Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:19] We’re not sure where this chase started, 尚不清楚追击何时开始
[00:21] but the vehicle is currently moving west on the 710 freeway. 但车辆目前在710高速上向行驶
[00:25] That was close! 差点撞上了
[00:25] I count four LAPD vehicles in pursuit. 四辆洛杉矶警车正在追击
[00:28] He’s got to be going at least 100 miles an hour. 目标车辆 时速至少在100英里
[00:31] 105 in a 65 mile an hour zone. 限速65英里 对方时速105英里
[00:36] Is the suspect male? 嫌犯是男性吗
[00:37] The suspect was a blur. 鬼能看清嫌犯
[00:39] Could you tell if there was anyone else in the vehicle? 车里还有其他人吗
[00:40] The only way we’re gonna see who’s in that car is if we get a whole lot closer. 只有先追上 才能看得清
[00:57] I’m sorry, did you say you’re in the car that the police are chasing? 抱歉 你说你在警察追击的车上吗
[01:01] Yeah, I’m the driver. The police are chasing me! 对 我在开车 警察在追我
[01:06] What’s your name? 你叫什么名字
[01:07] It’s Tony. Tony Bryson. 托尼 托尼·布莱森
[01:08] Okay, Tony, I’m Maddie. 托尼 我是麦迪
[01:10] Can you tell me what’s going on and why you won’t pull over for the police? 你能说下怎么回事 为什么不按警察指示停车
[01:13] Because I can’t! 因为我停不了
[01:14] The gear shifter thing broke and now, it just keeps speeding up. 变速杆坏了 车一直加速
[01:17] I can’t stop the car. Please help! 我停不了车 快来救我
[01:24] You think the kid’s telling the truth? 你觉得他说的是实话吗
[01:26] I think children, as a rule, are pathological liars. 我觉得孩子都是撒谎精
[01:29] So who knows? 谁说得准呢
[01:30] But this one seems pretty scared. 但这个孩子好像很害怕
[01:31] 15 years old, he probably doesn’t even have his learner’s permit. 15岁 他可能都没有学车执照
[01:36] All right, send me every unit you can spare. 将未出警单位都调过来
[01:39] We’re gonna need to shut down this freeway. 我们得封锁这条高速公路了
[01:43] Tony, what’s your speed right now? 托尼 你现在时速多少
[01:46] 100, 105. 100英里 105英里
[01:49] And your foot isn’t on the gas pedal? 你没踩油门
[01:50] No, I’m not touching it at all. 没有 我完全没碰油门
[01:52] It’s like the car’s possessed. 这车就像是恶灵附体了
[01:53] It’s like I knew I wasn’t supposed to be driving it 就像我明知不该开 却还是开了
[01:55] and it’s punishing me. 现在遭报应了
[01:56] Okay, and you’ve tried using the brake? 你试过刹车了
[01:58] It didn’t work. The car wouldn’t stop. 不好用 刹不了车
[02:00] It started shaking real, real bad. 车晃得很厉害
[02:02] I thought I was gonna crash. 我之前还以为会车毁人亡
[02:04] There’s no way that you can shift the car into neutral? 你没法将车调至空档吗
[02:06] I’m trying. I can’t get it into gear. 我试过了 换不了档
[02:08] Please help me. I can’t hurt the car. 救救我吧 我不能把车毁了
[02:10] Hey, the car is not important right now. Only you are. 车不重要 现在最重要的是你
[02:12] No, no, no, no, no, no. 不不不
[02:13] My dad will kill me if anything happens to this car. 如果车撞毁了 我爸会杀了我
[02:15] Okay, I don’t think that’s true. 不是那样
[02:17] No, he loves it more than anything. More than me. 不 他最爱这辆车了 胜过爱我
[02:19] Like, no one’s supposed to drive it. 他都舍不得让人开这俩车
[02:20] He doesn’t even drive it. 他自己都舍不得开
[02:22] He just sits in it listening to Phil Collins. 他只会坐在车里听菲尔·科林斯的歌
[02:24] Okay, Tony, I’m sure that your father– 托尼 你父亲肯定…
[02:27] You have to find another way! 你得想想办法啊
