Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:18] If there is one hard thing you learn in this job, 这份工作最艰难的地方
[00:22] it’s that, one way or the other, 就是无论如何
[00:25] this day or the next, 今时或明日
[00:28] eventually… 终究…
[00:31] everything dies. 万物皆有一死
[00:33] 米尔福德夫妇 纪念挚爱的父母
[00:36] For most people, 对多数人而言
[00:37] the only thing worse than losing someone you love 比失去挚爱更痛苦的事
[00:41] is knowing that, one day, 就是知晓有一天
[00:43] you will. 他们终将离你而去
[00:45] Mom, Dad, 爸妈
[00:49] I want you to know I-I’ve decided to sell the house. 我想告诉你们 我打算卖房子了
[00:54] I know how much it meant to you guys. 我知道这栋房子对你们意义非凡
[00:57] It did to me, too. 对我也很重要
[01:01] Please don’t be mad. 请别生气
[01:34] So, we have one guy still missing? 还有一人失踪
[01:35] Yes, it’s horrible. 是的 太可怕了
[01:37] Elisio and Stavros were preparing Mrs. Mandechek’s final resting place, 埃利希奥和斯塔夫罗斯当时正为曼德切克夫人挖墓
[01:41] – and they just got sucked in. – Okay. -突然被吸了进去 -明白
[01:43] Sir, can you tell me what happened down there? 先生 您能告诉我怎么回事吗
[01:47] Me and Stavros were… 我和斯塔夫罗斯当时在…
[01:49] digging a plot… 挖坑…
[01:51] when we got pulled in. 突然就被吸进去了
[01:52] Like the grave was digging itself. 仿佛墓地在自己挖坑
[01:55] A sinkhole. The quake shifted everything around down there. 陷坑 地震改变了该地的地质结构
[01:58] We’re all basically walking around on eggshells and bubble wrap. 我们现在真是走在鸡蛋壳和泡泡纸上[地表脆弱]
[02:01] See it? 看见了吗
[02:02] – How long ago did this happen? – I don’t know. -塌方发生多久了 -我不确定
[02:04] Half an hour, maybe? 大概半小时吧
[02:06] Let’s move, guys. 行动吧 各位
[02:13] Easy. This whole side is like quicksand. 慢点 这整片区域就如同流沙
[02:15] I don’t want you to fall in there 我可不希望你们掉下去
[02:16] and drag ten tons of loose soil on top of yourself and our friend down there. 连带着十吨松土一起砸在自己和伤者身上
[02:19] He’s been breathing dirt for a half hour, Cap. 他已经吸了半小时的土了 队长
[02:21] Well, maybe not. 不一定
[02:23] What are you thinking? 你想到了什么
[02:25] Eggshells and bubble wrap. 鸡蛋壳和泡泡纸
[02:27] Air pockets. 气窝
[02:28] Yeah, we just have to find out where they are. 对 我们只需找出气窝的位置
[02:33] Th-those aren’t… 那些不会是…
[02:34] Coffins and corpses. 棺材和尸体
[02:36] That’s where the air pockets are. 那里是气窝形成的地方
[02:37] That’s messed up. 真是太糟糕了
[02:39] Hello, Stavros. 找到你了 斯塔夫罗斯
[02:40] All right, shovels and buckets. 拿上铲子和桶
[02:42] Let’s go. 我们下去
[02:44] Here you go. 给
[02:48] Got one. 拿一个
[02:55] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -还好
[02:58] Okay, that can’t be good. 情况不乐观
[03:00] Keys for this thing? 挖掘机的钥匙在哪儿
[03:01] Sh-Should still be in it. 应该还在车里
[03:03] We’re gonna get this man out of here one damn way or another. 无论如何都得把人救上来
[03:06] Clear out! 都闪开
[03:07] – All right, fellas. – Get out. Get out, guys. Come on. -好了 各位 -出去 快点
[03:28] I got-I got him. 我找到他了
[03:29] Okay, easy. Easy. You’re okay. 慢点 慢点 你没事了
[03:31] Take it slow. Take… 慢慢来 慢慢…
[03:34] All right, we got you. 好了 我们会救你出来
[03:35] All along… Hang on. 慢点 坚持住
[03:37] – We got you, – Stavros, we got you. -我们来帮你了 -斯塔夫罗斯 我们来了
[03:38] – Nice and slow. – Try to relax. -慢点 稳住 -放松点
[03:40] Breathe, breathe. Relax. Relax. 呼吸 呼吸 放松 放松
[03:42] We got you. Relax. We got you. 我们在 放松 有我们在
[03:47] We got you. Try to relax. 我们来救你了 放松
[03:49] Now, that was strictly badass. 刚才真是太厉害了
[03:51] You literally pulled a man from a grave. 你真的是从坟墓里救出了他
[03:54] We did. I just hope they understand. 是大家的功劳 我只希望他们能理解
[03:58] Hope who understands? 希望谁能理解
[03:59] The spirits we disturbed. 刚刚我们搅扰的那些灵魂
[04:00] I don’t need that mess following me home. 我可不希望有什么东西跟着我回家
[04:20] Hey. What’s going on? 怎么了
[04:21] That phone call was pretty cryptic. 你在电话里神神秘秘的
[04:23] It’s about your father. 是你的父亲
[04:24] My father? 我父亲
[04:26] What are you talking about, Karen? 你在说什么 凯伦
[04:27] I haven’t spoken to my father since… 我已经很久没和他说过话了
[04:29] I was, like, nine. 从我九岁开始就没联系
[04:30] He’s in the ICU. 他在重症监护室
[04:32] – This hospital? He’s here? – Yeah. -他在这家医院 -是的
[04:34] He was brought in yesterday, unconscious. 他昨天昏迷入院了
[04:37] They’ve been trying to get in touch with us ever since. 之后医院一直在联系我们
[04:42] How did they know to look for me? 他们怎么知道要来找我
[04:44] He had your name and our address in his wallet. 他钱包里有你的名字和我们的住址
[04:51] Your father suffered an intracerebral hemorrhage. 你父亲颅内出血
[04:54] It caused bleeding within the brain. 引起了脑内出血
[04:57] So what’s the prognosis here? 那接下去会怎样
[04:59] Well, we’re seeing severe, widespread damage. 由于出血范围大 损伤严重
[05:10] These machines are the only thing keeping him alive. 他现在就靠这些机器维持性命
[05:16] And you want to know whether or not to withdraw life support. 你想知道是否该停掉呼吸机
[05:19] I’m so sorry. 我非常遗憾
[05:20] Without an advance directive, our protocol is to treat, 没有事先指示 我们的规程默认先进行治疗
[05:24] to keep him alive until we can contact the next of kin. 维系他的生命 直到联系到亲属
[05:31] And that’s me. 那个亲属就是我
