Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:04] My girlfriends keep telling me a new face won’t win him back. 我闺蜜说 即使整容 也留不住他的心
[00:06] Who says I want him back? I don’t; 谁说我想留住他 我才不想
[00:08] I want me back. 我是想重回青春
[00:09] Actually, I want the 35-year-old version of me back. 我是想重回35岁的样子
[00:12] You think you’ll be able to knock 15 years or so off me? 手术能达到减龄15岁左右的效果吗
[00:14] Without a doubt. 必须能
[00:15] Just don’t make me look like a duck. 别整容失败就行了
[00:20] What are you planning to use on me? 你们打算用什么给我手术啊
[00:21] They’re just doing some construction next door. 隔壁施工呢
[00:23] Relax. Breathe normally. 别紧张 正常呼吸
[00:25] Count backwards from ten, and when you wake up, 从十倒数 等你醒来
[00:28] you’ll be ten years younger. 你会年轻十岁
[00:29] Fifteen. 我要年轻15岁
[00:32] Ten, 十
[00:34] nine, 九
[00:36] eight, seven… 八 七…
[00:44] Are we done? 手术完了吗
[00:46] Doctor? 医生
[00:49] How do I look? 手术效果如何
[00:52] Hello? 人呢
[01:24] What are we thinking? Gas leak? 什么情况 气体泄漏吗
[01:26] Could be some pathogen. 也许是什么致病菌
[01:28] World’s a crazy place these days. 如今天下不太平
[01:30] Negative for combustibles as of now. 目前未检测到可燃物
[01:33] Masks stay on for the duration. 这期间千万别摘下防具
[01:41] Where is everyone? It’s too quiet. 人都哪去了 太安静了
[01:52] Got one over here. 这里有一个
[01:57] She’s got a pulse. 她还有脉搏
[01:59] Pupillary response normal. 瞳孔反应正常
[02:02] Help! Please help! 救命 快来人
[02:05] Please help me. 快来人救我
[02:10] Help me. They’re crushing me. 救命 我快被压死了
[02:13] Okay, Buck, give me a hand over here. 巴克 过来搭把手
[02:14] Chimney, you check on her. 奇米 你检查一下她
[02:15] – Wha-Wha-What’s wrong? – Stop, stop, stop! -怎么了 -别动 别动
[02:17] – Don’t touch your face. Don’t touch your face. – What the…? -你别碰脸 别碰脸 -怎么…
[02:19] Ma’am, it just looks like the staff here 女士 看来还没手术完
[02:21] just wasn’t 100% done before they lost consciousness. 医生们就都晕过去了
[02:25] You’re still under the effects of the general anesthesia, 你还处在全身麻醉状态
[02:27] which is good. 这是好事
[02:28] Okay, we’re gonna keep you nice and numb. 我们会让你继续保持麻醉状态
[02:31] But I’m gonna need to put a cold compress on your face, okay? 但我得冰敷你的脸
[02:34] Is there a stitch loose? 哪里没缝好吗
[02:35] Look, you’re probably gonna feel cold, 你可能会感觉有点冰凉
[02:37] but you’re not gonna feel any pain. 但不会觉得疼
[02:38] We’ve got to preserve as much tissue as possible 我们得尽可能保护好皮肤组织
[02:40] when we travel you to a hospital. 尽快将你送到医院
[02:41] Tissue? 皮肤组织
[02:43] My face is off! 我的脸掉了
[02:45] My face is off! 我的脸掉了
[02:46] Same symptoms over here, Cap. 这边也是同样情况 老大
[02:47] She’s sleeping like a baby, but she’s stable. 她昏睡过去了 但生命体征稳定
[02:51] They run the anesthesia lines 这里麻醉剂的管子
[02:52] through the walls in these places, don’t they? 都埋在墙里 对吧
[02:54] What are you thinking, a leak or a rupture? 你觉得是泄露还是管子爆裂
[02:56] Yeah, then why isn’t she out? 她怎么没晕过去呢
[02:58] Looks like she’s receiving oxygen from the nasal cannula. 她靠输氧管呼吸
[03:00] Eddie, you copy? 埃迪 你听到了吗
[03:02] Yeah, Cap. 是 老大
[03:03] What’s your status? 汇报一下情况
[03:04] Found a couple more patients in back. 里面发现了几个病人
[03:06] Also stable. 同样状况稳定
[03:07] I’m gonna send Chim your way. 我会派奇米过去
[03:08] You guys see if you can locate the tank supply room. 看能不能找到麻醉供给源的房间
[03:10] You turn anything off that’s got a knob or a valve in this place. 找到供给源后 将其关闭
[03:13] A pipe must have busted, yeah? 肯定是管子爆了
[03:15] Probably the construction guys. 也许是施工的人造成的
[03:16] You saw construction guys? 你见到施工的人了吗
[03:18] I heard ’em, right before I went under. 我麻醉之前 听到了
[03:20] I don’t hear anything now. 我现在什么都没听到
[03:28] I got this guy over here. 工人在这里
[03:29] Chimney, grab the guy on the table. 奇米 把人抬到桌子上
[03:31] On it. 收到
[03:34] – Sir, can you hear me? – Stable here. -先生 你能听到吗 -这个人没事
[03:37] This one’s breathing. 这个人还有呼吸
[03:43] This guy won’t budge. 移不动他
[03:46] Cap, found our leak. 老大 找到泄露点了
[03:50] Okay, let’s see what we have here. 好吧 看下是什么情况
[03:52] Plugging the leak now. 堵上泄露点
[03:53] Copy that, Eddie. 收到 埃迪
[03:57] Right. So there’s that. 看到了 原来是这样
[03:58] Hey, Eddie, I need your help over here. 埃迪 过来帮个忙
[04:00] Grab some tools. 拿些工具来
[04:02] What do you need? Saws? Jaws? 需要什么 锯 虎钳
[04:04] Wrench. 扳手
[04:06] We’ll have to travel him with the blade. 我们得带上锯齿片一起走
[04:10] Easy. Easy. 慢点 慢点
[04:13] Okay, that’s got to sting. 这肯定疼啊
[04:15] Measure twice, cut once. 量两下 砍一下
[04:20] Just lie still, buddy, we got you. 别动 兄弟 我们会救你
[04:22] Okay, we’re good here. 稳定好了
[04:23] Let Mercy General know we’re ten out. 通知仁心医院 我们马上就到
[04:25] Measure twice, cut… 量两下 砍…
[04:30] Make a hole. Critical. 让一下 重伤者
[04:39] Don’t worry, 你别怕
[04:40] we’re gonna take you to the hospital 我们会送你去医院
[04:41] and they will fix you right up. 让医生修补好你的脸
[04:43] You’ll still get your new beginning with your new face. 你会换一张新脸 开始崭新的人生
[04:45] I’d be happy if I could just have the old one back. 复原好我以前的脸 我就跪谢苍天了
[04:59] We’re here. 我们来了
[05:00] They’re not here yet. 他们还没来
[05:02] Hey, you can still make your escape. 你还来得及跑路
[05:04] You know what, just put your stuff away 你赶紧在外公外婆来之前
[05:06] before your grandparents get here. 把东西收拾好
[05:09] – Yeah. – Right? -不错啊 -还行吧
[05:10] This is nice. 很好啊
[05:12] Very, very impressive. 真心给你点个赞
