Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:22] You’re gonna be just fine. 你不会有事
[00:24] Everything’s gonna be just fine. 一切都会没事
[00:27] You’re gonna be fine. 你不会有事
[00:41] April, I’ve got two words for you: 阿普里尔 就四个字
[00:44] sleeved blankets. 带袖毛毯
[00:46] Why would I want that? 我要这玩意干啥
[00:48] Okay. So you’re on the sofa watching TV. 你想啊 你在沙发上看电视
[00:52] And you get a little chilly. 突然有点冷了
[00:53] So your wrap yourself up in a blanket. 于是就裹上一条毯子
[00:55] But now you get thirsty. 但这时你又渴了
[00:57] You want to grab your glass, 想去拿水杯
[00:58] but your arms are under the blanket. 但胳膊裹在毯子里
[01:00] What do you do? 你怎么办
[01:02] – Take off the blanket. – What if you didn’t have to? -脱下毯子 -如果不用这么做呢
[01:05] What if the blanket had sleeves? 如果毯子有袖子呢
[01:07] Now you can grab your glass, you can use the remote, 你可以拿水杯 可以用遥控器
[01:10] talk on the phone, 可以打电话
[01:11] all while you’re still snuggled up in your warm and cozy blanket. 而又完全不同脱下温暖又舒适的毯子
[01:15] A backwards sweater? 就是毛衣反着穿呗
[01:17] Mr. Han, 韩先生
[01:18] last month, you came in talking about fitness centers for children. 上个月 你过来说要搞儿童健身中心
[01:23] The month before that, it was… 大上个月 你要…
[01:25] – What was it? – Pampered pet parties. -搞什么来着 -娇犬派对
[01:28] It’s like an Avon lady, 就像雅芳直销员
[01:29] – but with squeaky toys and rawhide. – Please stop. -但我们卖的是狗玩具和皮革 -你别说了
[01:31] I think you need to ask yourself 你该问一下自己
[01:34] what it is you want to do with your life. 你对自己的人生规划是什么
[01:36] I’m an aspiring entrepreneur. 我是个志向远大的企业家
[01:38] Soon to be a financial mogul. 不久将走上人生巅峰 当”款爷”
[01:39] Made-up terms. 都是些不靠谱的点子
[01:42] Not a calling. 不是使命职业
[01:45] Well, this doesn’t really feel like banking, April. 这不像在办贷款 阿普里尔
[01:48] This kind of feels like it’s therapy. 这像是看心理医生
[01:51] It’s banking. 这就是在办贷款
[01:55] I’ll see you next month? 我们下个月见喽
[01:59] *Hey, I got friends in low places* *我有患难之友*
[02:03] *Where the whiskey drowns and the beer chases my blues away* *一起借酒浇愁*
[02:10] Come on! Come on! 燥起来 燥起来
[02:12] *I’ll be okay* *我会挺过去*
[02:14] I can’t hear you! Let me hear you! 尖叫起来 嗨起来
[02:17] *Hey, I’m not big on social graces* *我不擅交际*
[02:21] *Think I’ll slip on down to the oasis* *乐享逍遥到天际*
[02:26] *Yeah, I’ve got friends* *我有朋友*
[02:30] *In low places* *患难之友*
[02:39] Thank you very much. Thank you very much. 谢谢大家捧场 谢谢
[02:41] I will be here all week. Literally, here all week. 我这一周都会在这里 整整一周
[02:44] So if you want to sing a song, 如果你们想唱歌
[02:45] please come find me and give me your song selection. 请来找我 把曲目告诉我
[02:47] But please remember, 但请记住
[02:49] management has banned the singing of “Bohemian Rhapsody.” 老板不让唱《波西米亚狂想曲》了
[02:59] “I Love Rock N’ Roll.” Please? 《我爱摇滚乐》 麻烦了
[03:01] Joan Jett. Song 341. Nice choice. 琼·杰特 曲目341 歌品不错
[03:04] Britney Spears. 小甜甜布莱尼的版本
[03:07] Correction. Song 891. 改一下 曲目891
[03:10] You’re Tina, right? 你是缇娜吧
[03:11] I’ve seen you here before. 我之前在这里见过你
[03:12] My buddy manages the place. 这是我兄弟的夜店
[03:14] I just help him out from time to time. 我就是偶尔过来暖个场
[03:16] I’m actually an entrepreneur. 我其实是个企业家
[03:18] What kind? 哪一行
[03:20] Venture capital. 风险投资
[03:21] I provide start-ups with enough money to get off the ground 我投资刚起步的创业公司
[03:24] in exchange for a piece of their company. 作为他们公司以后的股东
[03:25] Wow. So you’re an angel investor? 好厉害 你是”天使投资人”
[03:28] Yes. Yes, I am. 没错 我就是
[03:30] Sounds like you know a bit about business yourself. 我感觉你也很懂经商
[03:33] I do. I’m actually studying business right now. 确实 我目前正在读商学院
[03:36] Right on. 真不错
[03:39] Shots are up at the bar. 烈酒点好了
[03:42] She’s all set. 记下她的曲目了
[03:45] What are you, flirting with the busboy? 你怎么跟酒吧杂工搭起讪了啊
[03:48] I was being nice. It must suck to be him. 我只是出于礼貌 这种屌丝肯定很憋屈
[04:00] She asked me if I had a calling. 她问我有没有使命职业
[04:01] You need a calling for a small business loan? 小型企业贷款还需要使命职业
[04:03] That’s what I said. 我当时也这么说
[04:04] Well, so maybe sleeved blankets wasn’t the thing. 也许带袖毛毯不是个商机
[04:07] I’m sure the next idea will wow them. 下一个好点子肯定会让他们惊艳
[04:13] I think I’m out of ideas. 我好像没点子了
[04:14] That bank lady’s right. I got to find my calling, man. 贷款大姐说得对 我得找到自己的使命职业
[04:17] I mean, seriously, shouldn’t I have, like, by now, 说真的 我都这个年纪了
