Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:18] 突发新闻 高速公路大事件 谁是诺曼 微话题#眼瞎诺曼
[00:18] If you’re just joining us, 如果您刚打开电视
[00:19] the morning commute has gotten a little more dramatic over on the 5. 今日五号高速的早高峰出现了小状况
[00:22] Let’s check in with Channel 8’s Taylor Kelly, who is on the ground. 请看八频道泰勒·凯利从前方发回来的报道
[00:25] Taylor? 泰勒
[00:26] Ann, Dwight, 安 德怀特
[00:27] traffic at this exit came to a screeching halt about ten minutes ago. 十分钟前 这个出口出现了车辆急停拥堵情况
[00:30] But CHP is telling me the backup is already a mile long. 但加州公路巡警说 拥堵已延续了1.6公里
[00:34] Why the sudden stop? 造成急停拥堵的原因何在
[00:37] This woman. 这位女士
[00:38] We don’t know her name, 虽不知其姓名
[00:39] but we do know she is desperately trying to get the attention of somebody named Norman. 但却知道她迫切想引起这位叫”诺曼”男士的注意
[00:43] First responders are just arriving to the scene 急救小队刚到达现场
[00:45] and hopefully executing a plan to get this woman back down to earth 希望能顺利使这位女士安全落地
[00:49] and traffic back on the move. 从而恢复交通状况
[00:51] Reporting live, this is Taylor Kelly, channel 8 Morning News. 八频道晨间新闻 泰勒·凯利 从前方为您发回来的报道
[00:56] Hell no! I won’t come down until Norman sees me! 就不下去 除非诺曼看到我 否则我绝不下去
[01:00] And don’t you try to force me down! 你们别想逼我下去
[01:02] Nobody’s gonna force you to do anything. 没人会逼你做任何事
[01:04] We’re just gonna talk. 我们就谈一下
[01:05] What’s your name? 你叫什么名字
[01:07] Lola! 洛拉
[01:08] Lola, my name’s Athena. 洛拉 我叫阿西娜
[01:12] – What’s the problem? – The problem? -出什么问题了 -问题
[01:15] The problem is, after 30 years of marriage, 问题就是 都结婚三十年了
[01:18] I can’t get 30 seconds of attention from my husband! 我丈夫都不肯正眼看我三十秒
[01:23] It’s like I’m invisible! 把我当透明人
[01:24] But I’m-I’m not invisible! 但我不是透明人
[01:27] I am here, damn it! 我存在 你大爷的
[01:28] See me, Norman! 看到我 诺曼
[01:30] See me now?! 你现在看到我了吗
[01:32] For God’s sake. 我的老天
[01:34] Definitely not invisible. 这必须能看到啊
[01:36] Can somebody please find me this Norman 赶紧找到这个诺曼
[01:38] before she does something crazy… er? 免得她干出疯狂的事 比现在还疯狂
[01:49] Un-friggin’-believable. 能不能行了啊
[02:04] After 30 years of marriage, 都结婚三十年了
[02:06] I can’t get 30 seconds… 我丈夫都不肯正眼…
[02:08] Hey, how are you? Can I get a… maybe a large coffee and a bear claw? 你好 请给我一份大杯咖啡和一个熊爪包
[02:12] Do you know what’s going on? 你们知道发生什么事了吗
[02:15] Yeah, some lady up there thought social media wasn’t, like, social enough, 有位女士觉得社交网站还不够引人注目
[02:18] and so she’s blowing up her marriage in real time. 她正直播 大倒婚姻苦水呢
[02:20] No. 不是吧
[02:21] This Norman guy is screwed. 这个叫诺曼的人惨了
[02:24] See me, Norman? See me now?! 看到我 诺曼 你现在看到我了吗
[02:28] God. 天呐
[02:33] 911. What is your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[02:35] Yeah, it’s my wife. She’s lost her mind. 我妻子 她失去理智了
[02:37] She’s-she’s on a freeway sign. 她站在高速路牌上
[02:39] Norman? Is that you? 你是诺曼吗
[02:41] Yes, this is Norman. This is Norman! 是 我是诺曼 我是诺曼
[02:43] Norman, where are you? 诺曼 你在哪
[02:45] Stuck in the backup. 在后面堵着
[02:46] One exit south. 下个南边的出口
[02:47] I’m sending someone to you. 我现在派人去接你
[02:51] Lola, good news. 洛拉 好消息
[02:52] We found your man. He’s on his way. 我们找到你丈夫了 他正赶来
[02:54] I won’t come down until he sees me! 除非他看到我 否则我不下来
[02:58] Ma’am, you’re the most famous face in the city right now. 女士 你现在是城里最有名的人了
[03:01] There ain’t exactly a way to miss you. 想不看到你都难啊
[03:03] I don’t care. 我不在乎
[03:06] Okay, move Buck into position. 让巴克就位
[03:09] Okay, Chim. 好了 老奇
[03:13] No, no, no, no, no, no, no! 不不不 不要啊
[03:15] What are you doing?! 你们在干什么
[03:16] I-I told you! 我说了
[03:18] – I told you! – It’s just there for your safety, Lola. -我说了 -只是安全起见 洛拉
[03:20] I-I told you! 我说了不要
[03:22] I told… 我说了
[03:26] Hold your fire! Hold your fire! 别开枪 别开枪
[03:28] Stand down. Do not shoot. 停下 别开枪
[03:33] Lola, listen to me very carefully. 洛拉 你好好听我说
[03:35] You now have every firearm in the Greater Los Angeles area pointed at you. 整个大洛杉矶区的警察都拿枪对准你了
[03:39] If you continue to threaten that man, they will fire. 如果你继续用枪指着他 警察就会朝你开枪
[03:44] Do you understand? 听懂了吗
[03:47] Do you? 懂了吗
[03:52] I don’t want to hurt anybody. 我不想伤害任何人
[03:56] I just can’t handle being ignored anymore. 我只是再也无法忍受被忽视了
[04:05] I know exactly what you mean. 我能感同身受
[04:07] Come on. 别逗了
[04:08] Yes, I’m-I’m sure you get ignored all the time. 你这么帅 怎么可能被人忽视
[04:11] You have a Norman. 你生命中有个诺曼
[04:13] I had an Abby. 我之前交往过一个艾比
[04:18] He’s talking to her? 他这是在和她交谈吗
[04:20] Yeah, that’s either gonna go well or… the other thing. 对 他要么能劝动她 要么就会是火上浇油
[04:24] You think that you have something… something special, you know? 你以为你俩是真爱
[04:28] She’s the one. 这辈子就认定她了
[04:30] So you wait. 所以你苦苦等待
[04:32] And then, at some point, it hits you: 然而你突然意识到
[04:34] you’re alone. 你孤身一人