[05:14] Well, impressive is what I’m going for, so thank you. 要的就是这种效果 多谢夸奖
[05:16] Can you stay? Will you join us? 你能留下一起吃晚餐吗
[05:17] Hell no, thank you. 可拉倒吧
[05:19] Beatrice has never been a fan of mine. 碧翠丝向来不喜欢我
[05:23] You have no earthly idea 你还完全不知道
[05:24] what is about to happen to you, do you? 接下来要应对的情况吧
[05:27] Tell ’em I said hi. 代我问好
[05:30] We’re here. 我们来了
[05:31] – Man. – Grandma! Grandpa! -真倒霉 -姥姥 姥爷
[05:33] How I have missed these faces. 我想死你们了
[05:35] You still here? 你还没走
[05:36] I thought you’d drop the kids and run. 还以为你把孩子送到后 就跑了
[05:38] Well, they wouldn’t jump out of the car while it was still rolling. 我也想直接开走 但孩子不肯跳车
[05:42] Remember, no matter what happens, 记住 不管多闹心
[05:44] they leave on Saturday. 他们周六就走了
[05:48] Beatrice, how you doing? It’s good to see you. 碧翠丝 近来可好 见到你真好
[05:50] Michael, what a pleasant surprise. 迈克尔 真是惊喜
[05:53] I didn’t know you’d be here. 没想到你也在
[05:54] Mama, Daddy, this is Bobby. 妈 爸 这是巴比
[05:58] Hi. 你们好
[06:01] Pleasure to meet you, Mr. Carter. 幸会 卡特先生
[06:02] No need for that. 别这么见外
[06:03] Christian names’ll do. Call me Samuel. 直呼名字就可以 叫我塞缪尔吧
[06:06] Will do. 好
[06:07] That’s a good-looking spread. 找了个帅哥啊
[06:10] He living here already? 他已经住进来了吗
[06:12] No, ma’am. Not until after the wedding. 没有 夫人 先结婚 再搬进来
[06:14] And it’s a pleasure to finally meet you. 终于见到您 我很荣幸
[06:16] You’re very… tall. 你真… 高
[06:19] – So, Michael, will your husband be joining us? – No. -迈克尔 你丈夫也会来吗 -不
[06:24] Glenn and I aren’t actually married. 我和格伦还没结婚
[06:27] Of course you’re not married yet. 自然没结婚了
[06:29] You’re barely divorced. 毕竟你们才刚离婚
[06:35] Saturday, you said? 他们周六就走 对吧
[06:38] There you go. Just keep that tight. 就是这样 连续出拳
[06:40] Nice. 很棒
[06:41] You are on fire with that sassy new haircut. 剪了个酷姐发型 状态就是不一样
[06:43] – Sassy? – Yeah. -酷姐 -是啊
[06:45] Okay, let’s, let’s work on that two-three-two combo. 我们练一下组合出拳
[06:48] Okay, I want you to be ready with that devastating hook 我想让你练好那致命的一击上勾拳
[06:50] if you ever see Doug again. 等你见到道格 就这么对付他
[06:52] That is not why I’m doing this. 这可不是我练拳的目的
[06:54] Really? You, you don’t want to kick your abusive ex’s ass someday? 是吗 你不想哪天揍扁那个家暴前任吗
[06:57] ‘Cause I would. 换成我 我就会
[06:59] I’m not doing anything for Doug anymore, okay? 我不会再为道格而去做任何事了
[07:01] This is just the next chapter in Maddie’s fresh start. 这只是麦迪迎接新生活的开始而已
[07:03] Come on, haircut, apartment, 新发型 新住处
[07:06] dispatcher of the month. 本月最佳接线员
[07:07] I don’t know if you heard. 你听说这事了吧
[07:08] About a thousand times. Come on. 听你念叨上千遍了 别再自夸了
[07:10] What is that? Is that what this is about? 啥意思 你不服啊
[07:11] I’m thriving, 我正走向人生巅峰
[07:13] and you can’t handle it. 你羡慕嫉妒恨啊
[07:15] – I’m great. – Yeah, you’re doing great. -我活得也很好 -你活得很好
[07:17] You’re still sleeping in my dining room. 你仍然睡在我家客厅
[07:19] By the way, what happened to Earthquake Girl? 话说 你上次地震时认识的那个女孩呢
[07:21] Your trash talk sucks. 你吐槽的功力弱爆了
[07:23] Ali’s around. 艾莉还在啊
[07:24] We’re taking it slow. 我们慢慢发展呢
[07:25] She’s, she’s in New York on business. 她去纽约出差了
[07:27] Why is it that every girl you date 为啥跟你交往的姑娘
[07:28] wants to either flee the state or the country? 不是离开本地 就是出国啊
[07:31] At least when I date someone, I date them. 至少我跟人家交往时 我是真在交往
[07:33] What’s your excuse? 而你是什么情况
[07:35] What are you talking about? 你什么意思
[07:36] How’s Chimney? 奇米怎么样啦
[07:40] Chimney? We’re friends. 奇米 我们是好朋友
[07:42] Except, you want to date him. 问题是 你想跟他交往啊
[07:45] – I never told you that. – You didn’t have to. -我可没这么说过 -你不用明说
[07:46] Your fists are saying it. 全写在你脸上
[07:48] Intensity and speed notched up, like, 20% the second I mentioned his name. 我一提到他的名字 你的反击速度就上升20%
[07:53] Okay, easy. 别激动
[07:55] Let me ask you this. 我这么问吧
[07:56] You’re doing so well, you’re-you’re “thriving.” 你生活状况这么好 正走向人生巅峰
[07:59] Why can’t you just date the guy? 你怎么不去跟他交往呢
[08:02] I don’t know. 我不知道
[08:04] I mean, we like the same things, 我们喜好相同
[08:05] we laugh at the same jokes. 槽点一致
[08:08] Even better, she laughs at all mine, 更妙的是 她会笑我讲的梗
[08:11] and I’m not even that funny. 而我讲的都是冷笑话
[08:14] You don’t think she’s seeing anybody else, do you? 她不是在跟别人交往吧
[08:17] No. I’m telling you, her ex really did a number on her. 没有 这么说吧 她前任对她造成的伤害太大了
[08:21] I’m not saying he ruined her for anybody else, but… 我不是说他出轨那种 而是…
[08:23] Come on, man, no hook-ups? 不会吧 没滚床单吗
[08:25] – No foreplay, nothing? – No. -亲热也没有吗 -没有
[08:27] Right now we’re all awkward hugs and funny glances. 目前就只是别扭地抱抱 羞涩地四目相对
[08:30] A screwball comedy without the screw? “脱线喜剧”没有”脱”的部分吗
[08:33] Corner pocket. 角袋球
[08:37] Too bad. 真遗憾
[08:37] So, maybe it’s time you moved on to greener pastures. 天涯何处无芳草 何必单恋这一枝花
[08:41] Take the hint. 识趣点吧[提示]
[08:42] Well, that’s the thing about me. 我这人有个毛病
[08:44] – I’m bad with hints. I even suck at Pictionary. – Yeah. -我一向不识趣 我连猜词提示都看不懂 -好吧
[08:48] You know you’ve been singing the same sad song 从我们过来打球的那一天开始
[08:50] about this woman ever since we started coming here? 你就一直念叨 你跟这个女人毫无进展的关系
[08:53] I’m starting to think I should have mailed that wallet 我开始觉得我捡到你的钱包之后
[08:54] back to you after I found it, 该寄给你