[04:20] had some kind of moment where I felt like, “Yeah, this is it”? 不该遇上顿悟的契机 感觉”就这活儿了”
[04:23] This is the thing I’m supposed to do. 我就该干这一行
[04:24] I don’t think that feeling exists. 这种顿悟不存在
[04:26] Most people just want a job they can stomach, that pays well enough, you know? 大部分人只是找一份能够养活自己的高新工作
[04:30] Decent hours… 工作时间稳定
[04:32] I’ve been hustling since I was 16. 我16岁就出来干活了
[04:34] You know how many jobs I’ve had. 我知道我干了多少份工作吗
[04:36] Probably over a hundred. Nothing’s stuck yet. 可能超过一百份了 没一份工作干得长久
[04:38] Well, your first job stuck. 你第一份工作就干了很久啊
[04:40] Babysitting me when you moved in with my family. 你从小就搬进我家 照顾我
[04:42] And you’re still doing it. 你一直在干这活儿啊
[04:44] Bossing me around, anyway. 尽管总是使唤我
[04:46] Yeah, that’s because if there’s one person I know 因为这世上 我就认识你一个人
[04:47] with less direction than me, Kevin, it’s you. 比我还没出息 凯文
[04:50] Yeah, you really been a terrible influence. 我这是被你带坏了
[04:54] What’s Marco doing? 马可搞什么
[05:44] Fire captain said it was a miracle that everyone got out alive. 消防队长说 大家能活着出来 就是个奇迹
[05:46] Said there was a ton of code violations. 还说这种事违规的地方太多了
[05:49] Like, that dance club in El Monte a few years back? 比如 几年前艾尔蒙地市的那家夜总会
[05:52] Similar situation. 发生了同样的意外
[05:54] 12 people died, mostly from smoke and panic. 12人丧生 基本都是死于烟雾与恐慌
[05:57] Well, thank God that didn’t happen here. 还好这次没发生不幸
[05:59] Except it did. That one woman went up like a Roman candle. 其实也很危险 一个女人浑身着火了
[06:02] Howie tackles her to the ground like a linebacker. 小霍就像后卫球员一样 将她扑倒在地
[06:05] I’m small, but I’m fast, evidently. 显然 我很矮 但我很快
[06:08] Everyone is just freaking out. 大家都吓坏了
[06:10] Everyone except Howie. 只有小霍一人泰然自若
[06:12] He’s totally cool. I mean, he actually takes charge. 他特别淡定 现场指挥大家逃生
[06:14] I’ve never seen him like this before. 我从来没见他这么帅过
[06:17] Get out the door and keep moving, out this way. 从那扇门有序出去 这边走
[06:18] He starts guiding people out, keeping everybody calm, 他指挥大家离开 稳定大家的情绪
[06:21] and he’s got 911 on the line. It was incredible. 还一边向911中心汇报情况 太牛掰了
[06:23] Through the door! 从门出去
[06:24] Howard? You’re a hero. 霍华德 你是个英雄
[06:27] I don’t know about that, Mrs. Lee. 不敢当 李姨
[06:28] I just did what I felt I needed to do. 我就是为了救人 而随机应变
[06:31] That’s the very definition of a hero. 但凡英雄都拥有你这种品质
[06:33] So I can expect rent to be late this month? 这么说 这个月的房租会晚交吗
[06:38] – John. – What? -约翰 -怎么了
[06:40] I’m glad it burnt down. 我觉得酒吧火灾是好事
[06:41] And that nobody got killed. 没人死亡 更是好事
[06:44] It’s time you two got out of that karaoke dump. 你俩该离开那个破酒吧了
[06:47] Now you can both go out and look for real jobs. 现在 你俩可以找份正经职业了
[06:49] Well, actually, Mr. Lee… 说起这事 李叔
[06:52] I think that “real job” just found me. 我觉得”正经职业”找上我了
[06:54] I applied today to join the L.A. Fire Department to be a firefighter. 我今天向洛杉矶消防局提交了入职申请
[07:00] Civil service. 公务员
[07:02] And I feel like this is something that I’ve been called on to do. 我觉得这就是我的使命职业
[07:06] Does that sound corny? 是不是有点烂俗
[07:07] It’s a noble pursuit. 你的理想很崇高
[07:09] – A man’s decision. – Thank you, Mr. Lee. -这个决定 很爷们儿 -过奖 李叔
[07:14] You should call your father. 你该通知一下你父亲
[07:16] Well, you know, 这个嘛
[07:18] the time difference with Seoul is tricky, so… 我们这里跟首尔有时差 怕打扰他们
[07:21] I should wait to see if I make it through training 我还是等培训合格
[07:22] and if I’m actually accepted first. 真被选上以后 再说吧
[07:26] Howard, are you sure? 霍华德 你确定吗
[07:29] It’s dangerous. 这是一份危险职业
[07:31] Anne, you worry too much. 安 你总是瞎操心
[07:33] Actually, the recruiter said 其实 招募人员说
[07:35] that the fatality rate’s less than 0.3%. 这份工作的死亡率小于0.3%
[07:37] So, statistically, we’d have to be on the job for over 300 years 从数据上看 我们干这份工作能干到三百岁
[07:41] before we’re likely to die in the line of duty. 救援中死亡概率微乎其微
[07:44] We? “我们”
[07:45] Yeah. I applied, too. 对 我也申请了
[07:48] Are you out of your mind? 你脑子抽了啊
[07:51] You see this? 看到了吗
[07:52] This is a Los Angeles firefighter patch. 这就是洛杉矶消防队救护员的徽章
[07:55] You’re all here because you want to wear one. 你们来此的目的 就是戴上徽章
[07:58] Membership into the world’s elite lifesaving service must be earned. 想成为世界救援精英的行列 必须下一番苦功
[08:01] Physically and mentally, 你们将经受
