Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:09] Please state your name for the record. 请上报姓名
[00:14] Robert Wade Nash. 罗伯特·韦德·纳什
[00:50] Marcy? 玛西
[00:51] Bobby! Brook! 巴比 布鲁克
[01:02] Marcy! 玛西
[01:04] – Bobby! The floor! – We have to evacuate! Come on! -巴比 地板 -我们得赶紧撤退
[01:07] No! 不
[01:08] – We gotta get out of here. – Marcy! -我们得赶紧走 -玛西
[01:10] I don’t see them. I have to get back inside. 我没看见他们 我得进去
[01:13] No, no, no, no, no, no. I don’t see them. 不不 我没看见他们
[01:15] Okay, sir, sir, sir, I need you to stay calm, okay? 先生 先生 冷静 冷静
[01:17] I need you to breathe. Look at me. 你深呼吸 看着我
[01:19] My family is in there. My kids. 我家人还在里面 孩子们
[01:20] And we’ll find them. We will. 我们会找到他们 救他们出来
[01:21] They’ll be fine, but right now I need you stay here, okay? 他们不会有事 但你现在不能乱走
[01:24] I-I am a firefighter. You can walk me back in there. 我是消防员 你可以带我进去
[01:26] Sir, it’s okay. Let me see your hands. 先生 没事 让我看一下你的手
[01:30] – Okay, we’re gonna have to cover these up, okay? – Marcy! -我们得包扎一下 -玛西
[01:33] No! Marcy! 不 玛西
[01:34] – Sir… – That’s my wife. You got to let me through. -先生 -那是我妻子 让我过去
[01:35] – Sir. Sir. Sir. – That’s my wife. Let me through. -先生 先生 -那是我妻子 让我过去
[01:37] – Sir! – Let me… That’s my wife! -先生 -让我… 那是我妻子
[01:38] – Sir! – Marcy! -先生 -玛西
[01:40] Phil! 菲尔
[01:41] Bobby, Bobby, she’s breathing. 巴比 巴比 她还有呼吸
[01:43] She’s alive. Now, go with her. 她还活着 你跟她一起走
[01:44] I… 我…
[01:46] Marcy! 玛西
[01:48] No, no, Phil, Phil, no, no, my kids, my kids, 不不 菲尔 我家孩子
[01:51] they would have been… they would have been with her. 他们应该跟她一起出来
[01:52] – Where are my kids? – Bobby, Bobby, she’s alive. -我家孩子呢 -巴比 巴比 她还活着
[01:54] – You got to focus on… – No, no, my… -你先别想… -不不 我的…
[02:05] Bobby, Bobby, Bobby, 巴比 巴比
[02:06] Marcy’s alive. 玛西还活着
[02:07] Now stay with her. 你现在要陪着她
[02:08] – Go. Get in. – I can’t… -快上车 -我不能
[02:10] Get in. Focus on Marcy, Bob. 上车 先顾好玛西 老巴
[02:24] We entreat you, Lord, 恳请您 主啊
[02:27] to look with favor on your servant… 请垂怜您的仆人
[02:31] Marcy… 玛西
[02:32] who is weak and failing, 她正生命垂危
[02:35] and refresh the life you have created. 请重唤她的生命之光
[02:40] Bobby. 巴比
[02:41] Bobby. 巴比
[02:44] Marcy? 玛西
[02:50] I’m right here, Marcy. 我就在这里 玛西
[02:54] It’s okay. 没事了
[02:57] It’s okay. 没事了
[02:59] The kids… 孩子们
[03:01] where are they? 孩子们呢
[03:06] The kids are fine. 孩子们没事
[03:09] They’re safe. 他们很安全
[03:12] I knew you’d come and save us. 我就知道你会来救我们
[03:25] Marcy! 玛西
[03:27] – Marcy! – Code Blue! -玛西 -病人垂危[蓝色警报]
[03:29] No, no, no, no, no, no, no! 不不不
[03:31] Please, please… 别死 别死啊
[03:32] Please, please. 别死 别死啊
[03:56] What do we have tonight? 我们今晚吃什么
[03:58] Well, on the menu this evening, 今晚的菜单有
[03:59] we have a fine ragu of assorted vegetables, 什锦蔬菜肉酱
[04:02] pulled fresh from the midland soil 人们从中部地区新鲜采摘而来
[04:03] by people who then sold them to me for money. 然后为了钱而卖给我了
[04:05] – Really? – Yeah. -是吗 -是啊
[04:12] Wow. Chef Nash! 味道太棒了 纳什大厨
[04:15] I like the ring. 很合我心意
[04:19] Gross! 没节操
[04:23] Dear Lord, thank you for another day full of love and family. 感谢主 赐予我们爱与美好
[04:27] Thank you for this food. 感谢赐予我们食物
[04:29] Keep us all safe. Amen. 保佑我们安康 阿门
[04:32] All right, Brook, are you ready? 布鲁克 你可以了吗
[04:33] Give you some pasta? 把意面给我
[04:34] Robert, can you take this and give some to your mother? 罗伯特 拿去给你妈妈分一些
[04:38] How are we gonna do this? 这下要怎么办啊
[04:47] Captain Nash, can you hear me? 纳什队长 你能听到吗
[04:49] You have to go. You have to go. 你得走了 你得走了
[04:51] I don’t want to, I don’t want to. 我不想离开 我不想走
[04:53] Captain Nash… 纳什队长
[04:54] I’m sorry. 对不起
[04:55] Mommy, is Daddy okay? 妈妈 爸爸会没事吗
[04:57] He’s fine, honey. 他不会有事 宝贝
[04:58] We’ll see him soon. I promise. 我们会很快见到他 我保证
[05:03] I love you so much. 我特别爱你们
[05:08] Shock him. All clear? 电击 离手
[05:13] Captain Nash? Can you hear me? 纳什队长 你能听到吗
[05:15] Why?! 为什么
[05:16] Why did you bring me back? I was there! With them! 为什么把我救回来 我刚才跟家人在一起
[05:19] – Sir… come on. – Why!? -先生 别这样 -为什么
[05:21] – Sir, relax. Sir. – Get him… get him out of here. -先生 冷静 -把他带走
[05:23] We’ll walk him out. 我们带你出去
[05:24] And keep his name off the damn radio. 别曝光他的名字
[05:46] Am I fired? 我被炒了吗
[05:49] For what? 理由呢
[05:50] Being an alcoholic? 因为是酒鬼吗
[05:53] Pick a day, 找一天
[05:55] I’ll point you to ten church basements. 我可以告诉你十间教堂地下室
[05:57] You’ll see some familiar faces. 你会看到一些熟悉的面孔
[06:04] Guess you read the report. 你看了报告吧
[06:06] Yeah. 看了
[06:08] They cleared me. 他们没处分我
[06:09] I don’t want that. 我不想这样