[08:56] instead of returning it in person 而不是当面还给你
[08:57] and striking up this misguided friendship. 这样就不会无意间跟你成为好朋友了
[09:01] Well, honestly, the only reason I keep coming here with you is 老实说 我总是跟你来这里打球是因为
[09:05] I know there was a $20 bill in that wallet when I lost it, 我知道我钱包里当时有20块来着
[09:07] and I’m just trying to win it back. 我就是想赢回来
[09:15] Mom, you’re not listening to me. 妈妈 你怎么听不进我的话
[09:18] It is a little small, sure. 确实有点小
[09:20] But it’s a great school. 但还是个好学校
[09:22] It’s not small, Mom, it’s tiny. 不是小 妈妈 而是弹丸之地
[09:25] I want the real college experience. 我想体验真正的大学生活
[09:27] Tailgates and football games. New scenery. 享受音乐演奏会 足球赛 领略新风景
[09:29] You want parties. 你想吃喝玩乐
[09:31] University of Miami is a party school. 迈阿密大学就是个吃喝玩乐的地方
[09:33] I don’t want parties, I want a fresh start. 我不是想玩乐 我是想有个新开始
[09:36] A new beginning. 迎接新生活
[09:36] That’s why people go away to college, 人们上大学就是为了开始新生活
[09:39] to leave behind the lame-ass they were in high school. 忘掉高中那个没出息的自己
[09:41] Honey, who called you a lame-ass? 宝贝 谁说你没出息了
[09:44] Mom! Mom! Look out! 妈妈 当心
[10:15] LAFD. Make room! 洛杉矶消防局 请让一下
[10:23] What the hell? 我靠
[10:24] Tiger shark. 虎鲨
[10:25] We were transporting her for release into the wild. 我们正运送这条鲨鱼 准备将其放生
[10:27] Truck jackknifed. 结果遇上连环相撞了
[10:28] – Jaws! – Right. -虎钳 -正中槽点
[10:31] Right. Those Jaws. Jaws! 你是要”虎钳” 我以为是说电影
[10:32] I’m on it. 这就来
[10:37] How’d his arm get in there? 他胳膊是怎么进去的
[10:38] Diego was trying to get what water was left in our pump system. 迪亚戈当时想从水泵中取水
[10:41] She can’t breathe without it! 没有水 鲨鱼就没法呼吸了
[10:42] – How much time does she have left? – Minutes. -没有水 还能存活多少时间 -几分钟吧
[10:45] Do we wait that long or, just, you know… 我们是等下去 还是直接…
[10:46] No, no, don’t kill her! 别别 别杀死它
[10:48] She’s come so far. 好不容易就要将它放生了
[10:49] All right, guys, we’re gonna do this really carefully. 各位 我们得小心行动
[10:51] All right, come on. Let’s get in there. 来吧 进行救援
[11:05] All right, let’s get him transported, now! 赶紧送他去医院
[11:08] Nice and easy. 慢慢来
[11:11] Don’t let her die. 救活这条鲨鱼
[11:12] – Please. – Breathe easy. You’re gonna be fine. -拜托了 -慢慢呼吸 你不会有事
[11:14] Let’s get him up! 抬走他
[12:20] All right, coming down quick. 好了 迅速放下
[12:23] Here we go. 好了
[12:26] Get that steady. 稳住
[12:27] A little more. 再往前一点
[12:30] That’s it. Keep it coming! 就这样 继续
[12:37] That’s far enough. 够了
[12:38] Halt! 停下
[12:39] That’s it… 可以了
[12:44] Careful, careful! 小心 小心
[12:51] Come on, swim. 快游走啊
[12:53] You see her? Where is she? 看见了吗 鲨鱼呢
[13:05] Hey, too bad Diego is missing it! 真可惜迪亚戈看不到
[13:08] He’s not missing anything! 他看得到啦
[13:24] I don’t understand why 我不懂
[13:24] your mother would reorganize the entire kitchen while we’re at work. 你妈为什么趁我们上班时 重新整理厨房
[13:27] She said it was impossible for her to find anything in this kitchen. 她说 她在厨房里找东西费劲
[13:31] So she retaliated by making it impossible for us to find anything? 所以她故意为难我们 让我们找起来费劲吗
[13:34] – Found it. – Thank you. -找到了 -谢谢
[13:38] The dress is lovely. 这条裙子真好看
[13:40] – Very elegant. – Thank you. -很精美 -谢谢
[13:42] – Did you pick that out? – Yeah. -你选的吗 -对
[13:46] What is this? 这是什么
[13:47] That is Harry’s science project. 这是哈里的手工小制作
[13:49] Michael had that conference, so I was helping him out with it. 迈克尔当时要开会 所以我帮忙做了
[13:51] Harry was supposed to put it away, but tell you what… 哈里该把东西收拾起来 算了
[13:54] I will move it. 我来吧
[13:56] That boy has you wrapped around his finger. 那个孩子都被你宠坏了
[13:58] You do know someday soon 你知道用不了多久
[13:59] you’re gonna have to go from being best buddy Bobby to stepdad Bobby. 你不能再惯着他 而是要当严厉的继父了吧
[14:04] You are right. I will have him put it away. 你说得对 我这就让他收拾
[14:06] If you can help me find the damn cheese grater, please. 你帮我找一下奶酪刨吧
[14:09] I’m sorry to interrupt, guys. 抱歉打扰一下
[14:11] Hey, Harry. I need you to clear the table so we can eat. 哈里 你得把桌子收拾好 我们要吃饭了
[14:14] Okay. In a minute. 好 等一下
[14:15] No, not in a minute. Now. 不能等一下 现在就去收拾
[14:17] Please. 听话
[14:18] Who are you to give orders? 你凭什么发号施令啊
[14:21] They are not your children, 他们又不是你的孩子
[14:23] and you are not their father. 你也不是他们的父亲
[14:25] I was very sorry to hear about your family’s situation, 你家人出事亡故 我很遗憾
[14:29] but my grandchildren are not your consolation prize. 但我外孙和外女可不是你用来填补空虚的替代品
[14:33] – Kids. – I’m sorry, I… -孩子们 回避 -抱歉 我…
[14:39] Apologize, Mama. 妈 你道歉
[14:41] It’s all right, Athena, 没事 阿西娜
[14:41] – she doesn’t have… – Yeah, she does. -她不用… -不 必须道歉
[14:43] If she wants to stay in this house tonight, she does. 如果她今晚想待在这个家 就必须道歉
[14:49] I’m sorry I said that in front of the children. 我很抱歉当着孩子的面 这么说了
[14:52] You shouldn’t have said it at all. 当不当着孩子的面 都不该说
[14:54] It is none of your business. 你没资格说三道四
[14:58] I am tired of you deciding what’s my business, Athena. 我真受够你的擅作主张了 阿西娜
[15:03] You didn’t tell me you were seeing this man, 你之前都没说你跟这个人交往
[15:05] much less that he proposed. 更没说他向你求婚了
[15:06] Just like last year. 就像去年
[15:08] My baby May almost died, 我宝贝孙女梅差点死了
[15:10] and you didn’t say a word for over a month? 结果你一个月之后才告诉我
[15:11] Because she is not your baby girl; she’s mine. 因为她不是你闺女 她是我闺女