[04:35] Sh-She’s not coming back. 她再也不会回来了
[04:37] You’re just there to collect the mail, 你只是个替她收信的人
[04:39] and-and it is piling up, right? 而信件随着时间推移越来越多
[04:42] And then-and then you realize… 然后你意识到
[04:44] You know what? 行了
[04:45] It’s over. 结束了
[04:48] You just need to face it and move on. 你只能面对现实 继续生活
[04:58] You Norman? 你是诺曼
[04:59] Yeah. I’m-I’m Norman. 对 我是诺曼
[05:01] I don’t know why this is happening. 我不知道怎么会这样
[05:02] We don’t even fight. 我们都从来没吵过架
[05:04] I’m pretty sure that’s why this is happening. 我敢说这就是她这么做的原因
[05:06] – Wait, seriously? – All right, come with me. -等等 说真的吗 -好了 跟我来
[05:14] L-Lola. 洛拉
[05:16] Lola, honey, it’s me. 洛拉 亲爱的 是我
[05:18] I’m here. 我来了
[05:19] And I see you, just like the sign says. 我看到你了 就像你写的标语那样
[05:21] Liar! 骗子
[05:24] You look right through me. 你把我当透明人看
[05:25] Y-You don’t even notice me. 你根本没注意到我的存在
[05:27] I-I’m just around to… collect the mail. 我只是个… 收信的人
[05:31] I don’t even know what that means. 我都没听懂这话啥意思
[05:32] I’m the one who brings in the mail. 每天都是我去拿信啊
[05:33] Just talk to her. 你就跟她好好沟通
[05:35] Lola, honey. 洛拉 亲爱的
[05:38] Honey, now, listen to me. 亲爱的 听我说
[05:41] I-I’m here, and I see you. 我来了 我看到你了
[05:44] And I need you to put down the gun, okay? 你得把枪放下 好吗
[05:47] Put the… put down the gun and let them bring you to me. 把枪放下 让他们把你带回我身边
[05:51] And then we can spend the rest of our lives together, 然后我们一起厮守后半生
[05:53] and I can show you how much I love you. 你就知道我有多爱你了
[05:55] I don’t believe you, Norman. 我不信 诺曼
[05:58] You don’t even know who I am anymore. 你都不了解我了
[06:01] I mean… I don’t even know. 我自己都迷失自我了
[06:04] I’m-I’m confused. 我有点糊涂了
[06:05] Now, is she saying I don’t see her or I don’t know who she is, 她是说我没看到她 还是我不了解她
[06:08] like I don’t recognize her? 还是说我认不出她
[06:09] How the hell am I supposed to know? 我怎么知道啊
[06:11] She’s your wife. 她是你老婆
[06:13] I’ve been a mother for 18 years. 我当了十八年的母亲
[06:18] And now that Zack’s gone, 现在扎克开始自己生活了
[06:19] I don’t remember who I was before that. 我都不记得生他以前 我是什么样子了
[06:23] Back when you used to look at me. 那时你还会含情脉脉地看着我
[06:32] Maybe you’re right. 也许你说得对
[06:34] Maybe it is over. 也许一切都结束了
[06:37] N-no, no, no, no, no. 不不不
[06:39] Okay, m-maybe I wasn’t being super clear on the point I was trying to make… 好吧 可能我刚才劝你的话 没说明白
[07:01] My God. 我的天
[07:03] That song. 那首歌
[07:08] He remembered. 他还记得
[07:12] It was our first date. 是我们第一次约会
[07:15] We went to see S-Say Anything. 我们去看《情到深处》
[07:18] I see you. 我看到你了
[07:21] I see you. 我看到你了
[07:23] Lola, I see you. 洛拉 我真看到你了
[07:25] I see the girl who used to sneak out to the beach bonfires 我看到那个以前偷偷溜去海滩篝火玩的女孩
[07:30] and listen to The Psychedelic Furs and The Cure. 听着迷幻皮草乐队和治疗乐队的女孩
[07:34] Lola! Lola, I see you! 洛拉 洛拉 我看到你了
[07:36] I see the girl who once drank nine shots of Jager 我看到那个曾经喝九杯”子弹野格酒”
[07:40] and woke up without a hangover! 第二天也不宿醉的女孩
[07:42] Lola, I see you. 洛拉 我看到你了
[07:45] I see the girl I love! 我看到那个我爱的女孩了
[07:54] Yes! 太好了
[08:00] It’s okay. 没事
[08:01] I think I want to get down now. 现在我想下去
[08:16] What’d you say to her? 你对她说了什么
[08:18] Just, you know… 就是套话呗
[08:20] that everything’s gonna be okay. 一切都会好起来
[08:33] I’m sorry about all that. 我很抱歉闹这一出
[08:34] It’s just that… he sees me. 但是他现在看到我了
[08:37] Norman sees me. 诺曼看到我了
[08:40] Yeah, everyone sees you now, Lola. 是啊 大家都看到了 洛拉
[08:43] Unfortunately, they’re about to see you get arrested. 不幸的是 他们也将见证你被捕
[08:47] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[08:50] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 但你所说的一切都将作为呈堂证供
[08:54] – I love you. – You have the right to an attorney. -我爱你 -你有权请律师
[08:56] If you do not have an attorney, one will be appointed to you. 如果你没有律师 将会为你指派一位
[09:11] You are really mashing those potatoes. 你把那些土豆捣得够烂了
[09:14] They’re done. 已经可以了
[09:16] So are you. 你也是
[09:18] Just relax. Everything’s gonna be fine. 放松 一切都会很好
[09:20] We’ll have a nice evening. Good food. 我们就今晚好好吃一顿饭
[09:22] – Pleasant conversation. – Yeah. -小聚 -是啊
[09:23] Well, I’d rather be spending it with just us. 我更愿意跟你过二人世界
[09:26] Not us and the kids and my ex and his boyfriend. 而不是跟孩子和我前夫以及他男友一起
[09:29] Thanks a lot, Mom. I love you, too. “真会说话” 妈妈 “我也爱你”
[09:31] Don’t be smart. 别嘴欠了
[09:31] You know I didn’t mean the two of you. 你知道我说的不是你们俩
[09:33] I just feel bad that you’re spending your night off dealing with our family drama. 我就是过意不去 你休息 我还让你来演”狗血剧”
[09:37] Well, didn’t you reschedule this three times 你不是改了三次时间
[09:39] so I could be here to act as a human shield? 就为了能让我给你做”挡箭牌”吗
[09:41] Are you shielding Mom or Glenn? 你是老妈还是格伦的”挡箭牌”
[09:43] Pleading the fifth. 我选择保持沉默