[05:35] 911. What is your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[05:37] I was hiking, fell off… 我登山时掉落了…
[05:39] The cliff gave out. 山石断裂了
[05:40] Can you-can you hear me? 你能听到吗
[05:42] I-I can hear you, sir. 我能听到 先生
[05:43] I’m here. Do you know where you fell? 我在 你知道掉落地点在哪儿吗
[05:44] I w… I was on the San Ramon Trail. I think… 我刚才在圣拉蒙登山道 我觉得…
[05:47] God. I broke my leg, for sure. 天呐 我的腿肯定摔断了
[05:49] I can see the bone in… 我都能看到骨头了…
[05:51] I-I can barely hear you, sir. 我听不太清你说话 先生
[05:52] Can you tell me precisely where on the trail? 你能告诉我登山道的具体位置吗
[05:55] Vista Point, Abalone Cove. 鲍鱼湾观景点
[05:57] I’m bleeding. Please, God, help me. Please… 我在流血 天呐 请帮帮我 求你了
[06:02] Hello? 喂
[06:05] I’m staring at this stranger in this bed, 我看着躺在床上的陌生人
[06:08] tubes coming out of him. 浑身插满了管子
[06:09] I don’t know this man. 我根本不认识他
[06:10] How am I supposed to make a life-and-death decision for a total stranger? 我要如何替一个彻底的陌生人做出生死抉择
[06:15] Hen, you do realize we’re not driving around in a mail truck here? 亨 你现在坐的可不是邮政车
[06:18] You make life-or-death decisions for total strangers every single day. 你每天都在替陌生人做生死抉择
[06:22] How is this any different? 这次又有什么不同呢
[06:23] Those total strangers didn’t abandon me when I was nine. 那些陌生人没有在我九岁时抛弃我
[06:27] Look, I don’t mean to sound cold, 我这么说不是冷血
[06:30] but is there really even a decision that needs to be made here? 但这事你还有什么好选择的
[06:32] I mean, that prognosis– 就他病情的预后…
[06:34] people don’t generally recover from something like that. 那样的病一般好不了
[06:37] Well, people don’t generally survive rebar through their brain either. 钢筋穿过头骨 一般人也好不了
[06:41] But then they surprise you. 但他们总能给你惊喜
[06:45] Touché. 犀利
[06:56] The old trail should be right up there. 旧登山道应该就在上面
[06:59] Park warden said they closed it down a few years back. 公园管理员说 他们几年前就封了这条路
[07:01] Guess every once in a while 不过应该时不时
[07:02] they still get a thrill-seeker who ignores the signs. 还是会有人无视警告 寻求刺激
[07:04] They haven’t been able to ping the phone? 他们还没有定位到手机的位置吗
[07:06] Yeah. No contact since the call was dropped. 没有 电话挂断之后就再进行过通讯
[07:20] – Cap. – Yeah. -队长 -在
[07:21] Guess this is where he went over. 他应该是从这里掉下去了
[07:27] All right, everybody gear up. 好了 所有人带上装备
[07:29] Hen, Chimney, get the winch and the guidelines. 亨 奇米 去拿牵引机和速降绳
[07:31] Prep a basket just in case. 准备一个救生篮 以防万一
[07:32] I’m gonna radio Aerial Recon, 我会呼叫空中侦察部门
[07:33] have ’em on standby. 让他们随时待命
[07:34] Copy that. 收到
[07:36] This is Captain Bobby Nash. T-118. 我是118云梯队的巴比·纳什队长
[07:38] Aerial Recon to Abalone Cove in Palos Verdes. 请求在帕洛斯弗迪斯鲍鱼湾进行空中侦察
[07:41] Copy that, T-118. 收到 118云梯队
[07:54] All right, big jump, Eddie. Come on. 还挺高 埃迪 加油
[08:12] Buck, Eddie, you guys see anything down there? 巴克 埃迪 你们在下面有发现吗
[08:16] No. 没有
[08:18] Just a million-dollar view. 只有如画的美景
[08:23] Cap, found something. 队长 有发现
[08:26] Is it our hiker? 是那个登山者吗
[08:31] A hiker. 是个登山者
[08:33] Don’t think it’s the one we came looking for. 但不是我们要找的那个
[08:35] It’s human remains, Cap. 是人体残骸 队长
[08:36] Skeletal remains. 骸骨
[08:37] All right. Well, flag it but don’t disturb it. 好吧 做好标记 但不要动
[08:39] We’ll call it in. 我们会上报的
[08:41] Unless… 除非…
[08:42] What, you think a ghost called 911? 怎么 你觉得是鬼魂打的911求救电话
[08:45] I’m just saying. 有可能啊
[08:46] Help! 救命
[08:48] Okay. So, no ghost. 好吧 不是鬼魂
[08:51] What’s going on down there, guys? 怎么样了 两位
[08:52] Yeah, I think we heard something, Cap. 我们好像听到了求救声 队长
[08:55] Easy, buddy. We’re here. 别急 老兄 我们来了
[08:58] Hey, Cap, we got a live one. 队长 我们找到了个活的
[08:59] Can you tell me your name? 能告诉我你的名字吗
[09:01] Ian. 伊恩
[09:02] Ian, okay. We’re gonna get you out of here, okay? 好的 伊恩 我们会救你出去的 好吗
[09:05] My le-my leg is broken. 我的腿断了
[09:09] All right, guys, we’re gonna send a basket down to you. 好了 我们会放一个救生篮下去
[09:11] How’d you find me? 你们怎么找到我的
[09:12] It wasn’t easy. 不容易啊
[09:13] You weren’t on long enough for them to ping your phone. 你通话的时间不够长 他们没法定位到你的手机
[09:16] On with who? 和谁通话
[09:17] With, with 911. 911报警电话啊
[09:19] I dropped my phone when I went over. 我摔下来时 手机也掉了
[09:21] I didn’t call 911. 我没有打过911
[09:31] You guys still decorating those pumpkins? 你们还在装饰南瓜吗
[09:33] How many are you making? 你们要做多少个
[09:36] – And why so many ghosts? – Well, they’re for Buck. -怎么画那么多鬼魂 -是给巴克的
[09:38] I’m gonna put ’em all over the firehouse. 我要在消防局放满鬼魂南瓜
[09:40] Bobby says he thinks a ghost called 911. 巴比说巴克觉得有个鬼魂打了911报警
[09:43] – That’d be so cool if it did. – Well, Buck certainly thinks so. -要真是这样 那就太酷了 -反正巴克坚信有鬼
[09:46] But ghosts aren’t real. 但鬼魂并不存在
[09:47] Tommy Sheridan’s family used to live in this apartment where this little old lady died, 汤米·谢瑞登家曾住过一间死过小老太太的公寓
[09:51] and he said the lights used to flicker when they used the tea kettle. 他说用茶壶时 家里的灯总是闪烁