[15:15] And Michael and I needed to focus all of our energy and our attention on her, 我和迈克尔当时需要把全部精力放在她身上
[15:19] not you. 而不是顾及你
[15:20] I would have wanted to help. 你早告诉我 我能帮你们
[15:21] You never want to help. 你才不是想帮忙
[15:23] You just want to tell me where I screwed up. 你就是想看我笑话 指责我
[15:25] Because you never learn. 因为你总是不长进
[15:28] You just jump into everything without thinking it through, 总是不用脑子 就匆忙做决定
[15:31] without considering the consequences! 都不考虑一下后果
[15:33] “I’m gonna move to Los Angeles.” “我要搬去洛杉矶”
[15:35] “I’m gonna drop out of law school.” “我要从法学院退学”
[15:37] “I’m gonna become a cop.” “我要当警察”
[15:38] “I’m gonna marry a gay man.” “我要嫁给一个同性恋”
[15:40] “I’m gonna marry a white man.” “我要嫁给一个白人”
[15:43] Sometimes I think it’s a miracle those kids are alive… 我有时候觉得你家孩子没被你养死 真是奇迹
[15:45] Okay, that’s enough. 行了 够了
[15:47] Bobby’s right. 巴比说得没错
[15:48] Now, we all should just take a minute, 大家别吵了
[15:51] let things calm down. 都冷静一下
[15:55] Sir, with all due respect, 先生 恕我直言
[15:56] I have to say that your daughter is an amazing woman 您女儿是个非常优秀的女人
[15:59] and a damn good mother, 也是一个称职的好母亲
[16:01] and she does not deserve to be spoken to that way in her own home. 别人没资格在她的家 这样指责她
[16:05] Your mother was out of line. 你妈过分了
[16:07] Bea… 小碧
[16:09] I think you should say something to your daughter. 该跟女儿说什么 你心里有数
[16:21] We’ll leave in the morning. 我们明天一早就走
[16:36] – 911. What is your emergency? – Hi. -911紧急中心 你有什么紧急情况 -喂
[16:39] Hello? This is 911. Who’s this? 你好 这里是911紧急中心 你是谁
[16:42] Stevie. 史蒂夫
[16:43] Okay, Stevie, my name is Maddie. 史蒂夫 我叫麦迪
[16:45] Where are you calling from? 你从哪里打过来呀
[16:46] Our house. 1963 Aldrich Drive, Glendale. 我家 格伦代尔奥德里奇大道1963号
[16:49] What’s going on? 发生什么事了
[16:50] It’s… it’s my dad. 是我爸爸
[16:52] Your dad? Is he hurt? 你爸爸 他受伤了吗
[16:54] What? No. 什么 没有
[16:55] No, he did a bad thing. 不 他干了件坏事
[16:56] Stevie, are you hurt? 史蒂夫 你受伤了吗
[16:58] Me? No. 我没有
[17:00] – It’s… – Stevie! -是… -史蒂夫
[17:01] Give me that phone! 把手机给我
[17:05] Hi. Who is this? 喂 你是谁
[17:06] This is 911 emergency services. 这里是911紧急中心
[17:08] You called 911? 你报警了
[17:11] Boy. 天呐
[17:12] This is a little embarrassing, 太不好意思了
[17:14] but my son here, 我儿子吧
[17:16] he got himself into some trouble, and now he’s grounded, 他闯祸了 然后被禁足了
[17:18] and apparently that constitutes a life-and-death situation 显然对一个13岁的孩子来说
[17:21] when you’re 13 years old. 禁足是天大的事
[17:23] I can’t tell you how sorry I am that we wasted your time. 浪费你的时间了 我很抱歉
[17:25] It happens. Are you sure that everyone’s okay? 人之常情 我能理解 你确定没人出事吗
[17:28] Everyone’s fine. Yes, thank you. 没人出事 谢谢关心
[17:30] Although I know somebody whose grounding just got a little bit longer. 我倒是知道 某人禁足的时间要延长了
[17:34] Sorry to have bothered you. 打扰你了 再次抱歉
[17:42] So, I kind of got a disturbing call. 我接了一个电话 很不放心
[17:45] Disturbing how? 怎么不放心了
[17:46] Well, it was a kid who said 来电的男孩说
[17:47] that his dad had done something bad, 他父亲干了件坏事
[17:49] but before he could tell me what happened, 但他还没说是什么事
[17:51] the dad got on the line and said that 他爸就把电话抢过来说
[17:52] the kid had been grounded and it was nothing. 孩子只是被禁足了 没什么大事
[17:55] And you think there was more to it than that? 你觉得这里面有隐情吗
[17:56] Honestly… 坦白说
[17:59] I’m not sure. 我也不确定
[18:00] Well, why don’t you request a welfare check. 不如申请”状况查看”吧
[18:02] Have the police take a look, see if Dad’s story checks out, 让警察过去瞅一眼 看情况是否属实
[18:05] give yourself some peace of mind. 也好让自己安心
[18:06] Right. 好
[18:12] And stop questioning your instincts. 别怀疑自己的直觉
[18:14] You’re coming into your own without even realizing it. 你很有潜力 只是不自知而已
[18:18] Thank you. 谢谢
[18:37] – You got to be kidding me. – Mr. Eric Parnell? -不是吧 -艾瑞克·帕奈尔先生
[18:39] – That’s right. – I’m Sergeant Grant with the LAPD. -是我 -我是洛杉矶警局的格兰特警官
[18:42] I’m here to follow up on a 911 call made from this address. 这里之前有人报警 我来查看一下
[18:45] May I come in? 我能进来吗
[18:46] Sure. Of course. Please. 当然可以 请进
[18:52] Can’t believe they really sent someone out for this. 警局竟然真派人来了
[18:54] I explained to the 911 operator that my son… 我跟911接线员解释过了 我儿子…
[18:57] Sir, where is your son? 先生 你儿子呢
[18:58] I’d like to speak with him if I could. 如果可以 我想跟他聊几句
[19:00] Sure. 当然可以
[19:02] Just a minute. 请等一下
[19:27] Sergeant? 警官
[19:32] Stevie, this is Sergeant Grant. 史蒂夫 这是格兰特警官
[19:35] Do you know why she’s here? 你知道她为什么过来吗
[19:37] Because I called 911? 因为我之前报警了
[19:38] Because you called 911. 因为你之前报警了
[19:40] Sir, I’d like to speak with your son for a minute. 先生 我想跟你儿子聊一下
[19:43] Alone. 单独谈谈
[19:45] Of course. 当然可以了
[19:47] I’ll go unload the dishwasher. 我去清洗一下洗碗机
[19:53] Why don’t we talk outside? 我们出去谈吧
[19:56] Stevie… 史蒂夫
[19:58] I want you to know you’re not in any trouble. 你要知道 你没做错任何事
[20:01] I’m just here to make sure that you’re okay. 我只是来确保一下你的安全
[20:03] Because if you’re not, if you need help, 因为如果你有事 需要帮助
[20:06] all you have to do is say so. 只要说一声就行
[20:08] I’m here to help. 我是来帮你的
[20:09] I’m okay. 我没事
[20:12] I was just mad. 我之前就是生气了
[20:14] At your father? 生你爸爸的气
[20:16] You want to tell me why? 能告诉我原因吗
[20:20] He wants to change stuff. 他想做出改变
[20:22] I liked things the way that they were. 可我喜欢保持原样