[09:45] Hey, we’re here, everybody. 各位 我们来了
[09:53] Mom, I know this is awkward and weird. 妈 我知道气氛尴尬又令人不快
[09:58] But Glenn’s a good guy. 但格伦是个好人
[10:01] He makes Dad happy. 他让老爸幸福
[10:03] Just give him a chance. 给他个机会吧
[10:07] Come on. 好了
[10:09] She’s right. Michael’s been very supportive of us. 她说得对 迈克尔非常支持我们
[10:11] Is this so different? 我们不该支持他吗
[10:12] Listen, if Michael had left me for another woman, 如果迈克尔为了另一个女人离开我
[10:15] no one would expect me to slap on a fake smile and welcome her into my home. 你们就不会要求我假意笑脸相迎这个女人了
[10:20] Michael, Glenn, 迈克尔 格伦
[10:22] I am so glad you were able to make it. 我真高兴你俩都来了
[10:25] I’m so glad to be here. Thank you for having me. 我也很高兴过来 谢谢邀请
[10:44] The world looks so different now that I’m single again. 恢复单身后 感觉世界都变了啊
[10:48] Buck, you’ve been single for months. 巴克 你已经单身好几个月了
[10:49] Yeah, only circumstantially. 是的 但情况不一样
[10:51] I know Abby’s been gone for a while, 我知道艾比已经离开有段时间
[10:52] but, in my head, we’ve been together this whole time. 但在我心里 我们一直都还在一起
[10:55] But now I’m out of her place… 但现在我不住她家了
[10:57] And living on my couch. 而是住在我家沙发上
[10:58] Which I-I really appreciate. 对此我非常感激
[11:00] Happy to help. 很高兴收留你
[11:01] Even though I did initially think you were just coming over to watch the game. 尽管我一开始以为你只是过来看比赛
[11:03] I’m just… I’m nervous, you know? 我只是很紧张
[11:05] Are you afraid to get back on the horse? 你是害怕重回情场吗
[11:07] I don’t want to revert back to being Buck 1.0. 我不想做回”情场浪子版巴克”
[11:12] I-I know I’m single Buck again, 我知道我恢复单身了
[11:14] but I want to be single Buck 2.0. 但我想做”好男人升级版巴克”
[11:17] Like, if I’d come in here with Abby, 比如 如果我和艾比一起过来
[11:20] I would never have noticed that blonde over there, 我就绝不会注意到那边的金发美女
[11:22] licking the salted rim of her margarita glass 舔着装满玛格丽特酒的盐霜杯
[11:25] while she maintains strong, intimate eye contact. 同时还向我投以热烈暧昧的眼神
[11:27] Okay, is that really happening? 是真的吗
[11:28] Say I go over there, right? 假如我过去
[11:30] I… I talk to her, 我和她搭讪
[11:31] I make a joke, she smiles, we both laugh. 讲个笑话逗她开心 我们说笑一番
[11:33] Our-our shoulders touch, there’s a moment, 互碰肩膀 擦出火花
[11:35] I lean in a little closer, she doesn’t resist. 我靠近些 她也并不拒绝
[11:38] One drink, two compliments later, 一杯酒两句美言
[11:40] we end up in bed together having totally meaningless sex. 我们来一炮 一场无意义的一夜情
[11:43] Yeah, that sounds awful. 听起来”糟透了”
[11:44] I just… I don’t want to be that guy again. 我不想再做那种男人了
[11:47] – So don’t be. – What can I get for you? -那就别做啊 -喝点什么
[11:50] Just, two IPAs, please. 两杯美式啤酒 谢谢
[11:52] – And a glass of chardonnay. – Gotcha. -再来一杯霞多丽白葡萄酒 -好
[11:55] – Who’s the wine for? – Maddie. She was parking. -葡萄酒给谁喝啊 -麦迪 她在停车
[11:58] You invited my sister? 你把我姐也叫来了
[12:00] Hi. Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[12:01] I don’t know why I get on the freeway. 我不知道我为啥要走高速
[12:03] I always regret it. 我总是后悔
[12:04] Because you are an eternal optimist, that’s why. 因为你总是期待好事的乐天派
[12:07] – That’s true. – Are you hungry? -那倒是 -你饿了吗
[12:08] Yeah, should we get that thing we got last time? 饿了 我们点上次吃的那个吧
[12:10] Last time? 上次
[12:12] – Here we go. – Thank you. -酒来了 -谢谢
[12:13] A Celine Deion Sanders combo platter, please. 来一份席琳·迪翁·桑德斯拼盘
[12:15] – Good choice. – Why, thank you. -好品味 -多谢夸奖
[12:18] Thank you. 谢谢
[12:19] Cheers. Cheers. 干杯 干杯
[12:23] Now, I think everyone at this table has been a recipient of that, Athena look. 我想在座各位都感受过传说中的”阿西娜凝视”
[12:30] Except for Glenn. 除了格伦
[12:31] – Usually it means you’re gonna be yelled at. – Or grounded. -那通常意味着你要被骂了 -或是被禁足了
[12:34] Or, in this case, arrested. 或像今天那样 被逮捕了
[12:36] What was she charged with? 她犯了什么罪啊
[12:38] Assault with a firearm, 持枪袭击
[12:39] gross negligence in the discharge of a firearm, 重大过失 包括使用武器
[12:42] brandishing a weapon, trespassing, 持枪威吓 擅闯公共领域
[12:44] indecent exposure, 有伤风化罪
[12:46] delaying a police officer 阻挠执法人员
[12:48] and failure to obey a regulatory sign. 以及不遵守限制性标志
[12:51] Is there anything you didn’t charge her with? 你还有没指控她的罪名吗
[12:53] – Well, she did manage not to kill anyone. – Hold on. -她倒是没杀人 -等等
[12:56] – Who’d she assault? – Buck. -她袭击了谁啊 -巴克
[12:59] Pointing a firearm at someone is considered an assault, 拿枪指着他人 就是袭击
[13:02] according to Penal Code 245. 刑法245条规定
[13:05] I don’t think Buck’d mind if you guys drop those charges. 如果撤销这些指控 巴克也不会介意
[13:07] He felt kind of bad for Lola. 他还挺同情洛拉呢
[13:09] It was a stupid thing to do. 这么做确实欠考虑
[13:11] But I don’t know, you know? 但怎么说呢
[13:13] Kind of sounds romantic, 还挺浪漫的啊
[13:14] just to lay yourself down for the world to see. 放下自我 让全世界看到
[13:18] A candlelight dinner is a romantic gesture, 烛光晚餐才叫浪漫
[13:20] not a hostage situation 40 feet in the air. 十米高空的挟持事件可不是