[09:55] Didn’t that building get red-tagged after the earthquake? 地震之后 那幢楼不是被标记为危楼了吗
[09:57] – Yeah. – Yeah. -标了 -是啊
[09:59] Sounds more like faulty wiring than signals from the other side. 比起逝者还魂 更像是线路出了问题
[10:02] Harry, 哈里
[10:04] over 100 billion people have lived on this planet. 世上有一千多亿人
[10:07] Pretty sure a little old lady has died everywhere. 肯定到处都有死去的小老太太
[10:10] Probably even in this very house. 也许我们这幢房子里就有
[10:14] All right. All right, all right, all right. 好了 好了 好了
[10:15] Enough of that, okay? 就此打住吧
[10:17] Your dad’s coming to pick you up soon. 爸爸马上就来接你们了
[10:19] Why don’t you guys go get your stuff ready. 你们去收拾一下东西吧
[10:21] Thanks for the help. I’ll let you know how it goes. 多谢 我会告诉你们新进展
[10:29] A ghost called 911, huh? 一个鬼魂打了求救电话
[10:31] Well, we were out on this call at Vista Point. 我们接到了从观景点打来的电话前去救人
[10:33] A hiker fell off a cliff. 一个背包客坠崖
[10:35] I sent Buck and Eddie down to look for him, 我派巴克和埃迪下去搜寻
[10:37] and they found bones. 他们发现了骨头
[10:39] – Human? – Yeah. -人的骨头吗 -是的
[10:40] We also found the hiker, alive, 我们还找到了那个背包客 他还活着
[10:42] but he dropped his phone when he went over the edge, 可他坠落时手机掉了
[10:45] and now Buck is convinced that it was our skeletal friend who made the call. 巴克坚信 是那堆骸骨打的电话
[10:48] Well, what do you think happened? 你觉得是怎么回事呢
[10:50] I think people like to go hiking on that trail 我觉得大家喜欢从那条路爬山
[10:52] even though they know they’re not supposed to. 明知不可为而为之
[10:54] And somebody saw him go over and picked up his phone, 有人看见他掉下去 于是捡起他的手机
[10:56] used it to make the call 拨打了求救电话
[10:57] so that nobody would know that they were there, too. 这样就不会有人知道自己去过那里
[10:59] What do you know about the bones? 那副骸骨的情况你了解多少
[11:01] Well, not much. He’d been out there for a while. 不多 那副男性骸骨风吹日晒有些日子了
[11:03] He? 男性
[11:04] Yeah, there was this wedding band. 是的 手上戴着婚戒
[11:06] Based on the ring size, Eddie figured it must’ve been male. 根据戒指尺寸 埃迪推测是名男性
[11:12] Vista Point. 观景点
[11:14] – Palos Verdes, right? – Yeah. -帕洛斯弗迪斯 是吧 -是的
[11:16] Why are you getting all detective on this? 你怎么打听起这件事了
[11:17] – This isn’t your beat. – I’m a field sergeant. -那里又不是你的辖区 -我是外勤警察
[11:20] – I go where I want. – All right. -我想去哪儿就去哪儿 -好吧
[11:22] Athena Grant. Hey, Randy? 我是阿西娜·格兰特 兰迪
[11:24] Yeah, how you doing? 你好吗
[11:27] I hear you guys caught a real cold case today. 听说你们今天接到一起名副其实的悬案
[11:31] What? 怎么
[11:33] You want to help me clean this up? 来帮我收拾吗
[11:36] Our grounds include two outdoor play areas, 我们的场地包括两个户外游乐区
[11:39] state-of-the-art gymnasium, music theater, 高端健身房 剧院
[11:42] the full range of academic offerings, 教授各类学科
[11:44] as well as behavioral and cognitive programs. 还提供行为认知课程
[11:51] Look. 是这样
[11:55] The programs sound good, 那些课程很高大上
[11:56] but Christopher’s happiness is what’s important to me. 可我更注重克里斯托弗开心与否
[12:01] I want him to feel normal, 我想让他觉得自己是正常人
[12:03] not like some special-needs charity case. 而不是需要特殊护理的施舍对象
[12:05] Every child is special. 每个孩子都独一无二
[12:06] And, yes, some do have additional needs, 是的 一些孩子确实有额外需求
[12:09] but they’re all equally our children. 但在我们看来 孩子都是平等的
[12:12] They learn as much from each other as they do from us. 他们从彼此身上学到的东西与从我们这里学到的一样多
[12:27] I think Christopher would be well cared for. 克里斯托弗会受到悉心照料
[12:36] Okay. Let’s do it. 好了 那就选这里
[12:38] The only thing left would be the family interview. 现在只剩下家长面谈了
[12:40] – I’m sorry? – Christopher’s terrific. -你说什么 -克里斯托弗很棒
[12:43] We have your information. 我们已经了解你的情况了
[12:44] All we need now is to meet Mrs. Diaz. 现在要见一见迪亚兹夫人
[12:46] That won’t be a problem, will it? 这应该不难办 对吗
[12:49] No, it’s definitely a problem. 不 这真的很难办
[12:50] Look, I know Christopher’s mother is a touchy subject with you, 我知道克里斯托弗的母亲对你来说是个敏感话题
[12:53] but I’m sure if we explain the situation to Principal Summers 不过我相信 如果把情况向萨莫斯校长解释清楚
[12:56] we can find a work around. 应该能找到对策
[12:58] Do you have a copy of the custody agreement? 你有监护协议的副本吗
[13:01] There isn’t one. 没签协议
[13:03] We’re still married. 我们还没离婚
[13:10] I don’t understand why people would pay for this. 真搞不懂为什么有人会花钱来看这个
[13:12] It’s a bunch of guys in masks making minimum wage to say “boo.” 一群人拿着最低工资 戴面具吓唬人而已
[13:15] Hey, I’m paying just to laugh at you screaming. 我付钱来是为了在你尖叫时嘲笑你
[13:35] – Okay. – Okay. Okay. -好吧 -好好
[13:39] My God. 天呐
[13:44] Chris, 克里斯
[13:45] tell me you see those. 你也看见了吧
[13:47] Damn, special effects are on point. 我去 特效好逼真
[13:49] I don’t think those are special effects. 好像不是特效
[14:14] Do we know if anybody was bitten? 知道有谁被咬吗
[14:16] You mean in like a Nosferatu, Count whatever kind of way? 你是说变成吸血鬼吗
[14:19] Listen, something like ten percent of bats are rabies carriers. 约有十分之一的蝙蝠携带狂犬病毒
[14:22] If I got guys in there foaming at the mouth, I need to know. 如果有人口吐白沫 一定要告诉我
[14:24] I don’t think. 应该没有