[06:12] I confessed because 148 people died in there, Phil. 我认罪了 因为148人死于这场火灾 菲尔
[06:16] You were drunk and high 你当时喝醉了 嗑嗨了
[06:17] and left a space heater on unattended, 你忘记关那个小型取暖器了
[06:19] and it overheated. 温度过热着火了
[06:22] Then the circuit breaker didn’t trip. 然后断路开关没启动
[06:25] The water supply failed to supply water. 洒水装置也坏了
[06:27] Building alarms with dead batteries 大楼警报器的电池也没电了
[06:29] and no electrical backup. 又没有备用电源
[06:31] Dozens of code violations that were overlooked. 那是幢高危楼 多处违章都被忽视了
[06:33] I missed them, too, and I lived there. 我也忽视了 而我还住在那里
[06:37] I have to own this. 我得担起责任
[06:39] – I have to… – What? -我得… -怎样
[06:41] Punish yourself? 惩罚你自己吗
[06:45] Yes. 对
[06:50] Bobby. 巴比
[06:54] You want to be punished? 你想被惩罚吗
[06:57] Your punishment is that you lived. 活着就是对你最好的惩罚
[07:01] Now, make it worth a damn. 别浪费你这条命 做个人吧
[07:10] I’m Bobby. I’m an alcoholic. 我是巴比 我是酒瘾者
[07:12] Hi, Bobby. 你好 巴比
[07:14] When I first came here, 我一开始来这里时
[07:16] I was alone. 我孤身一人
[07:18] No friends, no family, no higher power. 没有朋友 没有家人 心中没有信仰
[07:22] I told Oscar I didn’t believe in it, I didn’t need it. 我跟奥斯卡说 我不信这一套 也不需要
[07:25] And he said, “Imagine… you’re by the ocean. 而他说 “想象你在海边
[07:29] You walk out into the waves. 你走入海浪之中
[07:32] You hold out your hand, and you say, 你伸出手 说
[07:33] ‘Stop. Be still.’ ‘海浪啊 停下’
[07:36] And if the ocean obliges, 如果大海乖乖停下了
[07:38] congratulations, you’re God. 恭喜你 你就是上帝
[07:42] And if it don’t, 如果大海没有
[07:44] Sit down, shut up 那你就乖乖坐下
[07:45] and accept how powerless you really are. 接纳这个弱小无力的自己
[07:49] Or get drunk.” 也可以去买醉”
[07:53] I’m not real good with speeches, 我不擅长发表感想
[07:54] and I’m-I’m less good with praise, 也不太会说好话
[07:56] but I’m all right with gratitude. 但我可以表达感激之情
[07:57] So I want to say thank you. 我想对你们说声谢谢
[08:01] I wouldn’t be here without you. 没有你们 我挺不到今天
[08:06] So, how was work? 工作怎么样
[08:08] Still riding a desk. 还在做文职
[08:10] – And climbing the walls? – Yeah. -你坐不住了 -对
[08:13] Yeah, I got to be honest, I want to get back out there. 老实说 我想去现场救人
[08:14] I need to get back out there. 我得去现场救人
[08:16] You’ve been working the steps, 你一直在稳步恢复
[08:18] and you’re coming up on the difficult one. 你接下来要打一场硬仗
[08:24] This is for when you get there. 为你达成目标准备的本子
[08:31] “We made a list of all persons we had harmed. “列出所有伤害过的人
[08:34] We became willing to make amends to them all.” 慢慢去弥补他们所有人”
[08:39] I’m proud of you, Bobby. 你很争气 巴比
[08:42] They would be, too. 他们还活着 也会为你骄傲
[08:59] – Six months. – Fantastic. -戒瘾六个月了 -真棒
[09:03] Keep at it and we can start a poker game. 继续保持 我们可以一起玩牌了
[09:06] So… 话说
[09:08] – What’s next? – I go back to work. -接下来什么打算 -我重新回岗
[09:10] Real work. Put me back out there. 真正回归 让我去现场救人
[09:14] I’m not sure you’re ready for that. 我不确定你准备好了
[09:17] 148 names. 148个名字
[09:19] Those are lives that I owe to balance the books, 我需要救同样数量的人来赎罪
[09:21] and I can’t do that riding a desk. 我不能再做文职了
[09:23] – I’m ready. – Great. -我准备好了 -很好
[09:27] You are. 你准备好了
[09:32] It’s gonna take a while for any of these guys 但想让其他消防员听从你
[09:33] to feel comfortable walking through fire 跟你一起出入火场
[09:36] with you watching their back. 需要一段时间
[09:38] All right, then transfer me. I don’t care where. 那就将我调职 我不在乎哪里
[09:42] Bobby, what’s really going on? 巴比 你到底怎么了
[09:44] I need to atone for what I’ve done in my own way, 我得用自己的方式去赎罪
[09:46] and if you won’t let me do that here, 如果不让我在这里归队
[09:47] then send me someplace that will. 那就把我调到别处
[09:49] Dart and a map, coach. Just put me in. 我就是一块砖 哪里需要搬哪里
[10:05] All right, folks, five minutes. 各位 五分钟
[10:06] House is open. 开局了
[10:08] $20 goes in, $100 pays out. 20快入局 100快到手
[10:11] – What’s the over-under? – I got six weeks. -最下限是多久 -六周
[10:14] Give me four… on credit. 我赌四周 信用卡支付
[10:17] I gotta run to the ATM. 我得去取现金
[10:19] Boy, I’m gonna eat your lunch, 小子 我会吃了你的午餐
[10:20] and you better pay up 你最好付钱
[10:20] ’cause I know the bookie, and she’s a madwoman. 因为我开这个局 老娘不是省油的灯
[10:22] – Sal, you in? – I’ll give him one week, tops. -索尔 你赌吗 -最多一周
[10:24] Guy’s from, like, Nebraska. 内布拉斯加州过来 肯定没见过世面
[10:26] – Minnesota, actually. – Whatever. -其实是明尼苏达州 -谁在乎啊
[10:28] There’s New York, there’s L.A., 纽约是一路 洛杉矶是一派
[10:29] and in between, there’s Nebraska. 两者之间 就是内布拉斯加州
[10:31] Chicago’s gonna kick your ass. 你当芝加哥是吃素的啊
[10:33] Hey, there’s a whole lot of Little Leagues out there, 那边有很多厉害的少棒联盟
[10:34] but if you ain’t the Yankees, 但如果你不是纽约洋基队
[10:35] you’re just not playing baseball. 就是不玩棒球
[10:36] Doesn’t everybody hate the Yankees? 大家不都讨厌洋基队吗
