时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | Thank you. | 谢谢 |
[00:29] | I don’t get it. | 我搞不懂 |
[00:30] | Every year. | 每年都这样 |
[00:32] | People flock to his house and take pictures. | 人们都蜂拥而至去他家拍照 |
[00:34] | Never our house. | 但不来我们家 |
[00:35] | It’s not fair. | 这不公平 |
[00:37] | I worked just as hard as he did. | 我和他一样用心装饰了 |
[00:38] | What does he have that I don’t? | 我跟他差在哪了 |
[00:40] | I don’t know, taste? | 品味吧 |
[00:41] | He’s bribing them with free food. Go make some cookies. | 他正用免费食物收买人心呢 快去做点饼干 |
[00:44] | Let it go, John. Christmas isn’t about competition. | 算了 约翰 圣诞节又不是竞争 |
[00:46] | Just be grateful for what we have. | 知足常乐吧 |
[00:48] | No. I have a better idea. | 不 我有更好的主意 |
[00:59] | We got hot chocolate, hot cider and everything. | 我们有热巧克力 热苹果酒 应有尽有 |
[01:03] | You want to see something good? | 想要见识一下吗 |
[01:05] | Get a load of this. | 瞧好吧 |
[01:06] | Look! He’s up on the roof. | 快看 他在房顶上 |
[01:12] | You looking? You looking? | 你们在看吗 在看吗 |
[01:36] | It’s this way. | 在这边 |
[01:41] | Sir, can you move at all? | 先生 你能动吗 |
[01:42] | – It hurts. – Okay. Probably a good sign. | -很疼 -好 也许是个好迹象 |
[01:44] | Just stay still. Can you tell me how this happened? | 保持不动 能说下你是怎么受伤的吗 |
[01:46] | Snowman pushed me off the roof. | 雪人把我从屋顶上推了下来 |
[01:50] | Blood pressure’s 120/70. Respiration’s good. | 血压120/70 呼吸正常 |
[01:52] | All right. | 好 |
[01:53] | – Do we move him over a little bit? – Yeah. | -稍微侧翻一下 -好 |
[01:56] | Doesn’t appear to be any spinal damage. | 脊椎好像没有受伤 |
[01:58] | All right, let’s get him on a backboard. | 好 我们把他抬上担架吧 |
[02:02] | Looks like the baby Jesus broke your fall. | 看起来婴儿耶稣救了你一命 |
[02:04] | That’s a Christmas miracle. | 真是圣诞节奇迹 |
[02:06] | – You guys ready? – Yeah. | -你们准备好了吗 -准备好了 |
[02:10] | Look, John, you finally got your wish. | 瞧 约翰 你的愿望实现了 |
[02:13] | Everyone’s taking pictures. | 大家都在拍照呢 |
[02:15] | Ready to go. | 准备出发 |
[02:17] | This is the best Christmas ever. | 真是史上最棒的圣诞节了 |
[02:19] | Ready? One, two… | 准备好了吗 一 二 |
[02:32] | That knot is the same size it was ten minutes ago. | 你这个绳结解了十分钟还没解开啊 |
[02:35] | Yeah, I’m beginning to think it’s something mankind wasn’t meant to tamper with. | 是啊 我开始觉得凡人解不开这玩意 |
[02:38] | Well, maybe you’ll have better luck with your next project. | 也许下一项任务没这么费力 |
[02:45] | Harry saw a YouTube review. | 哈里看了一个油管评论 |
[02:47] | He has been talking about nothing else for three months. | 他这三个月就念叨个不停 |
[02:50] | Been hiding it in the garage. | 一直藏在车库里 |
[02:52] | When we were kids, we got excited about lawn darts. | 我们小时候 特别喜欢草坪飞镖 |
[02:55] | – Lawn darts? – Yeah, you know, | -草坪飞镖 -是啊 |
[02:56] | those metal spikes with the wings on them you’d toss across your lawn. | 带着小翅膀的小尖头 从草坪一端扔向另一端 |
[03:01] | I think they stopped making them because there were so many injuries, | 商家不再制造 好像是因为飞镖总是伤到人 |
[03:02] | but I loved them. | 但我很喜欢 |
[03:04] | My brother was a madman. | 我弟弟是个疯子 |
[03:05] | He’d throw them way up in the air, | 他把飞镖扔到空中 |
[03:07] | then he’d laugh at me while I freaked out, running around, | 我惊慌失措时跑时 他就嘲笑我 |
[03:09] | not knowing where they were gonna come down. | 我当时害怕飞镖不知什么时候会掉下来 |
[03:11] | I think this is a minimum two-hour assembly. | 这至少得花两小时才能装好吧 |
[03:13] | It’s getting pretty late, so… | 现在也不早了 |
[03:15] | Maybe you could just sleep over. | 要不今晚你就睡这里吧 |
[03:17] | We can make a night of it. | 我们可以共度良宵啊 |
[03:19] | Hot chocolate, a little Nat King Cole. | 喝点热巧克力 听些纳京高 |
[03:21] | Well, I like the sound of that. | 我喜欢这主意 |
[03:23] | Know what would be even better? | 知道怎么样才更锦上添花吗 |
[03:25] | If you didn’t have to sleep over at all | 如果你直接搬进来住 |
[03:27] | ’cause you already lived here. | 就不用偶尔来过夜了 |
[03:38] | You look like you praying for a 911 call. | 你这是一脸呼唤”急救电话”的表情啊 |
[03:40] | No, I’m not. I… | 不 我不是 我… |
[03:42] | Well, maybe a little one. Cat in a tree. | 别是重大事件 猫跑上树了还行 |
[03:46] | I just, you know, | 我只是 |
[03:47] | I get tired of having to say good night to you at the door | 我就是不想每晚目送你走 |
[03:51] | and tired of sleeping alone in a bed made for two. | 也不想一个人睡双人床 |
[03:54] | I want you in my life. | 我想生命中有你 |
[03:56] | I know the idea of another family– | 我知道再组建一个家庭 |
[03:58] | instant family– | 重组之家 |
[04:00] | probably rings a lot of bells for you after what happened. | 也许会让你想起很多伤心往事 |
[04:03] | No, ‘Thena, it’s not that. | 不 阿西娜 不是那样 |
[04:07] | You just… you just took me by surprise. | 只是 这个提议有些突然 |
[04:12] | Look, I’m not trying to give you an ultimatum. | 听着 我不是想给你下个最后通牒 |
[04:16] | I mean, move in or else. | 要不搬进来 要不咱俩掰 |
[04:17] | That’s not me. That’s not it. | 这不是我的作风 完全不是 |
[04:19] | I just wanted you to know that I was open to taking the next step. | 我就是想告诉你 我准备好步入下一个阶段了 |
[04:53] | Morning, roomie. | 早 室友 |
[04:54] | Yeah, about that… | 室友这事呢 |
[05:01] | Looks like you’re stuck with me again. | 看起来你又得和我待一起了 |
[05:03] | – Sorry. – It’s okay. | -抱歉 -没事 |
[05:04] | I have a new air mattress waiting for you. | 我有个新的气垫床等着你呢 |
[05:10] | You saw this coming? | 你都料到我会来了吗 |
[05:13] | You didn’t? | 你没自知之明吗 |
[05:27] | We suck at this. | 我们太差劲了 |
[05:30] | Really? | 真的吗 |
[05:31] | ‘Cause I feel pretty good about how that went down. | 因为我觉得结果很愉快啊 |
[05:33] | You know what I mean. | 你懂我什么意思 |
[05:36] | We say we’re gonna talk and work things out, | 我们说过要谈谈 解决问题 |
[05:39] | but we just keep ending up like this. | 但我们总是以滚床单结尾 |
[05:43] | It’s a different way of working things out. | 这是另一种解决问题的方法 |
[05:47] | You’re getting the tree today? | 你今天去拿圣诞树吗 |
[05:50] | The annual tradition of convincing him that, no, | 又到了每年这个时候 都要说服他 |
[05:53] | a 16-foot tree does not fit in the house. | 这屋里放不下一米八的树 |