[08:02] you’ll be tested as though your life depended on it. 体能和心理的生死攸关考验
[08:05] Because that’s the business we are in. 因为干我们这一行就是这样
[08:07] Life and death. 生死攸关
[08:10] Folks, this is not just another job. 各位 这不是一份普通职业
[08:11] This is not a hobby. 这不是一项爱好
[08:13] If you feel the slightest glimmer of doubt 对于能否为这份工作奉献自己
[08:15] about your ability to make that kind of commitment, 如果你对此有一丝不坚定
[08:18] then I suggest you head back out that door. 我建议你赶紧走人
[08:21] Okay. This morning’s training evolution. 好 今早进行技能训练
[08:23] A fire’s broken out on the third floor of a five-story walk-up. 三楼着火 从五楼下去救援
[08:27] Ascend to the roof and descend to the third floor. 爬上房顶 下到三楼
[08:31] Three points of contact at all times! 一直保持三个支点状态
[08:33] Two hands, one foot! 两只手 一只脚
[08:35] One hand, two feet! 一只手 两只脚
[08:36] That’s it, steady pace. Stay focused! 就这样 稳一点 心无旁骛
[08:39] Jensen, take the door! 詹森 负责门
[08:42] Come on, Lee, people are dying up there! 赶快 小李 里面的人快烧死了
[08:47] The perimeter is your friend. 边界处最安全
[08:48] It will support you and carry your weight. 能够撑住你 支撑你前行
[08:50] Everything else can and will collapse under your feet. 而脚下其它地方 都有可能随时坍塌
[08:53] The most important rule of rooftop 走屋顶最重要的一点就是
[08:55] is never cross-country on impulse. 别一时冲动大跨步
[08:57] Remember science class? 记得自然科学课吗
[08:59] – Heat rises. – Move, let’s go! -热空气会上升 -赶紧走
[09:00] Here we go. 来了
[09:02] Come on! 来吧
[09:04] That’s it. 好了
[09:07] Stay focused! 心无旁骛
[09:09] Keep the pace! Keep the pace! 稳一点 稳一点
[09:14] That’s it! That’s it! Move! 就是这样 对了 行动
[09:19] Work as a team! 团队合作
[09:30] Make the cut! 切一下
[09:33] Good job, Lee. 很棒 小李
[09:35] Good job, Han. 很棒 老韩
[09:36] Keep it up! 继续努力
[09:40] Moving in! 进入
[09:41] We’re only gonna do this 20 more times. 我们只要再练习二十多次就行了
[09:43] That’s it. 就这样
[09:44] There you go. Let’s go! Let’s go! 可以了 我们走 赶紧走
[09:46] As a team! 团队合作
[10:03] Congratulations, cadets. 恭喜 学员们
[10:05] You are officially probationary firefighters in the Los Angeles Fire Department. 你们正式成为洛杉矶消防队的预备消防员了
[10:10] I have your assignments. 我念一下具体分配
[10:11] When you hear your house number, 听到部门编号
[10:13] get in line. 就上前一步
[10:15] Ashe, Martin. 133. 马丁·艾什 133号
[10:19] Han, Howard. 霍华德·韩
[10:22] 118. 118号
[10:24] Jensen. 詹森
[10:26] 122. 122号
[10:28] Lee, Kevin. 凯文·李
[10:30] 133. 133号
[10:33] Martinez, Jorge. 豪尔赫·马丁内斯
[10:35] 127. 127号
[10:44] I love the stuff. 我太喜欢了
[10:46] Are they good? 好吃吗
[10:48] I didn’t think you were gonna like that. 没想到你会喜欢
[10:52] Hey, Eli. 伊莱
[10:53] You forget to tip the delivery guy? 你忘记给快递小哥小费了吗
[10:57] That’s funny. 真会说笑
[10:58] I’m Howard Han. New recruit. 我叫霍华德·韩 新来的消防员
[11:01] You’re late. 你迟到了
[11:02] I was told 6:30, sir. 规定说6点30分报道
[11:04] Nobody wants their firefighters showing up on time, 消防员准时出现可不行
[11:06] they want them early. 必须早到
[11:07] Yes, of course, sir. 知道了 长官
[11:09] Where do you want me, sir? 我要做些什么 长官
[11:11] Take care of the table, 收拾好桌子
[11:12] then clean the kitchen and then the crapper. 然后打扫厨房 洗厕所
[11:59] 118 en route. Five-car pileup… 118云梯队出发 连环车祸
[12:01] All units… 各单位…
[12:02] This car, it hits the streetlight so the light goes out. 一辆车撞上了路灯 于是灯灭了
[12:05] It’s completely dark. 周围一片漆黑
[12:06] We pull in there, we see the wreck, 我们过去以后 发现了撞毁车辆
[12:08] get the Jaws of Life, 拿起”救生颚”
[12:09] we pry open that car like it’s a tin can, 就像开罐头一样 把车撬开了
[12:11] we got that little girl out. 救出了那个小姑娘
[12:15] Five-alarm fire downtown. 市中心 五级火警
[12:16] Multiple fatalities reported. 数名伤者
[12:24] We have a jumper downtown on the corner of Spring and 2nd. 春街和第二大街交汇处 有人跳楼
[12:29] All units, five-car pileup, 各单位注意 连环车祸
[12:31] multiple injuries on the 10. 第十大街 多人受伤
[12:35] Please be advised, the wires are down. 请注意 电线断了
[12:37] Power lines are in the street. 电力线裸露街头
[12:42] Flooding on the 101 highway. 101高速公路泛洪了
[12:47] Okay. 来吧
[12:52] Damn it. 可恶
[13:03] Got to the building. 来到楼前
[13:04] The fire was everywhere. People were screaming. 大火四处蔓延 人们惨叫声不断
[13:09] The fire started coming down. 火开始慢慢熄灭了
[13:11] We saved everybody. 我们救下了大家
[13:13] It was amazing. 这感觉太爽了
[13:15] Howie? How was your shift? 小霍 你的工作怎么样
[13:25] Attention Station 118 units, 118局全体注意