[13:24] Well, she did risk everything for love. 她确实为爱赌上了一切
[13:26] You-you have to admire her creativity, if nothing else. 别的不说 你至少该赞赏一下她的创意
[13:29] And she did get her happy ending, sort of. 而且她也算是得到了幸福结局
[13:31] Then Mom arrested her. 然后妈妈逮捕了她
[13:34] I’m with Athena on this one. 这事 我支持阿西娜
[13:39] When I saw that news story, 我看到那则新闻时
[13:40] all-all I could think about were 我就只想到
[13:41] the million different ways it could’ve ended badly. 一百万种可能引起的悲剧事件
[13:44] Like, there could’ve been a pile-up. 比如 可能会发生连环车祸
[13:46] Or one of those bullets might’ve ricocheted. 她射出的子弹有可能会反弹
[13:48] What if someone had a real emergency 万一真发生紧急事件
[13:50] and help couldn’t get to them because the freeway was shut down? 救援人员因为这次堵车 而无法及时赶到呢
[13:53] I mean, you guys did a great job, 你们处理得确实很好
[13:54] but you also got pretty lucky. 但其中也存在侥幸
[13:56] Thank you, Glenn. You’re the only one who gets the big picture. 谢谢你 格伦 这里只有你着眼于大局
[14:01] Would you like some more wine? 你要再来点红酒吗
[14:03] Sure. It’s… What is it? It’s very good. 当然 这是什么酒 非常好喝
[14:06] I have some more in the kitchen. 厨房里还有一些
[14:07] – It was recommended to me. – Okay. -是别人推荐给我的 -好
[14:09] Well, I don’t know much about wines, but I know what I like. 我不太懂红酒 但我知道好不好喝
[14:11] Well, neither do I, but I found this great wine shop that… 我也不懂 但我发现一家很棒的酒铺…
[14:14] – The owner’s terrific. – Okay. That’s great. -老板人特别好 -太棒了
[14:21] *Baby when I met you there was peace unknown* *宝贝 我们相识时 安宁未知*
[14:25] *I set out to get you with a fine tooth comb* *我千挑万选 只取你一瓢饮*
[14:30] *I was soft inside* *内心温情*
[14:32] *There was somethin’ going on* *情愫滋生*
[14:38] *Tender love is blind* *柔情盲目*
[14:40] *It requires a dedication* *需无私奉献*
[14:43] – What’s this? – Bourbon, neat. -这是什么 -波旁威士忌 不加冰
[14:46] The lady said real heroes don’t drink pale ale. 那位女士说真汉子不会喝淡啤酒
[14:48] *We ride it together* *我们双宿双飞*
[14:52] *Makin’ love with each other* *缠绵缱绻*
[14:56] *Islands in the stream* *洋流中的岛屿*
[14:59] *That is what we are* *正如你我二人*
[15:01] *No one in-between* *无人能阻隔*
[15:03] *How can we be wrong* *我们怎会误解心意*
[15:05] *Sail away with me* *跟我一起远航*
[15:08] *To another world, and we rely…* *驶向远方 我们形影相依*
[15:11] I see Chimney’s got a girlfriend. 看来奇米找到女朋友了
[15:13] No. No, he does not. That-that’s my sister. 不 他没有 那是我姐姐
[15:16] Sorry. 抱歉
[15:19] They’re kind of good. 他们还挺配
[15:21] Yeah, I know, right? 我知道 可不是嘛
[15:22] It’s, it’s weird. 说不出什么感觉
[15:24] So, what-what’s a-a fancy TV reporter like you doing 你这种知名电视台记者
[15:27] in a badge and ladder joint like this? 怎么会来警察消防员酒吧
[15:30] Stalking you, of course. 当然是来跟踪你了
[15:34] I’m kidding. The station is right around the corner, 我开玩笑啦 电视台就在街角
[15:37] and I like to keep my ear to the ground. 而我喜欢来这里搜料
[15:40] What about you? 你呢
[15:41] You come here a lot? 你常来吗
[15:44] I-I used to, 以前常来
[15:45] or places like it. 这种地方的常客
[15:47] – I-I haven’t in a while. – Why? -但已经很久没来了 -为什么
[15:50] I was in a pretty serious relationship, 我之前很认真地谈了一段恋爱
[15:52] but that’s over now, I guess. 但现在大概已经结束了
[15:57] You’re not sure? 你不确定吗
[15:58] I’m-I’m pretty sure. 我很确定
[16:00] I’m actually even thinking about… 我甚至在考虑
[16:03] – dipping my toe back into the dating game. – Just your toe? -试着重回情场 -只是试着吗[只有脚趾入局吗]
[16:07] *In love forever* *永沐爱河*
[16:08] *We can ride it together* *我们双宿双飞*
[16:14] I’m just trying to be responsible and well-behaved. 我只是想负起责任 不胡来
[16:18] You know, take it slow and-and do it right. 不急于上床 而是认真对待感情
[16:22] *Sail away with me* *和我一起远航*
[16:24] To restraint. 敬自律
[16:29] To restraint. 敬自律
[16:31] *Islands in the stream* *洋流中的岛屿*
[16:33] *That is what we are* *正如你我二人*
[16:36] *No one in-between* *无人能阻隔*
[16:38] *How can we be wrong* *我们怎会误解心意*
[16:40] *Sail away with me to another world* *跟我一起远航 驶向远方*
[16:45] *And we’ll rely on each other* *我们形影相依*
[16:50] *From one lover to another* *彼此忠贞*
[17:04] You ready, baby bear? 准备好了吗 熊宝宝
[17:05] I love you, boo boo. 我爱你 波波熊
[17:07] Love you, too. 我也爱你
[17:09] Let’s go. 走吧
[17:14] This is Ruth at the Gas-N-Sip at San Fernando and Vineland. 我是圣费尔南多和威兰德路口加油站便利店的露丝
[17:18] Our store is about to be robbed. 我们店马上就要被抢劫了
[17:20] Again. 再次被抢劫
[17:21] Man and woman. Seen the guy before. 一男一女 男的以前见过
[17:23] He buys his lottery tickets here. 他平时在这里买彩票
[17:25] He calls himself “Harley.” They’re coming in. 他自称”哈利” 他们进来了
[17:28] Armed. 拿着枪
[17:30] Nobody move! It’s a stick-up! 别动 打劫
[17:33] Cash register, baby bear. 去收银机拿钱 熊宝宝
[17:34] – Okay, boo boo. – Don’t move! -好的 波波熊 -别动
[17:37] Stay put, Earl. We’re being robbed. 别动 厄尔 我们被抢劫了
[17:38] – Again? – Give her the cash! -又来 -把现金给她
[17:40] Fill it up. 装满
[17:42] Hurry up. 快点
[17:47] I know it’s you, Harley. 我知道是你 哈利
