Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] Hello, everybody. 大家好
[00:02] Thanks for spending your mornings with us today. 感谢收看本台今早新闻
[00:04] Angelenos waking up a little bit on edge today 洛杉矶今日有些人心惶惶
[00:07] after a second package bomb has exploded 因为近日来 洛杉矶南城
[00:10] in the Southland in as many days. 发生第二起炸弹包裹爆炸事件
[00:12] Now, the first victim, 第一位受害者
[00:13] Miranda Filson, 米兰达·菲尔森
[00:14] she’s a criminal defense attorney from South Pasadena, 她是来自南帕萨迪纳的刑事律师
[00:17] and somehow survived the blast. 竟奇迹地活下来了
[00:18] The second victim, a retired insurance adjustor, 第二名受害者是一位退休的保险理赔员
[00:21] is clinging to life at this very hour. 目前命悬一线
[00:24] Now, authorities are urging the public stay vigilant. 政府呼吁市民保持警惕
[00:27] If you see something, say something. 如果发现可疑 请立即上报
[00:29] If the truck’s parked in a driveway with its hazards on, 那辆卡车停在私家车道上挡路了
[00:32] it’s probably just making a delivery. 可能只是送货而已
[00:34] No, sir. Having a foreign-sounding last name 不 先生 不能因为是外国姓氏
[00:36] is not reason enough for me to send the police out 就派警方过去
[00:38] to investigate your neighbors. 调查你的邻居
[00:41] I’m sorry. 抱歉
[00:42] Ma’am, I’m having some trouble hearing you. 女士 我听不清你说什么
[00:44] Are you being attacked by a dog? 你被狗咬了吗
[00:46] No! That’s my dog! 不 这是我家狗
[00:48] We’ve got the bomber pinned down! 我们抓住这个炸弹客了
[00:50] – Send the cops! – Stop it! -快派警察来 -快住手
[00:52] – Good boy, Titus. – God, help me. She’s crazy. -乖狗狗 泰特斯 -快救救我了 她有病
[00:55] You say you have the bomber pinned down? 你说 你们抓住那个炸弹客了吗
[00:57] I caught him putting a package in my mailbox. 我抓到他往我邮箱里放包裹了
[00:59] I’m the mailman! 我是快递小哥啊
[01:00] – Ma’am, he says he’s the mailman. – He’s not my mailman. -女士 他说他是快递员 -不是我常用的快递员
[01:03] – My mailman’s Larry. – Stop! Stop it! -我常用的快递员叫拉里 -住手 住手
[01:06] Larry’s out for two weeks with foot surgery! 拉里脚部手术 请了两周假
[01:08] I think he did something to Larry. 肯定是他对拉里下手了
[01:09] Okay, I’m dispatching a unit to your location. 我马上派警方前往你的位置
[01:11] And, ma’am, I suggest you put Titus back in the house 女士 请你在警方到达之前
[01:13] before the officers arrive. 将泰特斯带回屋内
[01:15] You got to help me here. 赶紧来救我啊
[01:18] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[01:19] My God, there’s a backpack! 天呐 这里有一个书包
[01:20] – There’s a backpack outside Brookside Elementary! – Ma’am? -溪畔小学外面有一个书包 -女士
[01:23] – Send the cops! Quick! Please! – Ma’am, slow down. -快派警察过来 快啊 -女士 请慢点说
[01:24] Tell me again, where was the backpack found? 再说一次 你在哪里发现了书包
[01:29] Keep moving. 继续走
[01:43] All right, everyone, as close and as tight to the truck as you can be. 大家尽量贴紧消防车
[01:46] All right, stay tucked in, stay tucked in. 都躲好 躲好
[01:48] You guys are doing great. Thank you. 小朋友们棒棒哒 谢谢
[01:50] Teacher spotted it out there after recess. 课间休息 老师发现了那个书包
[01:54] Nobody claimed it. 没人认领
[01:55] Yeah, but it’s not a package. 但这不是包裹
[01:56] I thought this guy sent his bombs through the mail. 凶手不是只邮寄炸弹包裹吗
[01:58] Maybe he changed his M.O. 也许改变作案手法了
[01:59] Or inspired some other crazy. 也许是出现模仿犯了
[02:08] Moving into position. 前往就位
[02:13] We have visual. 看到目标
[02:15] Repeat, we have visual. 重复 看到目标
[02:22] – Carlos, what do we got? – Unclear. -卡洛斯 什么情况 -尚不清楚
[02:25] Some metallic component is interfering with the image. 一个金属部件干扰了扫描画面
[02:28] Shall we travel it? 要将其带走吗
[02:32] I repeat, shall we travel it? 重复 要将其带走吗
[02:35] Let’s not take any chances. 别冒险了
[02:36] Proceed with controlled detonation. 立即实行可控引爆
[02:38] Copy that. 收到
[02:53] All units, be advised! 各单位注意
[02:54] Fire in the hole. 引爆
[02:56] Stay tucked in. 大家躲好
[02:57] – On my mark! – Down, down, down. -听我指令 -蹲下躲好
[03:00] Three… 三
[03:01] two… 二
[03:02] one. 一
[03:11] Stay back, stay back, stay back. 都躲到后面 别出来
[03:13] Easy. Easy. 淡定 淡定
[03:22] Substance appears to be some kind of… grayish paste. 物质成分好像是一种灰色浆糊
[03:26] It’s tuna fish. 是金枪鱼
[03:31] Emily. Was that your lunch? 艾米丽 这是你的午餐吗
[03:34] – Yes. – Why didn’t you say something? -对 -你之前怎么不出来认领呢
[03:36] I don’t like tuna fish. 我不喜欢金枪鱼
[03:38] Am I under arrest? 警察要抓我吗
[03:42] These false alarms are almost more nerve-wracking than the real thing. 一场虚惊 却比真实案件还令人胆战心惊
[03:45] Don’t even think that. 想都别想了
[03:47] Maybe the whole thing is a false alarm. 也许整件事都是虚惊一场
[03:49] – Maybe it’s over. – Maybe. -也许这事结束了 -也许吧
[03:52] All-clear given. 警报解除
[03:53] All-clear given. There is no bomb. 警报解除 没有炸弹
[03:55] All students and staff are permitted to enter the campus. 所有教师和学生可以进入校园了
[03:58] Engine 118 is on the scene. 118消防队在现场处理
[04:00] Central. 10-24. We are en route now. 总部 任务完成 即将回途
[04:09] Okay, this is our final contestant. 这是最后一位”竞争者”了
[04:11] Okay. 好
[04:13] You’re picking a cake but haven’t even decided on the venue? 都开始选蛋糕了 还没决定婚礼场地吗
[04:16] The cake is how we’re picking the venue. 就是靠选蛋糕 来选场地
[04:18] Yeah, it seems silly to run all over town 我们不想浪费时间
[04:20] looking at yachts and ballrooms and country clubs, 跑遍全城的游艇 宴会厅 乡村俱乐部
[04:22] so we settled on three restaurants that can all do a wedding. 所以选了三个可以举办婚礼的餐厅
[04:26] Bought a cake from each. 从每个餐厅买了一块蛋糕
[04:27] Best cake wins. 哪家蛋糕好吃 就选哪家
[04:28] Have you guys finalized your guest list yet? 你们敲定婚礼都请谁来了吗
[04:30] That all depends. 这要看情况
[04:31] Your mother won’t allow me to put Chief Alonzo on the guest list 你妈不让我邀请阿隆索局长
[04:34] till my suspension is lifted. 除非我被复职
[04:35] Which needs to happen by the end of the week. 也就是说 这周末就得复职
[04:38] I still don’t understand why you guys are doing a stupid wedding. 我还是不懂你们办什么破婚礼
