时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | First responders are born twice. | 第一反应人员会出生两次 |
[00:21] | The first time is when they come into the world. | 第一次是他们降生于世之日 |
[00:24] | The second is the day when they make the choice | 第二次是他们下定决心 |
[00:28] | to spend their lives running towards the danger. | 为救他人 冲向危险之时 |
[00:31] | To risk everything to make sure that you get home safe | 不顾自身安危 只为解救之人 |
[00:35] | to the people you love. | 能回到所爱之人身边 |
[00:37] | My name is Henrietta Wilson. | 我是亨丽埃塔·威尔逊 |
[00:40] | And this is my story. | 这是我的故事 |
[00:47] | Don’t worry. | 别担心 |
[00:48] | – She’ll be here. – What can I say? | -她一定会来 -怎么说呢 |
[00:50] | – I have a type. – Okay, fine. | -我就好这口 -行吧 |
[00:53] | Some doctors like golf, some like gentlemen’s clubs, | 有些医生爱打高尔夫 有些喜欢脱衣舞俱乐部 |
[00:56] | some like… Lakers tickets. | 有些喜欢看NBA现场赛 |
[00:59] | It’s my job to know what makes you happy. | 了解你们的心头所好 是我的拿手绝活儿 |
[01:02] | Spoken like a true pusher. | 推销功夫不错啊 |
[01:05] | So, is she into guys? | 她喜欢男人吗 |
[01:07] | I mean, what’s her story? | 她是什么来头 |
[01:10] | What’s whose story? | 谁是什么来头 |
[01:12] | We should order that nice wine, | 我们该点那瓶上好的葡萄酒 |
[01:14] | unless they’re pulling in the reins on your expense account. | 除非你的经费有限 |
[01:17] | Ah, since the meltdown in ’08, everybody’s been cutting back. | 08年的金融危机令所有人都大伤元气 |
[01:20] | I talk to my buddies in finance and real estate. | 我跟金融和房地产的兄弟们聊了聊 |
[01:23] | They are all flying coach | 他们现在都飞经济舱 |
[01:25] | and having client meetings at Applebee’s. | 在快餐店和客户开会呢 |
[01:28] | But not us. Pharma is soaring. | 我们却不是 制药业行情大好呢 |
[01:30] | Well, nothing helps the bottom line | 金融危机把大家搞抑郁了 |
[01:31] | like a bunch of depressed folks, right? | 制药业自然赚得盆满钵满了 |
[01:35] | Well, Hen, you know the… specs on this drug. | 亨 你对药物的规格比较了解 |
[01:37] | Why don’t you tell them why it’s worth the cost? | 不如你告诉大家为什么这药值得购买 |
[01:40] | Well, gentlemen, | 先生们 |
[01:41] | we are seeing a 14% decrease in typical side effects | 该抗抑郁药的典型副作用 |
[01:45] | from all the other antidepressants on the market. | 比市面上所有的药物都低百分之十四 |
[01:48] | Weight gain or loss, sleep dysfunction, | 体重增减 睡眠障碍 |
[01:50] | loss of sex drive. | 性欲下降 |
[01:52] | You know, my patients always ask for the generic. It’s cheaper. | 我的病人总要求买无商标药物 因为更便宜 |
[01:58] | If it’s between being able to afford the pill or no pill at all? | 如果是高价药物和无药可选之间 |
[02:05] | Yeah, I think you should probably prescribe generic. | 是啊 那你是该开无商标药物 |
[02:10] | Or maybe get your patients to go for a walk, | 或者让你的病人去散个步 |
[02:13] | or maybe stop the processed food | 或是让他们在吃药前 |
[02:15] | before popping a pill. | 别再吃加工食品了 |
[02:18] | Well… | 这个嘛 |
[02:21] | You have such a warm and generous heart. | 你真是又热心又慷慨 |
[02:23] | I mean, that’s very unusual for a pharma rep. | 对于医药代表来说很难得 |
[02:31] | Tell me more about you. | 多说说你自己吧 |
[02:35] | I can tell you that I don’t like to be touched without an invitation, | 我可以告诉你 我不喜欢别人未经我允许就摸我 |
[02:39] | and when people invade my space, | 当有人侵犯我时 |
[02:43] | sometimes I pin their hand to the table | 有时我会用他们的牛排刀 |
[02:45] | with their own steak knife. | 把他们的手钉在桌上 |
[02:55] | Hey, my office will send over the samples first thing, okay? | 明天一早 就把样品给你们送去 |
[03:00] | We’ll talk soon. | 再聊 |
[03:02] | – What the hell was that? – They’re gonna buy. | -你刚才是唱哪一出 -他们会买的 |
[03:05] | We were building and cultivating our relationship, right? | 我们要与客户建立感情 |
[03:09] | I mean, that’s our job. | 这就是我们的工作啊 |
[03:10] | We’re selling antidepressants, Steven, not me. | 我们是在卖抗抑郁药物 史蒂文 不是卖我 |
[03:14] | Do you even like this job? | 你喜欢这个工作吗 |
[03:17] | Because I got to tell you, you don’t act like it. | 因为在我看来 你并不喜欢 |
[03:21] | You know, I took this job because I convinced myself | 我干这行是因为我说服自己 |
[03:23] | that I’ll be helping people | 这份工作能帮助别人 |
[03:25] | if I could get them the medicine that they needed. | 能帮助他们获得需要的药物 |
[03:26] | But that was, that was just a story I was telling myself. | 但那只是我说服自己的一个说辞 |
[03:30] | Do I like this job? | 我喜欢这份工作吗 |
[03:32] | Hell no. | 当然不 |
[03:34] | I hate it. | 我讨厌死了 |
[03:36] | This is not me. None of this is me. | 这不是我 我就不是这种人啊 |
[03:39] | So, what are you trying to say? | 你想说什么 |
[03:43] | I quit. | 我不干了 |
[03:56] | What? | 怎么了 |
[04:00] | I have just never seen someone | 我从没见过有人 |
[04:02] | set their entire life on fire before. | 亲手葬送了自己的人生 |
[04:50] | So, what’s it say? | 结果如何 |
[04:51] | What kind of job should I be doing? | 我适合做什么工作 |
[04:58] | Is it that bad? | 这么糟糕吗 |
[04:59] | The test only works if you give honest answers. | 除非你诚实作答 否则测试没有用 |
[05:02] | I was. | 我诚实回答了 |
[05:03] | I feel like all your answers were for me. | 我感觉你是在为我而答 |
[05:06] | That you wrote down things | 你写的答案 |
[05:07] | that you thought you were supposed to say. | 都是你自认为该说的话 |
[05:12] | I feel like that’s been my problem my whole life. | 我觉得这就是我的问题 |
[05:15] | Not that I don’t speak my mind. | 尽管我这人其实心直口快 |
[05:18] | You can ask my mom, my girlfriend, | 你可以问我妈 问我女友 |