[17:50] Is this Margie or Darlene? 这是玛吉还是达琳
[17:52] Boo Boo, what’s she talking about? 波波熊 她这话是什么意思
[17:54] A new one. He call you “baby bear,” too? 换女朋友了 他也叫你”熊宝宝”吗
[17:55] You… Shut up, you! 你给我闭嘴
[17:57] – Boo boo, how many baby bears are there? – Just you! -一共有多少个熊宝宝 -就你一个
[18:00] You’re the only baby bear. 只有你一个熊宝宝
[18:03] Earl, don’t be an idiot! 厄尔 别做傻事
[18:05] Boo you! 去你的
[18:09] Just let him go, Earl. 让他走吧 厄尔
[18:11] Shoot! No, no, no, no, no, no, no. 该死 不是吧 别啊
[18:39] We’ve got you surrounded. 你们被包围了
[18:40] – Come out with your hands up. – Dumbass. -举起手 走出来 -白痴
[18:49] Who’s the dumbass now? 现在谁才是白痴
[19:00] – You have a back door? – Locked. -有后门吗 -锁上了
[19:02] Ain’t getting out that way. 从那里出不去
[19:09] 727-L-30 request R.A. Unit 727L30警员请求救援单位
[19:12] to the Gas-N-Sip on San Fernando. 地点是圣费尔南多的加油站便利店
[19:17] I have a suspect about to be in need of medical attention. 一名嫌犯即将需要救治
[19:32] Seriously, you’re telling me Taylor Kelly, the reporter? 不是吧 你说的是那名记者泰勒·凯利吗
[19:35] Yeah. 是的
[19:36] I didn’t know you two were seeing each other. 我都不知道你们俩在约会
[19:37] We’re not. I ran into her in this bar, we’re hanging out, 不是约会 我在酒吧碰到她 聊了聊
[19:40] and next thing I know, we’re having sex in the bathroom. 然后不知不觉 我们俩在卫生间里搞上了
[19:42] I… kind of feel weird about it. 我觉得有点奇怪
[19:44] Yeah, which part? 哪里奇怪呢
[19:46] I just thought I’d stopped being that guy. 我还以为我不会再像从前那样了
[19:48] I thought Abby had changed me. 我以为艾比改变了我
[19:49] I’m single for, like, a day, and I’m right back at it? 我才单身没几天 就又走上老路了吗
[19:52] Well, Buck, you’ve been single for months. 巴克 你都单了好几个月了
[19:56] Why does everyone keep saying that? 为什么大家总是这么说
[19:59] Bonnie and Clyde meets Dumb and Dumber. 雌雄大盗与阿呆和阿瓜的结合体
[20:02] He seems fine. 他看起来没什么事
[20:03] Pupils are dilated. Definitely high on something. 瞳孔扩大 肯定是磕什么嗑嗨了
[20:05] Well, I’ll try to contain my shock. 我一点也不意外
[20:08] Get him out of here. 带他出去
[20:09] Stay strong, baby bear. 要挺住 熊宝宝
[20:10] I’m not your baby bear, jackass. 我不是你的熊宝宝 蠢货
[20:13] Men are the worst, right? 男人都是大猪蹄子 是吧
[20:16] You’re asking the wrong girl. 你问错人了
[20:17] I really like her, you know, and not just ’cause she’s a redhead, 我真的喜欢她 不光因为她是红头发
[20:20] but now if I do want to call and, you know, ask her out, 可如果我现在真打电话约她
[20:22] she’s gonna think I’m only after one thing. 她会认为我只想和她上床
[20:24] You are only after one thing. Jerk. 你就是只想着上床 蠢货
[20:26] – You don’t even know me. – You’re a man. I know enough. -你甚至都不认识我 -你是个男人 这就够了
[20:30] She’s been read her rights. I’ll meet y’all at the hospital. 已经向她宣读了权利 我们医院见
[20:33] Can I get a little something for the pain? 能不能给我点止痛药啊
[20:35] Pretty sure you took that before you walked in here. 你进来之前 肯定已经吃过那种东西了
[20:37] They’re gonna take you to the hospital, Earl. 他们会送你去医院 厄尔
[20:39] I’m fine, really. 我真没事
[20:40] Sir, we heard you took quite a tumble. 先生 听说你摔得挺重
[20:42] We’d feel a lot better if you got checked out. 你去检查一下 我们才能放心
[20:43] You’ve already been a hero once today, Earl. 你今天已经当了一次大英雄了 厄尔
[20:45] Don’t push your luck. 别再逞强了
[20:47] You thought I was being heroic? 你觉得我很英勇吗
[20:50] Well… yeah. 是啊
[20:52] A bit stupid, but heroic. 有点傻 不过很勇敢
[20:54] I was only thinking of you, Ruth. 我当时一心想着你 露丝
[20:59] Next time, let ’em keep the till. 下一次 就把钱给他们
[21:01] Kind of like having you around. 我还是喜欢你在我身边
[21:26] Long day? 漫长的一天吗
[21:27] Well, you know, 你懂啦
[21:28] the long days are the ones without a car chase. 没有飞车追捕的日子才叫漫长
[21:31] Yeah, Cap always says it’s strange to hope for boring, but… we do. 队长常说盼望枯燥乏味很奇怪 可我们就是这样
[21:36] I’m just trying to get people not to change the channel 我只是尽量让人们听到”市议会”这个词时
[21:39] at the words, “City council.” 不换台
[21:41] Why? 怎么
[21:42] You got a story for me? 你有新闻爆料吗
[21:44] How about “Firefighter Acts Like a Pig”? “消防员是渣男”的报道怎么样
[21:50] The other night, 那天晚上
[21:53] w-we were drinking, and I… 我们在喝酒 我…
[21:56] I don’t know, I… 我也说不好 我…
[21:58] I was working through some stuff. 我刚分手 情绪不好
[21:59] I-I just, I don’t want you to feel… 我不想让你觉得…
[22:01] Buck. Did you come here to apologize? 巴克 你是来道歉的吗
[22:04] I-I just don’t want you to feel used or-or taken advantage of. 我只是不想让你觉得被利用或被占便宜了
[22:08] Because I respect you, you know? I-I do. You’re a professional, 因为我尊敬你 真的 你很专业
[22:11] and th-that guy, that’s not me. 而那天那个人不是真正的我
[22:13] It used to be me. 我以前确实那副德行
[22:15] I’m a grown woman, Buck. 我又不是小女孩 巴克
[22:17] And I’m the one who sent you the drink, remember? 而且是我请你喝的酒 还记得吗
[22:23] Fair enough. 好吧
[22:27] I guess I can take karaoke bathroom off my bucket list. 我可以把”卡拉OK卫生间做爱”从遗愿清单中去掉了
[22:32] Okay. 好吧
[22:35] So you want to grab a drink? 想不想去喝一杯
[22:40] Some other time, maybe? 改天吧