[06:00] | You know, I caved one year. | 有一年 我让步了 |
[06:02] | That last Christmas before you got back. | 你回来之前的一个圣诞节 |
[06:05] | He hadn’t been feeling well, and… | 他一直不太舒服 |
[06:08] | we missed you. | 我们还很想你 |
[06:10] | When Christopher looked up at that giant tree, | 克里斯托弗抬头看那棵高大的圣诞树时 |
[06:14] | I couldn’t say no. | 我无法拒绝他 |
[06:17] | Where’d you put it? | 你把树放哪了 |
[06:20] | – The backyard. – Yeah. | -后院 -是嘛 |
[06:23] | Of course. | 想到了 |
[06:24] | But we didn’t have enough ornaments to cover it, | 但那时我们没有足够的装饰物 |
[06:26] | so we just loaded it up with lights and ribbon. | 所以我们就在树上挂满了彩灯和丝带 |
[06:29] | And I got the sleeping bags out, and we laid under it, | 我拿出了睡袋 睡在了树下 |
[06:32] | just staring up at the branches for hours. | 静静盯着树枝 看了好几个小时 |
[06:37] | – He must have loved that. – Yeah. | -他肯定很喜欢 -是啊 |
[06:47] | You know, he still won’t tell me what he wants for Christmas. | 他还是不愿告诉我圣诞节想要什么礼物 |
[06:50] | – I’ve tried everything. – Did you take him to see Santa? | -我试了所有方法 -你带他去看圣诞老人了吗 |
[06:52] | You mean the creepy guy at the mall with a fake beard? | 你是说商场里带着假胡子的怪咖男吗 |
[06:54] | No. | 没有 |
[06:57] | My God. | 我的天 |
[06:58] | You still haven’t let that go. | 你还有阴影 |
[07:01] | Look, just because you got scared | 仅仅因为你害怕了 |
[07:02] | and threw up all over Santa, that doesn’t mean… | 还吐了圣诞老人一身 不意味着… |
[07:05] | First off, yeah, that was very wrong of my abuela to tell you that story. | 首先 我祖母不该告诉你这件事 |
[07:10] | And-and second, no. | 其次 不是 |
[07:11] | I wasn’t scared. I… | 我没害怕 我… |
[07:12] | The old guy smelled bad, and I had a stomach flu. | 那个老头子很难闻 而且我当时有肠胃炎 |
[07:15] | Really? Two years in a row you had the stomach flu? Yeah? | 真的吗 连着两年你都得肠胃炎了 |
[07:19] | Yeah. | 是啊 |
[07:22] | – Daddy! – Eddito? Are you here? | -爸爸 -埃迪 你在吗 |
[07:27] | Why is he here? I thought you were picking him up. | 他怎么来了 你不是过去接他吗 |
[07:29] | I’ll distract them. You-you head out the back. | 我引开他们 你从后面出去 |
[07:31] | – W-wait. – What? | -等等 -怎么了 |
[07:32] | – What? – You want me to sneak out? | -怎么了 -你想让我偷偷溜出去吗 |
[07:37] | That’s our son out there. | 那可是我们的儿子啊 |
[07:39] | Look, we’ve been trying to figure out how to tell him. | 我们一直在考虑怎么告诉他 |
[07:41] | Daddy. Daddy. | 爸爸 爸爸 |
[07:41] | Maybe this is the moment. | 也许这就是合适的时机 |
[07:43] | – Dad? – It’s not the moment, okay? | -爸爸 -现在还不是时候 |
[07:44] | You-you have to go. You have to go. | 你得走了 你得走了 |
[07:48] | Buddy. | 小家伙 |
[07:49] | Thought I was supposed to pick you up at Abuela’s. | 我还以为要去祖母家去接你呢 |
[07:51] | He was so excited about decorating that he couldn’t wait to get home. | 他迫不及待想回家 装饰圣诞树呢 |
[07:58] | Did you have company? | 你家来人了吗 |
[07:59] | What? | 什么 |
[08:01] | You know, I’m not the best housekeeper. | 你知道我不爱收拾家 |
[08:03] | Show… Show me what you got. | 给我看看你买什么了啊 |
[08:06] | We ended up with two Christmas trees. | 我们最后买了两棵圣诞树 |
[08:08] | – He said, “This is Daddy, this is me.” – Yeah? | -他说”这是爸爸 这是我” -是吗 |
[08:14] | You loved this green one, didn’t you? | 你喜欢这棵绿树吧 |
[08:16] | – Let’s get this out of the way. – Okay. | -那我们把这个移开 -好 |
[08:19] | Let me help you out, buddy. | 我来帮你 小家伙 |
[09:14] | – I beg your pardon? – I can’t breathe. | -你说什么 -我没法呼吸 |
[09:16] | I can’t breathe. | 我喘不上气 |
[09:17] | Sir, where are you calling from? | 先生 你此刻在哪里 |
[09:19] | I’m trapped inside a Christmas present. | 我被困在一个圣诞礼物盒子里 |
[09:21] | – You’re what, now? – I work at West L.A. Distro on Sepulveda. | -哪里 -我是赛普尔韦达洛杉矶西分部的员工 |
[09:24] | I was pulling a double shift in the warehouse, and… | 我在仓库连上了两轮班 然后… |
[09:29] | I’m bleeding. | 我流血了 |
[09:30] | Something must have hit me on the head. | 我的脑袋肯定被砸了 |
[09:32] | I must have passed out in one of these boxes, | 我肯定是晕倒了某个箱子里了 |
[09:34] | and it got loaded somehow. | 然后不知怎就被装车了 |
[09:35] | I think I’m on a truck. | 我觉得自己在卡车上 |
[09:36] | Okay. The West L.A. Distro on Sepulveda. | 好 赛普尔韦达洛杉矶西分部 |
[09:39] | Tell me your name. | 请说下你的名字 |
[09:40] | – Brandon Skinner. – Okay, Brandon. | -布兰登·斯金纳 -好 布兰登 |
[09:41] | You’re sealed in a box, | 你被封在一个箱子里 |
[09:42] | and you think you’re on a truck. | 你觉得自己在卡车上 |
[09:44] | Yeah. I’m getting jostled pretty good in here. | 对 我快被颠簸死了 |
[09:46] | – Is it a cardboard box? – Yeah. | -是纸壳箱吗 -对 |
[09:48] | Can you punch or kick your way out of it? | 你能弄破箱子出来吗 |
[09:50] | Tried. I tried! | 试过了 我试过了 |
[09:52] | I’ve been shrink-wrapped. | 纸箱外面有塑料薄膜 |
[09:53] | I’m getting a little claustrophobic. | 我的幽闭恐惧症要犯了 |
[09:54] | Brandon, my name is Maddie. | 布兰登 我叫麦迪 |
[09:56] | Listen to my voice, and just breathe. | 听着我的声音 慢慢呼吸 |
[09:58] | I can’t. I can’t. There’s no air. | 我不行 做不到 没有空气了 |
[10:00] | – God! – Brandon, there’s air. | -天哪 -布兰登 有空气 |
[10:01] | You’re talking to me, so there’s air. | 你还在和我说话 所以肯定有空气 |
[10:02] | Stay calm. We’re gonna find you. | 冷静下来 我们会找到你 |
[10:04] | I’ll contact the warehouse, | 我去联系仓库 |
[10:05] | see if we can track down the truck. | 看是否能找到卡车的下落 |
[10:07] | Brandon, do you know how long you’ve been in there? | 布兰登 你知道自己在箱子里多久了吗 |
[10:09] | No, I just came to. | 不知道 我刚醒来 |
[10:10] | It’s difficult to breathe. | 呼吸很困难 |
[10:12] | I think I’m gonna pass out again. | 我好像又要晕过去了 |
[10:13] | Okay. I don’t want you to talk a lot, | 好 你别说太多话 |
[10:15] | but I need you to try and stay awake. | 但你得保持清醒 |
[10:17] | We’re gonna have you home for Christmas. | 我们会让你回家过上圣诞节 |
[10:20] | Ha! I hope not. | 我可不希望这样 |
[10:21] | Not unless this box is going to Seattle. | 除非这箱子是要被运到西雅图 |
[10:23] | – You’re from Seattle? – Yeah. | -你是西雅图人 -没错 |
[10:25] | Going down here for school. | 来这里上学 |
[10:26] | My mom wanted me home for Christmas break. | 我妈想让我圣诞假期回去 |