[20:26] – But he… – He what? -但他… -他怎么了
[20:31] He wasn’t happy with me. 他对我很不满
[20:33] He… I got scared. 他… 我怕了
[20:36] I see. 我懂了
[20:38] It’s just you and your father, is it? 家里只有你和爸爸两人吧
[20:41] Okay. Well… you know calling 911’s a serious thing, right? 好吧 你知道报警不是儿戏吧
[20:47] Yeah. 知道
[20:48] Which is why I have to wonder if maybe the reason you called 所以 我不禁怀疑你当初报警的原因
[20:52] is a little more serious than just being grounded. 远非禁足这种小事
[20:55] No, no, that’s all it was. I swear. 不不 仅此而已 我发誓
[20:58] Please, you just have to tell my dad that everything’s okay. 拜托 你就告诉我爸一切都好吧
[21:00] I-I just don’t want him to be mad at me anymore. 我就是不想再惹他生气了
[21:02] I understand, I do. 我很能理解
[21:04] Our parents’ approval is something that we all crave. 我们都渴望得到父母的认可
[21:08] We just can’t let it stop us from doing the right thing. 但不能因此放弃正义
[21:12] Understand? 你懂吗
[21:13] I-I think so. 好像懂吧
[21:15] All right. 好吧
[21:16] If you in trouble, you can always call for help, 要是有麻烦 你可以随时求助
[21:19] or if you need some help trying to figure out the right thing to do, 或者 如果你纠结如何坚持正义
[21:23] you can call me directly. 可以直接打给我
[21:25] I won’t need to. 不必了
[21:30] So… 怎么样
[21:31] everything good? 没问题吧
[21:32] Or will you be taking my son into custody? 你不会关押我儿子吧
[21:34] No, everything’s just fine. 不 没问题
[21:36] Thank you for your cooperation. 谢谢配合
[21:38] Anytime. 乐意效劳
[21:39] Stevie? 史蒂夫
[21:41] – Bye, Stevie. – Bye. -再见 史蒂夫 -再见
[21:44] Have a nice day, Sergeant. 祝愉快 警官
[21:45] You, too, sir. 你也是 先生
[21:46] So he seemed fine? 他看起来没事
[21:48] Well, I said there were no marks on him that I could see, 我是说 我没看到他身上有伤痕
[21:51] but fine? I’m not so sure. 但我不确定他有没有事
[21:53] That’s why I want to hear the call. 所以我才想听一下他的报警电话
[21:55] Wait, Stevie, are you hurt? 等下 史蒂夫 你受伤了吗
[21:57] Me? No. It’s… 我没受伤 只是…
[21:59] Stevie, give me that phone. 史蒂夫 把手机给我
[22:01] Go back. 倒回去
[22:03] Stevie, give me that phone. 史蒂夫 把手机给我
[22:06] Right there, in the background, 就是这儿 听听背景音
[22:07] before the dad comes to the phone. 他爸夺走手机前那一段
[22:13] Stevie, give me that phone. 史蒂夫 把手机给我
[22:14] Stay here, don’t touch anything. 待在这儿 别乱碰
[22:16] So someone else was in the house? 屋里有别人
[22:18] The boy said it was just him and his dad. 那个小男孩说 只有他和他爸
[22:28] You gonna behave? 你会乖乖的吗
[22:29] Firefighters and paramedics responded 消防员和急救人员迅速赶到现场
[22:31] after the patient woke from anesthesia 因病人从麻醉中苏醒
[22:33] to find the operating surgeon and nurses passed out on the floor. 却发现主刀医生和护士均昏迷倒地
[22:37] The gas leak was quickly sealed off at the facility. 医院内的气体泄漏点被迅速封闭
[22:40] Most of the victims suffered only minor injuries. 多数受害者仅受轻伤
[22:42] However, one construction worker… 但有一名建筑工人
[22:44] – You sit here, Noah. – My name’s not Noah. -坐这儿 诺亚 -我不叫诺亚
[22:46] – It is now. – Both are now in stable condition. -你现在就叫诺亚 -两人情况均已稳定
[22:50] – The search continues for a lost child in Orange County tonight. – Stevie. -对橘郡一名失踪儿童的搜寻今晚仍将继续 -史蒂夫
[22:54] Stevie, turn that off. 史蒂夫 关上电视
[22:55] Six-year-old Brian Gallagher 布莱恩·加拉格年仅六岁
[22:56] was last seen outside the church his family attends in Dana Point, California. 最后现身地是加州丹纳岬一间家人礼拜的教堂外
[23:01] Police are asking for your help in finding the missing boy. 警方现寻求各方帮助寻找走失男童
[23:04] 布莱恩·加拉格失踪 警察寻求公众援手
[23:04] If you have any information, 如有线索
[23:07] please submit a tip to the Orange County Crime Stoppers through their website 请提交至橘郡阻止犯罪网
[23:09] or through the number on your screen. 或拨打屏幕上方电话
[23:17] Eric Lawrence Parnell. 42. 艾瑞克·劳伦斯·帕奈尔 42岁
[23:19] Single. Works as a freelance I.T. guy. 单身 信息技术自由职业者
[23:21] Grew up at this address. 在此处长大
[23:23] Mom died in ’03, left him the house. 其母于03年去世 留下他孤苦伶仃一人
[23:25] He’s clean, Sergeant. 他背景清白 警官
[23:26] Clean, or maybe just careful. 身家清白 还是行事谨慎呢
[23:29] And the son? 他儿子呢
[23:31] Steven Parnell. 13. 史蒂夫·帕奈尔 13岁
[23:33] Enrolled at Los Nietos Middle School. 就读于洛斯尼亚托中学
[23:36] Counselor says he’s a average student. 学校辅导员称其成绩在中游
[23:38] Quiet. Keeps to himself. 为人内向 不爱交际
[23:40] Except when he’s calling 911. 可他却打了报警电话
[23:42] So what do you think’s going on in that house, Sergeant? 你觉得这家人哪里不对劲 警官
[23:44] I don’t know yet, 现在还不好说
[23:45] but I got a gut feeling something ain’t right. 但我直觉事情不对劲
[23:48] Well, your gut’s good enough for me, 我相信你的直觉
[23:50] but, there’s no reason 但你也没必要
[23:52] for you to be sitting out here staring at the man’s garbage. 坐在车里 死盯着他家的垃圾
[23:55] Me and my guys can handle this. 交给我和弟兄们吧
[23:56] I’m sure you’d rather be home with the family. 你一定想回家陪家人了吧
[23:58] No, I’m good. 没事 不用
[24:00] My mother’s in town. 我妈来了
[24:02] She said she’s leaving, 她本来都说要走了
[24:03] but she can’t seem to find a flight out. 但却买不到回程机票
[24:14] Got it. 搞定
[24:15] See you back at the station, Billy. 警局见 比利
[24:18] Anything in particular you think we should be looking for? 我们需要特别留意哪方面吗
[24:20] No. Nothing in particular, 不 没有具体目标
[24:22] – just let me know what you find. – You got it. -把发现告诉我就行 -没问题
[24:31] I didn’t know what to say. 我当时不知作何反应
[24:32] I figured I should stay out of it, but then… 我好像不该插手 但是…
[24:34] Mama got mean. 她母亲越说越难听
[24:37] Look, there’s a whole spectrum of “Mom-a-types.” 世上的母亲分为很多种