[22:41] I got a piece I got to cut. 我还有片子要剪
[22:43] The Burbank Library is getting a new mural. 伯班克图书馆要新添壁画了
[22:50] Yep, have a good night. 祝你今晚愉快
[23:00] What about a news van? 新闻报道车呢
[23:03] Where’s that on your bucket list? 这在你遗愿清单上吗
[23:09] Hey, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[23:10] I-I don’t want you to think I don’t respect you. 我不想让你认为我不尊重你
[23:12] – Yeah, yeah. I’ll deal with it. – All right. -你不要想这么多 -好
[23:27] Sorry, stud, I got to run. 抱歉 帅哥 我得走了
[23:28] Five-alarm fire in Brentwood. 布伦特伍德发生五级火灾
[23:31] Wait, y-you’re going to a fire? 等等 你要去火灾现场吗
[23:33] Ironic, huh? Sorry. 明明你才是消防员 讽刺吧 抱歉
[23:36] – I got your text. – Then let’s hustle it up. -我收到你的短信了 -那就赶快准备好
[23:42] Go. 出发
[23:44] Thanks, Buck. 谢谢 巴克
[23:45] Call me? 有空联系我好吗
[24:09] What do we got? 什么情况
[24:10] Couple of newlyweds. 一对新婚夫妇
[24:12] Driver’s Paul Williams. 司机叫保罗·威廉姆斯
[24:13] No ID on the passenger. 乘客身上没有身份证
[24:15] Another car drifted into their lane, 另一辆车驶入了他们的车道
[24:16] the driver tried to avoid getting hit, 司机试图避免被撞到
[24:19] car went off the road. 于是车冲了出去
[24:21] Bobby, it’s bad. Car’s wrapped tight around that tree. 巴比 情况很糟 车紧紧被树围住了
[24:25] Come on, guys, hustle up. Driver’s name is Paul. 各位 赶快 司机名叫保罗
[24:28] Damn, the tree’s folded right into the car. 该死 那棵树正好插进了车里
[24:33] Paul, can you hear me? 保罗 你能听见我说话吗
[24:39] Eddie, see if you can reach her. 埃迪 看看你能不能够到她
[24:44] I got a pulse. She’s alive. 有脉搏 她还活着
[24:46] I don’t have a clear path to the groom. 我这里没办法接近新郎
[24:48] Cap, can you get in from your side? 老大 你能从那边进去吗
[24:49] Negative. 不行
[24:50] Hen, Chim, we’re gonna need Jaws. 老奇 我们需要钳子
[24:52] Two passengers in bad shape. 车上两人伤情严重
[24:54] One confirmed alive. 已确认其中一人还活着
[24:56] No access to the other. 另一个人无法接近
[24:58] Paul! Can you hear me? 保罗 你能听见我说话吗
[24:59] It’s LAFD. 我们是洛杉矶消防局
[25:02] I got him. I hear him. He’s alive. 听见了 我听见他的声音了 他还活着
[25:04] All right. Make that two. Both alive. 好 那就是两个人都活着
[25:06] Let’s keep ’em that way, guys. 各位 把他们都活着救出来
[25:17] Take that. 拿着
[25:19] Okay, pull her out! 好 拉她出来
[25:32] It’s not good. 情况不太好
[25:33] All right. All right, Chim. 好了 好了 老奇
[25:38] Up. 放好
[25:38] All right, be careful with her. 好 大家轻一点
[25:42] Okay, I got an open femoral fracture, right leg. 右腿股骨开放性骨折
[25:44] And probably a broken pelvis. 骨盆也可能粉碎了
[25:46] Cap, we got to move her! 队长 我们得把她抬走
[25:47] On three. One, two, three. 我数三下 一 二 三
[25:50] It’s getting dark. 天越来越黑了
[25:51] Let’s get some lights down here and put a step on it. 拿点手电筒来 照下路
[25:58] Hang in there, Paul. We’re gonna get you out. 坚持住 保罗 我们会救你出去
[26:01] You ready? Damn, there’s a much tree here as car. 准备好了吗 车周围都是树
[26:05] Easy. 小心点
[26:08] Easy, fellas. 各位小心
[26:13] He’s breathing shallow. 他呼吸微弱
[26:15] Pulse is weak, he’s lost a lot of blood. 脉搏虚弱 失血过多
[26:17] So… tired. 好累
[26:21] No, no, no, no, no. 不 不 不
[26:24] Tell me about Katy. How’d you guys meet, huh? 跟我说说 凯蒂 你们是怎么认识的
[26:27] – Summer camp. – Yeah? -夏令营 -这样啊
[26:29] We were… six. 我们当时 六岁
[26:31] He’s running out of time. What’s the plan? 他快撑不住了 怎么办
[26:33] Still working on it. 还在想办法
[26:34] It’s like this thing went through a crusher with him still inside. 这就像他在车里 开进粉碎机一样
[26:36] W-We can’t just cut him out. 不能把他从车里剜出来
[26:43] Well, if we can’t cut him out of the car… 如果不能把他从车里剜出来
[26:46] let’s get rid of the car. 那就把车扒开
[26:49] All right, guys, let’s go. 好了各位 开始吧
[26:50] One end to the fire truck, the other end to the tow truck. 一头接消防车 另一头接拖车
[26:53] – All right. – Let’s pull this thing apart. -好 -把车拖裂
[27:01] All right. 好了
[27:02] – Got it? All right. – Yeah. -行了吗 -嗯
[27:04] You really think this is gonna work? 你真觉得这样行吗
[27:06] It’s all we got. 只有这个办法了
[27:08] All right, Eddie, Chim. Clear the vehicle. 好 埃迪 老奇 确保车辆周围安全
[27:11] – We secure? – Yep. -可以了吗 -可以了
[27:12] All right. Set? Set? 好 都准备好了吗
[27:16] All right, let’s go! 开始吧
[27:20] More. 再加把劲
[27:22] Slow. 慢点
[27:23] Careful. 小心
[27:25] All right, we got it. Let’s go! 可以了 都过来
[27:26] Body board. 拿担架过来
[27:34] Let’s get you out of here, buddy. 我们来救你了 兄弟
[27:43] All right. One, two, three, up. 一 二 三 起
[27:54] Katy? 凯蒂
[27:56] We’re taking you to her now, buddy. 我们这就带你去见她 兄弟
[28:02] Can’t believe you got him out alive. 你们居然把他活着救出来了
[28:05] When I saw that car… 我看到那车时…
[28:07] I know. Me too. 我知道 我也有同感
[28:09] Tow trucks. 拖车
[28:11] How did you even come up with that? 你是怎么想出来的
[28:13] “What God has put together, let no man put asunder.” “上帝将你们结合 没有人可以拆散”
[28:16] The wedding ceremony. 婚礼啊
[28:18] Well, that was some divine inspiration. 这灵感还真神圣
[28:21] Even the big guy’s a sucker for a love story. 就是铁汉也有柔情一面啊
[28:37] Wait– a news van? 等等 新闻车