[10:28] | She offered to pay for it, but she can’t afford it. | 她说她来出路费 但她付不起 |
[10:33] | I should probably call her in case you guys don’t find me in time. | 万一你们无法及时救出我 我还是给她打个电话吧 |
[10:37] | We’re gonna find you. | 我们会找到你 |
[10:38] | Just stay with me. | 保持连线 |
[10:39] | There are trucks leaving that facility every 20 minutes. | 每二十分钟就有卡车离开那间仓库 |
[10:41] | We’re working with the warehouse to try and contact all the drivers. | 我们正跟仓库合作 尽量联系所有司机 |
[10:44] | It stopped. I think we stopped. | 停车了 我觉得停车了 |
[10:48] | I’m in here! Help! | 我在这里 救命啊 |
[11:07] | How long’s he been in the air? | 他在飞机上飞了多久了 |
[11:09] | Plane took off from LAX 18 minutes ago. | 飞机18分钟前从洛杉矶国际机场出发 |
[11:11] | It was diverted to SoCal Airport. | 现在被转移到南加州机场了 |
[11:13] | 18 minutes. It’s nearly long enough to reach altitude. | 18分钟 飞机快要到平流层了 |
[11:15] | It’s not good. Cargo isn’t pressurized or heated. | 情况不妙 货舱不会加压也没有空调 |
[11:18] | I thought coach was bad. | 我还以为经济舱已经够惨了 |
[11:20] | Chim, make sure we have O2 and warming blankets standing by. | 老奇 准备好氧气和热毛毯 |
[11:23] | Copy that. | 收到 |
[11:40] | Put your lights on. Let’s go, Chim. | 亮灯 我们走 老奇 |
[11:42] | Come on, let’s move. | 快点 行动 |
[11:46] | Joy. | 圣诞乐啊 |
[11:47] | Well, it looks like we’re opening presents early this year, huh? | 看起来今年我们要提前拆礼物了 |
[11:50] | Clock is ticking, guys. We got to find this kid. | 时间不多 各位 我们得赶紧找到这孩子 |
[11:53] | Dispatch said he was having trouble breathing | 接线员说 被运上飞机前 |
[11:54] | even before he went up in the air. | 他就呼吸困难 |
[11:57] | Wait. Did you guys hear that? | 等等 你们听见了吗 |
[12:00] | Stethoscope? | 听诊器 |
[12:04] | That’s our guy! | 他在这里 |
[12:05] | Get this shrink-wrap off. | 把这个塑料膜扯掉 |
[12:07] | Got it? | 拿好了吗 |
[12:10] | What do we got? | 什么情况 |
[12:11] | Yeah, I got him. He’s in there. He’s in there. | 找到他了 他在里面 他在里面 |
[12:13] | Okay. | 好 |
[12:18] | I see him. He doesn’t look good. | 我看到他了 他情况不太好 |
[12:20] | – He out? – Yeah. | -他晕过去了吗 -对 |
[12:21] | Okay. Get the bear out. | 好 把他救出来 |
[12:23] | Get the bear out, guys. | 把他救出来 各位 |
[12:25] | All right, come on. You ready? | 好 来吧 准备好了吗 |
[12:26] | One, two, three. | 一 二 三 |
[12:35] | Slide him up. | 把他滑上来 |
[12:37] | – He’s cold, Cap. – All right, get some blankets on him. | -他冻僵了 队长 -给他裹上热毛毯 |
[12:40] | I don’t have a pulse. | 没有脉搏 |
[12:41] | Starting compressions. | 开始心肺复苏 |
[12:44] | – How’s he doing, Eddie? – Still nothing. | -他怎么样了 埃迪 -还是没脉搏 |
[12:49] | Buck, switch. | 巴克 交换 |
[12:50] | All right, switching. | 好 交换 |
[12:51] | Come on out, Chim. | 出来 老奇 |
[12:55] | Hold for a pulse check. | 暂停 测一下脉搏 |
[12:58] | Still nothing. | 还是没有脉搏 |
[13:02] | I got a pulse! | 有脉搏了 |
[13:05] | – Temp’s rising. – Welcome back, Brandon. | -体温也回升 -欢迎回到人间 布兰登 |
[13:09] | – I’m not dead? – You’re not dead. | -我没死吗 -你没死 |
[13:16] | Well, someone really wants to talk to you. | 有人很想和你说话 |
[13:18] | She told me not to answer it. | 她让我别接 |
[13:20] | Who did? | 谁 |
[13:21] | Maddie. The 911 lady. | 麦迪 911的接线员 |
[13:23] | She said she would ring it for you to find me. | 她说她会打电话 让你们找到我 |
[13:27] | Maddie? | 麦迪 |
[13:28] | – Chim? – Fancy meeting you here. | -老奇 -这时听到你的声音很开心 |
[13:32] | – How’s Brandon? – He’s good. | -布兰登怎么样了 -他很好 |
[13:33] | He’s here. Do you want to talk to him? | 他在这里 你想和他聊聊吗 |
[13:35] | I do. | 是的 |
[13:37] | Hi, Brandon. | 你好 布兰登 |
[13:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:41] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:43] | – You’re welcome. – I look like an ornament. | -不客气 -我看起来像个圣诞树装饰物 |
[13:48] | Better on the tree than under it, right? | 总比在”埋在树下”要好吧 |
[14:09] | Thank you. | 谢谢 |
[14:10] | Shannon. | 珊浓 |
[14:13] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[14:14] | You won’t answer my texts or return my calls. | 你不回我信息 也不回我电话 |
[14:16] | – This is not the place. – Maybe it’s the perfect place. | -别在这里谈 -也许这里正合适谈 |
[14:18] | We can actually have a conversation that doesn’t end up with us in bed. | 这样就能好谈一下 而不是以滚床单告终了 |
[14:25] | Follow me. | 跟我来 |
[14:34] | I can’t do this here, not now. | 我现在没法在局里跟你谈这事 |
[14:35] | Then where and when? | 那何时何地 |
[14:38] | It’s been almost two months, | 已经快两个月了 |
[14:40] | and right now, I feel even further away from him | 而现在比起当初我们冷战时 |
[14:43] | and from you than I ever did when we weren’t speaking. | 我觉得离你和他都更远了 |
[14:47] | Are you ever gonna let me see Christopher? | 你还会让我见克里斯托弗吗 |
[14:49] | Of course. | 当然 |
[14:51] | Eventually. | 总有一天 |
[14:55] | Does he know that I’m here? | 他知道我来了吗 |
[14:57] | I didn’t want to confuse him. | 我不想误导他 |
[15:00] | – Not until I was sure. – Of me? | -除非我确定心意 -对我吗 |
[15:02] | Because you seemed pretty sure when we started having sex again. | 因为我们又开始上床时 你很确定啊 |
[15:05] | Is that how you see this? Some transaction? | 你把这事当做交易吗 |
[15:09] | What, you sleep with me so I let you see Christopher? | 你和我上床 然后我就让你见克里斯托弗 |
[15:14] | I thought it was a reconciliation. | 我以为是旧情复燃 |
[15:17] | Right up until the moment when… | 结果你却把我藏起来 |
[15:20] | you hid me from our son. | 不让我见儿子 |
[15:21] | I didn’t know what else to do! | 我当时不知怎么办 |
[15:24] | I didn’t know what else to do. | 我当时不知怎么办 |
[15:26] | And I’m not keeping you from our son like some kind of punishment. | 而且我不让你见儿子 也不是什么惩罚 |
[15:28] | Whatever I need to do to prove myself and to fix things, name it. | 想让我怎么证明自己 弥补过去 你就说吧 |
[15:33] | I am there. | 我准备好了 |
[15:35] | But you and me and hiding it from him? | 但咱俩在一起 还瞒着他 |
[15:38] | That is starting to make everything feel… | 这使整件事更… |
[15:42] | more broken. | 更糟糕 |
[15:43] | You keep looking to me like I have the answers. | 你好像指望我有解决之策 |