[13:26] respond to a traffic accident with injuries… 请前往交通事故现场…
[13:32] All units requested. 全员出动
[13:33] Attempted suicide at 11117 Hartbrook Street, 哈特布鲁克11117号 有人企图自杀
[13:37] in North Hollywood. 北好莱坞
[13:38] Never supposed to pull the blade out, 本来不该把刀拔出来
[13:40] but I guess the guy panicked when blood started spurting everywhere. 但当场血液四溅 那个人可能吓坏了
[13:44] It was crazy! 太刺激了
[13:45] Yo, how about the 118, Howie? 118队怎么样啊 小霍
[13:48] Pretty boring stuff. 没啥新鲜事
[13:50] Jumper, five-car pileup, 有人跳楼 连环车祸
[13:53] couple of gunshot wounds, you know, the usual. 有人中枪 都是家常便饭了
[13:58] It’s crazy, right? 很刺激吧
[14:05] All units report to the Los Angeles Forum. 各单位请前往洛杉矶广场
[14:07] – Yes! – Multiple stab wounds, possible fatality. -太棒了 -伤者身中数刀 有生命危险
[14:10] No, no, I got it. Finish your meal. 不用 我自己收拾 你接着吃饭
[14:11] Multiple car collision on the 5. 第五大道 几辆车相撞
[14:13] Several fatalities have been reported. 出现伤亡事故
[14:21] You still here? 你还没走吗
[14:25] See what you can do about the floor, probie. 把地板给我擦干净了 “小白”
[14:29] Yes, sir. 遵命 长官
[14:38] Yes! 太棒了
[14:42] Come on! Come on! 快 快
[14:44] Yes! 太赞了
[14:49] Help! 救命啊
[14:50] Help me, please, somebody please help me, please! 来人啊 救命啊
[14:53] Please, please, it’s my husband. 快来人 我丈夫出事了
[14:55] I think he’s having a heart attack. Please. 他好像心梗了 你快来看看
[14:57] When did the pain start? 疼痛从什么时候开始
[14:59] Just a few minutes ago. And he said his chest hurt. 就在几分钟之前 他说他胸口疼
[15:01] And now he’s having trouble breathing. 他现在喘不上气了
[15:03] My hands. 我的手
[15:05] What’s wrong with your hands? 你的手怎么了
[15:06] – Tingling. – Tingling in your hands. -麻刺感 -你的手有一种麻刺感
[15:09] This is very important, sir. 这个问题很重要 先生
[15:10] Do you feel the tingling just in your hands? 只有你的手感觉麻刺
[15:12] Or do you feel like it’s running down your arm? 还是整个手臂都流窜着这种麻刺感
[15:14] Hands. Just hands. 手 只有手
[15:16] Got to get the seatbelt off of you. 我帮你解开安全带
[15:18] – Okay, sir, what is your name? – Dave. –先生 你叫什么 -戴夫
[15:20] I’m gonna need you to breathe for me, all right? 你按我说的慢慢呼吸
[15:21] I want you to slowly pull air 我数四个数
[15:23] in through your mouth for a count of four, 你慢慢将空气吸入口中
[15:25] hold it for one second, then out for a count of four. 停一秒 再数四个数 慢慢呼出
[15:27] You got me? 听懂了吗
[15:28] Okay, breathe in, two, three, four, hold. 好 吸气 一二三四 停一秒
[15:33] And out, two, three, four, hold. 呼气 一二三四 停一秒
[15:37] You’re doing great. Keep doing that, okay? 你表现很棒 继续这样呼吸
[15:39] So, ma’am, what were you guys doing before the pain started? 夫人 他胸口疼痛时 你们在干什么
[15:42] We went to brunch and then we had a walk on the beach. 我们去吃了早午餐 然后到海边散步
[15:45] And he said he wasn’t feeling well so I just drove us here. 他说他有点不舒服 我就直接开过来了
[15:48] Okay. Dave, you’re doing really great. 戴夫 你表现很好
[15:50] Tell me about brunch. 早午餐吃了什么
[15:52] Buffet. 自助餐
[15:54] Buffet. Right on. 自助餐 很不错
[15:56] Okay, and, did you just have one thing? 你是只吃了一样东西
[15:58] Or did you have, like, a little bit of everything? 还是每样都吃了一点
[16:01] Bits of everything. 每样都吃了一点
[16:02] Bits of everything. 每样都吃了一点
[16:03] Yeah, that’s how you do it at a buffet. Right? 自助餐嘛 就是要吃遍每一样
[16:05] Little of this, little of that. 各种餐品 都来一点
[16:06] Before you know it, you’ve tried everything. 还没等你反应过来 就吃得差不多了
[16:08] Don’t you think you should use the paddle thingies 你是不是该用什么除颤器
[16:10] and shock his heart or something? 电击他胸口啊
[16:11] No, I-I think he’s doing better now. 不用 他好像好多了
[16:13] Dave, do you feel like you’re doing better? 戴夫 你感觉好多了吧
[16:16] Yeah. 嗯
[16:18] I do. 好多了
[16:20] I feel better. 我感觉好多了
[16:22] The pain. 刚才疼死我了
[16:25] See? It’s just probably indigestion. 瞧 可能只是积食了
[16:28] So you started to feel the pain in your chest, 你感觉胸口痛
[16:31] and then you started to panic, right? 然后你就开始慌了 对吧
[16:32] Panic attack can look a lot like a heart attack to a layperson. 对外行人来说 恐慌发作和心梗有些像
[16:35] I think you’re gonna be fine. 你会没事啦
[16:37] God. 天呐
[16:38] You are my angel. Come here. 你就是行走的天使 抱一下
[16:39] Come here. 抱一下
[16:41] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[16:47] What about that burger place? 那家汉堡店呢
[16:49] Tommy, I hate that place. 汤米 我不喜欢那家店
[16:50] Hey, guys, weirdest thing happened today… 各位 今天发生了一件趣事…