[04:42] Baby, I thought you were good with me and Bobby getting married. 儿子 你不是同意我和巴比结婚吗
[04:46] Because if you’re not, if you need more time… 如果你有意见 需要时间接纳…
[04:47] No. It’s fine. 不 我接纳
[04:49] You guys can get married. 你们可以结婚
[04:51] It’s just… 只是
[04:53] I don’t want to wear a tux, or dance with May. 我不想穿燕尾服 也不想跟梅跳舞
[04:57] Well, who said you had to wear a tux? 谁说你非得穿燕尾服了
[04:59] Mom, it’s a wedding. Of course he has to wear a tux. 妈 这是婚礼 他当然要穿燕尾服了
[05:02] Tuxedos are stupid. 燕尾服好傻气啊
[05:04] And plus, I’m way too old to be a ring bearer. 而且戒童哪有找我这么大的孩子
[05:08] But you’re exactly the right age to walk me down the aisle. 但你这个年纪正适合陪我走上婚礼圣坛
[05:13] This wedding isn’t just about me and Bobby. 这场婚礼不只是为我和巴比举办
[05:15] It’s about us– the three of us– 重点还是我们三个人
[05:18] choosing to make Bobby a part of our family. 选择接纳巴比成为一家人
[05:22] Now, we all walk down that aisle together or not at all. 我们共同进退 携手走上圣坛
[05:26] Okay. 好
[05:27] Together. 携手走上圣坛
[05:29] Maybe just without the tux? 但咱不穿燕尾服呗
[05:41] He is growing up way too fast. 他长得真快啊
[05:43] He was so brave yesterday at the funeral. 他昨天在葬礼上 表现真勇敢
[05:48] Bravest kid I know. 我心目中最勇敢的孩子
[05:49] Yep, yep. Just like his father. 是啊 有其父必有其子
[05:53] His mom was pretty brave, too. 他母亲生前也很勇敢
[05:54] How? By running out on him? 狠心抛下他 这叫勇敢吗
[05:56] Ramon. 雷蒙
[05:59] Papi, we’re not doing this. 爸 我不想跟你争吵
[06:03] I apologize. 我道歉
[06:06] Look, honey… 亲爱的儿子
[06:08] we know Shannon loved Christopher. 我们知道珊浓生前很爱克里斯托弗
[06:11] Of course, Mom. 当然了 妈
[06:12] Okay. But she’s gone… 好吧 但她已经过世了
[06:15] and you are a single father, again, 你又成为单身父亲了
[06:17] okay, and the hours you work, Eddie… 而你这份工作又很忙 埃迪
[06:22] Come home. 回家吧
[06:23] – To El Paso? – Texas has fires, too. -回埃尔帕索吗 -得州也需要消防啊
[06:26] You could join a department there. 你可以调职到那边
[06:28] Dad. 爸
[06:30] It’s not that simple. 这事没那么简单
[06:32] I’m still a probationary firefighter. 我还在见习期
[06:34] I’m so close to earning my shield. 我马上就能转正了
[06:36] You want me to just throw away the last year of my life? 你想让我这一年的努力都白费吗
[06:41] Right. 是啊
[06:44] Is that why you all flew in here, huh? 怪不得全家都飞过来了
[06:46] Not for the funeral, 你们不是来参加葬礼
[06:48] but to bring us back, was that the plan? 而是要把我们劝回去 这才是真正目的吗
[06:49] Yeah, and we could help you, 我们可以帮你啊
[06:51] and Christopher would be close to family, 而且克里斯托弗还能在家人身边
[06:52] and you could have a life there. 你也可以能在那边安家立业
[06:54] We have a life here, and family. 我们已经安定下来了 这边也有家人
[06:56] Thank you, Eddie. 谢谢你这么说 埃迪
[06:58] We are sitting right here. 你们当我们是空气吗
[07:03] I won’t uproot him again. 我不会再让他背井离乡
[07:05] Christopher hasn’t been here long enough to put down roots– 他都没在这里生活多久 何来背井离乡之说
[07:07] he spent the first six years of his life in El Paso, 他六岁以前 一直住在埃尔帕索
[07:10] with us. 跟我们生活在一起
[07:13] Being with me is what’s best for Christopher. 克里斯托弗跟我一起生活 才能健康成长
[07:20] I chose this life for a reason. 我选择现在的生活 有我的初衷
[07:22] You can choose another one. 你可以选择过另外一种生活
[07:42] How’s the line look? 排队入场的观众多吗
[07:43] 35, 50 people tops. 35人 最多50人
[07:47] And most of them standing against the gate looking at their phone. 而且大部分人都靠门站着 玩手机
[07:50] People are probably staying home ’cause of the bomber. 人们可能因为炸弹客一事 而躲在家中了
[07:53] Time was, there’d be 30, 40, 曾几何时 有三四万
[07:55] hell, even 50,000 fans out there. 甚至五万粉丝翘首期盼我们的表演呢
[07:57] I mean, we played stadiums halfway around the globe. 我们曾跑遍半个世界去演出
[08:00] Yeah? Well, folks got the Internet now. 是吗 如今互联网发展起来了
[08:02] If they want to see dumb people doing stupid things, 大家想看脑残拿生命去博关注
[08:05] they can just get it for free online. 可以免费上网看
[08:06] Hey, hey, who you calling stupid? 你说谁脑残
[08:08] You’re dumb. The car is stupid. 你是蠢 这辆车才残
[08:13] This whole production, actually. 整场特技演出都很脑残
[08:20] Will you quit your complaining? 你能别发牢骚了吗
[08:22] You wanted me to retire. Fine. 你想让我退休 行
[08:24] But first… 但首先
[08:26] I’m gonna give ’em a show. 我要来一场精彩演出
[08:28] Right now, I’m looking at a useless heap of rusted junk… 目前 我只看见一把老骨头很废柴[一堆废品]
[08:33] and then there’s the car. 还有这辆车
[08:35] Har-har. 吐槽真狠
[08:36] Me and this car got a lot of miles left on us. 我和这辆车都宝刀未老呢
[08:39] Baby. 亲爱的
[08:41] This is dangerous. 这样太危险了
[08:42] You might be my fourth wife, 你虽然是我第四任老婆
[08:44] but Janis here, she’s my first love. 但”珍妮丝” 这辆车是我的初恋
[08:46] I think you just want to go out in a big old blaze of glory. 你就是想重温往日辉煌
[08:49] Yeah? 你这样想吗
[08:50] Well, if it means I’d get one single minute of peace and quiet… 如果承认这一点 我能耳根清净一会儿
[08:54] So be it. 你说是 就是吧
[08:57] Try her now. 发动吧
[09:00] Try her now! 快发动
[09:02] Okay! 好
[09:08] Roy! 罗伊
[09:10] Roy! 罗伊
[09:22] Be careful what you do, okay? 你小心一点
[09:23] – I know, I know. – Do you know what y… -我懂 我懂 -你知道…
[09:25] – Just be quiet. Be quiet! – Where you going? Where you… -你安静 别说话 -你去哪儿…
[09:30] Ma’am, what happened? 女士 发生什么事了
[09:31] He got himself all caught up in the engine– 他把自己卡进发动机里了
[09:32] it just, it just sucked him straight in. “它”直接他把卷进去了
[09:35] “She,” Damn it! The car is a she! 是”她” 带点感情 我的车不是物
[09:37] Let this be a lesson to you, Roy. 你就当吃一堑长一智吧 罗伊
[09:38] You mistreat a woman, they mistreat you right back. 亏待”女人” 可没好下场
[09:41] You know, I-I’ve been trying to, like, cut him loose, 我一直想剪掉他的头发 把他弄出来
[09:44] but I can’t quite get in there. 但我进不去
[09:46] Let’s get down there and see what we can do. 我们来瞧瞧 看有什么办法吧
[09:51] Sir, I need you to keep very, very still. 先生 你一定不要乱动