[14:25] I mean, most of the injuries happened in the stampede out. 多数人是因踩踏受的伤
[14:28] Anybody left inside? 里面还有人吗
[14:29] A few stragglers, maybe. 可能还有一些流浪汉吧
[14:31] But we got cast in there still trapped in their rigs. 还有员工被道具困住了
[14:33] Buck, Eddie, head around back, 巴克 埃迪 去后面
[14:35] see if you can figure out the power situation. 看看能不能恢复供电
[14:37] We can’t save what we can’t see. 一片漆黑可救不了人
[14:38] On it, Cap. 马上去 队长
[14:39] But, it’s not a phobia, it’s not even a fear. 这才不是恐惧 连害怕都算不上
[14:42] It’s just, rats and mice are way high up on my list 只是在我看来
[14:44] of things that should absolutely not grow wings. 鼠类绝对不该长翅膀
[14:47] I mean, how does this happen? 这么会发生这种事
[14:48] Easy. These dumb-asses built a haunted house beneath their natural habitat 很简单 现在蚊子肆虐
[14:51] during a damn mosquito epidemic. 还有蠢货在蝙蝠窝下盖这种鬼屋
[14:58] Good job, boys. 干得漂亮
[14:59] – Anybody back here? – Thank God. -有人吗 -谢天谢地
[15:01] My boyfriend– when the bats spooked, he ran face first into the wall. 蝙蝠受惊袭来时 我男朋友撞到墙上了
[15:05] He hit his head pretty hard. 头部伤得很厉害
[15:08] I’ll say he did. 的确是
[15:12] Got him. 找到了
[15:16] Sir, can you sit up? 先生 你能坐起来吗
[15:18] All right, here we go. 好了 慢点
[15:21] – Sir, do you know what year it is? – 2018. -先生 知道今年是什么年份吗 -2018
[15:23] Can you tell me who the president is? 知道总统是谁吗
[15:25] Come on, do I have to? 非得说吗
[15:28] He’ll be fine. 他会没事的
[15:38] Athena. What are you doing here? 阿西娜 你怎么来了
[15:40] I heard about your, ghost call. 我听说了那通鬼魂电话
[15:42] God. Buck won’t let it go. 天啊 巴克还真是不死心
[15:44] I-It seems like the hiker that they rescued is gonna be okay. 他们救的那个登山者应该会没事
[15:46] Yeah. I’m actually here about the one who wasn’t so lucky. 嗯 我是为那个不幸遇难的人而来
[15:51] I went back and did some digging. 回去之后 我查了一下
[15:52] I pulled any call that referenced Vista Point. 我调出了观景台相关的所有通话
[15:55] You’re thinking what– six, seven years ago? 你觉得是六七年前的吗
[15:57] Our skeleton had a cell. Pay as you go. 那具骸骨有个一次性手机
[15:59] Untraceable, 无法追踪
[16:00] but, the number was reassigned six years ago, 但手机号注册于六年前
[16:03] so I thought that maybe that could narrow the search a little. 或许能缩小搜索范围
[16:06] – And that’s all you have? – Well, that and this. -就这些吗 -还有这个
[16:10] Initials on the inside of a band. 戒指里面刻的首字母
[16:12] Six letters of the alphabet. Not much to go on. 六个字母 没什么有用的信息
[16:14] Your cell phone lead might be. 手机可能有发现
[16:20] I’ve got one here. October 29, 2011. 找到一个 2011年10月29日
[16:24] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[16:26] I was hiking, fell off… 我登山时掉落了…
[16:28] The cliff gave out. 山石断裂了
[16:29] Can you-can you hear me? 你能听到吗
[16:31] You’re breaking up. What’s your location? 信号不好 请说一下你的地址
[16:32] No. That’s not right. 不 不对
[16:34] That sounds like my call from yesterday. Pull it up. 听起来像我昨天那通电话 调出来
[16:39] 911. What is your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[16:43] I-I can hear you, sir. 我能听到 先生
[16:45] I’m here. Do you know where you fell? 我在 你知道掉落地点在哪里吗
[16:46] I don’t understand. 我不明白
[16:47] There was a voice on the other end of the line. 昨天电话那头是有声音的
[16:49] What, same voice from seven years ago? 跟七年前那个一样吗
[16:52] – Yes. – So a ghost called 911? -是 -所以是鬼魂来电
[16:54] He was down there for seven years. 他被埋在那里七年了
[16:56] I guess he got tired of waiting. 应该是等累了吧
[17:04] So it was a ghost? 确实是鬼魂吗
[17:06] Why are you whispering and what did I just say? 你这么小声干什么 我刚才不是告诉你了吗
[17:09] Yes, but your tech guy says it was some kind of glitch in the system. 嗯 但你们技术人员说是系统故障
[17:12] Turns out a bunch of the calls had weird static. 很多来电都存在这种奇怪的静电干扰
[17:15] Okay, so how do you explain that it was the exact same call? 好吧 那怎么解释对话内容都一样
[17:18] I said it sounded like the same call. 我说的是 听起来一样
[17:20] A lot of these calls sound the same. 多数来电听起来都一样
[17:21] Tell yourself that if it makes you feel better, 你愿意这么认为就随你吧
[17:23] but we both know a ghost called 911. 但我们俩都明白 就是鬼魂来电
[17:26] Okay. 好吧
[17:27] You know, I keep thinking about the wedding ring. 我一直在想婚戒的事
[17:29] I mean, you saw it, right? 你也看到了吧
[17:31] How many nights someone was just waiting for news. 一定有人苦等了无数个日夜
[17:34] I heard somewhere a person is declared legally dead 我听说有地方 有人失踪七年
[17:38] after they’ve been gone for seven years. 就会被正式宣布死亡
[17:39] Yeah. I think you have to sign, like, a petition or something. 这种是要签申明书什么的吧
[17:41] God, that is so awful. 感觉太糟糕了
[17:44] Having to admit to the world that you’ve lost hope. 得向全世界承认 你已经放弃希望了
[17:47] Well, seven years is a long time. 七年已经很长了
[17:49] Probably lost hope way before that. 也许早就失去希望了
[17:55] No one can wait forever. 没有人能一直等下去
[18:00] Yeah, hope is a tricky thing. 希望是个很玄妙的东西
[18:04] Yeah, it keeps you going for a while, but… 能让你坚持一段时间 但是…
[18:08] At some point, if what you’re hoping for is never gonna happen… 如果你希望的事情始终没有发生…