[16:52] Hey, wasn’t your girlfriend supposed to come and cook us dinner? 你女友不该来给我们做饭吃吗
[16:55] – Next Tuesday. – Promise? -下周二 -你保证
[16:58] Yes. Yeah, I will promise… 好 我保证…
[17:13] Hello. 你好
[17:19] Howard? 霍华德
[17:20] Yep. It’s your other kid. 是我 你另外一个儿子
[17:30] Dad, I don’t need money. I’ve got some news. 爸 我不需要钱 我就是有事要说
[17:33] I got a new job. I joined the fire department. 我刚在消防局入职了
[17:37] It’s not just fires, it’s fire and rescue. 不只是消防 还负责救援
[17:40] I save lives. 我拯救生命
[17:47] Right. Of course. You know what? 好 我明白
[17:50] Sorry to bother you. 抱歉 打扰你了
[17:53] No, I’m okay, Pop. I was just calling to check in. 不需要 爸 我就是日常问候一下你们
[17:56] It’s nothing… 没什么事…
[18:04] Nothing important. 没有要紧事
[18:14] I thought it would be a good time to call Seoul. 我本以为现在联系首尔的家人时间正合适
[18:18] It wasn’t. 但我错了
[18:20] – Your father… – I know. -你父亲… -我明白
[18:22] He’s a very, very busy man. 他是个大忙人
[18:24] He’s a jackass. 他是个混蛋
[18:26] I’m sorry, I shouldn’t be calling him names. 抱歉 我不该骂他
[18:28] No, no, no, no, no. I like where this is going. Please, continue. 不必道歉 这样说正合我心意 继续吧
[18:33] Your mother, your mother was so vibrant. 你母亲生前活力四射
[18:36] So full of joy. 阳光灿烂
[18:38] I just, I never understood 我就是一直不明白
[18:41] how she ended up married to such a colorless man. 她怎么会嫁给一个如此木讷无趣之人
[18:49] I miss her. 我好想她
[18:51] So do I. 我也是
[18:56] She was my best friend. 她生前是我最好的朋友
[19:00] If you and Mr. Lee hadn’t taken pity on me after she died… 她去世后 要不是你和李叔出于可怜 接纳了我
[19:04] It wasn’t pity. 不是出于可怜
[19:09] We took you in because we love you, Howie. 我们当年是因为爱你 才会接纳你 小霍
[19:15] You’re family. 你是我们的家人
[19:23] Then that’s all I need. 有你此言 我别无所求了
[20:23] Man, let’s build a bridge here, huh? 交个朋友吧
[20:28] Come on. 给个面子啊
[20:29] What about movies? I’ve seen them all. 你喜欢电影吗 我啥电影都看过
[20:32] Sports? 体育呢
[20:33] I can tell the difference between a home run and a touchdown. 我分得清本垒打和触地得分呢
[20:36] Kind of. 算是能吧
[20:38] TV, Broadway, classic literature, 电视剧 戏剧 还是古典文学
[20:41] tell me what your thing is, and I’ll make it mine. 告诉我 你喜欢什么 我会去了解
[20:42] Let’s just be cool here, man. 交个朋友嘛
[20:46] You know, I’m told I have formidable people skills, 大家公认 我交际能力很强
[20:48] but you just really don’t like me much, do you? 但你就是不喜欢我吧
[20:53] If I thought about you at all, 要是我真有闲心想到你
[20:54] honestly, I probably wouldn’t. 说实话 我大概真不会喜欢你
[21:00] Suit up, Han. You’re with me today. 穿好装备 韩 你今天跟我出任务
[21:01] I cleared it with the captain. 我跟队长打过招呼了
[21:03] Yeah, but I’m not a paramedic. 可我不是急救员啊
[21:05] I mean, you’re not much of a firefighter, either. 你也不算是消防员吧
[21:07] But you can stay here and play butler or, you know… 当然 你也可以留下继续干杂活…
[21:09] No, no, no! Put me in the game, coach. I’m ready to play. 不不不 带上我 小队长 我准备好了
[21:12] Fair warning, this is a “careful what you wish for” situation. 友情提醒 小心事与愿违啊
[21:23] Where’s it all coming from? 怎么这么能吐啊
[21:25] Worry about where it’s going. Here. 赶紧找个东西接好吧 给你
[21:31] Put pressure here, grab the tourniquet. 压住这里 拿条止血带
[21:37] Turn his head, prevent him from aspirating. 扶住他的头 别让他吸入呕吐物
[21:39] Got to keep his airway clear. 得保持气道畅通
[21:44] – My God. – Come on. Latch it. -天爷爷啊 -快点 扎紧
[21:50] – Focus, yank it. – Stem the blood loss. -专心点 拽紧 -防止失血过多
[21:52] This job is science meets rock and roll. 这份工作就是消防版”荒野求生”
[21:54] If we don’t improv, people die. 如果我们不随机应变 伤者可能会死
[22:00] I’m dying. 我要死了
[22:01] You’re not dying, sir, you’re gonna be just fine. 你不会死 先生 你不会有事
[22:08] You having fun? 出任务 开心吗
[22:08] I can see why they don’t put this in the brochure. 我可算知道为啥宣传册上不提这一茬了
[22:14] You’re gonna be just fine, sir. 你不会有事 先生
[22:17] I’m sorry! I’m sorry. I’m sorry, sir. 抱歉 真不好意思 先生
[22:45] Thanks. 谢谢
[22:50] It’s not personal, you know. 他们不是针对你
[22:56] Look, in this job, friends die and funerals are held. 干这行 朋友接连死去 葬礼常伴身边
[23:00] They’re not gonna just give you their friendship 他们不会随随便便和你做朋友
[23:02] until you earn their respect. 你得赢得他们的尊重
[23:05] They’re not just protecting you, they’re protecting themselves. 这样既是保护你 也是自保
[23:09] You don’t name a puppy until you know it’s gonna pull through. 生命力顽强的狗狗才会被领养
[23:14] So in this scenario, I’m a puppy? 这是把我比作小狗了