[10:38] Listen, we’ve had, like, six captains in two years. 各位 我们两年内换了六个队长
[10:41] We’re like the Island of Misfit Toys for retiring brass. 我们这里就是”退休天堂”
[10:44] Might be nice for somebody to stick around for a while. 有个队长能当久一点也不错
[10:46] I’m saying the barn burns down or the road needs salting, 我敢说谷仓着火 冰路撒盐
[10:49] sure, guy’s a rock star. 这家伙肯定轻车熟路
[10:51] Fire at the fair, news at 11:00. 集市着火这种事 都能上新闻头条
[10:53] But L.A.’s gonna look like Mars to this Podunk, 但洛杉矶千奇百怪的事件 会惊掉他的下巴
[10:56] and we’re fresh out of training wheels. 没有人教这个乡下人了
[11:03] You’re also out of half the supplies that should be stocked on this truck. 而你们车上一半的供给品也没有了
[11:07] So… 话说
[11:08] give me the odds on lasting longer than one or all of you. 我赌我在这里会比你们待得都久
[11:14] Briefing in five. 五分钟后开会
[11:18] I’ve got 20 on the Viking. 我赌20块 这位壮汉能赢
[11:55] Help! 救命啊
[11:58] What am I looking at? 这是什么情况
[11:58] Are we rescuing a cat? 我们要救猫吗
[12:03] Tree trimmer. Fronds got him. 树木修剪工 叶子缠住他了
[12:10] Really wedged in there. 牢牢卡进去了
[12:13] Tommy, get on the ladder and prep the saw. 汤米 上云梯 准备好锯
[12:14] Hen, I need you teed up at the base, ready to attend. 亨 你在下面做好接应 准备救治
[12:17] Yeah. 听你的
[12:20] Looks like an allergic reaction to the hair dye. 好像是对染发剂过敏
[12:23] – It’s probably PPD. – PP what? -可能是PPD -PP啥
[12:30] I thought this was a holistic salon. 这不是一家健康型沙龙吗
[12:32] We are. 确实是
[12:33] We pride ourselves on our green policies. 我们为自己的环保政策而骄傲
[12:36] We even use nontoxic products to clean the equipment. 我们甚至用无毒产品清理设备
[12:38] You didn’t use it on my head. 你们没用在我头上啊
[12:44] I-I need a decoder ring. 我需要一个解码环
[12:45] Who lays out a city this way? 谁这样画城市地图啊
[12:51] – This happen a lot? – Few times a year. -这事常有吗 -一年几次吧
[12:53] Sometimes the weight can snap their necks. 有时候太沉会让他们折断脖子
[12:55] Sometimes they suffocate before we can get to them. 有时候他们等不到营救 就窒息死了
[12:56] Okay, cut her free. 把她从里面切出来
[12:58] Just don’t decapitate her. It’s my first day. 别把头切掉了 毕竟我第一天当班
[13:09] Just hang in there, okay? We’re gonna get you out of there. 坚持住 我们会把你救出来
[13:11] I hope so. 希望如此
[13:12] I have a really big audition this afternoon. 我今天下午有一个重要试镜
[13:14] Freeway. Let’s get on the freeway right here. 高速 从这边上高速
[13:20] Doing great. 很好
[13:21] Just relax. 别紧张
[13:27] 2:00 in the afternoon. 下午两点
[13:28] Where are these people even going? 怎么街上这么多人 都去哪啊
[13:32] All right. Okay. 好 好
[13:45] You got him? 抓住他了吗
[13:53] Almost there. 快好了
[14:00] Well, that’s new. 这还真新鲜
[14:09] I don’t think she’s getting that part. 她选不上那个角色了
[14:24] All right, a stabbing. 有人被刺伤
[14:25] This I can deal with. Patch them up, move them out. 我能应付这事 包扎好 送到医院
[14:29] Help me! 救我
[14:30] Please, help me. 快来救我
[14:32] Not seeing any punctures. 没看到刺伤
[14:34] – Just… – Slashes. -只是… -划伤
[14:35] They don’t look like knife wounds. 不像是刀伤
[14:36] They’re too narrow and shallow. 伤口太窄 太浅
[14:39] – Razor blade? – Sir, can you tell us what happened? -剃须刀片吗 -先生 能说下情况吗
[14:41] Maurice… went crazy. 莫里斯 疯了
[14:44] Okay, we’re gonna patch you up and get you out of here. 我们会给你包扎 带你离开
[14:46] – The police are on their way. – Police? No, no, no, no, no. -警察很快就到 -警察 别报警
[14:50] There he is! 他来了
[14:52] He’s coming, he’s coming! 他过来了 过来了
[14:57] – I guess that’s Maurice. – A cockfighting ring? -这应该就是莫里斯了 -你开斗鸡场吗
[14:59] That’s what we’re doing back here? Why are we helping him? 我们是来救他吗 还救这种人干什么
[15:02] What are you, one of those animal rights types, huh? 你是动物权益保护那类人吧
[15:04] Well, her name is Hen. 她的名字倒是叫亨[母鸡]
[15:07] So what do we do with the assailant? 这个”行凶者”怎么办
[15:08] He’s gonna attack. Don’t look at him. 他要攻击了 别和他对视
[15:11] No, no, no, no, We got this. We got this. Tommy. 不不 我们可以 我们能搞定 汤米
[15:13] Help me corner the colonel here. 帮我围住这个”肯德基上校”
[15:16] God! 天呐
[15:17] What, are you gonna kiss him? 这么温柔 你要和他亲热啊
[15:22] Do you want to stay and see what happens? 你想留下看后续吗
[15:23] We’re already looking at what’s gonna happen. 我们已经看到结局了
[15:37] Okay. All right. 好 行
[15:43] Okay. 我来吧
[15:44] Come on. 来吧
[15:47] Here. I got you. 行了 抓住你了
[15:48] You’re okay. You’re okay. 你没事了 你没事了
[15:50] I got you. 抓住你了
[15:52] West Coast, meet Midwest. 城里人 见识一下农村小伙的实力
[15:54] You’re okay. 你没事了
[15:56] Okay. 好了
[15:58] All right, buddy, you’re okay. 好了 小家伙 你没事了
[15:59] LAPD, I’m Sergeant Grant. 我是洛杉矶警局的格兰特警官
[16:01] Got a call about a stabbing. Unknown assailant. 接警说有人被刺伤 行凶者身份未明
[16:04] Well, actually, his name is Maurice. 实际上 行凶者叫莫里斯
[16:06] Wha– 搞什…
[16:07] Don’t worry, he’s been disarmed. 别慌 他已经卸下武器了