[05:19] | or any boss that I’ve ever had about that, | 或我的历任老板 |
[05:21] | but in terms of the jobs that I’ve taken, | 但说到我干过的工作 |
[05:25] | they weren’t what I wanted. | 都是不是我真正想做的事 |
[05:27] | They were just what I felt like | 而只是这个年纪 |
[05:29] | I was supposed to be doing at the time. | 我就该做这样的工作 |
[05:31] | So let me ask you a question. | 那我问你 |
[05:34] | What is it that you hate, more than anything else? | 你最讨厌什么 |
[05:37] | What is it that drives you absolutely bananas? | 有什么能让你彻底抓狂 |
[05:42] | Bullies. | 恃强凌弱的人 |
[05:43] | Bullies? | 恃强凌弱的人 |
[05:45] | Yeah. They find people at their weakest, | 嗯 他们在人最脆弱 |
[05:47] | their most vulnerable, and attack. | 最需要帮助时 落井下石 |
[05:50] | Like, how, how do you offer someone, | 就好比在他人最需要时 |
[05:51] | who’s already down on their knees, | 在他人已经噤若寒蝉时 |
[05:53] | a fist when what they need is a hand? | 怎么能不出手相救呢 |
[05:55] | So you feel a desire to protect the vulnerable. | 这么说你想保护弱者 |
[06:02] | Like a vigilante or something? | 像义警那样吗 |
[06:05] | Might be fun. I mean, the hours suck | 也许很有趣呢 工作时间非常不理想 |
[06:08] | and the benefits are terrible. | 福利也差 |
[06:13] | You know, you don’t need a test | 你不需要测试 |
[06:15] | to find out what you’re meant to do. | 找到自己的天职 |
[06:18] | You have a fire within. | 你的内心有一股热忱 |
[06:27] | Are you okay? | 你还好吗 |
[06:30] | I slept wrong last night. | 昨晚睡姿不太好 |
[06:32] | And I’ve had this pain all day. | 今天一整天都疼 |
[06:36] | Where were we? | 说到哪了 |
[06:37] | You have a fire, a passion, a purpose. | 你的内心有股热忱 激情 目标 |
[06:41] | And I know this is gonna sound cliché, | 我知道这话听起来老套 |
[06:43] | but there’s a voice inside of us, | 但我们内心都有一个声音 |
[06:45] | that when we listen to it, | 但我们聆听时 |
[06:46] | when we quiet ourselves and just listen, | 但我们静下心来细细聆听 |
[06:49] | all will be well. | 一切都会好起来 |
[06:52] | All will be revealed… | 一切问题都会迎刃而解 |
[06:55] | Stacey! | 史黛西 |
[06:58] | Hell no. | 糟了 |
[07:29] | We’ll get it from here. | 接下来交给我们吧 |
[07:30] | Let Dispatch know we’re en route. | 告诉调度中心 我们马上到医院 |
[07:32] | She’s gonna be okay, right? | 她会没事吧 |
[07:34] | Just fine, thanks to you. | 多亏了你 她不会有事 |
[07:35] | – Me? – Starting CPR that quick makes all the difference. | -我 -迅速实施心肺复苏非常重要 |
[07:38] | Probably saved her life. | 可能救了她的命 |
[07:39] | I was a lifeguard one summer as a kid. | 我小时候暑假时当过救生员 |
[07:42] | Must have been a good one. | 肯定是很优秀的救生员 |
[07:43] | Even people with training tend to panic | 即使是受过训练的人 |
[07:45] | when they’re confronted by the real thing. | 遇到真实状况时也会慌张 |
[07:49] | Nice job. | 干得好 |
[07:58] | It was like this total rush came over me. | 仿佛一股热流流经全身 |
[08:02] | I just knew exactly what to do, | 我当时很清楚该怎么做 |
[08:03] | and I did it, I saved her. | 我就做了 然后我救了她 |
[08:06] | I’m so proud of you, baby. | 我真为你感到骄傲 宝贝 |
[08:08] | You never cease to amaze me. | 你总是让我惊奇不已 |
[08:13] | Man, I walked into her office this morning completely unsure | 老天 今早我去她办公室时 |
[08:17] | of what I wanted to do with my life. | 对未来要做什么 毫无头绪 |
[08:18] | And now, I mean, what if I found it? | 而现在 如果我已经找到了呢 |
[08:22] | What if you found what? | 如果你找到了什么 |
[08:24] | That thing. My purpose. | 我的人生使命 |
[08:27] | It was all the stuff Stacey was talking about. | 这就是史黛西说的重点 |
[08:29] | I’m meant to save people’s lives. | 我命中注定要救死扶伤 |
[08:32] | Okay, I get that you’re happy, | 我知道你很开心 |
[08:34] | you know, and-and you should be, but this was a, a fluke, right? | 你确实该高兴 但这只是偶然事件 |
[08:38] | I mean, you can’t believe it’s some sign from God. | 你不会真觉得是什么上天的旨意吧 |
[08:41] | No, I think the sign came from God when I was 16 | 不 这个旨意在我16岁时就显现了 |
[08:45] | and I got shot and lived. | 我当时中枪了 还活了下来 |
[08:47] | This is Him sending me a reminder. | 这是祂给我的提醒 |
[08:52] | You know what? Forget it. | 算了 不说了 |
[08:53] | Hey, no, I’m not being dismissive. | 别这样 我不是消极 |
[08:57] | Today, my life finally came into focus. | 今天 我的人生终于有了目标 |
[09:01] | It’s that passion Stacey was talking about. | 这就是史黛西所说的热忱 |
[09:04] | Yeah, well, passion is for rich people. | 有钱人才资格说什么热忱 |
[09:06] | And the rest of us, we work. | 而普通百姓 还是赚钱要紧 |
[09:08] | Well, I’m tired of just working. | 我不想再疲于赚钱了 |
[09:09] | Well, paramedics, they go through tons of physical training. | 救护人员要接受很多体能训练 |
[09:12] | I mean, it’s like being a firefighter. | 跟消防员一样 |
[09:14] | So I’ll just– I’ll get in shape. | 那我就去健身 |
[09:16] | They’re trying to recruit women now, you know? | 现在正招女性加入呢 |
[09:20] | Well, is that what you really want? | 你真想去吗 |
[09:22] | Want to be the black lesbian in the firehouse? | 想成为消防局的黑人女同吗 |
[09:25] | You know, you act like I’m a march in there with a rainbow flag. | 你说得好像我会披着彩虹旗招摇过市呢 |
[09:29] | No one knows I’m a lesbian. | 没人会知道我是女同 |
[09:31] | It’s just firehouses are boys clubs, Hen. | 亨 消防局是男人的天下 |
[09:34] | And white boys clubs. | 男性白人的圈子 |
[09:36] | Well, then I’ll just have to Rosa Parks | 那我就学罗莎·帕克斯抗争到底呗 |
[09:47] | You’re really serious about this? | 你真想干这份工作吗 |
[09:52] | Yes. | 是的 |
[09:56] | I know it won’t be easy. | 我知道会很艰难 |