[02:29] I think he’s getting tired. 他有些体力不支了
[02:31] We may have even less time than we thought. 我们没多少时间了
[02:33] Isn’t there any other way to stop him? 有没有其它办法让他停下来
[02:34] He’s going too fast for a PIT maneuver. 他车速太快 无法进行PIT拦截
[02:36] We could try spike strips, 可以使用道钉路障
[02:37] but if those tires don’t hit just right, he could lose control. 但如果没正好刺中轮胎 车体可能失控
[02:41] – Flip the car. – The convertible. -导致翻车 -这是辆敞篷车
[02:44] Maybe if he aimed for the strips? 他主动朝道钉开去呢
[02:46] An inexperienced driver in a car doing triple digits? 他没怎么开过车 还特别慌张
[02:49] There’s no way he could hit a target that small. 目标那么小 他瞄不准
[02:53] But he could probably hit something bigger. 但他倒是可以撞大一点的目标
[02:56] Kid’s car is moving like a runaway freight train, 一个孩子在高速上驾驶失控车辆
[02:58] but they got a plan to slow him down before he crashes. 但警方想到办法让他减速 以免撞毁
[03:00] – So we’re on cleanup duty? – Not exactly. -我们去做收尾工作吗 -不是
[03:03] Are you insane? 你疯了吗
[03:04] That car is a 1970 Ferrari Daytona Spider! 这是一辆1970版限量超跑
[03:09] And if he so much as puts a scratch on it, 如果这车出现一点划痕
[03:10] I swear to God, I– 我发誓
[03:11] Tony is already more afraid of hurting that car than he is of hurting himself. 托尼已经不顾自身安危 只担心车了
[03:15] Partially because he is 15, 一部分原因是他只有15岁
[03:17] but mostly because he thinks you love that car more than him. 但主要原因是他觉得你爱车胜过爱他
[03:19] Of course I– he doesn’t– 我当然… 他不…
[03:22] he didn’t actually say that, did he? 他没真这么说吧
[03:24] Yes, he did. 他真这么说了
[03:26] Now, please, I need you to talk to him and tell him he’s wrong, 拜托 你得跟他说 不是这样
[03:29] and I need him to believe it. 让他相信你更爱他
[03:33] – Okay. – We got a cruiser coming to you now. -好 -警车来接你了
[03:35] He’s here, he’s here. 车到了 车到了
[03:40] Maddie, you still there? 麦迪 你还在吗
[03:42] Maddie, what’s going on? Where are you? 麦迪 发生什么事了 你在哪儿
[03:43] Yeah, yeah, yeah, I’m here. 我在 我在
[03:45] The police are slowing down. 警车减速了
[03:46] Why? What’s happening? 为什么 怎么了
[03:47] – Tony, can you hear me? – Dad? -托尼 你能听见我说话吗 -爸爸
[03:49] God, Dad, I’m sorry. I’m so sorry. 爸爸 我错了 对不起
[03:51] – I really screwed up. – No, no, it– it’s fine, son. -我闯祸了 -不 没事 儿子
[03:55] – You’re not mad? – Of course not. -你不生气吗 -当然不生气了
[03:58] It could happen to anybody, right? 谁都有可能碰上这种事吧
[04:00] Why aren’t you mad? You love this car. 你为什么不生气 你那么爱这辆车
[04:02] Yeah, yeah, yeah, I do love the car. 对 我爱死这辆车了
[04:05] I mean, it is a one-of-a-kind car, Tony. 这辆车独一无二啊 托尼
[04:07] But I mean, you’re a one-of-a-kind kid, too, right? 当然 你也是独一无二的儿子
[04:11] – My God, I’m gonna die! – What? -天呐 我要死了 -什么
[04:14] That’s why you’re doing this. 所以你才这么说
[04:15] You’re just pretending not to be mad. 你只是假装不生气
[04:16] – I told you I’m not mad! – No, you’re totally mad! -我说我没生气了 -你绝对生气了
[04:19] I know it! 我知道
[04:19] You’re just not yelling at me 你不朝我发火
[04:20] because you don’t want our last words to be– 只是不希望在我死前冲我吼
[04:22] – That is not– I just took the car to show my friends. -不是那样 -我只是想开车向朋友炫耀