[18:12] then it’s just holding you back from your life. 只会让你无法继续正常生活
[18:15] Yeah, but it’s hard to know, though, right? 但这种事很难想明白
[18:18] If you’re hanging on too long or… 要么就是坚持太久…
[18:24] if you’re giving up too soon. 要么就是太快放弃
[18:25] I think you do know. 你心里很清楚
[18:30] It just may take you some time to admit it to yourself. 你只是需要点时间消化
[18:49] Well, at least it’s neat. 至少挺整洁
[18:51] I don’t know if he even had a living will. 我都不知道他有没有立遗嘱
[18:55] Doesn’t look like there’s a lot of money laying around for lawyers. 他似乎没钱请律师
[19:00] Well, you can find forms online. 网上有相关表格
[19:03] Maybe that’s what he did. 也许他就是从网上填表立了遗嘱
[19:06] I’ll go check his desk. 我去翻翻看书桌
[19:39] How’s it going over there? 那边有发现吗
[19:42] Babe, come look at this. 亲爱的 过来看看这个
[19:46] What, you found the will? 你找到遗嘱了
[19:48] No. 没有
[19:49] It’s that article the Times did on paramedics. 是《纽约时报》对急救人员的那篇报道
[19:52] My God, with that awful photo of me? 天呐 有我丑照的那篇报道
[19:54] I happen to love that photo of you. 我倒觉得那张照片很好看
[19:57] This story is three years old. 这都是三年前的报道了
[19:59] How long has my dad been back here? 我爸回来多久了
[20:21] – Thanks for coming. – Yeah. -谢谢你能来 -嗯
[20:50] He’s gotten so big. 他都长这么大了
[20:58] Has… 他…
[21:00] he asked about me? 问起过我吗
[21:03] Not in a while. 最近没有
[21:04] He has a lot to keep him busy, though– 他很忙
[21:05] the move, new school, 忙着搬家 转学
[21:07] – new city, new people. – Sure, sure. Yeah. -适应新城市 结交新朋友 -嗯 那是自然
[21:11] He must’ve been shocked when you said you were leaving Texas. 听你说要离开得州 他当时一定很震惊吧
[21:14] I sure was when you called yesterday. 反正你昨天打来电话时 我很惊讶
[21:17] Shannon… 珊浓…
[21:18] So… tell me about this school. 跟我说说新学校吧
[21:23] They want to meet you. Well, need to meet you. 他们想见你 而且非见不可
[21:25] It’s a requirement for admission. 这是入学要求
[21:28] It looks… fancy. 似乎很高档
[21:31] Not the kind of place I thought you’d be into. 我没想到你会让他去这种学校
[21:34] Classes are smaller. 小班教学
[21:36] Ten kids instead of 30. 一个班级十人 不是三十人
[21:39] I mean, the art studio… 画室也…
[21:41] – You should have seen him. – Can I? -你该见见他 -可以吗
[21:44] See him? 我能见他吗
[21:45] I mean, this is a big step. 这可是件大事
[21:48] Switching schools when he just got here. 他刚来就转学
[21:51] Maybe I could talk to him? 我能跟他谈谈吗
[21:54] Make sure it’s what he wants. 确保这符合他的意愿
[21:56] I don’t think that’s a good idea. 不太好吧
[21:57] It… it might confuse him. 他会很困惑
[21:59] What’s confusing? 有什么好困惑
[22:01] – I’m his mom. – Who he hasn’t seen in almost two years? -我是他母亲 -近两年没见的母亲
[22:04] My mother was sick. She was all alone. 我妈之前生病了 孤身一人
[22:07] I… You know why I had to go. 我… 你知道我必须陪在她身边
[22:09] Yeah, but we were expecting you to come back. 嗯 但我们本以为你会回来
[22:12] And you didn’t. 但你没有
[22:13] You could’ve come with me. 你本可以和我一起走
[22:15] But you didn’t want to leave Texas 但你当时不想离开得州
[22:17] and your parents and your sisters, and… 不想离开你的父母姐妹…
[22:19] At least not until it was something that was important to you. 只有你觉得有必要了 才肯离开
[22:22] That’s not fair. I was trying to do what’s best for Christopher. 不是这样的 我当时觉得留下对克里斯托弗最好
[22:25] Right. Because Eddie always knows what’s best for everyone. 是啊 因为埃迪总是知道怎样对大家最好
[22:28] I mean, God forbid you stop for a second 你就不能花点时间
[22:30] and actually ask them what they need. 问问别人真正需要什么吗
[22:32] What did you need that I didn’t give you? 你需要什么 我没给你
[22:34] You! 你
[22:35] I needed a husband and a co-parent. 我之前需要一个丈夫 和我共同抚养儿子
[22:38] And instead, all I got was a life alone in Texas with a baby 但你却把我和儿子丢在得州
[22:41] and you on another continent. 自己跑去了另一个大洲
[22:44] I needed someone to have my back. 我需要丈夫的支持
[22:47] I always had your back. 我一直很支持你
[22:49] No. 不
[22:51] You were in Afghanistan. 你当时在阿富汗
[23:01] Thanks again for coming by. 再次感谢你能来
[23:04] Sometimes I like the quiet when Michael has the kids. 我有时很享受迈克尔把孩子接走后片刻的宁静
[23:07] Other times, not so much. 有时又会觉得太安静了
[23:10] Are these the remains we found the other day out in Palos Verdes? 这是我们那天在帕洛斯弗迪斯发现的遗骸吗
[23:14] I’m trying to ID them. 我在查此人的身份
[23:16] You know, notify the next of kin, hopefully. 希望能通知他的家属
[23:18] – That’s your job? – What, helping people? -这是你的工作吗 -帮助别人
[23:22] I like to think so. 我希望如此
[23:23] No, no, no. I mean, don’t detectives do that? 不是这个意思 难道不该由警探查明身份吗
[23:26] I’m sure they’re gonna drop all their hot cases 他们肯定会扔下手头的热门案件
[23:29] where the victim just died and the clues are everywhere 受害人刚去世 线索无处不在
[23:31] to find out what happened to a pile of bones 转头去调查一堆遗弃在旷野
[23:33] just laying out in the open, forgotten. 无人在意的尸骨
[23:37] I mean, I’m not saying they don’t care. 倒不是说他们不在意
[23:39] They’re just too busy. 只是他们太忙了
[23:41] So, did you run a DNA test? 你做基因检测了吗
[23:43] Yeah, I set one up, but it’s gonna take time. 嗯 正在检测 但需要时间
[23:46] Dental records will probably come back first. 也许会先查出牙科记录