[23:16] There you go. 可算开窍了
[23:21] You know, when I saw these guys, I just thought 我之前看到他们时 就在想
[23:24] they’re heroes; maybe I could be one, too. 他们是英雄 也许我能像他们一样
[23:29] When I saved that girl at the bar, 从酒吧救下那个女孩后
[23:32] for a second there I felt, 我有一瞬间感觉到
[23:35] maybe for the first time ever, not heroic, just… 可能是人生第一次 虽然自己不是个英雄 但就是…
[23:38] useful. 感觉自己有价值了
[23:41] I never saw myself old, with a family, 我从没奢望能家庭圆满 安享晚年
[23:43] so I figured, what the hell, live fast, die young. 于是我就想 何不恣意人生 至死不衰呢
[23:45] Pull some folks through a burning building in slo-mo. 像电影中慢镜头一样 从着火的大楼中救出伤员
[23:51] Yeah, but that’s only half the job. 嗯 救出伤员还不算完
[23:53] I mean, when you come out of that building, 你把他们救出后
[23:55] you got to give ’em to me. 得将人交给我医治
[23:56] And if I let ’em die, then all that… 要是我没能医治好他们 那…
[23:58] all that effort, all that risk, it was for nothing. 那冒险救出就是白费力气
[24:03] But that’s why you became a paramedic? 所以你才成为急救员吗
[24:06] It wasn’t ’cause I liked the schooling. 总不能是因为我爱学习吧
[24:11] A few years ago, 几年前
[24:12] I pulled a ten-year-old third-degree out of a car fire. 我从着火的车中救出了一个三级烧伤的十岁小孩
[24:15] Right? And I handed her off to some rookie M.D., 然后把她交给了一个菜鸟急救员
[24:18] who everyone said was a golden boy, 当时人人都看好他
[24:20] and I watched him do everything wrong. 可我亲眼看着他做错了每一步
[24:25] She died on that scene before we left. 我们还没离开现场 她就死了
[24:32] Yeah, but for you, it’s-it’s not about the rush anymore? 好吧 但你现在出任务已经淡定如水了吗
[24:35] You know, the thrill? 不会再激动了
[24:36] If that’s the question you’re gonna ask after that, 要是你听完只想问这个问题
[24:39] I am sorry in advance for the lesson you’re gonna learn. 那很遗憾 你会吸取惨痛教训
[24:43] Attention Station 118 units, 消防118局 全体注意
[24:45] respond to a structure fire… 发生建筑大火 紧急出动
[24:47] We got a barn burner. Mount up. 火势严峻 持续加大
[24:51] You, too, probie. 你也跟上 菜鸟
[24:54] Get in. 上车
[25:25] Chim? 老奇
[25:36] Metro, this is 118, on scene and in command. 警队 消防118局已赶到救援
[25:38] Thank God you made it. 你们赶到了 太好了
[25:40] The fire is spreading quickly. 火势迅速蔓延
[25:42] Sir, sir, 队长 队长
[25:44] it’s like an inferno in there! 建筑内火势严峻
[25:45] We need to get this ventilated. Let’s move! 我们得赶紧通风 行动
[25:51] Finally. 可算出任务了
[26:02] Keep moving. We need to vent this fire out. 继续干 我们得转移火势
[26:04] Look for weak spots so that we can cut through. 寻找薄弱点 由此切口
[26:20] All right, let’s do it here! 在这里
[26:22] Give me a hole right here! 在这里切开
[26:32] Yeah, right there! 对 就是这儿
[26:55] – Radio down, let’s go. – All right. -开启通讯 进入 -好
[26:57] The perimeter is your friend. 边界处最安全
[26:59] It will support you and carry your weight. 能够撑住你 支撑你前行
[27:02] Everything else can and will collapse under your feet. 而脚下其它地方 都有可能随时坍塌
[27:17] Don’t move! Stay right there! 别动 待在那儿
[27:20] Ma’am, stay right there, do not move! 女士 待在那儿 别动
[27:22] Stay there! 待在那儿
[27:23] No, don’t move! 不 别动
[27:25] – Don’t move! – Don’t move! -别动 -别动
[27:26] Stay right there! 待在那儿
[27:27] We’ll come to you! 我们会过去救你
[27:28] Right there, don’t move! 待在那儿 别动
[27:30] Don’t move, stay! 别动 待在那儿
[27:32] Do not move! 别动
[27:38] Kevin, no! 凯文 别去
[27:44] Are you okay? 你没事吧
[28:03] Mayday. 求救
[28:04] We got a firefighter who’s gone through the roof. 有个消防员从屋顶掉下去了
[28:07] Mayday, mayday, mayday. 求救 求救 求救
[28:33] I’m so sorry. 我很抱歉
[28:43] I’m sorry, I’m sorry… 抱歉 请节哀
[28:57] Throughout most of history, 自古以来
[28:59] the lives of firefighters have been closely associated with the ringing of a bell. 消防员的生命一直与铃声紧密相连
[29:05] As they began their hours of duty, 他们开始工作时
[29:07] it was the bell that started it off. 就是铃声响起之际
[29:11] Through the day and night, 日日夜夜
[29:12] each alarm was sounded by a bell 火势起 警铃响
[29:15] that called them to fight fire 铃声召唤他们去灭火
[29:17] and to place their lives in jeopardy 将个人生命置于险地
[29:19] for the good of their fellow man. 以援救他们的同胞
[29:22] And when the fire was out, 当大火熄灭
[29:24] and the alarm had come to an end, 警铃也将随之停止
[29:26] the bell rang ten times to signal that end. 十响标志着结束
[29:30] And now, 而今日
[29:33] our brother Kevin Lee has completed his task… 我们的战友凯文·李已完成使命
[30:36] Never cross-country on impulse. 别一时冲动大跨步
[30:42] It’s good to see you. 见到你很高兴