[15:48] | I don’t. | 我没有 |
[15:50] | No. Just the power. | 对 但这事由你做主 |
[15:54] | I’m the one who screwed up, | 是我做错了事 |
[15:57] | the one who left. | 是我抛下了你们 |
[15:59] | I know I don’t get to have a say. | 我知道自己没有发言权 |
[16:04] | So I’m following your lead. | 所以我听你的 |
[16:06] | But… where are we going? | 但这段关系有希望吗 |
[16:10] | When will you be able to forgive me? | 你什么时候才能原谅我 |
[16:12] | I can forgive you. | 我可以原谅你 |
[16:15] | I’m just not sure I can trust you. | 我只是不知道能否信任你 |
[16:27] | – So, do you need help with Christmas dinner? – No. | -圣诞晚餐需要帮忙吗 -不需要 |
[16:30] | – Is-is Bobby working that day? – I don’t know. | -巴比那天工作吗 -我不知道 |
[16:32] | I mean… I did a thing the other night. | 我那天晚上干了件事 |
[16:36] | It was stupid, foolish– | 没经过大脑 |
[16:38] | Hell, maybe it was right– but either way, it was thoughtless. | 也许是正确的事 但还是太欠考虑了 |
[16:43] | Okay. Well, what happened? | 好吧 发生什么了 |
[16:45] | I asked Bobby to move in. | 我让巴比搬进来 |
[16:48] | Move in here? | 搬来这里吗 |
[16:52] | So how did he take that? | 他怎么回答 |
[16:53] | Kind of like you right now. | 跟你现在的样子差不多 |
[16:55] | L-Listen, I’m just standing here wrapping these packages. | 听着 我只是站着包包装而已 |
[16:58] | How do you know how I’m taking it? | 你怎么知道我的答案 |
[16:59] | I know that face. | 我知道这表情 |
[17:07] | You love him. | 你爱他 |
[17:08] | You’re moving forward. | 你开始新生活了 |
[17:10] | So am I. | 我也是 |
[17:11] | I mean, it’s good. | 这很好 |
[17:15] | But it ain’t easy. | 但过程不容易 |
[17:20] | You know, things have been going so well lately that… | 最近一切都太顺利了 |
[17:24] | I kind of let myself forget how complicated all this is. | 我有点飘飘然 忘记事情多复杂了 |
[17:29] | Yeah. | 是啊 |
[17:30] | When he’s here, I’m joyful, when he’s not, I’m lonely. | 他在这里时我开心 他离开时我寂寞 |
[17:32] | I thought maybe he felt the same. | 我以为他也这么想 |
[17:43] | Now, Bobby lived a long time with a secret. | 巴比背负着秘密生活了很久 |
[17:48] | So did I. | 我也是 |
[17:50] | Who you are on the other side of that– | 找到真正的自我 |
[17:52] | I mean, it takes time to figure out. | 这一切需要时间 |
[17:55] | But home isn’t a place. | 家不是一个地方 |
[17:58] | It’s a people. | 而是有人才叫家 |
[18:00] | And he loves you, and he loves our children. | 他爱你 他爱我们的孩子 |
[18:05] | So, if this is meant to be, | 如果一切是命中注定 |
[18:08] | he will find his way home. | 他会找到家 |
[18:16] | Have a good night, Cap. | 再见 队长 |
[18:26] | Bobby? | 巴比 |
[18:27] | You okay? | 你还好吗 |
[18:28] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[18:30] | Yeah, you have a good night. | 再见 |
[18:44] | I don’t know where to go. | 我不知道去哪儿 |
[18:49] | Usually, I finish my shift, check in with Athena, | 我通常下班后 联系一下阿西娜 |
[18:51] | ask her if she wants takeout, or she wants me to cook. | 问她想点外卖 还是想要我做饭 |
[18:55] | You guys get into a fight or something? | 你们这是吵架了吗 |
[18:58] | She asked me to move in. | 她让我和她同居 |
[19:01] | I feel like if I show up, she’s gonna want an answer, | 我感觉去找她 她就会想要个答复 |
[19:04] | and if I don’t, then… | 如果我不去找她 那么… |
[19:06] | – Then it’ll feel like an answer? – Yeah. | -那就表示拒绝了 -对啊 |
[19:10] | And I know how much it took for her to put that out there, | 我知道她说出这种话 有多不容易 |
[19:12] | and the last thing I want to do is hurt her. | 我可不想伤害她 |
[19:18] | Bobby… | 巴比 |
[19:21] | you guys deserve to be happy. | 你们俩值得拥有幸福 |
[19:24] | It would be great if that was together, | 如果幸福是你们俩在一起 那很好 |
[19:26] | but if it’s not, if you… | 但如果不是 如果你… |
[19:29] | if you don’t see a future with her, | 如果你觉得不能和她一起共筑未来 |
[19:32] | you can’t pretend that you do. | 也不能假装 |
[19:34] | She’s had enough of that. | 她已经经历了太多虚情假意 |
[19:36] | You have to just tell her the truth. | 你得告诉她事实 |
[19:38] | Well, the truth is that I… | 事实上我… |
[19:42] | felt panic. | 我慌了 |
[19:45] | Well, maybe that’s your answer. | 也许这就是你的答案 |
[19:52] | Eddie’s sleeping with her, but he’s lying about it. | 埃迪和她上床了 但他不承认 |
[19:54] | It’s like he’s having an affair with his own wife. | 就像是他的出轨对象是自己老婆 |
[19:57] | You don’t think that’s weird? | 你不觉得这画风很清奇吗 |
[19:58] | I think it’s none of our business. | 我觉得这不关我们的事 |
[19:59] | Now can we please focus on the trees? | 注意力能回到这些树上了吗 |
[20:01] | Now, exactly how pissed off is Maddie? | 麦迪到底多生气 |
[20:03] | Should I be shopping for a six-foot apology, or a 12? | 我该买个一米八的道歉树 还是三米六的啊 |
[20:07] | Pissed off at you for what? | 生你什么气 |
[20:09] | For kicking you off of my couch and onto hers. | 把你从我家沙发上 赶到她家沙发上 |
[20:12] | It’s an air mattress, and she is fine. | 她让我睡气床垫 而且她不介意 |
[20:14] | If anything, I should be the one holding a grudge, | 再说 要生气也是我生气 |
[20:16] | which I will if you don’t hurry up and pick a tree already. | 你再不赶快选好买哪棵树 我就真生气了 |
[20:22] | Wait. Are you seriously googling Christmas trees? | 等等 你不会真在上网搜索圣诞树吧 |
[20:24] | I want to buy Maddie a gift, and I want it to be perfect. | 我想送麦迪一件完美的礼物 |
[20:27] | I’m gonna go find someone to help us. | 我去找人来帮我们 |
[20:29] | You stop overthinking and just pick one. | 你别想太多 选一个就好了 |
[20:49] | I need your help here, Big Man. | 我需要你帮忙 “大人物”[大块头] |
[20:57] | Real cute. | 真有趣 |
[21:01] | Big Man like God? | “大块头”是指上帝吗 |
[21:04] | Or Big Man in the Red Suit? | 还是穿红衣的圣诞老人 |
[21:06] | Blue suit, actually. | 其实是穿着蓝衣服 |
[21:07] | Santa Haraboji. It’s a Korean thing. | 圣诞爷爷 是韩国的传统 |
[21:10] | Though I haven’t really given him a shout-out since I was nine, | 但我从九岁起 就没再呼求过他 |
[21:12] | but I had no idea there were so many different varieties of Christmas trees. | 但我不知道竟然有这么多种圣诞树 |
[21:15] | So it’s an important purchase? | 这树很重要吗 |
[21:17] | It’s for a friend, | 买给一个朋友 |
[21:19] | but she really loves Christmas, | 她很喜欢圣诞节 |
[21:20] | and I want to surprise her. | 我想给她个惊喜 |
[21:21] | A gift for the girlfriend. Nice. | 给女朋友的礼物 不错 |