[23:48] Suddenly there’s a rush? 怎么突然这么急
[23:51] Did I ever tell you about when I decided to become an officer of the law? 我告诉过你 我何时决定成为执法人员吗
[23:59] I was nine years old. 我当时只有九岁
[24:03] Middle of the night. 某天午夜
[24:04] I wake up and I see my father getting dressed. 我醒来发现父亲正在着装
[24:08] Grabbing a flashlight, his gun. 拿了一个手电筒 一把枪
[24:11] I look out the window, 我从窗户望出去
[24:12] and I see the whole neighborhood out there. 看到邻居们都在外面
[24:17] A little girl– 有个小女孩…
[24:18] she was, a grade behind me at school– 她比我低一级
[24:22] had gone missing. 她失踪了
[24:25] Someone had just snatched her right out of her bed. 有人把她从床上掳走了
[24:29] Nightmare. 真是噩梦
[24:31] They find her? 找到她了吗
[24:32] They found the barrette out of her hair out in the woods. 他们在树丛发现了她的发夹
[24:36] But that was it. 仅此而已
[24:37] She was just gone. 她就那样消失了
[24:42] My mother, she went over to the girl’s parents’ house twice a week, 我妈每周去女孩家探望两次
[24:46] bringing food, that kind of thing. 带去食物等
[24:50] I almost never saw them except at church. 我几乎只能在教堂见到他们
[24:53] That was the only time they went out. 只有礼拜时 他们才会出门
[24:58] But I remember how much they would change. 但我清楚记得他们的变化
[25:05] Just one week of not knowing where their baby was 孩子仅仅失踪了一周
[25:10] was enough to age them. 他们就迅速苍老了
[25:12] It was just six months or so before they were totally broken. 过了大概六个月 他们就彻底崩溃了
[25:16] and I promised myself that when I was old enough 我暗暗发誓 等我长大
[25:18] I was gonna become a policewoman 要做一名警察
[25:20] and find that little girl for those people. 为他们找回失去的女儿
[25:25] Ease their pain. 缓解心伤
[25:27] Did you find her? 你找到她了吗
[25:28] I did not. 没有
[25:36] But somebody… 但有人…
[25:39] loved this man. 曾爱过这个男人
[25:46] You’re thinking about your father? 你想到你父亲了吗
[25:49] He’s the ghost that haunts my brain. 他一直在我脑海中”阴魂不散”[扰乱思绪]
[25:51] You any closer to figuring out what to do? 你快做好决定了吗
[25:54] It shouldn’t be such a struggle. 本不应该这么纠结
[25:58] I think a part of me is hoping that 大概我有点希望
[26:02] he’ll wake up… 他会醒来…
[26:06] so that I can meet him, finally. 我们父女终得相见
[26:14] I never even let myself… 多年来 我从不允许自己…
[26:18] imagine who this man was all these years. 去想他
[26:22] It was just too… much pain 因为仅仅是回想他
[26:26] to make him real in my mind’s eye. 就痛彻心扉
[26:31] Which means that… 所以…
[26:34] I’ve never hated him enough 我还是不够恨他
[26:36] to feel good about pulling the plug on him. 不愿彻底放下他
[26:41] Well, now at least you know 至少你现在知道
[26:43] he was a man haunted by his demons 他受心魔所扰
[26:46] and channeling his own angels. 想要寻得解脱[天使]
[26:50] Like any of us. 与旁人无异
[26:59] I’ll be damned. 简直了
[27:01] Medical just got a hit. 医疗记录比对出结果了
[27:04] You got a name? 知道名字了
[27:05] Cal State Prison. 加州州立监狱
[27:06] Alex Armando Perez. 艾利克斯·阿曼多·佩雷斯
[27:08] He was just 22 years old. 他失踪前才22岁
[27:10] He’d only been out six months. 才出狱六个月
[27:21] Are you some kind of pirate? 你这是打扮成海盗了
[27:24] Snake Plissken? 斯内克•普利斯肯[蛇王]
[27:27] Escape from New York? 电影《纽约大逃亡》
[27:28] Kurt Russell? 科特·罗素扮演
[27:29] John Carpenter’s masterpiece? 约翰·卡彭特执导的大片
[27:31] Right, right. Well, I prefer Tango & Cash myself. 噢噢噢 对 我更喜欢《怒虎狂龙》
[27:34] But you look cute, so I approve. 不过你挺帅的 就这身吧
[27:42] Though I’m disappointed that costume didn’t come with a smile. 但怎么一脸愁容呢
[27:49] I had a fight with Shannon. 我跟珊浓吵架了
[27:51] When I asked her to help with Christopher and the school, 我求她帮克里斯托弗入学
[27:55] she asked to see Christopher first. 她非要先见儿子
[27:56] And you said no? 你拒绝了
[27:58] Okay, if you want her back in your life, 如果你希望她回到你身边
[27:59] you’re gonna have to ease her back into it at some point. 就得找时机让她重新进入你们的生活
[28:02] – Who said I want her back in my life? – Please. -谁说我希望她回来 -得了吧
[28:04] So you decided to leave Texas, 你当初决定离开得州
[28:07] and you just so happened to choose a job 恰好找了份工作
[28:10] working 30 minutes from where your ex lives? 办公地点离你前妻家只有半小时路程
[28:13] LAFD are the best in the country. In the world. 洛杉矶消防局是美国 乃至全世界最棒的消防局
[28:16] If she’s gotten herself back together, 如果她的生活回到正轨了
[28:18] you know what’s best for your son. 你知道怎样做对你儿子最好
[28:20] And that’s for his mother to be back in his life. 那就是有母亲的陪伴
[28:23] Sooner than later. 迟早的事
[28:24] What if she screws up again? 如果她又抛弃儿子怎么办
[28:26] Both of you have grown up a lot over the years. 你们俩这些年都成长了不少
[28:30] – And a boy needs his mama. – Daddy? -儿子需要母亲陪伴 -爸爸
[28:35] You know what, you’re so cute, I could just rip you to shreds. 你可爱到我想把你撕碎
[28:54] What’s his name? 他叫什么
[28:56] Hey. This is City Slicker. 这是”都会人”
[28:57] He’s a quarter horse. 是一匹赛马
[28:58] – Do you get to keep him? – No, he belongs to the police, -是你的马吗 -不 是警局的马
[29:01] but I get to take care of him 但我可以照顾他
[29:02] and I train him on how to be a good police horse. 训练他成为一匹优秀的警用马
[29:07] Would you like to feed him some apple? 你想喂他吃苹果吗
[29:57] Easy, City. 淡定 都都