[24:41] You got the cool mom, 既有开明的母亲
[24:42] you got the helicopter mom, 又有直升机式母亲
[24:44] you got the tiger mom, 还有虎妈
[24:46] and then you got Beatrice. 而碧翠丝 则是另外一种
[24:48] Yeah, terrifying mom. 煞神老妈
[24:49] She named her daughter after a Greek god. 她给女儿取了希腊女神的名字
[24:51] Yeah, Athena, goddess of wisdom. 雅典娜[阿西娜] 智慧女神
[24:53] And war. 也是战神
[24:55] Also the goddess of crafting, but that’s a whole other story. 还是工艺女神 扯远了
[24:59] The point is, 重点是
[25:00] Beatrice had big dreams for Athena 碧翠丝对阿西娜寄予厚望
[25:02] and even bigger expectations, 甚至盼女成凤
[25:04] but she knows how this world works. 但她知道世界的残酷
[25:06] How hard Athena would have to fight for everything. 明白阿西娜必须事事奋力争取
[25:09] So child-rearing was less about raising a daughter 所以 与其说她是在抚养孩子
[25:12] and more like training a warrior. 倒不如说是在训练战士
[25:14] So no shopping trips, manicures, 不去逛街 美甲
[25:17] and long talks over cups of tea? 促膝谈心吗
[25:20] Maybe in a TV commercial. 电视广告中是这样演
[25:22] But in real life? 但现实生活并非如此
[25:23] No one gets under their daughter’s skin like a mom. 母亲总能轻易戳中女儿的软肋
[25:26] Well, what am I supposed to do, just forget it? 我该怎么办 抛之脑后吗
[25:28] Just forget all the mean things she said to her? 忘记她对阿西娜说的刻薄话
[25:31] Bobby, 巴比
[25:33] you said your piece. 你该说的已经说了
[25:35] You had Athena’s back. Props to you, by the way. 你当时力挺了阿西娜 够爷们
[25:38] But, yeah. 但是 没错
[25:40] They’ll work it out, 她们母女会解决好矛盾
[25:42] or they won’t. 也可能没法和好
[25:42] Either way, you do not want to be the man standing between them. 无论如何 你不该介入她们母女的争端
[25:46] You’ll get cut down in the crossfire. 你只会沦为炮灰
[25:49] Your mother ever say those kind of terrible things to you? 你母亲也对你这么刻薄过吗
[25:52] No, no, no. 那倒没有
[25:53] My mother, she said a whole bunch of different other terrible things. 我母亲是另一种截然不同的犀利
[25:58] And you forgave her? 你原谅她了吗
[26:01] She’s my mother. 她是我妈
[26:14] What are you doing here? Looking for Buck? 你来找巴克吗
[26:16] No, actually, I came to see you, 不 其实我是来找你
[26:18] give you this. 给你这个
[26:20] Okay. 好
[26:25] Divorce papers? 离婚协议书
[26:26] This feels so sudden. 猝不及防啊
[26:30] This is, a really big step, Maddie. 你迈出了勇敢的一步 麦迪
[26:33] I mean, he’s gonna know where you are. 这样他就知道你在哪儿了
[26:35] You sure about this? 你确定要这么做吗
[26:36] Yeah, I know it’s a risk. 嗯 确实有风险
[26:38] But the only way I’m ever gonna feel free of him 但我逃离他的唯一办法
[26:41] is to be free of him. 就是跟他离婚
[26:43] Okay. If you’re sure, then, 好 既然你心意已定
[26:46] I’m here for you, whatever you need. 那我就坚决支持你 有需要尽管开口
[26:48] Well, you told me once that your calendar was wide open, 你曾说过 你的大门永远为我敞开
[26:52] when I was ready. 就等我一句话
[26:54] Just, name the date and time. 告诉我日期和时间就行
[26:56] – Friday, 7:00 P.M. – Actually, I’m kind of busy. -周五晚七点 -我那会儿没空哎
[27:01] I’m kidding. 开玩笑啦
[27:02] Yes. I can’t wait. 没问题 我等你
[27:03] Okay. 好
[27:06] – Okay. I’ll see you Friday night. – Friday. -好 周五晚见 -周五见
[27:18] Well played, well played. 好样的 干得漂亮
[27:33] Sorry, I got to cancel our thing on Friday. 抱歉 我周五得爽约了
[27:36] – You got to work? – No, actuall, it’s Maddie. -忙工作吗 -不是 其实是麦迪
[27:42] She asked me out on a date. 她约我了
[27:47] – I guess I was wrong about her. – Yeah. -看来我错看她了 -是啊
[27:49] Sorry again. So drinks are on me next time I see you. 真不好意思 下次的酒我请了
[27:52] No worries. 没事
[27:53] I’m sure we’ll be seeing each other real soon. 我们很快就会再见面
[27:55] Okay. See ya. 好 回见
[28:00] – You find anything interesting? – Only this. -有重要发现吗 -只找到了这些
[28:04] Ladies’ hair dye. Black hair dye. 女士黑色染发剂
[28:06] Probably explains the substance you found in the sink. 这就能解释你在水槽中的发现了
[28:09] You spoke to the boy, his hair look dyed to you? 你跟那个男孩聊过 他像是染发了吗
[28:10] No. And unless it caused Parnell’s to fall out, 不像 从帕奈尔的发色来看
[28:13] it wasn’t his either. 也不是他的头发
[28:15] Sketchy, but not grounds for a warrant. 很可疑 但还不足以申请搜查令
[28:19] And probably what’s not got you so excited to call me down here. 你这么兴奋地来找我 肯定有别的发现
[28:22] We pulled prints, we got a hit, 我们查到了指纹比对结果
[28:24] but not Eric Parnell’s. The son. 但不是艾瑞克·帕奈尔 而是他儿子的指纹
[28:26] You telling me little Stevie Parnell is a felon? 史蒂夫·帕奈尔是罪犯吗
[28:29] No, I’m telling you Stevie Parnell is not Stevie Parnell. 不是 此史蒂夫·帕奈尔非彼史蒂夫·帕奈尔
[28:32] His real name is Jacob Daniel Walters, 他的真名是雅克布·丹尼尔·沃特斯
[28:35] and he went missing in Merced, California in 2012. 2012年于加州默塞德失踪
[28:37] Snatched off the streets. 被人从街上掳走
[28:38] 儿童绑架案 雅克布·丹尼尔·沃特斯
[28:39] He was six years old. 他当时只有六岁
[28:40] My God. 天呐
[28:40] Yup. The original investigators pulled Jacob’s prints back in the day. 是啊 当年负责的警探调出了雅克布的指纹
[28:44] It’s a match, no doubt about it. 完全匹配 千真万确
[28:45] What now? 现在怎么办
[28:49] Let’s go. Move, move, move. 行动 前进 前进
[28:55] Bravo in position. B队就位
[28:58] Bravo, ready. B队准备
[28:59] Alpha in position. A队就位
[29:01] Go, go, move. 攻入 行动
[29:05] Clear. 安全
[29:09] Clear. 安全
[29:10] All clear. 家中安全
[29:11] – All clear. – Place is empty. -安全 -屋里没人
[29:13] – Gone? – Yeah. -跑了 -嗯
[29:16] We’ll put out an Amber Alert. 我们会发布安珀警报
[29:18] Your visit must’ve spooked him. 一定是你上次探访打草惊蛇了
[29:19] He didn’t look spooked last night when we were sitting outside. 我们昨晚在他家外监视时 他可不像受惊了