[16:09] Go easy on him, Sergeant. 别对他太狠了 警官
[16:10] He’s had a rough day. 他今天过得很不顺心
[16:14] No. No, no. 不不不
[16:15] No, no. No, nope. 别给我 想都别想
[16:20] So, how’s the left coast treating you? 大城市生活如何
[16:26] It’s a different world. 完全是另外一个世界
[16:28] I’ll bet. 想到了
[16:29] You been making your meetings? 你还去戒瘾会吧
[16:31] Hasn’t really been a problem. 这很容易找
[16:33] No matter where you go, 不管我去哪里
[16:36] never hard to find a room full of old drunks and addicts. 总能找到一群老酒鬼和瘾君子
[16:40] 90 meetings in 90 days, Bobby. 九十天戒瘾会 巴比
[16:42] And you’ll keep looking for a local sponsor, right? 你会继续去找一个当地监督人吧
[16:45] Yeah. 对
[16:47] Take care of yourself, Bobby. 保重 巴比
[16:51] Will do. 一定
[17:45] Thank you, Father. 谢谢 神父
[17:50] Sorry. 抱歉
[17:52] Did I keep you long? 我让你等了很久吗
[17:53] That man has had a ridiculously busy month. 那个人这个月过得太折腾了
[17:57] It’s all right. I just– 没事 我就是…
[17:59] It’s been a while since I’ve done this. 我很久没来忏悔了
[18:01] – Can we just talk here? – Please, sit down. -我们能坐在这里聊吗 -请坐
[18:08] Here’s something for your collection plate, Father. 我把这个捐给教堂了 神父
[18:12] Would’ve been a year, 本来就满一年了
[18:13] but last night I reset the clock a bit. 但我昨晚又喝酒了
[18:17] – Did you have a bad day? – No, I had a good one. -你昨天很不顺心吗 -没有 顺风顺水
[18:21] And you don’t get to have those? 你不可以顺风顺水吗
[18:24] I don’t deserve to have those. 我没资格过顺心日子
[18:29] I made a mistake. 我犯了错
[18:32] And, Father, there aren’t enough candles in this church 神父 教堂里的蜡烛都不够我点亮
[18:34] for the people that I hurt. 我伤害的那些人
[18:37] But I made a promise, and I’ve got a plan. 但我做出过承诺 我已有打算
[18:41] A way to make things right. 一个可以弥补的办法
[18:43] And until then, you don’t get to be happy? 在此之前 你不能活得开心吗
[18:48] I don’t get to forget. 我不可以忘记
[18:53] And for a moment, I did. 某个瞬间 我忘记了
[18:55] Was doing good work with good people. 只是跟一群不错的人 救死扶伤
[18:57] It felt familiar, like my life before. 这种感觉很熟悉 就像回到从前
[19:03] And I thought if I let myself… 我觉得允许自己这样
[19:07] I could go on living. Here. 那我就可能在这里拥有新生活了
[19:10] Where’d you transplant from? 你从哪里调过来
[19:12] Minnesota. 明尼苏达州
[19:15] Took a job at the LAFD. 我在洛杉矶消防局就职了
[19:17] I basically ran away from one fire into another. 我基本上是从一个火坑跳到另一个火坑
[19:23] In my experience, 据我所知
[19:25] there’s only been one person who was good at multitasking from a cross. 只有一个钉在十字架上的人擅长一心多用
[19:34] He saved everybody from up there. 祂在上面救了所有人
[19:38] Now, if you want to help people, 如果你想帮助别人
[19:42] take this back… and earn it again. 就拿回去 再坚持一次 争取回来
[20:01] Thanks so much, you guys. Thank you. 谢谢你们 谢谢
[20:11] How are we looking? 情况如何
[20:14] That good, huh? 这么”好”吗
[20:16] Well, it’s worse than last month. 比上个月还差
[20:19] Which was… 也就是说
[20:19] Worse than the month before that. 比上上个月还差
[20:24] Babe. 亲爱的
[20:27] We’re gonna be okay. We’ll figure it out. 我会没事 我们会挺过去
[20:30] Okay. 好吧
[20:36] Hey, why don’t you, forget about the paperwork 你就别继续算账了
[20:38] and just take Freddie home? 直接带弗莱迪回家吧
[20:39] I’ll lock up. 我来锁门
[20:43] Are you sure? 你确定吗
[20:44] What? You afraid I can’t keep up with the dinner rush? 怎么 你还怕我应付不了”用餐高峰”啊
[20:49] Point taken. 说得也对
[20:51] – I’ll see you guys at home, okay? – Okay, honey. -我们回家见 -好 亲爱的
[20:56] – Get your stuff together, we’re going home. – Wait. -收拾好东西 我们回家 -等一下
[20:58] Wait a minute, I just want to finish this part, all right? 等下 我想看完这一段
[21:01] Can I get you something else? Like… food? 有什么能为您效劳 想叫点吃的吗
[21:05] Why would I want food? 我要吃的干什么
[21:06] Well, because you’re in a restaurant. 因为你在一家餐馆
[21:09] Yeah, no. 不用了
[21:11] Look, man, 是这样
[21:12] you gotta buy something or you gotta leave. 你要么点餐 要么我就得请你走人了
[21:16] Fine. 行
[21:19] I’m taking my business elsewhere. 我去别处忙好了
[21:23] What business? 忙什么
[21:29] What business?! 忙什么
[21:57] Why haven’t they come out yet? 他们怎么还没出来
[21:59] Why didn’t the sprinklers come on? 喷水灭火器怎么没开启
[22:01] We got two inside– teenage boy and his dad. 火场内有两人 一名青少年及其父亲
[22:03] Please. Please, my family’s in… 求你救救他们 我家人还在里面
[22:04] – Stay back. – Ma’am, ma’am, we are on it. -退后 -女士 我们正在想办法
[22:06] Let’s get a hose line going. Kinard, you hit the roof. 准备好消防水带 凯纳德 你去屋顶
[22:08] – You guys work containment from out here. – Please, please. -你们在外面控制火势 -求你救救他们
[22:10] – You have to save them! – Han, Wilson. -你一定要救出他们 -韩 威尔逊
[22:11] Don’t worry. I got ’em. 别担心 交给我吧
[22:12] Cyanokits on standby. Deluca, you’re with… 准备好氰基装置 德鲁卡 你和…
[22:17] Deluca, get back here. 德鲁卡 快出来
[22:20] Deluca, what are you doing? 德鲁卡 你干什么
[22:21] My job. Saving lives. 尽职救人