[30:43] Wasn’t sure you’d be back. 我之前不确定你会不会归队
[30:45] Didn’t have anywhere else to go. 我也没有别处可去了
[31:10] Officer, what do you got? 警官 什么情况
[31:11] Shopping center expanding its underground parking garage, 购物中心正在扩建地下停车场
[31:14] but somebody screwed up. 但工人操作失误了
[31:16] The entire floor collapsed in the biggest store. 最大一间商店的整块地板都塌了
[31:18] Now, they’re telling me it shifted down about three feet, 据说 下移了大概三英尺
[31:21] but the floor is still there, just be careful where you step. 但地板没碎 你们小心脚下
[31:24] All right, people. Standard search and rescue. Let’s move! 各位 标准搜救行动 出发
[31:29] – Cap, I’m gonna help Eli out. – Go. -队长 我去帮伊莱 -去吧
[31:32] Hi, I’m Howie. I’m gonna be checking you out. 你好 我是小霍 我给你检查一下
[31:35] How’s your breathing? 呼吸如何
[31:37] Can you follow my finger? 眼睛跟着我的手指移动
[31:40] This one’s stable. 情况稳定
[31:41] Squeeze my hand. 握紧我的手
[31:42] Headache? Let me check this out. 头痛吗 我看看
[31:46] Okay. 好
[31:49] Can you follow my finger? 眼睛跟着我的手指移动
[31:51] And you don’t normally get migraines? 你平常不会偏头痛吗
[31:52] Not even headaches. 头痛都不会有
[31:54] And it started after the first floor collapsed? 一楼地板塌陷后 开始痛的吗
[31:57] Before, actually. 其实 塌陷之前就痛了
[31:59] I think it’s all the folding I do. 可能因为我一直在叠衣服吧
[32:01] I work in the fitting room 我在更衣室工作
[32:02] and no one and I mean no one ever folds their clothes. 可这年头 哪有人会叠衣服啊
[32:08] My head. 我头痛
[32:12] You have a headache, huh? 你头痛吗
[32:13] Feels like a migraine? 像是偏头痛
[32:15] All right, this looks to be the last of them. 这应该是最后一人了
[32:18] Your captain’s calling it. 你们的队长收工了
[32:20] I’m-a start sending over members of the construction crew. 我要开始救助建筑工人了
[32:22] Foreman’s telling me a few of his guys have been hurling for the last hour. 工头说 手下工人过去几小时一直在呕吐
[32:26] Okay, thank you, Officer. 好 谢谢你 警官
[32:27] Eli, you hearing this? 伊莱 你听到了吗
[32:29] I’m getting vomiting and headaches. 出现了呕吐和头痛迹象
[32:30] Maybe they broke a gas main down there? 也许工人打破了煤气管
[32:32] We’d be smelling it. The lines are intact. 漏气我们肯定会闻到 管道没破
[32:34] Kinard. It’s all clear. 凯纳德 都安全了
[32:38] Tommy, come in. 汤米 收到回复
[32:41] O’Conner. Where’s Tommy? 奥康纳 汤米呢
[32:44] He was right behind me. 他刚才就在我后面啊
[32:50] Officer, clear everyone back from this building! 警官 疏散大家 远离商场
[32:53] I think it’s a methane leak! 应该是甲烷泄露了
[32:54] What does that probie think he’s doing? 这个菜鸟搞什么鬼
[32:56] Move away from the building! Everyone, let’s go! 远离商场 大家快走
[32:59] – Everybody move away! – Let’s go! -闪开 -快走
[33:10] Back! Back! 后退 后退
[34:07] You still here? 你还没走吗
[34:20] Mayday, mayday, mayday. 求救 求救 求救
[34:27] Chimney? 奇米
[34:36] I applied today to join the L.A. Fire Department to be a firefighter. 我今天向洛杉矶消防局提交了入职申请
[34:39] I applied, too. 我也申请了
[34:54] Part of the job is learning to love terrible coffee. 干这行 就得习惯难喝的咖啡
[34:57] – Tommy? – Resting. -汤米怎么样了 -在休息
[35:00] Well, I got to say, for a guy who huffed gas 不得不说 他之前甲烷中毒
[35:02] and got dragged out of a burning building, 被从着火商场拖了出来
[35:05] he looks better than you do. 可他比你状态好多了
[35:09] Yeah, well, the Ramada, this is not. 这儿又不是五星酒店 能让我好好清理
[35:11] Shift starts in about an hour, I’ll clean up at the station. 一小时后去上班 我回消防局清理吧
[35:16] Hand it off, man. 放下吧 兄弟
[35:20] Sorry? 你说什么
[35:22] You’re gonna get hurt in this business. 干这行 容易受伤
[35:27] You, me, them. 大家都是如此
[35:30] Hell, we all signed up for it, right? 我们都是冒着风险从事这一职业
[35:33] We raised our hands and said, “Yes, please,” to the burns and the broken bones, 我们张开双臂迎接烧伤和断骨
[35:37] the cartoon bruises, two weeks without eyebrows. 接受淤痕 被烧掉眉毛
[35:41] Right? 对吧
[35:43] But you know that’s not the hurt I’m talking about. 但你心里清楚 我指的不是外伤
[35:49] You’re right, this coffee sucks. 你说得对 这咖啡真难喝
[35:55] The things that can’t be treated with ointment and a splint 那些无法通过医疗手段救治的伤痛
[35:57] are the things that’ll kill us. 最终会害死我们
[36:00] The guilt, 内疚
[36:01] the loss, 失去
[36:03] the images… 心痛的画面
[36:07] We can’t drink or sniff 我们无法借酒消愁
[36:10] or screw them away. 或干一炮 就能摆脱
[36:15] Hand it off. 放下吧
[36:21] Kevin died, Eli. 凯文死了 伊莱
[36:24] And Tommy didn’t because of you. 而汤米因为你 活了下来
[36:30] I know it’s easy when the girl’s on fire 酒吧遇火险的女孩
[36:33] or the guy’s bleeding out to think that we’re God, 之前失血的男士 确实容易把我们当成救世主