[29:22] You think he made us? 我们被他发现了吗
[29:23] Sergeant. 警官
[29:24] – Yeah? – You should see this. -怎么了 -你得过来看看
[29:36] Doesn’t look like a 13-year-old’s been sleeping here. 不像是13岁孩子睡觉的地方
[29:39] How old did you say Stevie was when Parnell took him? 你之前说 帕奈尔在史蒂夫几岁时掳走了他
[29:41] – Six. – Then your Amber Alert -六岁 -那你发布安珀警报时
[29:43] should specify adult male traveling with two minor boys, 应注明是一名成年男性 携带两个男孩
[29:46] one 13… 一个13岁
[29:48] and the other probably six. 另一个 大约6岁
[30:00] Let me take a look at that. 我看看
[30:07] Thanks. 谢谢
[30:10] Yeah. 嗯
[30:12] Yeah, okay. Thanks. 好 谢谢
[30:14] Just checked with the boy’s school, he never made it. 刚联系过校方 他没去上学
[30:16] Amber Alert’s gone out, 安珀警报已经发出
[30:17] and we may even have I.D. on the second victim. 我们知道第二名受害人的身份了
[30:20] A six-year-old boy was abducted three days ago in Dana Point. 一名六岁男童三天前于丹纳岬被掳走
[30:23] Brian Gallagher. 布莱恩·加拉格
[30:24] I think you should clear your people out of here, Detective, 你该把这里的警员派出去 警探
[30:27] and get anything marked off the street. 让他们上街搜寻
[30:29] I’m not convinced this man fled. 我不信这人逃跑了
[30:31] I mean, I think maybe he just went out. 也许他只是外出了
[30:33] He didn’t take anything out of the closet 衣柜中的东西都还在
[30:35] or the prescriptions in the kitchen cabinet. 厨房药柜的药剂 他也没带走
[30:37] Maybe he was in a hurry. 也许他当时走得太匆忙了
[30:39] That could be, 有可能
[30:41] but I think something else is going on here, 但我感觉事情并非如此
[30:43] just not sure what. 但说不好到底是怎样
[30:50] There’s a caller by the name of Stevie Parnell on the line. 有个名叫史蒂夫·帕奈尔的孩子打来了
[30:53] He’s asking for you. 他点名要找你
[30:55] Maddie, the boy’s currently the subject of an Amber Alert. 麦迪 这个男孩现在属于被绑架儿童
[31:00] Stevie? 史蒂夫
[31:01] Is this the 911 lady I talked to before? 你是之前接我报警电话的那个阿姨吗
[31:03] Yes, this is Maddie. Stevie, where are you right now? 对 我是麦迪 史蒂夫 你现在哪里
[31:07] I’m not sure. 我不知道
[31:08] I’m in a train station. I’m lost. 我在火车站迷路了
[31:10] I need to talk to that police lady that you sent to our house. 我要联系之前你派去我家的那个女警官
[31:13] I-I can’t remember her name. 我不记得她的名字了
[31:14] – Sergeant Grant. – Yeah. -格兰特警官 -对
[31:15] – She’s a friend of mine. – Yeah, I need to talk to her. -她是我的朋友 -嗯 我要跟她谈
[31:17] I’m getting her on the line, 我帮你接通
[31:18] but I need you to try and tell me where you are. 但你得尽量描述一下你的位置
[31:20] I think we got off on the wrong train. 我们好像下错车站了
[31:22] I-I tried to take us to Dana Point. 我们本来想去丹纳岬
[31:23] We? Is your father with you? “我们” 你和你爸在一起吗
[31:25] No, no, no, please. You cannot let him find us. 不是 拜托 不能让他找到我们
[31:33] This is Sergeant Grant. 我是格兰特警官
[31:34] Athena, it’s Maddie. 阿西娜 我是麦迪
[31:35] I’ve got Stevie Parnell on the line. 史蒂夫·帕奈尔想跟你谈谈
[31:38] Stevie called you? 史蒂夫打给你了
[31:39] Actually, he was trying to call you. I’ll put him on now. 其实他是想打给你 我帮你接通
[31:44] Stevie? 史蒂夫
[31:44] Sorry. I-I should have said something when you came to see me. 对不起 你之前来我家时 我本该对你说实话
[31:47] – I was just so scared. – I know, baby. -可我当时太害怕了 -我明白 亲爱的
[31:49] But I really am trying to do the right thing. 但我现在真的想纠正错误
[31:51] Honey, is little Brian with you? 亲爱的 小布莱恩跟你在一起吗
[31:54] I’m sorry. He lied. 对不起 他撒谎了
[31:56] Who did? Who lied? 谁撒谎了
[31:58] My dad. He said that Noah’s parents didn’t want him, 我爸 他之前说 诺亚的父母不要他了
[32:01] and that’s why he was gonna be my new brother, but… 所以才收养他当我的弟弟 但是…
[32:03] I knew it was a lie. I-I tried to say something. 我早知道他在说谎 我本想揭发他
[32:05] I know you did. 我明白
[32:07] – Where’s your dad right now? – I’m not sure. -你爸爸现在哪里 -我也不知道
[32:10] We left while he was asleep. 我们趁他睡觉时 逃跑了
[32:11] I was trying to take Noah home but I just got so turned around. 我本想送诺亚回家 但我迷路了
[32:18] Stevie? 史蒂夫
[32:23] No. He found us. 糟了 他找来了
[32:25] Stevie. 史蒂夫
[32:27] Stevie! 史蒂夫
[32:30] Let’s go. 快走
[32:32] Stevie! 史蒂夫
[32:34] Stevie! Stevie! 史蒂夫 史蒂夫
[32:38] What station was he calling from? 他从哪一站打来的
[32:40] We pinged him at North Hollywood. 我们定位到了好莱坞北站
[32:41] I’ve alerted metro police and LAPD. 我已经通知了乘警和洛杉矶警局
[32:43] Units have been dispatched. 他们已经派人过去了
[32:44] The next train at that station, where’s it coming from? 下一辆到站的火车从哪里始发
[32:46] Universal City Station. 环球影城站
[32:48] That’s half a mile away. 离这儿半英里远
[32:55] Very disappointed in you, Stevie. 我对你很失望 史蒂夫
[32:57] What if something– what if your little brother got hurt? 万一你弟弟受伤怎么办
[32:59] He’s not my little brother. 他不是我弟弟
[33:18] Dispatch, suspect has a weapon. 调度中心 嫌疑人持有武器
[33:24] Do not engage suspect. 不要交手
[33:25] Repeat, do not engage suspect. 重复 不要交手
[33:36] Just stay back! 都退后
[33:38] Stay there! 待在那儿
[33:43] You stay there! 不准动
[33:50] This right here is your stop. 你的终点站到了
[33:59] Don’t worry. 别怕
[34:00] – You’re safe now. I got you. – Do not resist! -你们安全了 有我在 -不准反抗
[34:02] I got you both. 你们俩都安全了
[34:24] Parents are on their way. 父母在赶来了
[34:25] He’s doing pretty good, all things considered, huh? 经历了这种事 他恢复得还挺快
[34:27] Yeah, kids that age are pretty resilient. 嗯 这个年纪的孩子就像打不死的小强
[34:30] He’s not the one I’m worried about. 我担心的不是他
[34:34] What about his folks? Do they know? 他的父母呢 通知过了吗
[34:35] Local PD drove over. 当地警方去找他们了
[34:37] The mother had a panic attack when she saw them. 他母亲看到警察 整个人都慌了
