[41:46] – We have plenty. – No, I’m good. -这儿吃的很多 -不用了
[41:48] Hey, hey, Harry. Come over here, and take one with your sister. 哈里 过来 跟你姐合影
[41:50] – Right here, right here. – Run, Bobby. Save yourself. -就这儿 -快跑 巴比 保重
[41:54] This doesn’t resemble my high school homecoming at all. 我高中的返校节舞会可不这样
[41:57] – It’s much more elaborate than I expected. – I know. Mine neither. -这次布置得很精心 -是啊 我当时也没这么复杂
[42:00] I’m already dreading prom. 我已经对返校节舞会打怵了
[42:02] You know about prom proposals, right? 你知道”舞会创意”吗
[42:04] – I do not. – What? Google it. -不知道 -不会吧 去查一下
[42:07] Another reason to be glad we are not teenagers any more. 查完会再次庆幸我们不是小年轻
[42:10] Your turn, Mom. 该你了 妈
[42:10] Come on, let’s get this over with. 快来吧 早照完早结束
[42:12] All right, you’re on. All right. 好了 该你了
[42:15] Yeah. Let’s do this. 好 来吧
[42:16] Let’s do it. All right. 来吧
[42:19] Yeah, that’s it. That’s it. 很好 很棒
[42:21] Here, here. 我来吧
[42:22] Why don’t you get in there? I’ll-I’ll take a few. 你去跟他们站在一起吧 我来帮你们拍
[42:24] – With me? – Yeah. -我和他们合影 -是啊
[42:25] Man. You know what? That’s nice. That’s nice. 天呐 你真是太好了
[42:27] – You bet. All right. – Thank you. -没事 -谢谢
[42:30] It’s the real deal right here. This is a serious camera. 这个相机真高端啊
[42:33] All right. One happy-looking family. 幸福快乐的一家
[42:39] Honey. What happened to your bracelet? 亲爱的 你的手镯呢
[42:42] It must’ve fell off. I have to find it. 一定是掉了 我得找回来
[42:43] Grandma gave that to me. 是祖母送我的礼物
[42:45] Wait, I think this is it right over here. 等下 好像在这儿
[42:48] Yep. All right. 对 好了
[42:50] – Awesome. – All right. -太棒了 -好了
[42:53] Okay, May. Let’s see if I can do this. 梅 我看看能不能给你带上
[42:56] – There we go. Perfect. – Thanks so much, Bobby. -好啦 完美 -非常感谢 巴比
[42:58] All right, we’re back in business. 继续拍照吧
[42:59] – Okay. – All right. Look up here. -好 -看这边
[43:01] Hey, hey, wait a minute, wait a minute. 等下 等下
[43:03] Nico, would you mind taking a picture of all of us, please? 尼克 你能帮我们拍照吗
[43:05] – Bobby, get in here. – I shouldn’t. It should just be the family. -巴比 快来 -不好吧 这是家庭合影
[43:07] Come on. Just one. Come on. 来吧 照一张吧 来吧
[43:11] Okay. All right. 好吧
[43:14] – Right there. – Okay. -来吧 -好
[43:17] I warned you. 不听我劝 跑不掉了吧
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号