[09:53] Any chance you can get me loose without cutting the hair? 能在不剪我头发的情况下 救我出来吗
[09:56] – It’s kind of my trademark, you know? – Forget the hair! -我的秀发就是我的标志 -别管头发了
[09:59] – You’ve been scalped. – What?! -你头皮都被扯下来了 -什么
[10:01] That’s what I’ve been trying to tell you. 我一直想告诉你来着
[10:02] You know, this isn’t even the worst he’s been hurt. 这都不算他伤得最重的一次
[10:04] Okay, ma’am, I need you to give us some room to work, okay? 女士 请退后 让我们救人
[10:06] What? Why? 为什么让我退后
[10:07] Yeah, I can see why she couldn’t get in there. 我知道她进不去的原因了
[10:08] His hair is too tightly wound into the belt. 他的头发被皮带缠绕得太紧
[10:10] We can’t cut him free 剪掉头发 救他出来
[10:11] without pulling at the wound and making it worse. 就一定会撕扯到伤口 加重伤势
[10:13] We’ll have to come at it sideways. 我们得从另外一侧入手
[10:15] Sideways? What do you mean, sideways? 另外一侧 这话是什么意思
[10:17] We’re gonna have to cut the engine belt 我们得切断发动机皮带
[10:18] and remove the alternator, 拆掉交流发电机
[10:19] probably the crankshaft pulley, 可能还得拆掉曲轴皮带盘
[10:21] whatever’s in the way to get you free. 总之妨碍救人的东西 都要拆掉
[10:22] Like hell you are! 不行 别做梦了
[10:29] We need to locate that piston. 我们得找到活塞
[10:32] That hood’s a one-of-a-kind. 那个引擎盖可是绝版啊
[10:34] Just be careful. Please. 拜托你们轻一点吧
[10:36] We’ll need a socket wrench for that crankshaft. 拿个管钳卸下机轴
[10:38] Man. 我的心在滴血啊
[10:42] Don’t put that over there. 别放在那里啊
[10:44] – God. – One, two… -天呐 -一二…
[10:47] Just hold on. 坚持一下
[10:50] Almost there. 快好了
[10:53] – You’re killing her! – Try to relax, sir. -你们这是要了”她”的命 -别激动
[10:56] – We’re almost done. – How can I relax? -快好了 -我怎么能不激动
[10:58] You’re killing my car, man. 我的车都被你们”弄死”了
[11:01] Man. 心疼死我了
[11:02] Thought you wanted a blaze of glory. 你不是想重温往日辉煌吗
[11:04] Setting you on fire, now that would be a glorious blaze. 把你点着了 那才够闪耀 够辉煌
[11:08] Please, sir, do not move! Do not move! 先生 请别动 你别动
[11:11] Damn it. He pulled the occipital vein. 该死 他扯到枕静脉了
[11:13] – Cap, he’s gonna bleed out. – All right, let’s step it up, guys. -队长 他要大出血了 -动作快点 各位
[11:14] – Hen, what’s going on down here? – I’m almost there. -亨 下面什么情况 -我快好了
[11:16] God, don’t let him die, you guys. 天呐 别让他死 求你们了
[11:18] I love the bastard. 我很爱这个混蛋
[11:20] – Almost there. – Maude, I swear to you, honey, -快好了 -莫德 我发誓 亲爱的
[11:22] if I get out of this alive, 如果我能活着逃过此劫
[11:23] I’ll never do a reckless thing ever. 我再也不这么鲁莽了
[11:25] I’m done with that life. 我从此隐退
[11:26] It’s okay, baby, we’re gonna get you out. 没事 亲爱的 我们会救你出来
[11:29] It’s coming, coming, coming. 好了 好了 好了
[11:31] I’m here, baby. 我就在你身边 宝贝
[11:33] Got it. 可以
[11:34] Let’s raise him up, nice and easy. 把他慢慢抬起来 稳一点
[11:42] You dumb fool. 你个蠢货
[11:44] All this just to impress a couple dozen people? 你差点丧命 就为了取悦几十个人吗
[11:47] Not them. 不是取悦他们
[11:48] You. 是你
[11:50] All you got to do to impress me is live. 你活下来 我才会开心
[11:53] – He’ll live. – I will? -他不会死 -是吗
[11:56] You hear that, Maude? 你听到了吗 莫德
[11:58] I’m gonna live. 我不会死
[12:02] Keep the parts safe, honey. 保存好车零件 亲爱的
[12:03] Call the promoter. 联系演出经纪人
[12:05] A couple of stitches, a decent toupee, 缝上几针 戴个假发
[12:08] we can do this comeback tour next week. 我们下周就又可以重出江湖了
[12:10] I’m back, baby! 老子又满血复活了
[12:13] Roy, you son of a… 罗伊 你个混…
[12:21] It has a full kitchen with a quartz backsplash, 厨房设施齐全 带石英防溅墙
[12:23] spacious master bathroom, elevated sleeping area. 主卧 卫生间宽敞 床榻高档
[12:26] And the view. 而且小区环境雅致
[12:29] You cannot put a price on that. 这风景无价啊
[12:31] Yeah, but, you did. 你还是给定价了
[12:34] There’s wiggle room. 还有商量余地
[12:35] Well, we are all about the wiggle room, right? 有商量余地 最合我们心意了
[12:39] Yeah. 是啊
[12:42] I like it. 我喜欢
[12:43] Open floor plan. 开敞式内部格局
[12:45] Touch of modern. 散发着现代家居之风
[12:46] A little raw. 没怎么精装
[12:48] I see the potential. 但装修一下 肯定很赞
[12:51] – Do you, now? – Yeah. -是吗 -是啊
[12:53] We could, we could have you living like a real adult. 你可以终于活得像个大男人了
[12:55] Yeah. 很好
[12:56] This would be my first place all on my own. 这是我第一次有自己的住处
[13:01] I assumed you’d be living here together. 我还以为你们一起搬进来
[13:03] No. 不
[13:05] No, this is… She’s just my decorator. 不 她只是我的室内设计师
[13:07] No. We… 不 我们…
[13:08] We’re just not quite at that stage yet. 我们还没发展到那一步
[13:11] Yeah, not quite. 还没到那一步
[13:12] We’re at the stage where 目前的阶段是
[13:13] I’m ready for his man cave to get a little more natural light. 我希望他别再住在地下室 而是有自己的家
[13:16] I travel a lot for work, and he’s… 我经常出差 而他…
[13:19] Better than a hotel. 总之好过酒店
[13:20] Yeah. A lot better. 比酒店好太多了
[13:24] Let’s talk closet space. 商量一下衣柜空间吧
[13:30] Hey, guys, it’s Becca. 大家好 我是贝卡
[13:31] I’m back from Belize, 我刚从伯利兹回来
[13:33] and I am super pumped to tell you all about my trip 我迫不及待要分享我的旅程
[13:36] and the amazing new products I tried. 聊聊我试用过的新产品了
[13:39] So, thanks to my partnership with Pouty Gal Lip Wear, 感谢”丰唇妹子”唇膏赞助
[13:42] we got to tour all over. 我们逛遍了全城
[13:45] The Belizeans are so adore, 伯利兹人太亲切了
[13:47] and, like, even though they don’t have a lot of money or whatever, 尽管他们穷得叮当响
[13:51] they’re still, like, super happy to serve you 他们非常好客 服务周到
[13:54] and always smiling, and I just love them. 总是面带微笑 我爱死他们了
[13:57] I mean, I’m, like, totally reeling from all that travel, 这次旅行简直让我晕头转向
[14:00] but, you know, that’s the life I chose. 但谁让我选择做美妆主播了呢
[14:03] Like, putting myself out there 就是要亲自去尝试
[14:05] to find you guys next-level products 为你们探寻新一代产品
[14:08] to make you look and feel beautiful, 分享美妆经验 让大家从头美到脚
[14:12] even when I don’t. 即使要牺牲我的美颜
[14:14] ‘Cause you see this? 你们看到了吗