[21:23] | No, it’s not like that. | 不 不是那样 |
[21:24] | She had a rough year. | 她这一年过得很惨 |
[21:27] | Couple of rough years, I guess. | 应该是这几年都很惨 |
[21:28] | This is our first Christmas together… | 这是我俩共度的第一个圣诞节 |
[21:31] | as friends, and I really, really want it to be special. | 作为朋友 我特别想给她过个特别的圣诞 |
[21:36] | I’d go with the noble fir. | 那就选壮丽冷杉吧 |
[21:38] | It’s a classic for a reason. | 这树堪称经典 不负盛名 |
[21:42] | All right. Thank you for your guidance. | 好 感谢你的建议 |
[21:43] | Jason. Jason Bailey. | 杰森 杰森·贝利 |
[21:47] | All right. | 好吧 |
[21:49] | Noble fir it is, Jason Bailey. | 就选壮丽冷杉了 杰森·贝利 |
[21:55] | Surprise. | 惊喜 |
[21:58] | A Christmas tree. | 圣诞树 |
[21:59] | Yeah. | 没错 |
[22:00] | Buck said you didn’t have one yet. | 巴克说你还没买 |
[22:05] | Is this okay? | 这样可以吗 |
[22:05] | Is this the wrong kind of surprise? | 我是选错了惊喜吗 |
[22:07] | No, no, no. No. It’s so sweet. | 不不不 非常暖心 |
[22:09] | Really, I-I love that you did this. | 真的 我很高兴你这么做了 |
[22:11] | You just didn’t want it. That’s okay. | 但你只是不想要 没事的 |
[22:13] | I mean, we shouldn’t have assumed. | 我们该先问一下你 |
[22:14] | I just really wasn’t gonna do much Christmas this year, | 我只是今年不太想庆祝圣诞 |
[22:18] | ’cause all of my decorations and stuff are back in Pennsylvania. | 因为我的装饰品什么都在宾州 |
[22:21] | And that is why we bought everything you need. | 所以我们买了你需要的一切 |
[22:23] | We have lights, we have ornaments. | 有彩灯 还有饰品 |
[22:25] | We even have… | 我们甚至还买了 |
[22:26] | an angel high for on top of the tree. | 用来安在树顶的小天使 |
[22:28] | No. Angels are creepy. | 不要 天使太吓人了 |
[22:31] | You know what, I think we might have overstepped. | 我觉得我们可能过界了 |
[22:33] | Maddie should be able to pick out her own decorations. | 应该让麦迪自己选装饰品 |
[22:35] | We’ll just, we’ll just… | 我们就… |
[22:36] | we’ll just bring this back to the store. | 就把东西拿回去退掉吧 |
[22:37] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[22:38] | You can’t return a tree. | 圣诞树怎么退 |
[22:40] | Come on. You always loved Christmas, right? | 别这样 你不是一直喜欢圣诞节吗 |
[22:43] | Ornaments, stockings, cookies. You made your own bows. | 装饰品 袜子 饼干 自己做蝴蝶结 |
[22:45] | Yeah. I’m not really feeling the holiday this year, okay? | 但我今年不想过节 不行吗 |
[22:48] | Well, no. No, it’s not okay. | 不 不行 |
[22:51] | Come on, what’s going on with you? | 你到底怎么了 |
[22:51] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈 |
[22:54] | Guys, it’s fine. | 好啦 没多大事 |
[22:55] | You know what? I’m just gonna… | 行啦 我来… |
[22:58] | take away the evidence before… | 先把证据转移走 省得… |
[23:00] | this turns into a crime scene, okay. | 这里变成犯罪现场 |
[23:02] | So you hate Christmas now? | 你现在讨厌圣诞节了 |
[23:04] | Something else I can thank Doug for, huh? | 我是不是又该”谢谢”道格了 |
[23:06] | No, I don’t hate Christmas, | 不 我不讨厌圣诞 |
[23:07] | but I’m starting not to like you very much, okay? | 但我开始不怎么喜欢你了 |
[23:09] | – Just let it go. – Maddie… | -别问了 -麦迪 |
[23:11] | You can’t come into my house, Buck, and act this way. | 巴克 你不能闯进我家 然后这么说话 |
[23:14] | “Come into my house”? | “闯进我家” |
[23:15] | I’m your brother. | 我是你弟弟 |
[23:19] | Happy holidays. | 节日快乐 |
[23:31] | Bah, humbug. | 都是骗人的[语出狄更斯《圣诞颂歌》] |
[23:41] | Aloha and Merry Christmas. | 大家好 圣诞快乐 |
[23:43] | Romance is in the air tonight here at Terri’s Tiki Room, literally. | 今晚”特里家提基屋”弥漫着浪漫的气息 |
[23:46] | Be sure to steal a kiss or two under the mistle-drone | 要利用好无人机下的槲寄生盗得香吻哦 |
[23:48] | and celebrate the season. | 庆祝圣诞 |
[23:50] | Drone photos of your magic moment are available. | 无人机拍下的神奇一刻照片随时可取 |
[23:52] | Ask your server. | 请找服务生要 |
[23:53] | You hooked up with Stacy of all people. | 这么多人 你偏偏搞上了史黛希 |
[23:55] | At least she knew what she wanted. | 至少她清楚自己想要什么 |
[23:57] | Do you… know what you want? | 你们想好点什么了吗 |
[23:59] | Be right back with your apps. | 很快为你点单 |
[24:01] | You like apps. Tinder, Bumble, Match. | 你就喜欢各种约炮软件 |
[24:04] | You’re still on all of them. | 活跃于各大约炮平台 |
[24:05] | Yeah. I’m on them because I’m single, | 对 确实活跃 因为我单身 |
[24:07] | and I’m single because you said so. | 而我单身是因为你说我单身 |
[24:09] | What I said was it was too soon for Christmas with your family. | 我说的是圣诞就和你家人一起过 进展太快 |
[24:13] | You’re a commitment-phobe | 你就是恐惧动真心 |
[24:14] | and you were just looking for an excuse– a reason to check out. | 你只是在找借口 为自己找退路 |
[24:17] | And don’t forget Tuesdays are two-for-one Bahama Mama | 每周二巴哈马妈妈鸡尾酒 买一送一哦 |
[24:19] | and all-you-can-eat sticky ginger chicken wing night at Terri’s Tiki Room. | 整晚姜汁鸡翅随便吃 尽在”特里家提基屋” |
[24:23] | I needed a minute. Things were moving too fast. | 我需要点时间 我们进展太快了 |
[24:27] | I’m not phobic. | 我不是恐惧 |
[24:29] | I’m afraid. | 我只是害怕 |
[24:30] | Those mean the same thing. | 这不是一个意思吗 |
[24:33] | What the hell are you afraid of? | 你到底在害怕什么 |
[24:37] | This. | 害怕这样 |
[24:49] | Anything? | 找到了吗 |
[24:50] | Not yet. | 还没有 |
[24:51] | It’s not like it can roll. | 那东西也不会滚啊 |
[24:53] | Maybe it bounced. | 可能是弹开了 |
[24:54] | Not that bad, right? | 没那么糟糕吧 |
[24:55] | No. And they can, they can reattach it. Right? | 没有 而且医生能接回去 对吧 |
[24:59] | Yeah, the cut looks pretty clean. | 是 切口看起来很整齐 |
[25:01] | We’ll find the tissue, pack it in ice. | 我们会找到被切掉的组织 用冰包住 |
[25:03] | There’s an excellent chance you’re gonna be good as new. | 你很有可能会恢复如初 |
[25:05] | A-And even if they couldn’t, I wouldn’t care. | 即使他们接不上 我也不在乎 |
[25:09] | Might need to up your comfort game a little there, Romeo. | 你安慰人的功力欠火候啊 “大情圣” |
[25:11] | Look, I didn’t mean to move too fast, | 我也不是想要进展这么快 |
[25:14] | but I just figured when you know something, you double down. | 但我就是觉得若心意已定 就该真情投入 |
[25:17] | – But then you backed off. – And you ran away. | -结果你退却了 -而你逃跑了 |
[25:19] | You pushed me away. | 是你把我推开了 |