[22:34] Deluca, what’s your location? 德鲁卡 你在哪里
[22:39] Lots of smoke, too much vapor. Flashover conditions. 浓烟滚滚 水汽弥漫 发生轰燃
[22:53] Marcy! Bobby! 玛茜 巴比
[23:08] Marcy! 玛茜
[23:19] I got someone! 我找到一个
[23:24] Sir, can you hear me? 先生 能听到吗
[23:26] Freddie. 弗莱迪
[23:32] I’m sorry. 对不起
[23:38] Flashover. 发生轰燃
[23:51] Okay, there’s a skylight right above you. 你正上方有扇天窗
[23:55] Copy. I’m gonna vent the roof. 收到 我这就打破窗户 疏散大火
[23:57] Copy that. Clearing the roof. 收到 已清空屋顶队员
[24:28] Paramedic! 急救员
[24:33] Watch your back. 小心身后
[24:34] – Where are you going? – There’s a kid in there. -你去哪里 -孩子还在火场内
[24:39] Cap! Cap! Sal’s got him! 队长 队长 萨尔把他救出来了
[24:47] – Deluca, what the hell?! – Went out the back. -德鲁卡 你怎么回事 -我从后门出来了
[24:49] Seemed safer. 走后门比较快
[24:50] Dad? 爸
[24:51] – Dad. Mom, I’m sorry. – No. No, no. -爸 妈 对不起 -不用道歉
[24:53] – I didn’t mean it. I didn’t… – No, No. I-I know. I know. -我不是故意的 -没事 我知道
[24:55] – I know. – I didn’t… I didn’t mean to… -我懂 -我不是故意…
[24:56] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 真是太感谢了
[24:58] Is my dad okay? 我爸没事吧
[24:59] Yes, he’ll be fine. 他不会有事
[25:00] – But we got to move him. – All right, let’s get you in here. -但我们得送他去医院 -上车吧
[25:07] It’s gonna be okay. 不会有事
[25:09] I promise. 我保证
[25:13] Found him hiding in the bathroom. 他刚才躲在了卫生间
[25:15] Smart kid. Probably saved his own life with that move. 这孩子真聪明 救了自己一命
[25:17] Well, I’m glad somebody was thinking tonight. 好歹今晚还有人头脑清醒
[25:36] Deluca, I need a minute. 德鲁卡 谈一下
[25:39] Now, Deluca! 立刻 德鲁卡
[25:43] You’re a piece of work. 你事儿真多
[25:45] You come in here with your nose in the air 你一来就目中无人
[25:46] and your eyes looking down. 装得高高在上
[25:47] Sal, stop. 萨尔 别说了
[25:49] You might want to watch your tone there, Deluca. 说话客气点 德鲁卡
[25:50] Why? ‘Cause you’re my captain? 怎么 就因为你是我的队长吗
[25:53] You’re not. 你可不是
[25:54] You’re just the latest jackhole in a long line of jackholes 你不过是众多混球中的一个罢了
[25:57] that come into this house and think they know how to run it. 你们来到这里 自以为能领导这支队伍
[25:58] And you think you know how to run it? 难道你知道如何领导这支团队吗
[26:00] You put people’s lives at risk so that you could play hero. 你为了逞英雄 枉顾队友的性命
[26:02] That kid would be dead right now if it wasn’t for me. 当时要不是我 那个孩子早就死了
[26:05] We could all be dead right now because of you. 你差点害死我们所有人
[26:07] – We just got lucky. – That wasn’t luck, man. -我们只是侥幸逃生 -不是侥幸
[26:09] That was skill. 而是实力
[26:10] The kind of skill it takes to save lives, to lead this house. 领导这支队伍救死扶伤的实力
[26:13] But definitely not the temperament. 本事不大 脾气倒不小
[26:16] Okay. Okay, enough. 好了 少说两句
[26:18] Look, we get it, Fredo. You got passed over. 我们懂 弗雷多 你之前是一时冲动
[26:20] Now let it go and say you’re sorry. 别怄气了 道个歉就行了
[26:23] You want me to apologize to this mook? Never gonna happen. 让我向这个傻圈道歉 想都别想
[26:30] You are gonna learn to respect the chain of command, Deluca, 你得学会服从指挥 德鲁卡
[26:33] or you’re not gonna work here anymore. 不然就别想干了
[26:34] Screw you. 去你的
[26:36] Yeah, I guess I got my answer. 看来这就是你的回答了
[26:39] You’re relieved of duty. 你被解职了
[26:46] You’re firing me? 你要开除我
[26:47] Pack your stuff, get out. 收拾东西走人
[27:15] Did one of you polish the pipes on the engine, 是你们擦了消防车上的水管
[27:17] or do you delegate that to a probie? 还是把活儿推给新人了
[27:19] That was… that was me. 是我
[27:20] Did it not meet your expectations, Captain? 没能让您满意吗 队长
[27:23] No. 不是
[27:25] It exceeded them. Nice work. 我相当惊喜 干得漂亮
[27:28] Thank you. 谢谢
[27:31] So what’s with the book? 这个小本有什么用途
[27:35] Sorry. I was just trying to make conversation. 抱歉 我只是想找个话题聊聊
[27:38] Okay, Wilson, what do you want to talk about? 威尔逊 你想聊什么
[27:40] Hen. Everybody calls me “Hen.” 亨 大家都叫我”亨”
[27:42] Not to be confused with “Han,” 这样就不会与”韩”混淆
[27:43] who everybody around here calls “Chimney.” 但大家都叫他”奇米”[烟囱]
[27:46] – Chimney? Why? – You should ask him. -为什么叫奇米[烟囱] -你该问他本人
[27:49] And the guy you fired the other day– 你前几天开除的那个队员
[27:52] we used to call him “Sal.” 我们曾称呼他为”萨尔”
[27:56] You think I was wrong to fire him. 你觉得我不该开除他
[27:58] – He nearly got us killed. – But he didn’t. -他差点害死我们 -只是差点
[28:00] – Everybody lived. – Which is why -我们都还活着 -正因如此
[28:02] I would have given him a second chance. 我才愿意给他第二次机会
[28:04] He didn’t want one, at least not from me. 他拒绝了 反正不屑于接受我给的机会
[28:08] Maybe he’ll have better luck at the 122. 也许122消防队能让他满意
[28:12] You surprised? 你很惊讶
[28:13] – You fired him. – Yeah, from this house. -你开除了他 -对 开除出了这支队伍
[28:17] Then I called Chief Alonzo, 然后我联系了阿隆索局长