[10:00] | But I at least got to try. | 但起码我得试试 |
[10:06] | I need you to want this for me, too. | 我需要你支持我 |
[10:09] | If you want it, I want it. | 如果这是你的心愿 我支持你 |
[10:12] | You know I will always support you. | 你知道我永远支持你 |
[10:16] | Always. | 永远 |
[10:22] | You’re like a hero. | 你就像个英雄 |
[10:27] | Please find a seat. | 请坐 |
[10:32] | You see this? | 看到了吗 |
[10:34] | This is a Los Angeles Firefighter Paramedic patch. | 这是洛杉矶消防队救护员的徽章 |
[10:37] | You’re all here because you want to wear one. | 你们来此的目的 就是戴上徽章 |
[10:40] | Most of you never will. | 但大部分人都没戏 |
[10:42] | Okay, Wilson, show me what you got. | 好了 威尔逊 拿出你的实力 |
[10:44] | Watch your technique. Faster! | 注意技巧 快点 |
[10:47] | Here we go, Wilson, come on. | 来吧 威尔逊 加油 |
[10:47] | Keep the pace, keep the pace. | 保持速度 保持速度 |
[10:50] | Membership into the world’s elite | 想成为世界救援精英的行列 |
[10:51] | lifesaving service must be earned. | 必须下一番苦功 |
[10:54] | Physically and mentally, | 你们将经受 |
[10:54] | you’ll be tested as though your life depended on it, | 体能和心理的生死攸关考验 |
[10:57] | because that’s the business we are in: | 因为这就是我们的工作 |
[10:59] | life and death. | 生死攸关 |
[11:01] | Push. | 用力 |
[11:07] | Let’s go, let’s go, move. | 快 快 赶紧 |
[11:08] | Let’s go, let’s move! | 赶快 快走 |
[11:09] | That’s it, that’s it. | 就是这样 就是这样 |
[11:10] | Don’t let him die. Do not let him die! | 别让他死了 别让他死了 |
[11:13] | Pull, pull, pull! | 拉 拉 拉 |
[11:16] | Let’s go. | 开始吧 |
[11:17] | Damn, Wilson, we’re supposed to save cats, | 天 威尔逊 我们是要救猫 |
[11:19] | not wear them. | 不是把”猫毛”当假发戴 |
[11:41] | I don’t think you got it, Wilson. | 我觉得你不行 威尔逊 |
[11:43] | Come on, Wilson, I don’t know if you can do this. | 加油 威尔逊 我不知道你能不能行 |
[11:48] | How bad you want to wear that patch, Wilson? | 你有多想戴上那个徽章 威尔逊 |
[11:50] | You’re not gonna make it, are you? | 你做不到 对吧 |
[11:52] | Show me! | 证明给我看 |
[11:54] | Let’s go, let’s go. | 加油 加油 |
[11:56] | You’re losing your pace, come on. | 你的速度变慢了 快点 |
[11:57] | Keep the pace. | 保持速度 |
[12:00] | Get up or give up, Wilson. They’re laughing at you. | 站起来还是放弃 威尔逊 大家都在笑你 |
[12:03] | You gonna let these guys laugh at you? | 你就甘心让那些小子嘲笑你吗 |
[12:11] | If you feel even the slightest glimmer of doubt | 对于能否为这份工作奉献自己 |
[12:12] | about your ability to make that kind of commitment, | 如果你对此有一丝丝不坚定 |
[12:15] | then I suggest you back out that door. | 我建议你赶紧走人 |
[12:25] | Henrietta Wilson. | 亨丽埃塔·威尔逊 |
[12:28] | Congratulations. | 恭喜你 |
[12:29] | You are now a Los Angeles Firefighter Paramedic. | 恭喜你成为洛杉矶消防队救护员的一员 |
[13:12] | Wilson. | 威尔逊 |
[13:16] | Captain Gerrard? | 杰拉德队长 |
[13:17] | Is that your real name, “Henrietta”? | 亨丽埃塔是你的真名吗 |
[13:19] | Yes, sir. | 是 长官 |
[13:21] | What’d you do to your parents to deserve a name like that? | 你怎么这么倒霉 爸妈给你取了这种名字 |
[13:26] | You’re prettier than most, I’ll give you that. | 你长得倒是很漂亮 这点我承认 |
[13:31] | That’s the women’s locker room. | 那是女更衣室 |
[13:34] | Don’t mind the Ping-Pong table. | 忽略那个乒乓球桌 |
[13:35] | We’ll move it out in a week if you’re still here. | 一周后 如果你还在 我们就移走 |
[13:40] | – Yes, sir. – Guys. | -好的 -兄弟们 |
[13:43] | There’s somebody I want you to meet. | 给大家介绍一个人 |
[13:47] | Who’s this? | 这是谁 |
[13:48] | This is our new diversity hire. | 这是”多元化招募”过来的人 |
[13:48] | 美国扶植少数族裔等政策 一些公司会为此而招募黑人 西裔 女性 | |
[13:53] | For real? | 不是吧 |
[13:54] | You know, Cap, there’s another way to say that. | 队长 还有更友好的介绍方式 |
[13:57] | Yeah. | 没错 |
[13:58] | We’re screwed. | 就是 我们完蛋了 |
[14:06] | I’m Howie. | 我是小霍 |
[14:09] | Hen. | 亨 |
[14:11] | Welcome to the 118. | 欢迎来到118消防局 |
[14:53] | What’d you end up doing last night, Sal? | 你昨晚后来去干什么了 萨尔 |
[14:56] | Gina dragged me to that vampire movie. | 吉娜拖我去看那部吸血鬼电影了 |
[14:58] | Twilight. | 《暮光之城》 |
[14:59] | Seriously, that’s what you did with your day off? | 不是吧 你休息日就看这种狗血电影啊 |
[15:02] | Wasn’t half bad. | 也不算糟 |
[15:03] | Honestly, I couldn’t really tell you what happened in it, | 说实话 我都说不出来故事情节 |
[15:05] | but that Kristen Stewart, sweet mama. | 但克里斯汀·斯图尔特 真心热火 |
[15:08] | I really like Kristen Stewart, too. | 我也很喜欢克里斯汀·斯图尔特 |
[15:10] | That’s something I can get behind, know what I mean? | 让我想从后面干 懂我意思吗 |
[15:12] | See, I don’t get that. | 我就没法理解 |
[15:13] | She’s too… brooding for me. | 我觉得她太丧了 |
[15:16] | – Too… – What, hot? | -太… -太撩人了吗 |
[15:18] | Maybe you’re more of a Team Jacob kind of guy. | 那你可能”雅各布粉”吧 |
[15:22] | I don’t even know what that means. | 我都听不懂你的话 |
[15:24] | He’s insinuating that you’re gay. | 他暗指你是基佬 |
[15:28] | Easy, boys. | 够了 各位 |
[15:32] | So, Hen, where you from? | 亨 你是哪里人 |
[15:34] | Right here. L.A. | 本地人 洛杉矶人 |
[15:36] | Seriously? | 真的吗 |
[15:38] | I would have bet money that you were from the East Coast. | 我本来还很肯定是东海岸那边的人 |
[15:40] | You just kind of have that vibe. | 你有那种东海岸的感觉 |
[15:42] | Thank you for the compliment? | 那我要感谢你的赞扬了 |
[15:43] | New York bitchiness is a compliment? | 说她有”纽约式泼妇”也是赞扬吗 |
[15:45] | Whoa, nobody said anything like that, come on. | 可没人那么说 别这样 |