[14:17] Gosh. This is so gross, you guys. 天呐 太恶心了 小伙伴们
[14:20] Okay, well, it happens. 不过起痘痘 乃人之常情
[14:23] You know, this is real life, 现实生活就是这样
[14:24] and I’m always gonna keep it 100 with you guys, 我会一直向你们展示真实的一面
[14:27] which is why today I will be showing you 所以 我今天要教大家
[14:30] the proper way to pop a pimple. 正确的挤痘痘方式
[14:36] What you want to do… 你们需要
[14:38] is start away from the whitehead 从小白点处开始
[14:41] and just gently apply pressure to the surrounding area. 轻轻挤压周围
[14:46] Like… 就是
[14:48] Just squeeze, like… 挤一下
[14:50] God, you guys. 天呐 小伙伴们
[14:52] This is the worst zit ever. 这次的痘痘太严重了
[15:03] What? 什么情况
[15:06] Mommy! Mommy! Get it off! 妈妈 妈妈 快弄走
[15:07] Get it off! Get it off! 快弄走 弄走
[15:14] Call 911. 打911紧急电话
[15:19] Help. 快来人
[15:20] Over here. My arm. 我在这里 我手臂受伤了
[15:21] – Guys? – Yeah. -大家干活 -好
[15:23] I can feel it, but I can’t move it. 我有感觉 但手臂动不了
[15:25] Like, really hurts on my shoulder. 我肩膀好痛
[15:27] Looks like a fractured clavicle. 看起来像锁骨骨折
[15:30] – We’re gonna sit you up. – Okay. -我们要把你扶起来 -好
[15:31] There we go. 好了
[15:33] Dspatch said something about an animal? 调度中心说 这里还有什么动物
[15:35] Yeah, it, came out of my face. 对 从我脸里跑出来了
[15:37] What are we looking for, exactly? 具体找什么东西
[15:41] It was like a little, little worm. 一只虫子
[15:42] – Or like a grub, maybe. – Like a maggot? -幼虫之类 -蛆吗
[15:45] Don’t say “maggot.” 别说”蛆” 好吗
[15:46] – Maggot. – You been out of the country lately? -蛆 –你最近出国了吗
[15:48] Yeah, I actually do a lot of traveling for work. 对 我经常出差
[15:51] – What do you do? – I’m a beauty and fashion influencer. -你是什么职业 -我是个人气美妆博主
[15:55] Has your circle of influence included central and South America? 你的人气把你带到中南美洲了吗
[15:58] No. No. 没去过
[16:00] I mean, I did just get back from Belize. 虽然我刚从伯利兹回来
[16:02] Belize is in Central America. 伯利兹就在中美洲
[16:05] Are you sure? 你确定吗
[16:06] – Pretty sure. – Botfly. -很确定 -马蝇
[16:08] Parasite indigenous to Central and South America, 中南美洲的本土寄生虫
[16:10] including Belize. 包括伯利兹
[16:12] They reproduce by trapping mosquitoes 它们靠捕蚊子繁殖
[16:13] and laying their eggs on them. 将其虫卵产上蚊子上
[16:15] And then when the mosquito lands on you, 等蚊子叮你时
[16:16] the egg hatches and crawls right into the feeding site. 卵就孵化 爬进皮肤觅食了
[16:19] Luckily it looks like you got it out all in one piece. 不过好在你完整弄出来了
[16:23] They’ll be able to extract the rest at the hospital. 到医院后 医生可以将剩余虫卵弄出来
[16:25] – The rest? – Think of them as new followers. -还有啊 -把它们当成”新粉丝”吧
[16:29] Gross! 好恶心
[16:30] Let’s get you up. 扶你起来
[16:43] My God, wait. 天呐 等下
[16:44] No, no, no, no, can somebody grab my phone? 别别别 谁把我手机拿来
[16:46] No, go back. Hand me my phone. 回去 把手机给我
[16:47] Wait, you guys. 等一下啊
[16:50] Hi, guys. Later. 大家好 回见
[16:55] First place. 第一名
[16:56] A-plus, my man. A+ 你真争气
[16:58] It’s a science project, Dad. 就是个科学作业 老爸
[16:59] He didn’t, like, get into MIT. 他又不是考上麻省理工了
[17:01] Hey, it’s an engineering project. 是工程科作业
[17:03] Kid takes after his pops. What can I say? 有其父必有其子 优秀随我
[17:08] Hey, what’s that? 那是什么
[17:11] Package for Mom. 老妈的快递
[17:12] Harry! Don’t move! 哈里 别动
[17:34] You guys okay? 你们没事吧
[17:35] Yeah, we’re fine. 我们没事
[17:41] Thank God you were here. 幸亏你当时在场
[17:43] You know, something just looked wrong, you know? 我当时就是有一种不祥的预感
[17:45] – Sergeant Grant. – Yeah. -格兰特警官 -我是
[17:47] Shawn Boyd. ATF. 我是烟火爆炸管理局的肖恩·博伊德
[17:48] I’m running point on the serial bomber task force. 我是连环炸弹客专案组的负责人
[17:51] So it’s confirmed? 确认了吗
[17:52] I’m on this guy’s mailing list? 这个人盯上我了吗
[17:54] We think so. 应该是
[18:00] 易碎物品 送你的礼物
[18:01] Gold foil seems to be consistent with the other three bombings. 金箔材质与其它三个炸弹包裹一致
[18:03] Three? 三个吗
[18:05] We found another this morning. 我们今早又发现一个
[18:07] Vernon Clemmons. 弗农·克理蒙斯
[18:08] L.A. Superior Court judge. You know him? 洛杉矶最高法院大法官 你认识他吗
[18:10] I’ve been in his courtroom more than once. 我曾多次参与他开庭审理的案子
[18:12] Is he okay? 他没事吧
[18:13] Pronounced dead on the scene. 当场被炸死
[18:45] – Are you gonna take it with you? – We’re gonna try. -你们要把包裹带走吗 -正有此意
[18:47] Could be some valuable evidence inside that box. 这包裹里可能会有重要线索
[18:50] Every package has gone off as soon as someone… 而其它包裹都爆炸了 只要人一碰…
[18:53] moves it. 就会爆炸
[18:55] That was it? 这就爆了吗
[19:03] Give me a second. Thank you, Officer. 请等一下 谢谢 警官
[19:06] Yeah. Hey, I got here as fast as I could. 我一收到消息 就赶过来了
[19:08] They wouldn’t let me down the street. 我要进来 但他们不让
[19:12] Do they have any idea who’s doing this? 警方对炸弹客身份有头绪了吗
[19:14] Yeah, well, I keep running it in my head. 我一直在回想
[19:17] I was at the first bombing, but the woman doesn’t look familiar. 第一起爆炸案 我出警了 但我不认识受害者
[19:20] Not her name or her face. 没听过名字 也没见过人
[19:21] They say she’s a defense lawyer. 据说她是个刑事律师
[19:23] We must’ve crossed paths, but I-I just… 我们肯定有交集 但我…
[19:26] You’ve been doing this for a while. 你当差很久了
[19:27] You’re not gonna remember every attorney you’ve ever met. 不可能记得每一个打过交道的律师
[19:29] They also showed me a photo of the insurance adjuster. 他们还给我看了那个保险理赔员的照片
[19:32] He didn’t look familiar, 我也不认识
[19:33] but the only one that I am sure of is Judge Clemmons. 但只有克理蒙斯法官 我认识
[19:36] Clemmons? Why does that sound familiar? 克理蒙斯吗 怎么这么耳熟
[19:38] Sergeant Grant. 格兰特警官
[19:39] Do you remember working an arson case about three years back? 你记得三年前破获的纵火案吗
[19:42] It was a restaurant. 餐馆纵火案
[19:44] Guillermo’s. 吉尔莫美食馆
[19:45] I– Agent Boyd, this is Captain Nash of LAFD. 博伊德探员 这位是洛杉矶消防局的纳什队长
[19:48] We worked on that case together. 该案当时是我们俩共同破获