[28:18] and I suggested a suspension and transfer would be best for everyone. 建议让他停职并调任 皆大欢喜
[28:21] That’s… gracious. 你真大度
[28:23] I like to think of it as fair… 不如说是公平
[28:25] which I do try to be. 我希望能做到这一点
[28:27] Hopefully, you’ll learn that as you get to know me. 希望你了解我的为人后 能认识到这一点
[28:32] Listen, tomorrow night some of us are going out for drinks. 我们几个明晚打算出去喝一杯
[28:35] You should join us. 你一起去吧
[28:38] I don’t know. 看情况吧
[28:41] Join us. 一起吧
[28:50] Look, man, Sal may have been a tool, 萨尔确实只会蛮干
[28:53] but he was a useful one most of the time. 但多数时间都很给力
[28:55] The punishment… did not fit the crime. 罚不当罪啊
[29:00] He fired Sal to mark his territory. 他开除萨尔是想立威
[29:02] Keep the rest of us in line. 杀鸡儆猴
[29:03] Cap found a spot for him. At the 122. 队长帮他在122消防队找到了工作
[29:07] I mean, after six weeks of suspension for insubordination. 因目无纪律罚他停职六周后 又复职了
[29:10] Seriously? 真的吗
[29:11] Cap’s plan was always just to reprimand him, 队长只是想惩戒他
[29:13] – but Sal… – Talked himself out of a job. -但萨尔… -自己把饭碗丢了
[29:17] Well, at least that part tracks. 这事儿我们倒是知道
[29:19] By the way, does anyone know what the hell a “mook” is? 对了 你们知道”傻圈”是什么意思吗
[29:21] It means a stupid person. 用来形容愚蠢的人
[29:29] I googled it. 我百度了一下
[29:31] Didn’t expect to see you here, Cap. 你怎么来了 队长
[29:34] Wilson– Hen– invited me. 威尔逊 亨邀请了我
[29:36] – Did she now? – What can I get for you? -是吗 -你喝点什么
[29:38] Can I get a club soda, please? 来一杯冰镇苏打吧
[29:40] And another round of whatever they’re having? 再给他们满上
[29:42] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢你
[29:43] Drinks are on me tonight. 今晚我请大家喝酒
[29:44] All right, make some room, come on. 快给队长腾点地方
[29:46] Cap’s here, Cap’s here. 队长请客了啊
[29:50] I’m telling you, 我跟你们说
[29:51] single is easier. 单身自由自在
[29:52] Having the scars impresses women, 伤疤能迷倒女性
[29:54] getting ’em freaks ’em out. 但受伤过程会吓得她们花容失色
[29:55] Well, listen, I still get decent mileage out of this one. 这道疤还是能给我带来不少好处
[30:02] That house fire, down in Venice, last year. 去年威尼斯那场建筑大火留的疤
[30:08] Factory explosion. 工厂爆炸
[30:10] Caught a piece of shrapnel this big. 被这么大一块碎片击中了
[30:14] I don’t know. 我倒是没经验
[30:15] I am thus far unscarred 我身上还没有疤
[30:17] and I fully intend to remain that way. 我希望继续保持
[30:19] Besides, I find this whole ritual a pale insult to the great Robert Shaw. 而且 我觉得留疤是对罗伯特·肖不敬
[30:27] What about you, Cap? 你呢 队长
[30:29] All right. 好吧
[30:31] Four-alarm blaze at an outlet mall, 特卖商场发生了四级火灾
[30:33] electrical burn from a live junction box. 通电接线盒造成的电烧伤
[30:38] Yeah. 是啊
[30:42] Source of the fire, as it turned out. 经查证 大火就是因此而起
[30:44] “I don’t want to die without any scars.” “我不想不带伤痕就死去”
[30:49] – Tyler Durden? – Fight Club. -泰勒·德顿名言 -《搏击俱乐部》男主
[30:51] Come on! 不是吧
[30:54] What? 怎么了
[30:58] I’m sorry, guys. I have to call it a night. 抱歉 各位 我得走了
[31:00] I’m gonna make sure the waitress keeps the tab open for you, okay? 我会让服务员继续给你们上酒
[31:03] Wha– No. 别走啊
[31:05] 家庭餐馆 建于1968年 吉尔莫美食馆
[31:48] Step away. Hands in the air. 别乱动 举起双手
[31:50] Sergeant Grant. 格兰特警官
[31:52] It’s just me, Captain Nash. 是我 纳什队长
[31:54] I know. 我知道
[31:55] You still upset about the rooster? 你还为公鸡生我的气呢
[31:58] What you doing here, Captain? 你来干什么 队长
[32:00] Just following a hunch, I guess. 只是听从直觉吧
[32:02] – You? – Same. -你呢 -我也是
[32:03] Laying in bed, trying to sleep and then I started thinking, 我刚才躺在床上打算入睡时 突然想到
[32:07] “When it rains, it pours.” “祸不单行”
[32:09] But not in here. 但这场火并非如此
[32:11] See, sprinkler system never went off. 你瞧 喷水灭火器没坏
[32:13] And the wife said it was serviced just last month. 老板娘说 上个月才保养过
[32:16] Seems the water valve around back was shut off. 后面的水闸似乎被关掉了
[32:19] You have the same hunch? 你也这么想
[32:21] No. 不
[32:22] Mine was about the source of the fire. 我想到的是火源
[32:23] Typically, these things are electrical. 通常是电器起火
[32:25] But the breaker’s untouched. 但漏电保护器没坏
[32:27] Everything else is powered down. 其他的电器也都断了电
[32:28] I followed the burn patterns here. 我沿着燃烧痕迹一路跟到这里
[32:31] And this is where I found the father. 我就是在这儿找到了餐馆老板
[32:33] Man runs into a building looking for his son 他冲进火场救儿子
[32:35] and runs to the worst of it? 结果跑到了火势最大的地方
[32:40] Only how would he know where that is unless… 但他怎么知道火源呢 除非…
[32:44] What do we got here? 那是什么
[32:45] What is left of a nine-volt battery. 九瓦特电池的残余物
[32:47] And you see there? Steel wool. 这里有钢丝球
[32:49] Improvised incendiary timing device. 简易燃烧定时装置
[32:52] Probably set it before he left 他大概是离店时启动了装置
[32:53] and didn’t expect his kid to come back. 没想到他儿子又返回店中了
[32:55] Runs inside. 于是冲了进来