[36:35] but we ain’t. 但我们不是
[36:38] You got to let that ego burn away, man. 你得打消这种不切实际的幻想
[36:41] You are not that powerful. 你并非无所不能
[36:46] Hand it off. 放下
[36:49] We treat the wounded, we hand them off. 我们救治完伤患 就得放手
[36:52] These doctors, they do their job, they hand them off, 医生尽了本职后 也会放手
[36:56] to God or the universe, karma, 剩下的就交给上帝 宇宙或命运
[36:58] wh-whatever the hell you want to call it. 随你怎么说
[37:02] But we hand them off so that we can pick up the next guy. 但我们要放下 这样才能救助下一个人
[37:06] And at the end of the day, maybe ourselves. 最终 我们还得拯救自己
[37:10] Because if we don’t… 因为 若非如此
[37:14] We become the patients. 我们就会成为病患
[37:17] And the world has too many of them. 世上的病患已然太多
[37:20] What it needs is more caregivers. 我们需要更多援救人员
[37:26] So… 好了
[37:28] Come on. 走吧
[37:34] Go give care. 去实施援救吧
[37:38] Right. 嗯
[37:39] But first, better coffee. 但得先买杯好咖啡
[37:43] And a decent breakfast, 吃顿饱饭
[37:44] on you for the sage advice. 你请客 感谢我的妙语箴言
[37:48] Right. 行
[37:51] – All right. – You have your wallet, right? -好吧 -你带钱包了吧
[37:55] – You know, I think… – You have your wallet. -我好像没带… -你肯定带钱包了
[37:56] – Sorry, buddy. – You got your wallet. -对不住了 兄弟 -你肯定带钱包了
[38:16] Mrs. Lee, hi. 李姨 你好
[38:18] Hello, Howard. 你好 霍华德
[38:20] It’s good to see you. 见到你真好
[38:23] It’s good to see you, too. 我也是
[38:25] I’m so sorry. Here, please, come in. 我太失礼了 快请进
[38:29] I apologize. I’m-I’m just getting settled in right now. 不好意思 我刚搬入
[38:31] I know it’s a mess. 确实有点乱
[38:37] Here, for your new home. 给你 祝贺你乔迁新居
[38:40] We wish you prosperity. 愿你万事胜意
[38:44] Thank you. 谢谢
[38:47] So… how’s Mr. Lee doing? 李叔怎么样了
[38:54] He couldn’t come, not yet. 他还没恢复 来不了
[38:59] Please forgive him. 请原谅他
[39:01] Forgive me. 原谅我吧
[39:05] But it’s not your fault. 这不是你的错
[39:07] I’m the one who got Kevin into this. I’m the reason that… 是我拉着凯文去做了消防员 都怪我…
[39:13] I knew my boy. 我了解我的儿子
[39:15] When he was sad, when he was happy. 我了解他的喜怒哀乐
[39:19] I had never seen him happier. 我从没见过他生前那么开心
[39:22] Being a firefighter, 他做了消防员
[39:23] finally having something important to do. 终于找到了值得做的事
[39:28] All you did was help him find his purpose. 你只是帮助他找到了存在的意义
[39:39] I don’t know what I’m gonna do without him. 我不知道没了他 我该怎么办
[39:43] He’ll be watching over you, 他会在天上看着你
[39:46] along with your mother. 你母亲也会
[39:48] Both of them 他们俩都会在天上看着你
[39:50] so proud. 为你骄傲
[39:53] All of us, mm? 我们都会为你骄傲
[40:03] Thank you. 谢谢你
[40:16] Love Actually, monster trucks, craft beer. 《真爱至上》 怪物卡车 手工精酿啤酒
[40:22] So you’re back? 你这就归队了啊
[40:25] How’s that head of yours? 头怎么样
[40:27] Still fat, 还没消肿
[40:29] but clearer. 但清醒了很多
[40:32] You saved my life. 你救了我
[40:34] Thank you. 谢谢你
[40:46] Thanks, Tommy. 谢谢 汤米
[40:48] Come on. 来一下
[40:48] Somebody out here wants to talk to you. 有人想见你
[41:20] Hi. Hello. 你好啊 小家伙
[41:22] We just wanted to come here and thank you. 我们就是想来谢谢你
[41:25] You’re the reason that we’re both alive. 多亏你 我们俩才能幸存
[41:28] So who do we have here? 他叫什么呀
[41:30] This is Adam. Say hi. 他叫亚当 跟叔叔打招呼
[41:32] Hi, Adam. 你好呀 亚当
[41:34] He still needs a middle name. 我们还没给他取中间名
[41:40] My name’s Howie. 我叫小霍
[41:45] Well, it’s Howard. 全称是 霍华德
[41:49] You know what? I think I’m gonna have to earn some kind of cool nickname. 我可得给自己想一个拉风的绰号了
[41:51] “Howie’s” just not gonna cut it, is it? “小霍”真是不太合适
[41:58] You know, I think he looks like a Kevin. 就叫”凯文”吧
[42:08] Paramedic, huh? 急救员
[42:10] Damn good one. 个中好手
[42:29] We have a GSW five minutes out. Patient is stable. 枪伤患者五分钟后送达 患者情况稳定
[42:31] Getting the bleeding under control now, 立刻止血
[42:33] just give me a second. 马上就好
[42:36] You need me to get in there? 需要我帮忙吗
[42:36] No, I got it. 不用 我能行
[42:38] I’m dying! 我要死了
[42:39] Sir, you’re gonna be just fine. 先生 你不会有事
[42:40] Bullet went straight through. It’s your upper shoulder, 子弹穿透肩膀上部
[42:42] and it’s no veins or arteries. You’re just in shock. 那里没有血管和动脉 你只是受惊了
[42:45] Just turn your head. 转过头就好
[42:47] One second. 稍等
[42:48] Okay… 好了
[42:51] Deep breaths. 深呼吸
[42:52] Deep breaths. 深呼吸
[42:53] You’re gonna be fine. 你不会有事
[42:57] You’re gonna be fine. 你不会有事
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号