[19:50] It’s the only time I’ve had to testify since I moved to L.A. 我搬来洛杉矶后 唯一一次出庭作证
[19:53] The owner was Victor Costas. 时任餐馆老板是维克多·科斯塔斯
[19:55] He got six years. Should still be in prison. 他被判处六年监禁 此时应该还没出狱
[19:58] Well, released early, on account of he’s dead. 鉴于他已身亡 故提前释放了
[20:00] About three months ago. Cancer. 三个月前死于癌症
[20:03] He had a wife and a kid. A teenager. 他和妻子育有一子 还未成年
[20:05] And the son, his son, was really angry when his father got arrested. 他儿子当时很不满父亲被捕入狱
[20:09] Father’s dead. 他父亲去世
[20:10] I wonder how angry he is now. 想必他怒火中烧了
[20:13] I can’t help you. I don’t know where Freddie is. 我帮不了你 我不知道弗莱迪在哪儿
[20:15] I haven’t seen him since Victor’s funeral. 维克多葬礼过后 我就再没见过他
[20:17] Yeah, I heard about your husband’s death. 听说你丈夫逝世了
[20:19] I’m sorry for your loss. 我很遗憾 请节哀
[20:22] Are you? 你有这么好心吗
[20:24] You put him in there. 当年是你把他送进了监狱
[20:25] Now you want to put Freddie away, too. 你现在还想让弗莱迪入狱
[20:28] He’s hurt a lot of people, Mrs. Costas. 他造成了多人死伤 科斯塔斯夫人
[20:31] Killed a judge. 杀害了一名法官
[20:33] I don’t know anything about that. 我对此事一无所知
[20:35] Maybe. At first. 起初也许不知情
[20:37] Mrs. Filson defends criminals. Probably had a lot of enemies. 菲尔森女士为罪犯辩护 可能树敌众多
[20:41] Then the insurance adjuster, 但保险理算员就不是巧合了吧
[20:43] who’s on life support, by the way, 对了 他还没脱离危险呢
[20:45] you told yourself what? 你还想自欺欺人吗
[20:46] It was a coincidence? Couldn’t be true? 会有这等巧合吗
[20:50] We lost everything. 我们失去了一切
[20:53] Insurance wouldn’t pay. 保险公司不肯理赔
[20:55] All our creditors sued us. 我们被债主告上法庭
[20:57] We sold everything we had to pay for that lawyer, 我们变卖家产支付律师费
[21:01] and what did we get? 可到头来呢
[21:02] A death sentence. 维克多被判了死刑
[21:04] Prison broke my husband, 监狱将我丈夫击垮
[21:07] and then it killed him. 最终夺走了他的生命
[21:10] So Freddie was angry. 于是弗莱迪怒火中烧
[21:12] At the lawyer, at the judge, 怨恨辩护律师 当庭法官
[21:14] at the insurance company. 怪罪保险公司
[21:16] Who else is he angry at, Mrs. Costas? 他还怨恨谁 科斯塔斯夫人
[21:19] Bomb squad just cleared your home, Captain Nash. 拆弹小组刚清查过你家 纳什队长
[21:21] Nothing there. 未发现爆炸物
[21:22] Well, I guess that’s a relief. 这倒值得庆幸
[21:24] It doesn’t make sense, though. 可按理来讲 不该这样啊
[21:25] I was there the day his father was arrested. 他父亲被捕当天 我也在现场
[21:28] He said you blew up their lives. 他说是你毁了他们的生活
[21:30] Maybe he’s saving Captain Nash for last. 也许他想最后再对付纳什队长
[21:32] Hasn’t sent the bomb yet. 还没寄送炸弹
[21:35] Or maybe you searched the wrong house. 也许你们该排查的不是我家
[21:51] 118, 118, this is Dispatch. 118消防队 这里是调度中心
[21:53] Got Bobby Nash on the line. He says it’s important. 巴比·纳什有要事找你们
[21:56] Wait, what? Dispatch? 等下 调度中心吗
[21:59] Dispatch, please repeat. 调度中心 请再说一遍
[22:45] You’re new. 你是新队员
[22:59] If you’re just joining us, 为各位介绍一下情况
[23:00] witnesses are reporting that this LAFD ladder truck, 目击者称 这辆洛杉矶消防局的云梯消防车
[23:04] belonging to station house 118, 隶属于118消防队
[23:06] was hit by some kind of an explosive as it was making its way to a call. 在接警途中遭遇炸弹袭击
[23:09] 直播 重大新闻
[23:10] Now, you can see there’s a firefighter pinned under that truck… 画面中可以看到 一名消防员困在了消防车下
[23:13] Looks like a crush injury. 似乎是碾压伤
[23:16] Those can be tricky. 情况很棘手
[23:18] Hypovolemic shock. Hyperkalemia. 可能会出现低血量性休克 血钾过高
[23:22] He’s all alone. 他孤立无援
[23:24] He’s not. 他不是孤身一人
[23:25] He’s surrounded by people who want to help him. 救援人员已经到现场了
[23:27] Then how come no one’s running in there? 那怎么没人去帮他呢
[23:29] They can’t. You know that. 你知道按规矩 不得轻易靠近
[23:32] We’ve got a perimeter set up, 我们已在附近设置警戒线
[23:33] but we’re just guessing the blast radius on that thing. 但具体爆炸范围尚不明确
[23:36] Can’t toss him a phone. 不敢贸然扔部电话给他
[23:36] We’re not sure what kind of signal he’s operating on. 不清楚炸弹的引爆方式
[23:39] Dispatch, this is Captain 118. 调度中心 我是118消防队长
[23:40] What is the play? I’ve got people dying in the street. 有何计划 我的队员倒地生死不明
[23:43] Hold your position, 118. 别轻举妄动 118消防队
[23:45] Get me the captain! 把队长交出来
[23:47] Where’s the captain?! 队长在哪儿
[23:52] I told you not to move. 我让你别动
[23:56] Cap-Cap… 队长 队长
[23:58] – Cap! – I’m the captain, okay? -队长 -我是队长
[24:00] I’m the captain, so please just let me help them, okay? Please. 我是队长 请让我救治他们吧 拜托
[24:04] No. No, I don’t want you. 不 我找的人不是你
[24:08] I want Captain Nash. 我要找纳什队长
[24:14] I love you. 我爱你
[24:17] Captain Nash! Don’t confront him! 纳什队长 别和他对峙
[24:19] – He wants me. – He wants you dead! -他要找的人是我 -他想杀了你
[24:21] – Let’s give him what he wants. – Captain Nash! -那就如他所愿 -纳什队长
[24:23] Shoot me if you have to. 想阻止我 就开枪吧
[24:28] This is unexpected. 出人意料的一幕发生了
[24:29] A civilian now confronting the young man with that vest. 一名平民前去与年轻的炸弹客对峙
[24:33] We’ve got no details on this man’s identity. 此人的身份目前尚不明确
[24:35] Freddie! 弗莱迪
[24:44] Thought you’d be on the truck. 我本以为你会在消防车上
[24:46] I’m here now. 我现在来了
[24:49] How far away are you? 你离这儿还有多远
[24:51] What’s next? 接下来有何打算
[24:53] It’s what you wanted. 你找我 我已经来了
[24:55] Wanted you dead. 我想杀了你
[24:56] I get that. 这我知道
[24:58] But what about them? 但他们怎么办
[25:00] What about him? 他怎么办
[25:02] He’s got parents, a sister, a girlfriend, 他有父母 姐姐 女友
[25:05] and he never did anything to you. 他从没伤害过你
[25:07] He wasn’t even a firefighter when your father burned down that restaurant. 你父亲放火烧毁餐馆时 他还没加入消防队
[25:12] Collateral damage. 连带伤害
[25:14] Is that how you see yourself? 你就是这样自我催眠吗
[25:17] – An unintended victim in all this? – Stop. -当自己是无辜的受害者 -停下
[25:19] One more step, we all go boom. 再往前一步 我就引爆炸弹