[25:20] | I told you, I got scared. | 我跟你说过了 我害怕了 |
[25:23] | Because you didn’t want to be with me. | 因为你不想跟我在一起 |
[25:25] | Doesn’t that mean I’m supposed to let you go? | 这不就是说 我该对你放手吗 |
[25:27] | Look, may-maybe she didn’t want you to move on. | 也许她不是让你放下她 |
[25:30] | She just probably needed a minute. | 她可能只是需要一点时间 |
[25:32] | Well, how was he supposed to know that? | 他怎么可能会知道这点 |
[25:34] | All right. Okay. All right. Listen. Look. | 好了 好了 听我说 |
[25:36] | People aren’t afraid of what they know. | 人们不会害怕已知之事 |
[25:38] | They’re afraid of what they don’t. | 而是害怕未知之事 |
[25:39] | It’s a hard thing to hand someone else the keys | 要把自己内心和幸福的钥匙交给别人 |
[25:42] | to your heart and your happiness. | 不是件容易的事 |
[25:44] | And then you realize that losing them would mean losing a part of yourself. | 然后你意识到 如果失去对方 你也不完整了 |
[25:51] | Found it. | 找到了 |
[26:01] | – Sorry, man. – Sorry. | -抱歉 -抱歉 |
[26:04] | That’s your idea of a Christmas movie? | 你圣诞节就想看这个电影 |
[26:06] | Holy crap. Jason… Bailey. | 我靠 杰森 贝利 |
[26:09] | – Yeah. – What are you talking about? | -是的 -你说什么呢 |
[26:10] | – Die Hard is a holiday classic. – Really? I don’t know. | -《虎胆龙威》可是传统节日电影 -是吗 难说 |
[26:14] | I guess I always saw it as a movie | 我一直觉得这就是一部 |
[26:14] | about a guy trying to keep his marriage together… | 讲一个男人试图挽救自己婚姻的电影 |
[26:17] | – with terrorists. – At Christmas. | -从恐怖分子手中 -在圣诞节当天 |
[26:19] | So what are you doing here? | 你怎么在这里啊 |
[26:20] | I thought you’d be up to your eyeballs in pine needles. | 我以为你会在”松树林”中留连呢 |
[26:22] | I’m just trying to find a gift for my special someone. | 我只是想给我家那一位买份礼物 |
[26:26] | What about you? How did that tree go over? | 你呢 圣诞树怎么样了 |
[26:29] | Badly. | 很糟糕 |
[26:31] | I’m not sure what to do. | 我不太知道该怎么办 |
[26:31] | I think I’ve really screwed things up. | 我感觉自己真作死了 |
[26:35] | Well, your boy McClane screwed things up with Holly, right? | 电影里 麦卡伦和霍莉不也遇上波折了吗 |
[26:37] | More than once, if I recall. | 而且我记得不止一次 |
[26:41] | But he won her back in the end, didn’t he? | 但他终究赢回了她的芳心 不是吗 |
[26:43] | You know what? You’re right. | 没错 你说得对 |
[26:45] | I’m gonna try again. | 我要再试一次 |
[26:47] | Just this. | 就这个 |
[26:55] | What’s up, man? You lose something? | 怎么了 你丢什么了吗 |
[26:58] | – Yeah, my wallet. – No. | -是 我的钱包 -不是吧 |
[27:00] | – Here, I got it. No, I got it. – No, it’s okay. | -来 我来付 我来 -不 没事 |
[27:02] | – Look, I’ll just, um… – There you go. | -我只是… -给 |
[27:05] | And take that so you can get out of the parking structure. | 拿着这些 拿去付停车费 |
[27:07] | – No, it’s probably in my car. – In case it’s not. | -不用 钱包可能就在我车里 -万一不在呢 |
[27:10] | I can’t ask you to do that. | 我不能让你这么做 |
[27:11] | You didn’t ask, I offered. | 不是你开的口 是我主动付钱 |
[27:13] | Thanks. | 谢谢 |
[27:14] | You know… I’ll come to the lot and pay you back. | 我会去市场还你 |
[27:16] | Don’t worry about it. | 小事而已 |
[27:19] | It’s kind of a miracle that I ran into you. | 我遇到你真是奇迹 |
[27:23] | It’s Christmas, Theo. It’s the time of miracles. | 这可是圣诞 西奥 这就是奇迹发生的日子 |
[27:33] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[27:36] | I offered to wait in line with him, | 我说要跟他一起排队 |
[27:37] | but he said this is… private. | 但他说 这事要自己来 |
[27:39] | Christopher. | 克里斯托弗 |
[27:41] | I really admire that kid. | 我真欣赏这孩子 |
[27:42] | I love the way he always wants to do everything on his own. | 做事总靠自己 真心不错 |
[27:45] | Yeah. | 是啊 |
[27:47] | So… not gonna say anything? | 你不打算说点什么吗 |
[27:50] | About what? | 说什么 |
[27:51] | You know what about. | 你心里清楚 |
[27:53] | I figured it was none of my business. | 我觉得不关我事 |
[27:54] | It’s not. | 确实 |
[27:55] | That’s what I’m saying. | 我就是这个意思 |
[27:56] | It just kind of happened, okay? | 事情就这么发生了 |
[27:57] | It’s not like I planned it. | 也不是我一开始的打算 |
[27:59] | I never said you did. | 我也没说是 |
[28:00] | I only even reached out to her | 我联系她 |
[28:02] | because I needed her help getting Christopher into his new school. | 是因为我需要她帮忙 才能让克里斯托弗换学校 |
[28:04] | Totally understandable. | 完全理解 |
[28:05] | We just kind of… | 只是… |
[28:07] | ended up in bed. | 谈着谈着就滚床单了 |
[28:08] | These things happen. | 正常 |
[28:09] | It’s not like you’re breaking any commandments. | 你又不是违背戒律 |
[28:11] | You guys are still married. | 你们还是已婚夫妇 |
[28:13] | Yeah. | 是的 |
[28:15] | I’m sneaking around behind my kid’s back with his mother. | 我在背着我家孩子和他妈妈胡搞 |
[28:19] | Christopher doesn’t know? | 克里斯托弗不知道吗 |
[28:20] | I don’t know what he knows. | 我不知道他知道什么 |
[28:22] | These kids sense things, right? | 孩子们的感觉很灵敏 对吧 |
[28:24] | The other day, I made her sneak out so he wouldn’t see her there. | 那天我让她偷偷溜出去 以防他看到她 |
[28:27] | Trying to protect your kid. | 你是为了保护你孩子 |
[28:29] | I mean, she ran out on him, right? | 是她抛弃了他 对吧 |
[28:33] | I ran out first. | 是我先逃跑 |
[28:37] | I ran out on both of them. | 我离开了他们俩 |
[28:41] | See, when Christopher was first diagnosed I was in Afghanistan. | 克里斯托弗刚确诊时 我在阿富汗 |
[28:44] | Right at the end of my tour. | 我驻期刚要结束 |
[28:46] | Instead of going back home… | 但我没有回来 |
[28:51] | I reenlisted. | 而是再次应征了 |
[28:52] | I told myself it was to pay the bills. | 我告诉自己是为了养家 |
[28:55] | But you were running away, too. | 但你也是在逃避 |
[28:58] | Yeah. But I got to pretend like it was for a noble cause. | 是 但我就能假装是为了崇高的事业 |
[29:02] | Serving my country. | 为了我的国家 |
[29:03] | But when Shannon broke, nobody thought she was a hero. | 但珊浓撑不下去时 没人觉得她是英雄 |
[29:07] | She just got called evil. | 而是说她没人性 |
[29:09] | And now she wants back in his life. | 而她如今想重新走入他的生活 |
[29:11] | – Yeah. – So why don’t you let her? | -是的 -那你为什么不让呢 |
[29:14] | Seems like she’s already back in yours. | 她好像已经回到你的生活中了 |
[29:17] | That’s… that’s what’s got me confused. | 所以我才心里很乱 |