[15:51] | Where, exactly, in L.A., Henrietta? | 洛杉矶哪里人 亨丽埃塔 |
[15:54] | – Inglewood. – Inglewood. | -英格尔伍德 -英格尔伍德 |
[16:01] | You know what, Cap? | 是这样 队长 |
[16:02] | I’ve been meaning to ask you for next… | 我一直想找你… |
[16:04] | Eight women were recruited, | 一共八位女性被录取了 |
[16:07] | and three of them make it through the academy. | 其中三位成功从学院毕业了 |
[16:09] | 106 stations in L.A., | 洛杉矶消防局有106个分站 |
[16:12] | and we end up with one of the three. | 我们就分到了三位中的一位 |
[16:14] | What did I do to deserve this? | 我怎么就这么倒霉 |
[16:16] | I can make an educated guess. | 我倒能猜到一二 |
[16:18] | Watch yourself. | 说话小心点 |
[16:20] | You know how much it costs to send a woman through the academy? | 你知道让一个女人从学院毕业要花多少钱吗 |
[16:24] | Same amount as it costs to put a man through, I imagine. | 不该跟让一个男人毕业的花费一样吗 |
[16:26] | $82,000. | 八万二美金 |
[16:28] | That’s how much money taxpayers flush down the toilet | 每有一个女性没能毕业 |
[16:30] | with every failed female recruit. | 就有那么多纳税人的钱打了水漂 |
[16:32] | I don’t know. | 这可说不好 |
[16:33] | I say if you can make it through the training, | 要我说 既然能通过培训 |
[16:35] | you’ve earned your place. | 你就配得上这个位置 |
[16:36] | Is that what you’re worried about? | 这是你担忧的事吗 |
[16:39] | The taxpayers? | 纳税人的钱 |
[16:41] | I’m worried about my life | 我担忧的是 |
[16:42] | and putting the lives of my men | 要把我和我队员的生命 |
[16:44] | in the hands of somebody who isn’t up to the job. | 交到没能力之人的手上 |
[16:48] | And I’m worried about that poor son of a bitch | 我还担心那些因为你拽不动 |
[16:50] | who dies in a fire because you can’t drag his ass out. | 而丧身火海的人 |
[16:54] | And this is all because the mayor wants to say | 而这一切都只是为了市长可以说一句 |
[16:57] | that female recruitment is up. | 女性就业率提高了 |
[17:03] | That is what I’m worried about. | 这才是我的担心 |
[17:21] | Okay, so that was kind of ugly. | 刚才那些话有点过了 |
[17:24] | Listen, the captain’s just old-school. It’s… | 听我说 队长的思想比较守旧 |
[17:26] | “Old” isn’t the only word that comes to mind. | 我觉得可不止”守旧”这么简单 |
[17:30] | Look, I get what you’re trying to do, | 我知道你想帮忙 |
[17:31] | but I don’t need anybody carrying my load. | 但我不需要别人对我特殊照顾 |
[17:36] | Hell, I’m smart enough to know that just by looking at you. | 这一点 我早就看出来了 |
[17:39] | I just wanted to make sure you knew you weren’t alone here. | 我只想告诉你 你不是孤军奋战 |
[17:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:17] | Yeah, just… | 好 |
[18:19] | call me back. | 有空再打给我 |
[18:22] | Thanks. | 谢谢 |
[18:26] | Katy. | 凯蒂 |
[18:28] | From work. | 同事的电话 |
[18:28] | She… says she knows someone | 她说她认识一个人 |
[18:30] | who might be in the market for a roommate. | 可能想找一个室友 |
[18:32] | It’s Arcadia, though. | 不过是在阿卡迪亚 |
[18:34] | Long as you don’t move back in with the jerk. | 只要你不搬回去跟那个混蛋住就行了 |
[18:36] | Right. I never should’ve married him. | 是 我当初就不该嫁给他 |
[18:39] | – I should’ve listened to you. – Not true. | -我一开始就该听你的话 -也不全是 |
[18:41] | I liked him for 48 hours: | 我至少喜欢过他48个小时 |
[18:44] | between the time you told me you were seeing someone | 从你跟我说 你在谈恋爱开始 |
[18:45] | and when I met him. | 到我见到他为止 |
[18:49] | Anyway… | 不管怎样 |
[18:52] | you don’t have to be in any hurry. | 你不用着急 |
[18:54] | I kicked you out of your bedroom. | 因为我 你都不能睡卧室了 |
[18:56] | You leave for work an hour before me, | 你的上班时间比我早一个小时 |
[18:57] | and I don’t want you waking my ass up | 我不希望你洗漱的时候 |
[18:59] | when you use the bathroom. | 把我吵醒 |
[19:02] | Besides, it’s nice in the sunroom when it’s raining. | 更何况 雨天待在朝阳的屋子里比较好 |
[19:06] | Which is, like, once a decade now. | 虽然十年都碰不到一次 |
[19:12] | Get some sleep. | 去睡吧 |
[19:14] | You look like hell. | 你看起来太糟糕了 |
[20:11] | Help! | 救命 |
[20:13] | My mom is buried, and I can’t get her out. | 我妈被土埋了 我拽不出来 |
[20:16] | She’s trapped! | 她陷进去了 |
[20:17] | Come here, show me where your mom is. | 来 告诉我你妈妈在哪儿 |
[20:24] | Guys, this structure’s unstable. | 各位 整个房屋很容易坍塌 |
[20:25] | Watch yourself. | 都当心点 |
[20:28] | She was buried, and I found her, | 她被埋了 我找到了她 |
[20:29] | but I-I couldn’t get her out. | 但我拽不出来 |
[20:31] | Okay, we’re gonna help your mom. | 好 我们会救出你妈妈 |
[20:32] | No, I want to be with her. | 不 我想跟她在一起 |
[20:33] | We just need you to stand back. | 你得退后 |
[20:34] | It’s not safe in there, okay? | 那里面不安全 懂吗 |
[20:35] | We need room to do our work. Please. | 我们需要空间来救人 拜托 |
[20:37] | Ma’am, is there anybody else in the building? | 小姐 屋里还有别人吗 |
[20:39] | No. | 没有了 |
[20:41] | Shovels, gentlemen. Go, now! | 铲子 兄弟们 快去 |
[20:45] | Can’t breathe. | 呼吸不了 |
[20:46] | I’m gonna give you some oxygen. I’m gonna help you breathe. Okay? | 我会给你吸氧 帮助你呼吸 |
[20:49] | It me, or this stuff got a mind of its own? | 是我的错觉 还是这东西自己会动 |
[20:52] | It’s like that Steve McQueen movie. | 就像史蒂夫·麦奎因那部电影里一样 |
[20:53] | Move it! Faster! | 快铲 快点 |
[20:54] | Where’s Kiley? | 基莉在哪 |
[20:56] | Mom, I’m here. | 妈 我在这儿 |
[20:57] | The weight is constricting her chest, Captain. | 淤泥的重量在压迫她的胸腔 队长 |
[20:59] | We got to relieve the pressure on her lungs. | 我们得减轻她肺部的压力 |
[21:05] | She’s unconscious. Shallowing! | 她昏迷了 呼吸越来越弱 |
[21:07] | What’s your mother’s name? | 你妈妈叫什么名字 |