[34:39] She thought they were there to make a death notification. 她以为警察是去通知孩子的死讯
[34:44] So, what are you gonna tell him? 你打算怎么跟他说
[34:55] He’s not my dad, is he? 他不是我爸吧
[34:59] No. He’s not. 对 他不是
[35:03] Your real father and mother are on their way. 你的亲生父母正在赶来
[35:10] Does she have curly hair? 她是卷发吗
[35:13] Your mom? 你妈妈
[35:14] I used to have this dream when I was little. 我曾经梦到自己的童年
[35:18] There was a house with a big porch and… 梦中的屋子有大大的门廊
[35:23] and a lady. 还有一个女人
[35:25] She had curly hair. 她有一头卷发
[35:27] I’d pull on it and she’d laugh. 我总扯她的头发 而她则会微笑看着我
[35:31] But my dad… I mean, 但我爸…
[35:35] Eric, he, 艾瑞克
[35:37] he said it wasn’t real. 他之前告诉我 那只是梦
[35:43] 失踪人口 儿童绑架案 雅克布·丹尼尔·沃特斯
[35:44] Your real name 你的真名
[35:46] is Jacob Daniel Walters. 是雅克布·丹尼尔·沃特斯
[35:49] You were six when he took you. 他掳走你时 你才六岁
[35:53] You were playing outside. 你当时在外面玩
[35:57] Your mother heard the phone ring. 你母亲听到了电话铃响
[36:00] She was gone less than a minute. 她接电话不到一分钟的功夫
[36:03] But that’s all it took. 你就被掳走了
[36:06] Eric stole you in broad daylight. 艾瑞克光天化日之下掳走了你
[36:11] My God. 天呐
[36:12] He drove you hundreds of miles away from home 他把你带到了离家上百英里之外的地方
[36:15] so they could never find you. 这样你的父母就找不到你了
[36:20] Your parents looked for you for years. 你的父母寻找了你很多年
[36:25] They never gave up. 他们从未放弃
[36:31] They may remember me, 就算他们记得我
[36:34] but I don’t remember them. 我也不记得他们了
[36:36] Not really. 已经没有印象了
[36:38] They’re your family. 他们是你的家人
[36:40] They love you either way. 无论如何 他们都会爱你
[36:43] And you have the rest of your life ahead of you. 你的余生还有大把时光
[36:46] You can make new, happy memories with them. 你可以和他们重新开始幸福生活
[37:00] This is your new beginning. 这是你的全新开始
[37:24] Mom! We saw you on TV. 妈妈 我们在电视上看到你了
[37:26] – On the news. – You did? -你上新闻了 -是吗
[37:28] Saving the day and saving those boys. 拯救了两个男孩的大英雄
[37:30] Are they gonna be okay? 他们会没事吗
[37:31] They said the older boy had been with that man a long time. 听说那个大男孩已经被掳走很多年了
[37:35] I think so. 应该不会有事
[37:36] I hope so. 希望如此
[37:39] He’s been through enough. 他也该苦尽甘来了
[37:40] Hell of a job, Sergeant Grant. 干得漂亮 格兰特警官
[37:43] Thank you, Captain. 谢谢夸奖 队长
[37:48] Okay, looks like we’re ready to eat. 好了 可以开饭了
[37:51] Just need a minute. 稍等
[38:24] Tanya Kingston. 塔尼亚·金斯顿
[38:27] I saw you on television with those boys 我看到你和两个男孩上了电视
[38:31] and thought of her. 于是想到了她
[38:34] The men searching the woods for her, all in a line, 当年男人们成群结队去林中寻找她
[38:42] finding nothing but that barrette. 却只发现了她的发夹
[38:52] I never knew why you wanted this job. 我过去一直不懂你为何想当警察
[38:57] Maybe I get it a little more today. 我今天能理解一点了
[39:04] I know you think I don’t understand your life. 我知道你觉得我不理解你的生活方式
[39:07] But you never understood mine, either. 但你也不理解我的生活啊
[39:11] I met a man, fell in love, 我遇上了一个人 陷入了爱河
[39:13] made a home 组建了家庭
[39:15] and raised a beautiful daughter 养育了一个美丽的女儿
[39:18] who ran away from us the first chance she got 而她一有机会 就逃离了我们
[39:20] and hasn’t stopped running since. 从此以后 一直在逃避我们
[39:25] Lately, feels like you and I are rushing, 最近 我们俩似乎陷入了拉锯赛
[39:30] racing to some finish line. 争着跑过终点
[39:33] Will I die and leave you first? 我会不会先你一步 撒手人寰
[39:36] Or will I live long enough 还是会长命百岁
[39:38] to discover you’ve completely turned away from me? 却发现早已被你拒之门外
[39:47] Maybe I was running. 我确实在逃避[奔跑]
[39:50] But not away. 但我从未远离
[39:56] This family, this job, that’s what I was running towards. 我在跑向这个家 这份工作
[40:01] Mama, I needed to find a place with space big enough 妈 我必须拥有广阔的空间
[40:04] where I could build a life that was important to me. 以此过上我向往的生活
[40:08] I want you to be a part of that. 我希望你参与其中
[40:11] But only if you can accept all of it. 但你必须全然接受
[40:14] Even Bobby. 包括巴比
[40:18] I love you, baby, 我爱你 亲爱的
[40:20] but you’re making a terrible mistake. 但你在酿成大错
[40:24] And I worry 我担心
[40:25] that the next time your life falls apart, 等你的生活再次分崩离析
[40:29] you won’t be able to put it back together. 你就再也无法振作了
[40:54] – Donna? – Maddie, it’s me. -唐娜 -麦迪 是我
[40:58] How did it go? 怎么样
[40:58] Did you guys serve Doug with the divorce papers? 你们把离婚协议给道格了吗
[41:01] No. 没有
[41:01] Maddie, we can’t find him. 麦迪 我们找不到他了
[41:05] Wait, what? 等下 怎么回事
[41:06] The process server made multiple attempts. 法务人员找过他很多次了
[41:09] Talked to his neighbors. Nobody’s seen Doug for months. 问过他的邻居了 都说几个月没见道格了
[41:11] Okay, that doesn’t make any sense. 不应该啊
[41:14] Did you try his work? 问过他公司了吗
[41:15] He was asked to take some personal time, 他被强制休假了
[41:17] after he paid your old boss a visit. 因为他去找了你以前的上司
[41:19] He was convinced she knew where you were. 他当时坚定认为 她知道你在哪儿
[41:22] It got physical. 他动手了
[41:23] Laurie? 劳里
[41:25] My God. How bad? 天呐 她伤得严重吗
[41:26] She’s okay. Security showed up and Doug ran. 她没事 安保人员及时赶到 道格就跑了
[41:30] But nobody’s seen him since. 但之后再没人见过他
[41:36] It’s like a nightmare. 简直像个噩梦
[41:38] Except I never wake up. 可我永远无法醒来
[41:40] I have investigators looking for him. 我请探员去找他了
[41:42] But be careful, Maddie. 你多加小心 麦迪
[41:44] Thanks. 谢谢
[41:48] You are not gonna believe this. 说出来 你肯定不信
[41:50] – Babe. – Doug. -亲爱的 -道格
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号