[29:20] | Would I be doing it for Christopher or for me? | 我这么做 是为了克里斯托弗还是我自己 |
[29:25] | I guess sex complicates everything. | 上了床 一切都变复杂了 |
[29:28] | You said it, brother. | 你可说对了 兄弟 |
[29:33] | How’d it go, pal? | 怎么样 小家伙 |
[29:35] | It went great. | 非常棒 |
[29:37] | So what’d you ask for? | 你许了什么愿 |
[29:38] | Can’t tell. Santa said he’d work on it. | 不能说 圣诞老人说 他会想办法 |
[29:42] | Man… | 小家伙 |
[29:44] | Let’s go. | 走吧 |
[29:50] | You two have an adorable son. | 你们俩有个好儿子 |
[29:57] | Thank you. | 谢谢 |
[30:04] | Dad. Is Santa real? | 爸爸 圣诞老人是真的吗 |
[30:06] | Is Santa real? Why? | 圣诞老人是真的吗 怎么这么问 |
[30:08] | Did someone say he wasn’t? | 有人说他不是真的了吗 |
[30:12] | What do you think? | 你怎么看 |
[30:13] | Do you think he’s real? | 你觉得他是真的吗 |
[30:14] | W-When you were gone, | 你不在的时候 |
[30:16] | I asked Santa for you to come back, and you did. | 我请求圣诞老人让你回来 于是你就回来了 |
[30:20] | When I was in Afghanistan? | 我在阿富汗的时候吗 |
[30:28] | You know, buddy, | 小不点 |
[30:30] | Christmas wishes aren’t like birthday wishes. Yeah. | 圣诞愿望与生日愿望不同 |
[30:34] | You can say them out loud and they’ll still come true. | 圣诞愿望就算大声说出来也会成真 |
[30:38] | I asked him to find Mom. Will he? | 我请他去找妈妈 他会去找吗 |
[30:49] | He’s sure gonna try. | 他肯定会试一试 |
[30:51] | So I asked Ms. Rangley | 我问了朗格里老师 |
[30:53] | and she said it was okay to FaceTime during the performance so you can see it. | 她说演出时可以视频 这样你就能看到了 |
[30:57] | What time will it be over there in a half an hour? | 你那边半小时以后是几点 |
[31:00] | I don’t care what time it is. | 几点都无所谓 |
[31:01] | I’m not missing my little girl’s first solo with the choir. | 我不会错过宝贝女儿在合唱团的第一次独唱 |
[31:06] | I miss you, Daddy. | 我很想你 爸爸 |
[31:08] | – It’s been so long. – I know. | -太久没见到你了 -是啊 |
[31:10] | But you just go get ready, | 不过你只要准备好 |
[31:12] | and I promise we’ll be hugging real soon. | 我保证我们很快就能相互拥抱 |
[31:14] | Yeah, in a month. | 嗯 再过一个月 |
[31:17] | Break a leg. | 祝你演出成功 |
[31:19] | I love you. | 我爱你 |
[31:20] | I love you, too. | 我也爱你 |
[31:22] | Surprising her? | 给她个惊喜吗 |
[31:23] | I’ve been traveling for 30 hours straight. | 过去的三十个小时 我一直在路上 |
[31:25] | Every form of transport you can imagine. | 各种交通工具坐了个遍 |
[31:28] | Jeep, Humvee, APV, helicopter, | 吉普车 悍马 多功能车 直升机 |
[31:31] | 737, and now city bus, | 波音737 现在又坐上了公交车 |
[31:34] | all to make it home in time to hear my little girl sing in the choir. | 全都是为了准时赶回家 听我女儿的演唱 |
[31:40] | Is this bus usually on time? | 这趟车通常准点吗 |
[31:42] | I’ve got to make the crosstown connector and I don’t want to miss it. | 我得赶上市区列车 我可不想错过 |
[31:45] | Relax. | 别这么焦虑 |
[31:46] | The good Lord wouldn’t let you miss such an important event | 你为了赶上这么重要的事而费尽周折 |
[31:48] | after all you’ve done to get there. | 仁慈的主绝不会让你错过 |
[31:57] | Hey, you took that man’s wallet. | 你拿了那人的钱包 |
[31:58] | Piss off, Top Gun. | 滚一边去 当兵的[《壮志凌云》] |
[32:01] | That’s the Navy, son. | 那部电影讲的是海军 年轻人 |
[32:02] | I’m a Marine. | 我是海军陆战队 |
[32:04] | Now give that man back his wallet | 把那人的钱包还给他 |
[32:05] | and I won’t call the cops. | 我就不报警了 |
[32:25] | I’ll take the driver. | 我去检查下司机 |
[32:27] | So, I don’t know how, but we have mostly minor injuries, | 大部分人都是轻伤 划伤和瘀伤之类 |
[32:30] | some cuts and bruises, except for this guy, | 然而这个人却伤得很重 |
[32:32] | and I don’t know if he’s gonna make it. | 我不知道他能不能活下来 |
[32:34] | – Sergeant. – That truck came out of nowhere, man. | -中士 -那辆车突然冲出来 |
[32:37] | Piece of glass clipped him in the neck. | 玻璃碎片卡在他的脖子里了 |
[32:39] | Feels like it hit a major artery. | 好像伤到了一条主动脉 |
[32:41] | Carotid. You got your finger in the hole? | 颈动脉 你用手指堵住伤口了吗 |
[32:43] | That’s what we’re trained to do. | 我们受过这样的医疗训练 |
[32:44] | I’ve seen it before, unfortunately. | 很遗憾 我以前也见过这种情况 |
[32:46] | – Me, too. Where were you? – Leatherneck. | -我也是 你在哪服役 -海军陆战队 |
[32:49] | – I was at Bagram. – Army? | -我在巴格拉姆 -陆军吗 |
[32:52] | Nobody’s perfect. | 人无完人 |
[32:54] | Let’s run the fluids wide open. | 输气量开到最大 |
[32:57] | You mind keeping your finger there for a moment? | 你能再按一会儿吗 |
[32:59] | You don’t have anywhere to be, right? | 你没什么地方要去吧 |
[33:00] | Right. | 是的 |
[33:01] | – I’m good. – Okay. | -没问题 -好 |
[33:08] | On three. One, two, three. | 数三下 一 二 三 |
[33:13] | All right. | 好 |
[33:15] | All right, let’s move him out of here, guys. | 好了 把他抬走吧 各位 |
[33:21] | All right, keep the pressure. | 好 按住 |
[33:24] | All right, he’s stabilizing. | 他情况稳定了 |
[33:32] | Is he gonna make it? | 他能挺下来吗 |
[33:36] | Thanks to you, Marine. | 多亏了你 海军陆战队士兵 |
[33:39] | How you feeling? | 你感觉如何 |
[33:41] | I’m fine. | 我很好 |
[33:42] | Anything else I can do? | 还有我能效劳的事吗 |
[33:44] | We’re good. | 没有了 |
[33:45] | Thank you for your service. Literally. | 谢谢你的帮助 真的 |
[34:06] | – You got it. – All right, we’ll take him. | -不客气 -我们带他去 |
[34:12] | I hear you have a show to get to, Marine. | 我听说你要去看一场表演 兵哥 |
[34:15] | Yeah. But I’m never gonna make it. | 是啊 可我赶不上了 |
[34:18] | Yes, you are. | 赶得上 |
[34:20] | Let’s go. | 我们走 |
[34:31] | Better hurry up and get dressed– | 最好赶快换好衣服 |
[34:32] | we’re gonna be there before you know it. | 我们一眨眼功夫就到了 |
[34:34] | I’m gonna cry. I-I know I’m gonna cry. | 我肯定会哭 我知道我会哭 |
[34:37] | Those soldier reunion videos on YouTube always get me. | 士兵与家人团聚的视频 总会戳中我的泪点 |
[35:08] | ♪I’ll be home♪ | ♪我会回家♪ |
[35:12] | ♪For Christmas♪ | ♪过圣诞♪ |
[35:17] | ♪You can plan♪ | ♪你要相信♪ |
[35:21] | ♪On me♪ | ♪我会回来♪ |
[35:26] | ♪Please have snow♪ | ♪请记得把雪花♪ |
[35:30] | ♪And mistletoe♪ | ♪槲寄生♪ |
[35:35] | ♪And presents♪ | ♪礼物♪ |
[35:38] | ♪On the tree♪ | ♪挂在圣诞树上♪ |
[35:45] | ♪Christmas Eve♪ | ♪平安夜♪ |
[35:50] | ♪Will find me♪ | ♪会循着♪ |
[35:55] | ♪Where the love-light♪ | ♪爱的亮光♪ |