[21:09] | – Dianne. – Dianne, can you hear me? | -黛安娜 -黛安娜 能听见我说话吗 |
[21:11] | Grab her hand. Pull! | 抓住她的手 往外拉 |
[21:16] | It’s not the mud. Something’s pinning her down. | 不是泥浆的缘故 有什么东西压住她了 |
[21:20] | Might be a piece of furniture. | 可能是家具 |
[21:21] | This is like quicksand. | 这里跟流沙一样 |
[21:22] | There’s too much water. | 水太多了 |
[21:23] | – Or not enough. – Not enough? | -也可能不够多 -不够多 |
[21:26] | You guys, do you ever build sandcastles? | 你们建过沙堡吗 |
[21:27] | What happens when the tide comes in? | 涨潮时会怎么样 |
[21:36] | Where are you going? | 你去哪里 |
[21:38] | To fetch a tide. | 去引”潮水” |
[21:41] | Wilson. | 威尔逊 |
[21:42] | I love you, Mom. | 我爱你 妈妈 |
[21:46] | This block is red-tagged, people! | 这个街区为危险地区 各位 |
[21:48] | Do not grab belongings, just keep moving. | 请尽快轻装离开 |
[21:52] | Just keep moving. | 快离开 |
[21:54] | Officer! | 警官 |
[21:56] | Can you feed me this line? | 帮我拿下水管好吗 |
[21:57] | Where’s the fire? | 哪里着火了 |
[22:02] | If this doesn’t work, they’re gonna burn me alive. | 如果这招不行 他们会”活活烧死我” |
[22:19] | See, the water is loosening up the mud. | 看 水使泥浆松动了 |
[22:21] | Hot damn, Wilson. | 厉害啊 威尔逊 |
[22:25] | There’s a log pinning her down. | 有根木头压住她了 |
[22:31] | I’ve got it. It’s coming loose. | 可以了 越来越松了 |
[22:35] | Ready? | 准备好了吗 |
[22:42] | – Give me a hand. – Okay. | -帮我一把 -好 |
[22:43] | Mom? | 妈 |
[22:45] | Up. | 起 |
[22:51] | She wasn’t supposed to be there in that room. | 她本来不该睡那间房 |
[22:54] | – It’s my fault. – It’s not your fault. | -都怪我 -不怪你 |
[22:57] | It’s not your fault, okay? It’s nobody’s fault. | 不怪你 这是天灾 不是人的错 |
[23:02] | Wilson. | 威尔逊 |
[23:06] | She’s gonna be DOA. | 她会死在半路上 |
[23:08] | I know, sir. | 我知道 长官 |
[23:10] | And you’re telling yourself what? | 你心里怎么想的 |
[23:11] | That you showed us up? | 你以为你给我们露脸了吗 |
[23:12] | Well, congratulations. | “祝贺你” |
[23:14] | You got her out with enough time for her daughter to watch her die. | 你给了她足够时间 让她女儿看着她死去 |
[23:21] | My number. | 这是我的手机号 |
[23:22] | I know a great bar on the Westside. | 西区有个很棒的酒吧 |
[23:24] | I’ll settle for a good damn bridge to jump off right now. | 我现在真想找座桥跳下去 |
[23:27] | I’d tell you it gets better, | 我也想告诉你会好起来 |
[23:28] | but you’d know I was lying. | 但你心里知道并不会 |
[23:30] | Call me. | 打给我 |
[24:03] | I probably don’t have to tell you to never let them see you cry. | 不用我说你也知道 绝不能让他们看见你哭 |
[24:06] | No. | 知道 |
[24:09] | This ain’t my first rodeo with men like him. | 他这种男人 我在职场中见多了 |
[24:13] | It’s just the first time it happened in a job that I actually care about. | 不过这是头一回 我不想失去这份工作 |
[24:18] | Yeah, I understand. | 我明白 |
[24:19] | No, you don’t. | 不 你不明白 |
[24:21] | You think they’re inviting the Asian guy | 你以为他们会请亚洲人 |
[24:23] | to their houses for barbecues and out for beers? | 去自己家里吃烤肉喝啤酒吗 |
[24:26] | It’s a big difference | 区别很大啊 |
[24:27] | between being invisible and being a threat to their way of life. | 你是被无视 我是碍着他们了 |
[24:32] | And, yes, you’re a minority, too, but you’re still a man. | 你确实是少数族裔 可你毕竟是个男人 |
[24:34] | You benefit from a system that keeps women that look like me down. | 这个体制对你有利 对我这种女人总是不利 |
[24:43] | You always make friends this easily? | 跟你做朋友不太容易吧 |
[24:45] | Howie, quit screwing around in home ec class and get down here. | 小霍 别做家务了 快下来 |
[24:57] | Some unsolicited advice: doesn’t have to be me, | 给你个建议 可以不找我 |
[25:00] | but you should talk to someone about this. | 但是你应该找个人聊聊 |
[25:03] | You’re not gonna survive if you take this on all by yourself, Hen. | 你自己一个人承受不了 亨 |
[25:32] | That fender’s a thing of beauty, Wilson. | 挡泥板之美就在于此 威尔逊 |
[25:40] | Like a damn mirror. | 像面镜子 |
[25:43] | It is almost as clean as the heads. | 简直和车头一样干净 |
[25:46] | I’d let my granddaughters play with their Barbies in there. | 我都想让我的孙女们在里面玩芭比娃娃了 |
[25:48] | I got a jump on it this morning, Captain. | 今早我早来了一会儿 队长 |
[25:51] | Also cleaned the grease traps in the kitchen, | 还清理了厨房的油脂分离器 |
[25:52] | inventoried the trucks, even got the cobwebs in the rafters. | 补齐了库存 还清理了椽子里的蜘蛛网 |
[25:57] | Well, color me impressed. | 很不错 |
[26:02] | What? | 怎么了 |
[26:04] | You remind me of myself when I was a rookie, | 你让我想起了我刚来时 |
[26:07] | stuck with all the chores. | 把所有的杂物活都包了 |
[26:09] | No way I was gonna let down my captain. No way. | 我绝不会让我的队长失望 绝不 |
[26:13] | Other thing I did when I was a rookie was check up on my calls. | 我还是新人时 还经常打听我救助过的人们 |
[26:20] | Wanted to find out how the people I treated turned out. | 我想知道那些人后来都怎么样了 |
[26:24] | Stopped after a month or two. | 可一两个月之后 我就停了下来 |
[26:27] | There’s no point. | 这么做毫无意义 |
[26:29] | But at first I had to know. | 但一开始 我非知道不可 |
[26:33] | Bet you checked up on our mud lady, didn’t you? | 你肯定也打听了”泥浆女士”的情况吧 |
[26:37] | Yes. | 是的 |
[26:38] | And? | 然后呢 |
[26:41] | You were right, Captain. | 你说得对 队长 |
[26:44] | She didn’t make it. | 她没挺过来 |
[26:46] | Can’t help but wonder if there’s something we could have done differently. | 真想知道当时是否还有其他办法 |
[26:50] | It’s hard to know. | 无从知晓了 |