[28:38] Don’t other people use that? 别人难道不用吗
[28:40] What if you get caught? 万一你们被抓了怎么办
[28:41] She could get fired. 她可能会被开除
[28:43] Your brother sure did. 你弟弟就这样干过
[28:45] He didn’t tell you about the time 他没告诉你上次
[28:48] he stole a fire truck from work 他偷了一辆公家消防车
[28:49] so he could have sex in it? 好让他在车里做爱吗
[28:51] – Thank you for that. – Anytime, roomie. -多谢你这大嘴巴 -乐意之至 兄弟
[28:53] Damn it. They didn’t put it in here again. 该死 里面又没放
[29:01] You made me hot mustard. 你给我做了芥末酱
[29:02] I just can’t anymore, with the whole sad face every time 我实在不忍心看到他们每次没放芥末时
[29:05] – they forget it, so… – I know. -你失望的表情 -我懂
[29:06] Anyway, why so much food? 为什么叫了这么多外卖
[29:09] – It’s Buffriday. – Buffet Fridays. -今天是”自助周五” -每周五的自助餐
[29:11] It’s the one day we indulge your sister’s complete inability 这天我们会放任你姐姐 她总是无法选择
[29:14] to choose what she’s in the mood for. 自己想吃什么
[29:16] Yeah, so we order everything. 所以什么都点
[29:17] And, because of your sister’s hatred for leftovers, 而且你姐姐不喜欢剩菜
[29:20] I don’t have to buy groceries. 我就不用再去买菜了
[29:21] It’s a win-win situation. 双赢
[29:22] Let’s go back to you stealing a hook and ladder for a hookup. 回到刚才说你为了泡妹子偷了消防车的事吧
[29:26] It’s your fault. 都怪你
[29:27] You know, you always told me to go after what I wanted. 你总是鼓励我去做自己想做的事
[29:30] Be confident. Girls aren’t scary. 要自信 女孩子不可怕
[29:31] You were 11. Don’t you have impulse control? 你当时才11岁 现在你还没自制力吗
[29:35] And not sure that’s the problem. 这可不一定是问题所在
[29:36] All I’m saying is she’s beautiful, she’s cool. 我的意思是 她很漂亮 也很酷
[29:39] And then she left me standing in a parking lot. 后来她把我一个人留在停车场
[29:41] Yeah, I’m feeling this is a little more karmic. 这感觉像是报应啊
[29:44] Chickens coming home to roost. 出来混都是要还的
[29:48] You’ve been Bucked. 这回你被人当炮友了
[29:49] Buck 2.0 has found himself a Buckette 1.0. “好男人升级版巴克”遇上”情场女浪子版巴克”了
[29:52] Dude, you’re dating yourself. 老兄 你这是跟女版的自己约会啊
[29:55] We’re not dating, okay? 我们没在约会 好吗
[29:59] But you two are…? 但你们俩…
[30:02] You guys are… 你们俩
[30:04] dating each other. 在交往啊
[30:05] That’s crazy. We’re… 太扯了 我们…
[30:07] – Friends who hang out. – Yeah. Just hanging out. -一起玩的朋友而已 -对啊 只是一起玩
[30:09] No. Y-You’re always talking or texting each other. 不是 你们总是在聊天 要么就在发短信
[30:12] You sing karaoke together. 还一起去唱歌
[30:13] You do Buffridays, you finish each other’s sentences. 搞”自助周五” 还会互相接话
[30:16] Guys, come on, you’re a couple. 承认吧 你们在一起了
[30:18] Wh-When did… 什么时候…
[30:24] Yeah, this is Buck. 我是巴克
[30:32] How-how you doing? 你好吗
[30:35] Good. Good. 好 好
[30:39] Coffee. 咖啡
[30:41] Yeah, I’m-I’m not sure that’s such a good idea. 可能不太好吧
[30:45] I-I have a shift tomorrow, and… 我明天轮班 而且…
[30:48] Yeah. I-I will. 好 可以
[30:50] All right. All right. 好的 好的
[30:53] Good-bye. 再见
[30:58] Being Buck 2.0 sucks. “好男人升级版巴克”太没劲了
[31:01] Happy anniversary, love. 纪念日快乐 亲爱的
[31:06] To all our many adventures. 敬我们一生的经历
[31:09] And the many yet to come. 还有未来的日子
[31:11] It’s been a long life and a short marriage. 人生很长 婚姻很短
[31:15] For once, in both, 你能不能就一次
[31:19] could you do a damn dish? 洗一下碗
[31:37] 米切尔与托马斯 迪斯科 我们的第一次约会
[33:50] Shall we add… 要不要加点
[33:52] another memory to the collection? 在收藏里加点别的回忆
[33:57] It’s a beautiful day. 今天天气很好
[34:01] Yeah. 是啊
[34:08] Thomas, we’re stopping at the studio 托马斯 我们在工作室停一下
[34:11] to have these digitized. 把这些存到电脑里
[34:13] For the posterity of online narcissism. 给那些网上自恋的年轻人看看
[34:18] – What now? – I’ve forgotten the bloody helmets. -又怎么了 -我忘带头盔了
[34:25] Paper. 我去拿报纸
[34:51] Sir, can you tell me exactly what happened? 先生 能说说发生了什么事吗
[34:53] My husband. He was outside, and-and the car must have… 我丈夫 他在外面 车肯定是…
[34:57] I don’t know, it-it… it rolled. 我也不知道 溜车了
[34:59] Perhaps I should move the car. 也许我该把车挪开
[35:01] Sir, I am being told that you should not move the vehicle. 先生 据我所知 你最好别挪车
[35:04] – Just leave everything as it is. – He’s not breathing! -保持原样 -他没呼吸了
[35:06] – Help is on the way. – He can’t go. -救援人员马上就到 -他不能死
[35:09] He’s my heart, my everything. 他是我此生挚爱 我的全世界
[35:18] When we got married… 我们结婚时
[35:22] we thought, what the hell, 我们想 管他呢
[35:24] we have so little life left, 我们时日无多了
[35:26] we might as well live. 还不如好好活着
[35:29] That was Mitchell, 米切尔就是这样
[35:31] always… daring the clock. 总是无惧死亡
[35:36] And me, I always followed along. 我也总是跟随他
[35:41] All those foolish things we did. 我们做了那么多傻事
[35:48] We only ever wanted to… 我们只是想
[35:50] to go together. 能一起离开这个世界
[35:57] That’s love. 这就是爱
[36:01] I’m sorry. 我很遗憾
[36:04] I really am. 节哀顺变
[36:08] I guess I can only hope to find something that good. 但愿 我也能找到我的一生挚爱
[36:12] You don’t find it, son. 爱不是找到的 孩子
[36:15] You make it. 是创造出来的