[29:58] He never gets spooked. 他从没受过惊
[30:01] It was too many things at once. 当时场面太混乱了
[30:03] I don’t know if the air splint will fit his leg. I… 不知道空气夹板能不能和马腿贴合 我…
[30:05] You know, may-maybe I can try and rig something. 也许我能搭个临时支架
[30:07] It’s not just his leg. 不仅是马腿出了问题
[30:09] Should I radio for Animal Services? 需要呼叫动物服务所吗
[30:11] It’s gonna take them an hour to get here. 他们得一小时才能来
[30:13] – He’s in pain. – Maybe the-the vet can fix it. -他很痛苦 -也许兽医能治好
[30:16] Horses are very prone to infection. 马很容易感染
[30:18] Their intestines don’t respond well to antibiotics. 马匹的小肠对抗生素不太耐受
[30:21] It’s almost impossible for the immune response to work effectively. 免疫应答几乎无法发挥效用
[30:24] – How much does he weigh? – About a thousand pounds. -这匹马多沉 -大概一千磅
[30:27] We don’t have enough barbiturates on the truck to get it done. 我们带来的巴比妥盐[安眠药]不够送他上路
[30:30] – He would need a sedative first. – Get it done? -得先注射镇定剂 -送他上路
[30:33] Otherwise he would just thrash around like crazy 不然马蹄会乱踢
[30:34] till his heart gave out. 直至心脏停跳
[30:36] Are you sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[30:38] We-we could… we could try other things. 可以试试别的办法
[30:41] We both know they won’t work. 我们俩都清楚别无他法
[30:43] He’s a good boy. 这是匹好马
[30:46] I just don’t want him to suffer anymore. 我就是不想再让他受折磨了
[30:52] It’s okay, bud. 没事的
[30:55] It’s okay. 没事的
[30:56] Administering sedative. 准备注射镇定剂
[31:00] Thank you, buddy. 谢谢你
[31:02] Thank you for keeping me company. 感谢你的陪伴
[31:03] Thank you for keeping me safe. 感谢你护我周全
[31:06] Now you’re gonna go to sleep, okay? 安心睡吧
[31:07] When you wake up, you’re gonna be in a field of sage, 醒来后 就会到达圣地
[31:10] and you can just run forever. 你就可以奔腾驰骋了
[31:12] But you don’t have to stay and watch anymore. 你不必再留在世间了
[31:16] You don’t have to be strong or calm or brave. 你不必逞强 故作镇定勇敢
[31:19] You can just be free. 你可以追逐自由了
[31:23] Just be a horse again. 做回一匹马儿就好
[31:25] Morphine. 吗啡
[31:34] Bobby? 巴比
[31:36] You want me to do it, Hen? 我来吧 亨
[31:38] No, I got it. 不用 我能行
[31:54] Hen. 亨
[33:00] He’s my friend. 他是我的朋友
[33:04] He’s my friend. 他是我的朋友
[33:25] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[33:35] Alana Perez? 阿兰娜·佩雷斯
[33:36] I’m Sergeant Grant. I’m here about Alex. 我是格兰特警官 为艾利克斯之事而来
[33:54] When? 什么时候
[33:55] We identified his remains yesterday. 我们昨天确认了他的尸骨
[33:58] But it’d been a while. 但他去世有一段时间了
[34:00] Seven years. 七年了
[34:04] I saw your missing persons report. 我看到了你发布的失踪人口报告
[34:06] They kept trying to tell me he’d run out on me. 他们一直告诉我 他抛弃了我
[34:12] That he’d gone back to his old life. 他又重操旧业了
[34:15] I’d get so… 我真的很…
[34:18] mad. 生气
[34:20] Not that nobody believed me… 不是气没人信我
[34:25] but that nobody believed in him. 而是气没人信他
[34:27] There was no evidence of foul play. 没有他杀的迹象
[34:31] It looks he was just hiking and the… 他当时似乎只是在爬山…
[34:34] the road washed out beneath his feet. 山路垮塌了
[34:39] The medical examiner will contact you about his remains. 法医会就他的尸骨跟你联系
[34:50] In the meantime, I-I thought you might like to have this. 还有 你大概想要回这个吧
[35:03] Mami, Mami, can we go now? 妈咪 我们走吧
[35:06] Yes, baby, of course. Just a minute. 好的 宝贝 稍等一下
[35:09] Just a minute. 就一会儿
[35:18] Thank you. Thank you. 谢谢你 非常感谢
[35:27] Well thank you for coming by Mrs. Diaz 感谢你能来 迪亚兹夫人
[35:29] – It was a pleasure to meet you. – You too. Thank you. -幸会 -幸会 谢谢你
[35:31] You’re welcome. Have a good day. 别客气 祝愉快
[35:38] School called to tell me about your appointment. 学校打电话通知了我和你约好的时间
[35:41] – Thought I’d head over. – Well, don’t worry. -我觉得该来一趟 -别担心
[35:43] I didn’t tank the interview, okay? 我没搅黄这件事
[35:45] – Least, I don’t think I did. – I’m sure you did great. -至少我觉得表现还行 -你肯定表现很棒
[35:48] I appreciate it. Christopher will, too. 我和克里斯托弗都很感谢你
[35:49] That’s why you’re here– 你就为此而来…
[35:50] to pass along thank-yous from my own son? 替我儿子谢谢我
[35:57] When you left… 你当时离开…
[36:01] I understood. 我能理解
[36:03] I tried to. 我努力理解你
[36:04] And you were taking care of your mother, 你是要去照顾母亲
[36:06] and I was trying to take care of Christopher, and… 而我想要照顾好克里斯托弗…
[36:08] and we-we just drifted further away from each other. 我们就因此分离了
[36:11] But I always thought you’d come home. 但我一直以为你会回家
[36:15] Maybe we’d have a chance to make things right. 也许我们有机会重归于好
[36:18] But you didn’t. 但你没回来
[36:20] So I guess I-I just… 所以我就…
[36:22] I need to know. 我想知道
[36:25] Why? 为什么
[36:26] I didn’t know how. 我不知道该怎么回去
[36:29] And the longer I was gone, the harder it was to come back. 离开得越久 越不敢回去
[36:33] To face you. And to face Christopher and… 回去面对你和克里斯托弗…
[36:37] He must hate me. 他一定很恨我
[36:38] What are you talking about? Why would Christopher hate you? 你说什么呢 克里斯托弗怎么会恨你
[36:40] Because I did this to him. 因为我那样对他
[36:44] I have relived every moment of that pregnancy so many times, 我无数次回想生产时的情景