[25:21] Freddie, you got dealt a bad hand, and I am sorry about that. 弗莱迪 我很同情你多舛的命运
[25:26] But what you did with it– that’s a choice. 但应对方式掌握在你自己手中
[25:30] You stopped being a victim the moment you left that first bomb. 你寄送炸弹的那一刻起 就不再是受害者了
[25:33] – That lawyer! She… – Did her job. -那个律师 她… -尽了本职
[25:37] We were all doing our jobs. 我们当时都只是在尽职工作
[25:40] Destroying my family. 你们拆散了我的家庭
[25:43] My mom and I lost everything. 我和我妈失去了一切
[25:47] She was in so much pain. 她当时深受打击
[25:49] Want to make it worse? You want to make her watch you die? 你还想雪上加霜 让她亲眼看你死去吗
[25:57] Freddie. 弗莱迪
[25:59] Mom. 妈
[26:01] No, no, no! 不不不
[26:07] Freeze! Freeze! 不准动 不准动
[26:08] – Don’t move! – Dead-man’s trigger. -不准动 -死亡触发装置
[26:13] Roger that. All clear. 收到 安全了
[26:14] Copy that. 收到
[26:27] Still with us, Buck? 还撑得住吗 巴克
[26:30] Buck, how we doing? 巴克 怎么样了
[26:31] – Kind of numb. – I’m gonna run two lines. -知觉麻木了 -我得做两手准备
[26:33] Skin is cold and pale. 皮肤冰凉无血色
[26:35] All right. Push sodium bicarbonate. 好 用小苏打
[26:37] Just hang in there, Buckaroo. 坚持住 “牛仔巴”
[26:38] Hang on, Buck. 撑住 巴克
[26:40] This is Captain 118. 我是118消防队长
[26:41] We’ve got a probable crush injury. 一名队员碾压受伤
[26:43] I need all hands on deck to move this truck 全员帮忙抬起消防车
[26:45] and clear a path to the nearest trauma center. 保持前往最近医院的道路畅通
[26:47] – How’s he doing? – We’re out of time, Cap. -他怎么样了 -我们没时间了 队长
[26:50] All right, let’s try to lift this off him, yeah? 试试看把消防车抬起来
[26:52] Try to lift this off him! 帮他把腿抽出来
[26:53] Okay, okay, we got to try to lift this! 我们得把消防车抬起来
[26:56] Well, that firefighter really appears to have taken the brunt of all of this. 该消防员似乎成了本次袭击的炮灰
[27:00] That’s an entire ladder truck that you see there. 一辆消防车压在了他的身上
[27:02] We can only hope for the best at this point. 我们此时只能为他祈祷了
[27:05] – Get a hand on. – Come in! Come in! Come in! -来帮忙 -快点 来帮忙
[27:08] Get some hands in here. Let’s lift this. 多叫些人手来 把消防车抬起来
[27:10] – You ready? – Hang in there, Buck. -准备 -撑住 巴克
[27:13] Ready! Lift! 准备 用力
[27:18] Come on! 用力啊
[27:21] – Come on, come on! – Got to lift higher! -加油 用力 -得抬高点
[27:23] – One more time, guys. Ready? – Hang in there. Hang in there. -再来一次 各位 准备 -撑住 撑住啊
[27:25] One, two, three, lift! 一 二 三 起
[27:30] Come on! 用力
[27:31] Lift a little higher! 再抬高一点
[27:33] Higher! 再高一点
[27:39] Hang on, Buck. 撑住 巴克
[27:41] She’s too heavy. 消防车太沉了
[27:42] We got anything on the truck we can use for leverage? 车上有工具能帮我们抬一把吗
[27:44] No. We need more people. 没有 我们需要更多人手
[27:46] I’ll radio again. 我再呼叫一次
[27:47] Dispatch, this is the captain. 调度中心 我是消防队长
[28:09] 直播 重大新闻
[28:09] All right, stand by. Now, look at this. 感人的一幕发生了
[28:11] Bystanders stepping in. They’re gonna help out. 路人纷纷涌入 伸出援手
[28:13] This really is an amazing scene that’s unfolding. 这一反转实在令人热血沸腾
[28:16] What an incredible show of support and gratitude. 一人有难 八方支援
[28:20] – We can do this! – Get in here! -我们能行 -来帮忙
[28:21] Hurry, hurry, hurry, hurry! 快点 快来
[28:23] Everybody, put a hand in where you can! 大家各自找好位置
[28:25] On three. 数到三
[28:26] One… two… three! 一 二 三
[28:31] Okay, we got him! 松动了
[28:35] We got him! We got him! 能拽动他了
[28:39] He’s almost clear! Hold it! 马上就出来了 坚持住
[28:41] Keep pulling! All right, we got him out! 继续抬 救出他了
[28:48] What a great moment for this city. 这座城市闪烁着希望之光
[28:50] – Go! – A great moment for all of us. -快去吧 -人性在这一刻闪闪发光
[28:53] All right, we’re gonna lift him onto the board on three. 数到三 把他抬上担架
[28:55] One, two, three! 一 二 三
[28:58] Again. 再来
[28:59] One, two, three! 一 二 三
[29:05] We good? 好了吗
[29:07] – Stay with us, Buck. – Just stay with us, kid. -撑住 巴克 -撑住 小子
[29:10] Hospital’s four minutes away, okay? Come on. 四分钟后就能到医院 坚持住
[29:14] Hang on there, buddy. 坚持住 兄弟
[29:15] This kind of brings me back to the earthquake, 这一幕令我回想起了不久前的地震
[29:17] with all those expressions of love this city had for its first responders. 市民用爱回馈紧急事件第一反应人员
[29:21] Here we go again, live on television. 现在继续实况转播
[29:29] You’re a fool. 不要命的傻男人
[29:32] But I love you, too. 我也爱你
[30:02] Welcome back. 欢迎醒来
[30:05] Carla… 卡拉
[30:07] – You-You’re here. – Of course I’m here. -你怎么来了 -我当然得来了
[30:10] If I see my friend on the news 我朋友被压在了消防车下
[30:11] being crushed by a fire truck, I’m here. 还上了新闻 我肯定得来啊
[30:19] Okay, okay, okay, Buckaroo. All right, all right. 别激动 “牛仔巴” 别乱动
[30:21] It’s gonna be okay. It’s gonna be okay. 不会有事 你不会有事
[30:24] Is it? Did you speak to the doctor? 真的吗 你问过医生了吗
[30:26] Did he say anything about how the surgery went? 他说过手术状况了吗
[30:29] Just that you made it through. 只说你挺了过来
[30:31] And you’re now the proud owner of one titanium rod 收获了一根钛棒
[30:35] and four beautifully cobalt-chromed screws. 和四根美丽的电镀钴钢钉作为战利品
[30:40] You were hoping for something more? 你还嫌不够多啊
[30:42] Before they wheeled me in, he… 推我进手术室前 他…
[30:46] he said he didn’t know how it was gonna go. 他当时说不确定手术结果会如何
[30:49] You’ll walk again. 你还能下地走路
[30:51] Yeah. He-he said… 对 他当时说
[30:53] he said he was pretty confident about that. 他当时说 我肯定还能走路
[30:56] He, he just– he didn’t know if I would ever… 就是不确定我还能不能…
[31:01] work again. 继续工作
[31:05] Okay, I’m not gonna lie to you 我不会对你撒谎
[31:08] and tell you that it’s gonna be all right. 安慰你不会有事
[31:11] But I don’t think you need to be borrowing trouble, not yet. 但你现在不该自寻烦恼
[31:16] Let’s just take this moment and be glad that you’re alive. 而是该庆幸自己活了下来
[31:22] Ali seems nice. 艾莉人不错
[31:25] You met Ali? 你见过艾莉了
[31:27] So we’re into brunettes now. 现在中意棕发姑娘了啊
[31:29] She was actually blonde when I met her. 我们相识时 她还是金发