[26:55] | But know this. | 但你记住 |
[26:58] | You ever go against my command again | 要是再违背我的命令 |
[27:02] | and you won’t be cleaning out grease traps. | 就不会是清理油脂分离器了 |
[27:04] | You’ll be cleaning out your locker. | 而是清理干净你的储物柜走人 |
[27:11] | You missed a spot. | 有一处没擦干净 |
[27:20] | Attention, Station 118… | 118消防局全员注意 |
[27:22] | No. You’re sitting this one out. | 不行 这次你不准去 |
[27:24] | I’m not ready to have you back in the field. | 我还不想让你再出任务 |
[27:26] | I want you to think about what I said while you’re prepping dinner. | 准备晚餐时 好好检讨一下 |
[27:54] | Here she is. | 她来了 |
[27:58] | So glad you called. | 你能打给我真是太好了 |
[28:00] | Thanks for taking the time. | 谢谢你肯抽时间过来 |
[28:02] | You don’t have to thank me. | 不用谢我 |
[28:04] | I remember what it was like starting out. | 我知道刚入行都很难熬 |
[28:06] | I invited a couple of folks to join us. Hope you don’t mind. | 我邀请了几个人 希望你不要介意 |
[28:08] | Usually no, but I’m not really up for socializing. | 通常不介意 但我没准备好交新朋友 |
[28:11] | This is Henrietta Wilson, | 这位是亨丽埃塔·威尔逊 |
[28:12] | the medic I was telling you about. | 我和你们说过的那名急救人员 |
[28:16] | I know that look. | 我懂这表情 |
[28:19] | Casey, the gay firefighter from the 115. | 凯西 115消防局的同性恋消防员 |
[28:23] | This is Bethanne. | 这是贝瑟恩 |
[28:24] | She works out of Rampart. | 她在兰帕特搜救公司工作 |
[28:26] | Three of us– we get together once a month, swap war stories. | 我们三个人每月聚一次 吐槽自己的工作 |
[28:29] | So this is like a support group? | 就像互助小组那样吗 |
[28:32] | Relax. It is not like AA. | 别担心 不是匿名戒瘾小组那样 |
[28:35] | In fact, can we get another round over here, please? | 能给我们再来一轮酒吗 |
[28:48] | I would be expelled. | 那样我就会被开除了 |
[28:53] | They knew I was gay from the moment I walked in the door. | 我刚门 他们就知道我是同性恋了 |
[28:57] | Now, never mind that I was the strongest guy in the firehouse. | 虽然我之前是消防队里最强壮的汉子 |
[29:00] | All I ever wanted to be was a fireman. | 但我只是想当好消防员 |
[29:01] | You know, be a hero. | 成为英雄 |
[29:04] | But it got so hard that my boyfriend told me to quit. | 但后来我男友想让我辞职 日子就不好过了 |
[29:07] | He told me to find a new dream. | 他让我去找个新的梦想 |
[29:11] | So I found a new boyfriend. | 于是我找了个新男友 |
[29:18] | When I first started on patrol, | 我刚当巡警时 |
[29:19] | there was this one officer. | 有一个警察 |
[29:21] | He asked me if I knew how to fire my pistol. | 问我会不会开枪 |
[29:23] | I finished first in my class in the academy, | 我可是警校第一名毕业的 |
[29:26] | and he asked me if I knew how to discharge my weapon. | 他问我会不会开枪 |
[29:29] | Sometimes all it takes is | 有时候 |
[29:30] | one captain that should have retired ten years ago, | 就是因为一个活在”大清王朝” |
[29:32] | who hasn’t kept up with the times, | 死活不肯退休的队长 |
[29:34] | to make life at work hell. | 才让工作这么闹心 |
[29:38] | What about you, Athena? | 你呢 阿西娜 |
[29:41] | You know, I had this partner when I worked in South L.A.– | 我在南洛杉矶时 有个搭档 |
[29:44] | white, part of the old guard. You know. | 白人 守旧派 你们懂啦 |
[29:47] | He told me he always wanted to taste some chocolate, | 他跟我说 他一直想试试黑人女性[巧克力] |
[29:50] | put his hand on my thigh. | 把手放我大腿上 |
[29:52] | I told him if he wanted chocolate, | 我说 他要是真想吃巧克力 |
[29:53] | he should go to Carvel, | 去卡维尔吃 |
[29:55] | and that if he ever touched me again, he’d taste it… | 如果他再碰我一下 也能尝到 |
[29:58] | through a wired jaw. | 但前提是不想要下巴了 |
[30:03] | Imagine how much harder it must have been for the people who came before us. | 想想我们之前的同事们处境多么艰难 |
[30:06] | They were and we are the first responders of change, | 确实是 而我们是改变时代的第一反应人员 |
[30:09] | and change doesn’t happen overnight, | 改变无法一蹴而就 |
[30:11] | but it does happen. | 但确实会变化 |
[30:13] | So you know what you do. | 你知道该做怎么做 |
[30:15] | You go in there tomorrow, you do your work. | 明天照常上班 好好工作 |
[30:17] | Outshine them. | 闪瞎他们 |
[30:20] | Be you. | 做自己 |
[30:21] | Go in there with your head up, | 昂首挺胸走进去 |
[30:23] | because they don’t get to determine who you are. | 他们没资格决定你是什么人 |
[30:26] | You decide that. | 这由你掌控 |
[30:29] | Drink to that. | 当浮一大白 |
[30:55] | What the hell is this? | 你这是唱哪一出 |
[30:57] | I have something to say to all of you. | 我有话跟大家说 |
[31:04] | I see you. | 我看到了 |
[31:07] | I saw you all the second I walked in that door. | 我一进来就看到了 |
[31:10] | All of you staring down at me. | 你们都看不起我 |
[31:14] | I see you when you’re hazing me, | 你们欺负我时 我也看到了 |
[31:17] | not like all the other rookies. | 对我跟其他新人不同 |
[31:21] | Whether we’re here in the house or-or-or we’re out on a call, | 无论是否出现场 |
[31:24] | I’m watching you, I’m looking, I see you. | 我都看着呢 我看到了 |
[31:28] | When you look at me, what do you see? | 你们看着我时 看到什么 |
[31:34] | A woman? | 女性 |
[31:37] | A black woman? | 黑人女性 |
[31:41] | A lesbian? | 女同性恋 |
[31:43] | Good. | 很好 |
[31:46] | ‘Cause I’m all of those things. | 因为我就是 |
[31:49] | And I don’t expect you to love me. | 我不指望你们喜欢我 |
[31:52] | I don’t even ask you to like me. | 也没想求你们喜欢 |
[31:56] | All I ask is that when you look at me, | 我只是想让你们看我时 |
[32:00] | see me. | 认真对待我 |
[32:02] | See me the way I see you– | 像我认真对待你们那样 |
[32:06] | as a proud member of this department. | 把我看成是消防队骄傲的一员 |