[32:56] Doesn’t see his son. 没找到儿子
[32:57] Tries to put out the fire, but it’s too late. 就想扑灭大火 然而为时已晚
[33:00] This was arson. 这是蓄意纵火
[33:01] Yeah. 对
[33:03] Man sets his own place on fire. 他放火烧了自家餐馆
[33:08] I’m a hypocrite. 我是个伪君子
[33:11] Bobby, I hate to break it to you, 巴比 我不想打击你
[33:13] but I’m a sinner who wags his finger at other sinners. 但我也只是个聆听罪人忏悔的罪人
[33:16] So, welcome to hypocrisy. 欢迎来到”伪善之界”
[33:21] I pulled this guy out of a fire. 我之前从火场救了一个人
[33:23] Good man, good father. 他是个好人 称职的父亲
[33:24] Just in over his head. 只是一时糊涂了
[33:26] So, he burned down his family business, 他放火烧了自家餐馆
[33:28] for his family. 想为家人谋福利
[33:31] Almost got ’em killed. 结果差点害死家人
[33:32] But somehow it’s me, 但我呢
[33:35] the guy who did get his family killed, 我真害死了自己的家人
[33:36] who has to hold him accountable, 却反过来追究他的责任
[33:38] when I can’t even hold myself… 可我自己却没付出任何代价
[33:42] I wouldn’t even have this job 要不是圣保罗消防队隐瞒了我的罪行
[33:43] if Saint Paul hadn’t whitewashed my file. 我根本得不到这份工作
[33:46] Strings were pulled to get me this job, 我是托了关系才得到这份工作
[33:47] details were left out, and I allowed it to happen. 事故细节一字未提 而我也听之任之
[33:50] So did St. Paul. 圣保罗也是啊
[33:51] And I mean the man, not the city. 我指圣人保罗 而不是那座城市
[33:54] He wasn’t always Paul, 他本名不是保罗
[33:56] and he certainly wasn’t always a saint. 他也并非一直都是圣人
[33:59] Saul. 本名扫罗
[34:01] Christ appeared to him in a blinding flash 耶稣向其降临圣光
[34:03] and embraced him with love and absolution 用爱与宽恕将其接纳
[34:05] and gave him a fresh purpose and a new name. 赐予其全新的使命与姓名
[34:09] Now, L.A. is not exactly Damascus, Bobby, 虽然洛杉矶不是圣光降临的大马士革 巴比
[34:13] but it is where you find yourself. 但这是你找寻自我之处
[34:15] Father, they whitewashed my file, 神父 他们隐瞒了我的罪行
[34:18] not my application for sainthood. And I let ’em. I don’t deserve it. 出此下策非圣举 我却听之任之 我不配
[34:20] But that is the whole point of the story of St. Paul. 但圣人保罗事迹的意义也就在于此
[34:25] And of our faith. 这就是心怀信念的原因
[34:27] Grace is not something that you earn or deserve. 圣恩并非根据资格或努力获取
[34:31] It is a divine gift. 而是天赐的礼物
[34:34] And I’m just supposed to accept that? 我就该全然接受吗
[34:36] Yes. Yes. 没错
[34:46] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢你
[34:56] Sir. 先生
[34:57] Can we talk? 能谈谈吗
[34:59] Something wrong, Sergeant? 怎么了 警官
[35:01] Anxious to get him home. 我们迫不及待想回家了
[35:03] Sir? 先生
[35:04] Just give us a minute, El. 你们先走吧 小爱
[35:06] You know, why don’t we just bring the car around? 我们先去把车开过来
[35:08] No, no, I want to stay with Dad. 不 我要陪着爸
[35:09] It’s okay, buddy. Just go with Mom. 没事 跟你妈走吧
[35:11] – Come on. – Dad, what’s going on? -走吧 -爸 怎么了
[35:13] It’s okay. They… 没事 他们
[35:14] they just want to talk to me about the fire. 他们只是想聊聊火灾的事
[35:16] Okay, what do you need to talk about? 有什么好聊
[35:18] – It was an accident. – No, it wasn’t. -那是个意外 -不是
[35:20] – Sir, you don’t have to… – Victor? -先生 你不必… -维克多
[35:23] What did you do? 你做了什么
[35:24] He didn’t do anything. 他什么也没做
[35:26] Yes, I did. 是我
[35:30] I set the fire. 我放了火
[35:34] Every month, we went deeper into the hole, 我们的营业额越来越惨淡
[35:37] and we were gonna lose everything. 最后可能会一无所有
[35:40] I…I just thought a… 我就是觉得
[35:42] big check from the insurance company 保险公司的赔偿
[35:44] would give us another shot. 能给我们一次重来的机会
[35:45] Sir, I’m gonna have to take you into custody. 先生 我得逮捕你
[35:48] What were you thinking? 你想什么呢
[35:50] He was thinking of you. He was thinking of both of you. 他是在为你们俩考虑
[35:52] My father is not a criminal. He’s not a criminal! 我爸不是罪犯 他没犯罪
[35:55] – Freddie, it’s all right… – No, don’t you touch me! -弗莱迪 没事 -不 你别碰我
[35:58] You said everything was gonna be okay. You lied. 你说过一切都会好起来 你撒谎
[36:00] Freddie, stop, stop, okay? I have to go with them now. 弗莱迪 别这样 我得跟他们走
[36:03] – I have to go. – Dad… -我得走了 -爸
[36:05] I love you! I love you both! 我爱你 我爱你们母子俩
[36:08] – Okay, enough, Freddie. – You’re supposed to save people. -够了 弗莱迪 -你本该救死扶伤
[36:10] – Enough. – You’re supposed to save them! -够了 -你本该救人 而非抓人
[36:24] He called me a liar. 他说我是骗子
[36:26] And it stung. 我很受伤
[36:28] Well, it sounds about right. 他也没说错
[36:29] By your own admission, you’re a hypocritical liar 你自己也承认是个伪君子
[36:32] who lies a lot. 撒谎成性
[36:34] All right. All right, you made a joke out of that. 你居然拿这种事打趣
[36:36] Well, that’s because it’s funny. 因为真的很好笑啊
[36:39] But it’s also true. 但也是事实
[36:42] Your team. The other firefighters. 你队伍中的其他消防员
[36:45] – Do they know your past? – No. -他们知道你的过去吗 -不知道
[36:48] I don’t want them to. 我不希望他们知道