[31:32] So we’re just gonna cover the waterfront. 你还真是通吃啊
[31:34] Carla… 卡拉
[31:37] He’s awake. 他醒了
[31:51] You were in surgery for a while. 你做了好久的手术
[31:54] Too long. 我简直度秒如年
[31:57] Thank you for being here. 谢谢你来看我
[31:59] I would like it noted that he didn’t thank either of us. 就说一句 他可没感谢咱俩
[32:01] – Girl, I don’t think he knows we’re still in the room. – Right? -妹子 他可能都把咱俩当隐形人了 -见色忘友啊
[32:08] It’s Caltech, part-time. 在加州理工找了份兼职
[32:11] So it’d be half the money but twice as many hours at home. 薪水减半 但在家的时间多了
[32:16] Remember when working remotely wasn’t even a thing? 记得那段不能在家办公的日子吗
[32:20] Like it was yesterday. 仿佛历历在目
[32:21] I guess in the grand scheme of time, it was yesterday. 时间无穷尽 那段时光就像昨日
[32:26] If only you could do that. 要是你也能在家办公就好了
[32:28] Bite your tongue. 别乌鸦嘴
[32:29] The day I’m working from home, our damn house is on fire. 我要是回家办公 说明咱家着火了
[32:34] I figure it’ll be good to have more time with Denny… 丹尼需要母亲的陪伴
[32:38] and anyone else who might come along. 说不好还能和某人多些相处时光
[32:43] You see what you did there? 你这个撩人的小妖精
[32:45] Just dropped it, quiet-like. 悄无声息地投下深水炸弹
[32:50] Well, I’ve been thinking. 我一直在考虑这事
[32:52] I am a woman of a certain age… 我已经不年轻了
[32:55] Well, if there’s anybody who can strong-arm Mother Nature, 要是有人能抵抗衰老
[32:59] it’s you. 那人一定是你
[33:03] Are you serious about this? 你认真考虑过了吗
[33:06] It’s not like we never talked about it. 我们之前也谈过此事
[33:09] We had a whole plan and then… 我们曾做好全盘打算 但是…
[33:10] Denny. 丹尼出现了
[33:12] We weren’t sure if we were making the right decision that time either. 我们当时也不确定是否该要这个孩子
[33:16] But there has never been a day I regret choosing being his mom. 但我从未后悔成为他的母亲
[33:22] Do you? 你呢
[33:25] You and that man are the two things that get me home every day. 你和丹尼是我每天回家的动力
[33:30] A couple more footsteps stomping around the house might be nice. 家里再热闹些也不错
[33:43] Now that is a hell of a thing. 这车真不错啊
[33:47] – It’s a loaner. – A loaner? -借来的车 -借来的车
[33:48] Chim, for real? 老奇 不是吧
[33:50] I’m kidding. We own it. 开玩笑 这是我们的车
[33:51] With the caveat that we are not allowed to flip, 只是近期不能翻车
[33:54] crash, or blow her up any time soon. 撞车或炸毁
[33:56] But I made no promises. 这可不好保证
[33:58] Cap. 队长
[34:00] You’re back. 你回来了
[34:02] I’m back. 我回来了
[34:03] Well, it’s kind of hard to fire a guy who was a hero on the 6:00 news. 谁敢解雇上了六点新闻的大英雄啊
[34:06] Imagine the letters they would get. 市民不得写信骂死他们
[34:08] Not to mention the fiery tweet-storm 推特上也得炸锅
[34:09] that’d rain down on their heads, starting with me. 他们得被口水喷死 我第一个不放过他们
[34:12] Welcome back, Cap. 欢迎回归 队长
[34:15] About damn time. 你可算回来了
[34:16] Thank you. 谢谢
[34:17] Feels great to be home. 回家的感觉真好
[34:18] But admit it, you do miss Captain Han just a little. 但你们说实话 是不是有点想念韩队啊
[34:21] Not even a little. 立马抛诸脑后了
[34:22] Things are finally getting back to the way they should be. 终于回归正轨了
[34:26] Almost. 还差一个人
[34:29] Easy, okay? 慢点啊
[34:30] I don’t want you to fall and break the other one. 你可别跌倒摔折另一条腿
[34:32] I am just glad to be out of the hospital. 我就是庆幸可算出院了
[34:34] – Yeah? – I miss my own bed… -是吗 -我好想念自己的床
[34:37] which I won’t see for the next three months. 可惜接下来三个月 只能眼巴巴看着了
[34:40] Guess I am sleeping down here. 看来我只能睡楼下了
[34:42] You’re like a perpetual roommate. 你就像是个房客
[34:45] Even in your own place. 可这明明是你家
[34:47] Lesson learned: Never sign a lease 吃一堑长一智 不要轻易签租约
[34:49] if you intend on being crushed by municipal equipment. 毕竟下一刻就会被市政车辆碾压的风险
[34:53] Or better idea? 我有个高招
[34:58] How about not get crushed by municipal equipment? 何不早早避险呢
[35:03] Now, why didn’t I think of that? 我怎么没想到呢
[35:04] I don’t know. 傻了吧
[35:10] So… 说起这事
[35:12] have you, have you thought about what’s next? 你做好下一步的打算了吗
[35:15] Once you take this thing off. 拆掉石膏后 打算干什么
[35:17] Why? Did-did the doctor say something to you? 怎么了 医生说什么了吗
[35:23] I don’t–I don’t know, you know. 我还没想好
[35:26] I guess a lot of physical therapy and then… 可能需要大量复健 然后…
[35:28] You’ll probably want to just get right back out there. 你是想赶紧回去工作吧
[35:32] Yeah, of-of course, I mean… 那是自然
[35:35] You know, wh-what else? 不然还能怎样
[35:38] What? Come on, what’s going on? 你有话就直说吧
[35:42] I watched you almost die, Evan. 我差点眼睁睁看你死掉 埃文
[35:44] – Yeah, but I didn’t. – But you could have. -但我大难不死 -那也是从鬼门关走了一遭
[35:45] – But I didn’t. – I know. I… -照样生龙活虎 -确实 我…
[35:49] I know. Thank God. 你没事 谢天谢地
[35:53] Look, I… 我…
[35:55] It’s not like I didn’t know you were in a dangerous line of work 我早就知道你的工作很危险
[36:00] when I met you, you know, 我们相遇时
[36:01] ten stories up of a collapsing high rise. 你从摇摇欲坠的十层高楼救了我
[36:02] Exactly. 没错
[36:03] That was one day… one day of my life, Evan. 那对我而言 只是偶然事件
[36:08] It’s every day for you. 于你则是家常便饭
[36:11] I’m just starting to really understand what that means. 我就是慢慢意识到了这一点
[36:14] Wait, so-so you want me to quit my job, 等下 你是想劝我辞职吗
[36:16] that’s what you’re asking me to do? 你是这个意思吗
[36:18] No, I would never– I would never ask you to do that. 不是 我绝不会劝你辞职
[36:20] Listen. 听我说
[36:22] I know it’s who you are. 我知道你选择承担这份风险
[36:24] I’m just not sure… 我就是不确定
[36:26] If it’s who you are. 你是否愿意陪我担惊受怕
[36:36] I don’t know yet. 我还没想好
[36:38] Okay? 别难过
[36:51] Right. What am I doing here? 对 说正事
[36:56] I asked you if things were ever gonna be the same 我曾问你 我们是否还能回到原样
[36:59] and you said no. 而你当时给了否定的回答
[37:02] You know, I’ve been thinking about that a lot, too. 其实我也一直在想这件事
[37:05] And, I think maybe I was wrong. 我可能错了