[32:10] | One of the rare few that chooses to spend their lives in service | 看成是选择将自己的人生 |
[32:14] | of those who are hurt and those who need to be saved. | 奉献于救死扶伤的极少数之一 |
[32:19] | Yes. | 没错 |
[32:22] | And one other thing. | 还有件事 |
[32:26] | If any of you have a problem with me being here, | 如果谁对我的存在有意见 |
[32:31] | I suggest you ask for a transfer. | 我建议你申请调任 |
[32:35] | ‘Cause I’m not going anywhere. | 因为我不会走 |
[32:45] | Attention, Station 118. | 118消防局全员注意 |
[32:46] | Respond to a motor vehicle accident. | 救援摩托车事故 |
[32:48] | Unknown injuries. | 伤情未知 |
[32:50] | Saved by the bell. | 警铃响得真及时 |
[32:53] | Let’s go to work. | 我们去工作吧 |
[33:17] | Did you see it happen? | 你目击事故过程了吗 |
[33:18] | Came up on it. Just called it in. | 看到的时候就这样了 就报警了 |
[33:19] | Party limo, Captain. | 派对豪华轿车 队长 |
[33:22] | – Tommy, get the Jaws. – Roger that. | -汤米 去拿救生颚 -收到 |
[33:25] | Fire department. We’re gonna get you out. | 我们是消防员 会救你出来的的 |
[33:27] | – How many you got in here? – There’s five of us. Please hurry. | -里面有多少人 -五个 麻烦快点 |
[33:36] | Tommy, let’s go! | 汤米 快点 |
[33:38] | It hurts. | 好疼 |
[33:50] | – God. – It’s okay, buddy. We got you. | -天啊 -没事了 你安全了 |
[33:52] | Five people, plus the driver. Two conscious. | 五个人 加上司机 两人清醒 |
[33:55] | – Driver’s deceased! – Got it. | -司机已身亡 -收到 |
[34:01] | What is that? | 那是什么 |
[34:01] | Yellow paint. | 黄色涂漆 |
[34:03] | We got one! | 救出一个 |
[34:10] | All right, easy. | 轻点 |
[34:12] | What do you remember? | 你还记得什么吗 |
[34:14] | One second, Mark was lighting the bong. | 前一秒马克还在点大麻 |
[34:16] | The next, we were upside down. | 下一秒我们就翻车了 |
[34:18] | We were just having a party. | 我们只是在开派对 |
[34:19] | It was just a party. | 只是开派对 |
[34:23] | Apply pressure. | 压住 |
[34:24] | – Try to breathe easy. Breathe easy. – Captain! | -慢慢呼吸 慢慢来 -队长 |
[34:27] | Captain, I think there was another vehicle | 队长 我觉得这起车祸 |
[34:29] | – involved in the crash. – What are you talking about? | -应该还有一辆车 -你在说什么 |
[34:32] | The bumper on the party limo has yellow paint on it. | 派对车的保险杆上由黄色涂漆 |
[34:35] | – Yellow paint… – She’s right, Cap. I saw it, too. | -黄色涂漆 -没错 队长 我也看到了 |
[34:37] | It’s all over the bumper. | 保险杆上到处都是 |
[34:39] | What if there was another car here? | 是不是还有一辆车 |
[34:40] | It would explain why the limo is so close to the road. | 可能是造成豪华轿车这么靠近路中间的原因 |
[34:42] | Maybe it hit something before it flipped over. | 也许是撞到什么 然后翻车了 |
[34:44] | What does he say? | 他说什么了 |
[34:46] | He doesn’t remember anything. | 他都不记得了 |
[34:47] | The only way to know for sure is if we go down there and check. | 只能下去看一下 才能确认 |
[34:49] | I’m not diverting resources from a critical accident scene | 我不会从事故现场中调派人手 |
[34:52] | because you saw yellow paint. | 就因为你看到黄色涂漆 |
[34:54] | Your observation is duly noted. | 我知道你观察力过人了 |
[34:56] | Now tend to your wounded. That’s an order! | 现在赶紧去救伤员 这是命令 |
[35:00] | Hen! He’ll have your job. | 亨 他一定会开除你 |
[35:03] | If I don’t do this, I don’t belong in this job. | 如果我不去 我也不配做消防员了 |
[35:12] | He’s stable and ready to move. | 他稳定了 可以转移了 |
[35:19] | For the record, I thought that was a pretty good speech. | 我想说 你刚才那番话很霸气 |
[35:23] | You know what pisses me off about all this? | 你觉得我最气的是什么吗 |
[35:26] | – What? – The rain. | -什么 -下雨 |
[35:29] | I had it ordered stopped a half hour ago. | 我半小时前 就祈求雨停了 |
[35:32] | I guess you got as much pull around here as I do. | 看来你跟我一样 所求不得啊 |
[35:36] | More flowers. | 这里也有花 |
[35:38] | Great. We can use them at our funeral. | “真好” 可以用在我们的葬礼上了 |
[35:43] | Flower vendor. He probably finished up his day, | 卖花小贩 可能今天收摊了 |
[35:45] | was heading home, and got hit. | 在回家路上被撞了 |
[35:52] | Look, Howie, it’s a shoe. | 小霍 看 有只鞋 |
[36:10] | Wilson! | 威尔森 |
[36:13] | Here! | 这里 |
[36:16] | I got him. I got him. | 我抱住他了 |
[36:19] | I got him. | 我抱住他了 |
[36:30] | No pulse. | 没有脉搏 |
[36:31] | He’s hypothermic. He’s not breathing. Starting compressions. | 体温过低 没有呼吸 开始按压 |
[36:37] | This is EM-2 to unit 104. | 2号急救人员呼叫104小队 |
[36:39] | We have a male drowning victim, | 发现一名男性溺水者 |
[36:41] | approximately eight to ten years old. | 大约8到10岁 |
[36:43] | Location is approximately 80 to 100 yards southeast | 距离原事故现场东南方向 |
[36:46] | of primary accident site. | 70米至90米 |
[36:48] | Require immediate assistance for evac. Over. | 请求解救支援 完毕 |
[36:50] | Copy. Assistance on the way. | 收到 支援马上就到 |
[36:52] | Come on. Come on, baby, breathe. | 呼吸啊 孩子 呼吸啊 |
[36:56] | – Please breathe. – Hold. | -呼吸啊 -等下 |
[36:58] | No pulse. | 没有脉搏 |
[37:00] | – Please, baby. Please, baby. – Come on. | -孩子 醒醒啊 -醒醒啊 |
[37:02] | – Come on. – Come on, sweetheart. | -醒醒啊 -呼吸啊 孩子 |
[37:04] | Sweetheart, breathe. Breathe, sweetheart. | 孩子 醒醒啊 呼吸啊 |
[37:06] | Hold! | 停 |
[37:09] | No pulse. | 没有脉搏 |
[37:11] | – Come on. Baby, please. – Come on. Come on. | -孩子 快醒醒 -醒醒啊 呼吸啊 |
[37:12] | Come on, sweetheart. Sweetheart, breathe. | 孩子 呼吸啊 呼吸 孩子 |
[37:15] | Breathe, sweetheart. | 呼吸啊 孩子 |
[37:16] | – Hold. – Come on. | -停 -呼吸啊 |