[36:49] just trying to figure out how it happened, and… 想弄明白到底怎么回事…
[36:54] what I did wrong. 我做错了什么
[36:57] And I thought I could make up for it, 我本以为我能够加以弥补
[36:58] so I did all this research, 所以查阅了很多资料
[37:01] finding new treatments and different therapies. 寻找各种各样的新疗法
[37:03] But it was all still so overwhelming and exhausting, 可我还是无比自责 精疲力尽
[37:06] and I just… 我只是…
[37:09] needed a break. 需要缓一缓
[37:11] So then the mother who hurt her kid left him. 所以害他得病后 我又狠心抛下了他
[37:15] I’m sorry. 我很抱歉
[37:19] You didn’t do anything wrong. 你没做错什么
[37:21] What happened… 发生这种事…
[37:25] wasn’t your fault. 不是你的错
[37:27] I… I know that. I just… 我知道 我就是…
[37:32] I don’t feel it. 心里过不去这个坎
[37:38] Christopher loves you. 克里斯托弗很爱你
[37:42] And he misses you. 他也很想你
[37:51] I miss you. 我很想你
[37:53] I missed you. 我也想你
[38:32] Everyone in my life– 我认识的所有人
[38:34] my sister, the team– 我姐 队员们
[38:37] they’re on my side. 他们都站在我这边
[38:39] Now, what I really need right now 我现在真正需要的
[38:41] is to talk to someone on Abby’s side. 是跟站在艾比那边的人谈一谈
[38:45] – Okay, Buck, you know I don’t do sides. – But you know… -巴克 我不站队 -但你了解…
[38:47] – I love both of you. – Yeah, but you know her. -你们两人我都喜欢 -没错 但你了解她
[38:50] All right, honestly, maybe even better than I do right now. 说实话 也许现在比我还了解她
[38:53] I, haven’t spoken to her in weeks. 我们好几周没联系了
[38:56] The gap between talks keeps getting longer, 我们之间的距离越来越远
[38:59] and the conversations shorter. 交谈越来越少
[39:02] There’s this… this voice in my head 我脑子里有个声音
[39:05] keeps on saying… 一直在说…
[39:09] “Move on, Buck. “向前看吧 巴比
[39:11] She’s never gonna come back.” 她不会回来了”
[39:13] She still cares about you. 她还在乎你
[39:16] She’s just not ready to come home yet. 她只是还没准备好回来
[39:19] At least not to this one. 至少没准备好回这个家
[39:23] Wait, what does that mean? 等下 什么意思
[39:24] Her brother’s been after her, you know, to come stay with them for a bit. 他哥一直邀请她跟他们住一段时间
[39:28] And truthfully, I think it’ll be good for her. 说实话 我觉得那样对她也好
[39:30] I mean, she needs to go and dip her toe in the real world. 她需要回到现实世界中去
[39:34] So, you know, 这样…
[39:35] she doesn’t have a fear of being pulled under by all of these memories. 她就不必害怕沉浸在回忆中无法自拔
[39:40] Yeah, tell me about it. 你说得对
[39:43] Everything in this place is hers. 这个家里所有的东西都属于她
[39:47] She feels less and less a part of it every day. 但她的存在感一天天减弱
[39:50] See, this-this whole time, 一直以来
[39:52] I-I felt like I was being haunted by this memory of her, but… 她在我脑中”阴魂不散”[我对她念念不忘] 但…
[39:56] but maybe I’m the ghost. 但也许我才是”鬼魂”
[39:59] Lingering here when… 飘荡在这里…
[40:02] when I should’ve moved on a long time ago. 但其实早就该离开了
[40:09] You probably didn’t know this, 你可能不知道
[40:11] but when I was a little kid, 我小时候
[40:15] I used to write you letters. 经常给你写信
[40:17] Mom said that we would mail them off as soon as we got your new address. 妈妈说 知道你的新地址后就寄给你
[40:21] That never happened, but I kept writing. 一直没能知道你的地址 但我还是继续写信给你
[40:24] I wrote about my Cabbage Patch dolls. 我写信告诉你 我的”椰菜娃娃”
[40:30] And the day I got inducted into the National Honor Society. 告诉你 我入选了国家优等生
[40:37] And that moment… 还有那一刻…
[40:40] I saw my best friend and I… 我和我的好朋友在一起时…
[40:44] I realized I wanted to kiss her. 我意识到自己想亲吻她
[40:46] You became like my diary. 你成了我的日记
[40:51] Confessions to an imaginary daddy. 我向不存在的父亲倾诉心事
[40:55] I don’t know what you would’ve wanted, 我不知道你希望我怎样
[40:58] ’cause I don’t know you. 因为我根本不了解你
[41:03] I can only go off of what I would want. 我只能按我的意愿行事
[41:07] And I wouldn’t want to live like this. 这不是我想要的生活
[41:12] Some ghost in a hospital bed. 一个躺在医院病床上的”鬼魂”老爸
[41:22] So I’m gonna forgive you, Dad. 我决定原谅你 爸
[41:29] And let you… 让你…
[41:34] and let you go. 让你离开
[41:43] We are all haunted. 我们都有牵挂[阴魂不散的回忆]
[41:47] By the ones we’ve loved 心系爱人
[41:50] and the ones we’ve lost. 怀念逝者
[41:58] By the choices we’ve made 为做出的选择付出代价
[42:00] and the ones we still struggle with. 苦苦挣扎于当下
[42:06] Our lives are like a series of ghost stories. 我们的生活就像一系列鬼故事
[42:23] Sometimes all we can do is turn the page. 有时 我们只能翻页
[42:28] Let go. 放手
[42:40] That’s what I need to do now. 我正需要这样
[42:42] I’m not sure if you’ll ever come back 我不知道你会不会回来
[42:45] or how I’ll feel if you do, 不知道你回来后 我会作何反应
[42:48] but I am sure that I cannot wait anymore. 但我不能在原地等待了
[42:51] You are my ghost story, Abby. 你是我的鬼故事 艾比
[42:56] You are the amazing spirit 你是一个优雅的鬼魂
[42:58] that blew into my life, turned it upside down, 闯入我的生活 把我的世界搅得天翻地覆
[43:01] and then vanished into the night. 又消失于夜色中
[43:05] Being with you made me a better man, 与你交往使我成长
[43:07] and for that I will always love you. 我会因此永远爱你
[43:14] Now it’s time for me to figure out 而现在 我该好好想清楚
[43:17] who I am without you. 没了你 我是谁
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号