[36:20] Son, you mind if I have just a few moments alone with him? 孩子 能让我跟他单独待一会吗
[36:23] Of course. It’s no problem. Here. 当然 没问题 来吧
[36:46] My sweet Mitchell. 亲爱的米切尔
[37:12] Thomas? 托马斯
[37:15] E-Eddie! Cap! Come here. 艾迪 队长 快过来
[37:18] I-I don’t know what happened. 我不知道怎么了
[37:19] He was just talking, he was responsive, and then… 他刚刚还在说话 还有意识 突然就…
[37:21] All right, start compressions. 好了 开始胸部按压
[37:23] Stay with us, Thomas. 坚持住 托马斯
[37:25] Go, go, go. 快 快
[37:32] Come on, Thomas. Come on. 加油 托马斯 加油
[37:33] Stay with me. Come on. 坚持住 加油
[37:37] Come on, Thomas. Come on. 加油 托马斯
[37:39] Buck. 巴克
[37:42] He’s gone, kid. 他死了 孩子
[37:54] That’s love. 这就是爱
[38:04] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[38:15] Excuse me, I’m looking for Maddie Buckley. 打扰一下 我找麦迪·巴克利
[38:18] Kendall. 肯德尔
[38:21] Thanks. 多谢
[38:35] My God. Is Buck okay? 天哪 巴克没事吧
[38:37] Yeah. 没事
[38:38] No. I’m sorry. Yes, Buck is fine. 抱歉 巴克没事
[38:41] He’s an idiot, but he’s fine. 虽然很傻 但他很好
[38:43] I just came to check on you, because… 我只是来看看你 因为…
[38:46] we really haven’t talked. 我们还没谈过
[38:47] Yeah. It’s okay. I… 没事的 我…
[38:49] Buck was just being stupid. 巴克乱说的
[38:52] My life is a work in progress. 我的生活还没步入正轨
[38:55] It’s a mess. 一团糟
[38:56] I wouldn’t expect anyone to want to take that on. 也没想把别人牵扯进来
[38:59] That’s not it. 不是这样
[39:01] Not at all, actually. 完全不是
[39:04] I really care about you. 我真的很在乎你
[39:06] I just didn’t want you to feel pressured, 不希望你有压力
[39:09] that I was pushing you to something 觉得我在逼你做一些
[39:11] that you’re not ready for. 你还没准备好的事
[39:15] You never pushed. 你从没逼过我
[39:19] Good. And I also wanted you to know that… 那就好 我还想说
[39:22] I’m not worried about your life before. 我不在意你之前的生活
[39:25] I mean, I hate that it happened, but… 虽然很遗憾发生了那种事
[39:28] that would never scare me off. 但我不觉得害怕
[39:32] I might take you up on that. 我愿意接受你
[39:35] Someday. 未来某一天
[39:38] Good. ‘Cause my calendar’s… 那就好 我的时间
[39:41] wide open. 随时可以给你
[39:48] What’s the occasion? 今天是什么日子啊
[39:51] Well, we’ve both been so busy, I thought… 我们最近都很忙 我就想
[39:54] we should spend a nice evening at home, just the two of us. 我们可以在家度过美好的夜晚 二人世界
[40:00] You are definitely a keeper. 你绝对值得嫁
[40:07] That’s the occasion. 这绝对需要庆祝
[40:16] You made it! 你来了
[40:20] Wh…. you change your hair? 你换发型了
[40:22] Yeah. Well, after the earthquake 地震之后
[40:24] and almost dying twice– 又差点死了
[40:26] it makes you reevaluate a few things. 会让人重新审视人生
[40:28] So, back to my roots. 所以就回归原样了
[40:30] – That looks great. – Thanks. -很漂亮 -谢谢
[40:33] I-I wasn’t sure if you were gonna show. 我不确定你是否会来
[40:36] You seemed a little hesitant on the phone. 那天打电话 你还挺犹豫的
[40:38] Yeah. 对
[40:41] Buck 1.0… “情场浪子版巴克”
[40:43] wouldn’t have thought twice about it. 想都不会想 就会过来
[40:45] Buck 2.0 has to ask: “好男人升级版巴克”就会有顾虑
[40:49] you… you didn’t call me 你打给我
[40:50] ’cause you felt some kind of weird debt, right? 不会是因为觉得你欠了我什么吧
[40:52] Me-me saving your life and all. 我救你一命 你要以身相许之类
[40:54] Is that the way you remember it? 你记得的事情经过是这样吗
[40:57] ‘Cause I-I seem to remember Eddie catching me 我怎么记得在我快要掉出去窗户时
[41:00] as I was falling out the window. 是埃迪抓住了我
[41:01] I-I told him to do that. 是我叫他这么做的
[41:03] Maybe I should have called him. 那我或许要打给他
[41:06] Well, I’m-I’m glad you didn’t. 很高兴你没有
[41:09] Come on. I, I already got us a table. 来吧 我订好了桌子
[41:13] So, hey, is there a reason 能不能告诉我
[41:15] why you’re referring to yourself as Buck 1 and 2.0? 你为什么叫自己”情场浪子版巴克”和”好男人升级版巴克”
[41:18] It’s-it’s a long story. 说来话长
[41:20] Romeo and Juliet. 罗密欧和朱丽叶
[41:22] Antony and Cleopatra. 安东尼和克里奥帕特拉
[41:24] Lancelot and Guinevere. 兰斯洛特和吉尼维尔
[41:26] Great love stories that started with a bang 伟大的爱情总是以轰轰烈烈为开端
[41:29] and ended in tragedy. 以悲剧结尾
[41:34] In the real world, no one’s life is that linear. 而现实生活中 生活总是充满波折
[41:38] We fall in and out of love. 我们反复相恋 失恋
[41:46] We take it for granted. 我们不懂珍惜
[41:48] Or find it where we least expect it. 抑或遇到不期而至的爱情
[41:54] Some relationships can seem easy from the start… 有些恋情 一开始就擦出火花
[42:00] and others can be faced with tremendous obstacles. 而有的爱情则遇到重重阻碍
[42:10] We root for love to conquer all, 我们希望爱情战胜一切
[42:12] but we also root for a comeback. 也希望逆风翻盘
[42:16] People who have been knocked down by life 有些人被生活打倒
[42:18] and get back up on their feet. 又重新站起来
[42:22] Who learn from the mistakes that they’ve made 从失败中吸取经验
[42:24] and grow into better, more complete human beings. 使自己成长为更出色 更完善的人
[42:31] So maybe the greatest love stories 或许 最伟大的爱情
[42:33] aren’t the ones that end in tragedies. 不是那些悲剧收尾的故事
[42:37] Maybe they’re the ones that start with a second chance. 而是那些重获新生的爱情
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号