[36:50] They’re good people, good firefighters, 他们是好人 好消防员
[36:51] and I ask everything of them. 我要求他们全心全意
[36:53] To offer up all of themselves. 对工作全身心付出
[36:55] To trust that I can be in two places at once. 信任我能兼顾两处的能力
[36:57] – How’s that? – In front, to lead them. -怎么说 -我在前方领导他们
[37:00] And behind them, to always have their backs. 也在后方照应他们
[37:03] I ask for their trust, and I can’t give it back in return. 我要求他们信任我 但却无法对其以信任相托
[37:06] You don’t have to tell them what you’ve done 就算不向他们坦白你的过去
[37:09] in order to show them who you are. 你照样能让他们了解你的为人
[37:13] Bobby, you may have a plan, 巴比 你虽有自己的打算
[37:17] and that’s all well and good. 这很好
[37:20] But I have faith. 但我相信
[37:23] I have faith that God has a very different plan for you. 我相信上帝对你另有安排
[37:43] Looking good. 不错
[37:46] How are you? 你好
[37:48] Captain. 队长
[38:32] Listen up! 大家注意
[38:33] I want everybody upstairs ASAP. 所有人尽快到楼上集合
[38:36] Come on. 快点
[38:37] What do you think that’s about? 你觉得是什么事
[38:40] I’m just hoping I’m not the one who gets fired this time. 我就希望这次被开除的人不是我
[38:45] What’s going on? 这是什么情况
[38:47] Little something I like to call dinner. 我做了一桌晚餐
[38:49] Take a seat. 坐吧
[38:53] I didn’t know you cooked, Cap. 我都不知道你还会下厨 队长
[38:55] It’s been a while. I’m a little rusty, so, 我好久没下厨 有点生疏了
[38:57] you’ll have to forgive me if not everything is exactly perfect. 要是口味不够棒 可得原谅我
[39:00] If that tastes as good as it smells, 要是口味和香味一样棒
[39:03] I’ll forgive you for anything. 你做了什么 我都原谅你
[39:05] So what’s the occasion? 今天是什么日子啊
[39:06] No occasion. I’m just starting a new tradition. 没什么特别 我就是想开始一项新传统
[39:09] We here at the 118 work together and we eat together. 118消防队员一起共事 一起用餐
[39:11] – Every shift. – Family dinner. -每次轮班都这样 -团队聚餐
[39:15] I’m in. 我喜欢
[40:09] Surprise! 惊喜
[40:15] 再见 汤米 得到你是217队之命 是我们之幸
[40:22] How’s that cake taste, Tommy? 蛋糕好吃吗 汤米
[40:32] Who’s that? 谁啊
[40:36] I’m Evan Buckley, new recruit. 我是新队员 艾文·巴克利
[40:38] I was told to report to Captain Nash. 我来向纳什队长报到
[40:43] You know a Captain Nash? You? You? 你们认识纳什队长吗
[40:50] Take a seat, Evan. 坐吧 艾文
[40:54] Buck. Ev-Everyone just calls me Buck. 巴克 大家都叫我巴克
[40:56] Well, welcome to the 118, Buck. 欢迎加入118消防队 巴克
[40:59] Thank you. 谢谢
[41:01] This is amazing. 真棒
[41:02] – Is-Is it always like this? – Always. -总是这样吗 -一直如此
[41:05] Well, when Bobby’s in the captain’s chair, anyway. 反正巴比当队长 我们就有饭吃
[41:08] I think I might be in the right place. 那我算是来对了地方
[41:24] Cap. Why are you sitting up here in your civvies? 队长 你今天既然穿着便服不上班
[41:26] And how come I am not smelling my breakfast? 怎么不帮我做个早餐呢
[41:31] Maybe you should all sit down. 大家都坐下吧
[41:35] This does not feel good. 感觉不妙
[41:37] All right. I know the shift’s about to start, 我知道马上就要上班了
[41:40] but I wanted to be here to tell you this in person. 但我想亲自告诉你们这件事
[41:43] As of this morning, pending further investigation, 从今早开始 直至审查结束
[41:45] I am officially suspended from my duties here at the 118. 我正式卸任118消防队长一职
[41:48] What? Why? That-That’s insane. 为什么啊 这也太离谱了
[41:50] Suspended for what? 为什么停职
[41:51] For not disclosing what happened in Minnesota before I took the job. 因为就任前 没坦白明尼苏达的事故
[41:54] Minnesota? 明尼苏达
[41:55] – That’s old news. – Well, not to them, -这都老黄历了 -对他们而言可不是
[41:57] and if they knew all the details, 他们当初要是知道事实真相
[41:59] there’s a very good chance they never would’ve hired me. 很有可能就不会雇用我了
[42:01] Cap, you don’t owe them that part of you. 队长 你没义务告诉他们你的私事
[42:03] – You owe them your record. – All the people you’ve helped. -他们只需知道你的工作履历 -你帮助过多少人
[42:06] The lives you’ve saved. 你拯救过的生命
[42:07] Well, I knew the truth would catch up to me one day. 我早就知道他们迟早会发现真相
[42:10] I just figured by the time it did, it wouldn’t matter. 我当时就是觉得 就算发现了也没什么
[42:13] I’d have nothing left to lose. 我没什么可失去了
[42:16] I was wrong. 我想错了
[42:20] Captain Nash, you understand 纳什队长 你是否明白
[42:21] that you are entitled to have a union representative or attorney present? 你有权要求工会代表或律师陪同
[42:25] I do. 我明白
[42:26] And you also understand that this is not a criminal proceeding? 你也明白这次审查并非刑事诉讼
[42:29] I do. 我明白
[42:30] Captain Nash, 纳什队长
[42:31] the duty of this panel is to make a recommendation 本委员会的职责是给出审查建议
[42:35] as to whether or not you should remain a member of the Los Angeles Fire Department, 决定你是否该继续留任洛杉矶消防局
[42:39] and anything you say to us 你对我们所说的每一句话
[42:40] will be used in making this determination. 都将影响最后的调查结果
[42:43] I understand. 我明白
[42:45] I just want to tell the truth. 我只想说出真相
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号