[37:20] | I got a pulse. | 有脉搏了 |
[37:24] | Good. Good. Keep breathing. | 太好了 继续呼吸 |
[37:27] | Keep breathing. Keep breathing. | 继续呼吸 继续呼吸 |
[37:30] | You did it. | 你成功了 |
[37:34] | Is this gonna be a regular thing? | 你以后不会每次都会这样吧 |
[37:37] | The crying? | 都会哭 |
[37:39] | It damn well could. | 最好是 |
[37:41] | ‘Cause now you got me going and I don’t know how to handle it. | 搞得我也哭了 这让我如何是好 |
[37:45] | Please don’t tell the other guys, okay? | 别告诉其他队员呗 |
[37:51] | Good job, Wilson. | 干得漂亮 威尔逊 |
[37:54] | Okay. | 好了 |
[38:17] | Wilson. | 威尔逊 |
[38:22] | – Nice work yesterday. – Yeah. | -昨天你表现很好 -没错 |
[38:25] | We would have done a sweep and found | 虽然最后我们也会做一次周边检查 |
[38:26] | that second car eventually. | 找到另一辆车 |
[38:28] | But eventually would have been too late. | 但那时候就来不及了 |
[38:33] | I just got lucky. | 我只是运气好 |
[38:34] | Screw that. | 少来了 |
[38:36] | You’re good. | 你很棒 |
[38:45] | Hen, Captain wants to see you in his office. | 亨 队长让你去他办公室 |
[38:54] | Well, it’s been nice working with you. | 与你共事很开心 |
[38:57] | Hey, you don’t know what’s gonna happen in there. | 你又不知道是不是坏事 |
[38:58] | He hates me. | 他讨厌我 |
[39:01] | Not because of how good I do this job, | 不是因为我工作做得怎么样 |
[39:04] | just because of who I am. | 他是讨厌我这个人 |
[39:41] | Firefighter Wilson. | 威尔逊消防员 |
[39:42] | I’m Commander Roose. | 我是指挥官卢斯 |
[39:44] | I know who you are, sir. | 我知道您 长官 |
[39:46] | I remember you from the brochures about recruitment. | 招聘小册子上有您的介绍 |
[39:48] | This is Captain Cooks. | 这位是库克斯队长 |
[39:53] | Since you’ve started working here, | 自从你开始在这里工作后 |
[39:54] | we’ve received numerous complaints. | 我们收到了大量投诉 |
[39:56] | If I could just have a chance to just– to defend myself. | 能不能给我次机会 为自己辩解 |
[39:58] | Not about you. | 不是投诉你 |
[40:00] | It’s about Captain Gerrard. | 是投诉杰拉德队长 |
[40:02] | Wh-What? I– no, I, I never filed any complaints. | 什么 我没提交过投诉啊 |
[40:06] | Not from you, Firefighter Wilson, | 不是你 威尔逊消防员 |
[40:08] | from your coworkers. | 是你的同事们 |
[40:11] | What? Who? | 什么 谁 |
[40:12] | That information is privileged. | 投诉者信息保密 |
[40:15] | But let’s just say, | 这么说吧 |
[40:17] | more than a few of your firefighters have your back. | 有很多消防员都支持你 |
[40:21] | Some of the complaints got pretty colorful. | 有些投诉甚至带有种族歧视 |
[40:24] | One of your coworkers compared Captain Gerrard and his behavior | 有位同事把杰拉德队长及其行为 |
[40:27] | to a particular condition best cured by Preparation H. | 比作必须彻底切除的”痔疮” |
[40:32] | It’s not just complaints we’re receiving. | 我们收到的不仅是投诉 |
[40:34] | Your colleagues all have some pretty complimentary things to say about you. | 你的同事们 对你赞赏有加 |
[40:39] | You’ve made quite an impression. | 你的表现相当出色 |
[40:45] | I-I had no idea. | 我都不知道 |
[40:46] | I-I seriously thought that you guys were bringing me in here to… | 我还以为你们叫我来 是想… |
[40:50] | to fire me. | 开除我 |
[40:53] | Why would we do that? | 我们怎么会开除你 |
[40:55] | You’re the future of the LAFD. | 你是洛杉矶消防局的未来 |
[40:59] | Until we find Captain Gerrard’s permanent replacement, | 找到杰拉德队长的继任者之前 |
[41:02] | Captain Cooks here is going to assume leadership of the 118. | 将由库克斯队长暂领118消防局队长一职 |
[41:09] | Welcome aboard, sir. | 欢迎加入 长官 |
[41:11] | You, too, Firefighter Wilson. | 你也是 威尔逊消防员 |
[41:14] | – Hen. – Hen. | -叫我亨 -亨 |
[41:30] | Did you know what was going on in there before you sent me in? | 你叫我进去时 就知道他们为何找我了吗 |
[41:36] | You set me up. | 你故意骗我 |
[41:37] | That’s revenge for you making it so hard to be friends with you. | 打击报复一下呗 谁让你这么难成为朋友 |
[41:43] | Thanks for sticking it out with me. | 谢谢你为我出头 |
[41:46] | And thanks for following me down that hillside. | 也谢谢你当时跟我一起下去 |
[41:49] | The first of many, I’m sure. | 这只是开始 |
[41:51] | Attention, Station 118. | 118局全员注意 |
[41:53] | Traffic accident with injuries. | 交通事故 有人员伤亡 |
[42:03] | We are born with innocence. | 我们生来无邪 |
[42:06] | Then, as we grow, we are cursed with a question: “Why?” | 随着年龄增长 我们总受一个问题困扰”为什么” |
[42:10] | Why are we here? | 为什么在这里 |
[42:12] | Is it all just chaos, or do we have a purpose? | 是混乱中的随机 还是带着使命 |
[42:17] | I was one of the lucky ones who found an answer to that question. | 我很幸运找到了答案 |
[42:21] | The curse was lifted and replaced with the gift of certainty. | 这不再是困扰 而是一种确信的使命感 |
[42:27] | Why am I here? | 我为什么在这里 |
[42:28] | Because when you are scared, when you are hurt, | 因为当你恐惧 当你受伤 |
[42:31] | and when you’re in the wrong place at the wrong time | 当你在错误的时间 出现在错误的地点 |
[42:33] | and the smoke is too thick to breathe | 烟雾浓重 你无法呼吸 |
[42:34] | or it hurts too much to move | 或者伤势过重 你动弹不得 |
[42:36] | or it looks like you might lose someone you love, | 或是你可能会失去你爱的人 |
[42:39] | when it’s your turn to have the worst day of your life… | 当你遭遇人生中最艰难的时刻 |
[42:44] | I am here to be the first one there to help. | 我会第一个出现来解救你 |
[42:49] | I am here to stand between you and the chaos. | 我带你离开混乱之地 |
[42:54] | I am a first responder. | 我是第一反应人员 |
[42:56] | That is my purpose. | 这就是我的使命 |
[42:58] | And I’m always just a phone call away. | 只需一个电话 我立刻就到 |