[36:00] | ♪Gleams♪ | ♪找到我♪ |
[36:04] | ♪I’ll be home♪ | ♪我会回家♪ |
[36:08] | ♪For Christmas♪ | ♪过圣诞♪ |
[36:14] | ♪If only♪ | ♪但愿♪ |
[36:16] | ♪In my dreams♪ | ♪美梦成真♪ |
[36:26] | ♪I’ll be home♪ | ♪我会回家♪ |
[36:30] | ♪For Christmas♪ | ♪过圣诞♪ |
[36:35] | ♪If only♪ | ♪但愿♪ |
[36:36] | Every time. | 每次必戳中泪点 |
[36:38] | ♪In my dreams♪ | ♪美梦成真♪ |
[36:45] | ♪If only♪ | ♪但愿♪ |
[36:48] | ♪In my dreams♪ | ♪美梦成真♪ |
[37:11] | Glad you came. I wasn’t sure. | 很高兴你来了 我之前还不确定 |
[37:19] | I thought I scared you off. | 我还以为我把你吓跑了 |
[37:23] | I really shouldn’t have sprung that on you like that. | 我真不该突然让你搬进来 |
[37:26] | I just… I wasn’t thinking. | 我当时没多想 |
[37:29] | Well, you were feeling. | 可你感受到了 |
[37:30] | You were speaking from your heart, | 你说了心里话 |
[37:31] | which is something that I love about you. | 我就爱你这一点 |
[37:33] | Which brings me to this. Merry Christmas. | 所以我买了这个礼物 圣诞快乐 |
[37:38] | Y-You don’t want to wait till morning? | 你不想等到明早再送礼物吗 |
[37:40] | I don’t want to wait another minute. | 我一分钟都不想多等 |
[37:51] | Bobby! | 巴比 |
[37:51] | You offered me a key. So… | 你给了我一把钥匙 所以 |
[37:57] | I don’t want to take the next step. | 我不想进入下一阶段 |
[37:59] | I want to take every step, with you, for the rest of our lives. | 我想接下来的每一天 都跟你一起度过 |
[38:02] | Marry me, Athena. | 嫁给我吧 阿西娜 |
[38:03] | Bobby. | 巴比 |
[38:04] | I know it might feel sudden and fast, | 我知道这太突然 进展也太快 |
[38:06] | but we both know how life works. | 但我们都历经过沧桑 |
[38:07] | – Yeah. – Life is fleeting and it’s precious, | -对 -人生苦短 弥足珍贵 |
[38:10] | and when you find happiness | 当你找到幸福 |
[38:11] | and you find somebody who fills your heart, | 遇上让你满心欢喜之人 |
[38:13] | gives you hope for the future and faith in yourself, you have… | 令你憧憬未来 重拾生活信心… |
[38:15] | Bobby! Yes! | 巴比 我愿意 |
[38:18] | Yes? | 愿意 |
[38:19] | Yes. | 愿意 |
[38:21] | You really said yes. | 你真答应了 |
[38:22] | It’s a Christmas miracle. | 真是圣诞奇迹 |
[38:23] | Just put the damn ring on my finger. | 赶快把戒指给我戴上吧 |
[38:30] | – Merry Christmas. – Merry Christmas. | -圣诞快乐 -圣诞快乐 |
[38:45] | Dad! Dad? Wake up! | 爸爸 爸爸 快醒醒 |
[38:48] | It’s Christmas! | 今天是圣诞节 |
[39:11] | Mommy! Mommy! | 妈妈 妈妈 |
[39:16] | Merry Christmas, baby. | 圣诞快乐 宝贝 |
[39:19] | – I missed you so much. – I missed you too. | -我好想你 -我也好想你 |
[39:25] | I knew Santa could do it again. | 我就知道圣诞老人会再让我如愿一次 |
[39:38] | Okay, we’ve got turkey, ham and six different sides. | 我们有火鸡 火腿和六种不同的配菜 |
[39:41] | Forget about the food. | 先别说吃啥了 |
[39:42] | What you have here is taste! | 你这戒指选的真有品位啊 |
[39:44] | I mean, I mean, I know they call diamonds rocks, | 我知道人们都管钻石叫石头 |
[39:46] | but this is a rock star. | 但你这是石头中的极品啊 |
[39:48] | I mean, is your hand tired? | 这么沉 手累吗 |
[39:50] | ‘Cause I could help you carry that, for a while, if you need a little help. | 如果钻石太沉戴不动 我可以替你戴一会儿 |
[39:54] | It is a promise to Athena and her family for a lifetime of happiness, | 这是向阿西娜和她家人承诺 一生一世爱他们 |
[39:57] | love and all the home-cooked meals you can eat. | 让他们幸福 天天给他们做饭吃 |
[40:00] | That’s sweet. | 好贴心 |
[40:01] | But let’s not forget it’s also a big damn diamond. | 但重点还是 钻石够大啊 |
[40:07] | You got that? | 去开一下门 |
[40:07] | – Yeah. – All right. | -好 -好 |
[40:09] | – Merry Christmas. – Thanks for inviting me. | -圣诞快乐 -谢谢你们邀请我 |
[40:11] | I brought Christmas, and… | 我带来了”圣诞节”[蛋奶酒] |
[40:13] | I brought congratulations. | 还带来了”祝贺”[香槟] |
[40:15] | Thank you. Well, you are always welcome. | 谢谢 随时欢迎你来做客 |
[40:18] | Maddie didn’t want to join us? | 麦迪不想一起来过节吗 |
[40:20] | I think this year she needed a different kind of Christmas. | 她今年好像不想过个传统圣诞节 |
[40:22] | – All right, well, come on in. – All right. I’m excited. | -好吧 快进来 -好 我好期待啊 |
[40:32] | Behold, I bring you good tidings of great joy. | 瞧好了 我带来了大喜讯 |
[40:35] | Chinese food and Die Hard, | 中国菜和《虎胆龙威》 |
[40:37] | the greatest Christmas movie ever made. | 有史以来最好看的圣诞电影 |
[40:39] | I’m sorry. | 抱歉 |
[40:40] | About the tree. I shouldn’t… | 树的事 我很抱歉 我不该… |
[40:43] | Christmas is supposed to be about feeling safe and warm | 圣诞节就是该在安全温馨的环境里 |
[40:47] | with the people you care about; that’s the gift. | 跟在乎之人一起过 这才是礼物[恩赐] |
[40:49] | What it’s wrapped in doesn’t matter. | 盒子里是什么礼物并不重要 |
[40:52] | Who needs a tree? | 跟对的人在一起 谁还需要圣诞树 |
[40:58] | I decided I do. | 我还是需要树 |
[41:00] | I didn’t steal it. Someone left it on the sidewalk, | 不是我偷来的哦 有人放在了人行道上 |
[41:02] | and I didn’t have a lot of time, | 而我没多少时间去装饰 |
[41:04] | so it’s not perfect, but… | 所以不太完美 不过 |
[41:07] | Well, who needs perfect? | 谁需要完美呢 |
[41:08] | It’s… | 这棵树… |
[41:09] | it’s beautiful. | 太美了 |
[41:11] | So what made you change your mind? | 你怎么改主意了 |
[41:13] | The holidays with Doug, they weren’t a celebration. | 跟道格一起过节 不是一种庆祝 |
[41:16] | It was a performance. | 而是一场表演 |
[41:19] | You know, pretending to be a… happy couple that had it all. | 假装我们是一对幸福美好的情侣 |
[41:23] | I just didn’t want to pretend this year. | 今年我不想再装了 |
[41:25] | But then I realized that he’s taken enough from me. | 然而我意识到 他已经夺走我太多东西了 |
[41:29] | I’m not gonna let him take one more thing, | 我绝不会再让他夺走任何东西 |
[41:30] | and I sure as hell am not gonna let him take Christmas. | 特别是绝对不会让他夺走”圣诞节” |
[41:34] | Last year was my worst Christmas ever. | 去年圣诞 我过得最惨 |
[41:36] | But maybe also my best, | 但也可能是最棒的圣诞 |
[41:38] | because that’s the day I decided to leave. | 因为那一天 我下定决心要离开 |
[41:45] | Now, that is a good reason to deck the halls. | 这绝对值得庆祝 |
[42:26] | Doug… | 道格 |
[42:29] | I know you tried so hard. | 我知道你用心了 |
[42:32] | It just wasn’t right. | 但你没做对 |
[42:34] | It wasn’t perfect. | 做得不完美 |
[42:39] | You’ll get it right. | 你会做好 |
[42:42] | Someday you’ll get it right. | 总有一天 你会做好 |