[37:08] I think you were right. 我觉得你说得对
[37:10] But that’s okay because… 那不要紧 因为…
[37:12] We’re never gonna get back what we would have had. 我们确实回不到从前了
[37:16] But maybe we could have something else. 但可以重新开始
[37:22] You know, you were standing right there when you asked me out on a date, and… 之前你站在那儿约我出去时
[37:27] I’m not sure I’d ever been so happy. 我曾以为那是我最幸福的时刻
[37:30] Until right now. 但此刻 我比之前更幸福
[37:53] Come on, be careful. 你小心点
[37:55] Were you gonna sew these two pieces back together? 难道你还打算再缝起来吗
[37:57] I don’t think so. 不见得吧
[37:59] Doesn’t mean you had to rip them. 那你也不必直接撕裂啊
[38:02] Looks terrible. 好丑
[38:03] It’s gonna be fine, okay? 能穿就行
[38:05] We’re just gonna tuck it in the top of your cast. 直接塞进你的石膏绷带里就行了
[38:07] I don’t even know why I’m taking you. 我怎么想不开答应带你去呢
[38:08] You shouldn’t be on your feet; you need to be healing. 你不该下地走路 你需要好好休养
[38:10] Well, this is more important. 庆祝更重要
[38:13] If I break anything else, 万一又摔伤了
[38:14] they can just fix that, too, with the other stuff. 让医生一块顺手治好就行了
[38:17] Wait. What other stuff? 等下 你还要治疗
[38:20] They want me to have another surgery. 医生想再给我动一次手术
[38:22] Doctor wasn’t happy with what he saw on the X-rays, 拍片结果不是很理想
[38:25] so he wants to go back in 所以医生想再次手术
[38:27] and replace the rod and do some bone grafts. 取出钛棒 改做骨移植
[38:29] Well, do they think it’s a delayed union or nonunion? 骨头愈合慢还是未愈合
[38:33] I mean, if it’s just healing slower than expected, 如果只是痊愈得比较慢
[38:35] you could just wait a few weeks. 多等几周就是了
[38:36] I’m not waiting. 我不想等
[38:39] The sooner I have the surgery, sooner I can go back to work. 越早手术 我就能越早返工
[38:44] So the doctor does want you to wait. 看来医生也想让你耐心等待
[38:48] You should listen to him. 你该听医嘱
[38:50] Okay. We’re talking about your health. 这事关你的身体健康
[38:53] Your ability to walk. 能不能走路是一回事
[38:54] We’re talking about the rest of your life. 但还得考虑将来的人生啊
[38:55] No, being a firefighter is my life. 不 消防员就是我人生的全部
[38:59] It is the, the only thing I have ever done 我只做过一件事
[39:02] that was important and that mattered, okay? 如此不可或缺 举足轻重
[39:06] Without that, I-I-I don’t have… 如果不能再当消防员 我…
[39:08] You will still be Buck, okay, 你还是你
[39:12] and we will all love you. 我们会依然爱你
[39:15] There are lots of other important things that you can do with your life. 人生中有许多其他意义非凡的事
[39:22] No. 不
[39:25] No, I’ve already made my choice. 不 我就选择做消防员
[39:29] 洛杉矶消防员 祝贺迪亚兹消防员
[39:29] People assume we choose this life. 大家以为是我们选择了这一职业
[39:33] I’m not so sure. 我倒不这么想
[39:35] Sometimes I think this life chooses us. 我有时觉得是这一职业选择了我们
[39:38] For those that answer the call, 作为接线员
[39:40] there can be no doubt, no equivocation. 必须意志坚定 毫不含糊
[39:43] It’s not just the lives of those we serve that depend on us, 我们不仅肩负着拯救民众的责任
[39:46] but our own. 还需守望相助
[39:48] The lives of our fellow firefighters and first responders. 拯救其他消防员和第一反应人员
[39:52] Today we welcome into those ranks a new brother. 今天 我们的队伍喜迎一位新成员
[39:56] After a year of hard work and dedication, 经过一年的兢兢业业 全心奉献
[40:00] I am proud to officially declare 我很荣幸地正式宣布
[40:02] that your probationary period is at an end. 你的见习期已结束
[40:06] Welcome to the Los Angeles Fire Department, 欢迎加入洛杉矶消防局
[40:09] – Firefighter Diaz. – Thank you, sir. -迪亚兹消防员 -谢谢你 长官
[40:27] What do you got for me, son? 你带了什么东西给我呀 儿子
[40:30] I got your helmet. 我带来了你的头盔
[40:32] Yeah, my helmet? 我的头盔呀
[40:40] Congratulations, Dad. 恭喜 爸爸
[40:43] Thank you so much, Christopher. 谢谢你 克里斯托弗
[40:46] An emergency is the absence of choice. 紧急事件的发生 非我们所愿
[40:51] The randomness of the world… 是世界的无常
[40:55] the crazy chaos of life, 是人生的混乱骚动
[41:00] robbing us of our safety… 令我们陷入危险
[41:03] our illusions. 打碎我们的幻想
[41:06] But in those moments of darkness… and fear, 但恰逢绝望恐惧之际
[41:11] we call out to the light up ahead, 我们祈求上苍眷顾
[41:16] to the people we love. 倚仗所爱之人脱离险境
[41:19] We steal back that choice, 我们夺回选择权
[41:21] and we choose each other. 我们选择了彼此
[41:26] We choose friendship and family. 我们选择了友谊和家庭
[41:30] We choose hope. 我们选择心怀希望
[41:33] We choose joy. 我们选择尽情欢笑
[41:40] We choose to live. 我们选择畅意人生
[41:46] Athena! 阿西娜
[41:49] This is a surprise. 真是意外啊
[41:50] Figured you’d be going home to sleep after your shift. 我还以为你下班后就直接回家倒头大睡了
[41:53] No, I wanted to see you first. 不 我想先来见你
[41:55] – That’s so sweet. – What are you doing today? -嘴真甜 -你今天干了什么
[41:58] Let’s see, laundry, grocery shopping, the usual. 洗衣服 购物 就平时那几样
[42:03] What if we get married instead? 要不我们结婚吧
[42:05] Go to the courthouse, get our license, say our vows, just do it. 直接去法院领证宣誓吧
[42:08] “You, me and the kids.” “我们俩和孩子们”
[42:11] That’s all you said you needed. 你之前说有这些就满足了
[42:12] And we have that now, today. 我们今天有就拥有这些
[42:15] And if there’s one thing you and I know, 我们俩都清楚
[42:16] it’s that today is the only thing you can be sure of. 我们只能把握住当下
[42:18] So let’s not waste another moment waiting. 别再浪费时间等待契机了
[42:24] All right, I’ll change, we’ll get the kids from school. 我去换衣服 然后我们去学校接孩子们
[42:25] – I know you don’t have a dress, but… – No -你没准备好礼服也没关系 -不
[42:28] I have a dress. 我准备好礼服了
[42:35] So when the ground shifts beneath our feet 当大地陷落
[42:39] and the storms rage around us, 当风暴肆虐
[42:43] it’s all these people that provide relief. 人们依偎取暖
[42:49] And offer shelter. 为彼此遮风挡雨
[42:53] This is how we save ourselves, 欲将自救
[42:57] by saving each other. 必得守望相助
[43:03] Because nobody, not anybody, 因为人不是一座孤岛
[43:07] has ever been saved alone. 孑然一身无法成活
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号