[04:24] Like, they didn’t believe that some stick in the mud could have such a cool car– 大家不相信一个”老古板”会有这么帅的车
[04:27] Stick in the mud? “老古板”
[04:27] It was just supposed to be fun and now, I’m– I’m gonna die. 本来应该很有意思 结果我要因此丧命了
[04:30] You’re not gonna die, okay? 你不会死
[04:34] I may wring your neck once I know you’re safe. 你得救以后 我可能会责罚你
[04:37] So please, just shut up and listen to me for a second, all right? 你就别瞎想了 好好听我说
[04:40] The car doesn’t matter, okay? 车不重要
[04:41] None of it matters, Tony. 这些都不重要 托尼
[04:44] All that matters is that you get out of there in one piece. 你安然无恙 才最重要
[04:47] That’s all that I care about. 我只在乎你的安危
[04:49] Maddie says she has a way to stop the car. 麦迪 说她有办法让车停下来
[04:52] I need you need to listen to her 你好好听她指示
[04:55] and then do exactly what she says, okay? 按她说的做
[04:58] Okay. What do I do? 好 我要怎么做
[05:00] Okay, there’s an exit coming up. 路的前方有一个出口
[05:03] They’re clearing a stretch of Woodley Avenue. 伍德利大道已被清路
[05:05] We’ll meet them there. 我们过去接应
[05:07] – How fast is he going? – 105. -他车速多少 -105英里
[05:10] Once he gets to Woodley Avenue, he’ll hit the brakes, 他开到伍德利大道之后 他会踩刹车
[05:12] hope he slows down a little. 希望能减速一些
[05:14] – And that’s where we come in. – That’s a vintage car. -然后我们上场 -那是辆古董超跑
[05:17] You worried about damaging a classic, Chim? 这时候担心车合适吗 老奇
[05:19] I’m worried about damaging a kid. 我担心孩子会受伤
[05:20] Airbags weren’t standard until the ’80s. 80年代才有安全气囊
[05:22] A car that old, we’re lucky it has a shoulder harness. 那种古董车 有安全带就不错了
[05:25] But if they can get it down to 60 or 70, you know… 但如果能减到60到70
[05:28] I like his chances better. 他安然无恙的几率更大
[05:30] What kind of crazy person came up with this plan? 这是哪路妖魔想出来的点子
[05:34] My wife. 我老婆
[05:40] I see him. He’s taking the exit. 我看见他了 他从出口开出来了
[05:44] Kid’s on the move. 孩子出来了
[05:46] Is everyone in position? 大家就位了吗
[05:49] Bobby, are you ready? 巴比 你准备好了吗
[05:52] I’m getting in position on Woodley Avenue. 我在伍德利大道就位了
[05:55] All right, Maddie, we’re ready. 麦迪 我们准备好了
[05:57] Let’s do this. 开始吧
[05:59] – Are you ready, Tony? – Yeah, hitting the breaks now. -你准备好了吗 托尼 -对 我踩刹车了
[06:02] Remember, constant pressure. Don’t pump them. 记住 一直踩住 别松开
[06:05] Slowing down. 减速了
[06:07] It’s shaking again. I don’t like this. 车又开始晃了 感觉不妙啊
[06:09] No, no, no, that’s okay. That’s okay, it’s gonna shake. 不不 没事 没事 这很正常
[06:11] Just stay on the brakes. 一直踩住刹车
[06:12] Keep the wheel straight. 一直向前开
[06:13] What’s your speed? 你车速多少
[06:15] 95 90 85 95, 90, 85.
[06:19] 80 80.
[06:21] It’s not going any lower. 速度不再下降了
[06:24] My God, there’s a fire truck! 天呐 前方出现一辆消防车
[06:25] What do I do? Do I go around it? 我该怎么办 要绕过去吗
[06:27] Keep going straight. 一直向前开
[06:28] Stay right behind the truck. 紧跟消防车
[06:29] Do you know where the emergency brake is? 你知道紧急刹车在哪儿吗
[06:33] Yeah. 知道
[06:36] The truck’s slowing down. It’s getting real close. 消防车减速了 我就要撞上了
[06:37] Good, now pull the parking brake and hit that truck. 很好 手动刹车 撞向消防车
[06:40] – What? – Hit the truck! -什么 -撞向消防车
[07:09] Help, hey, help! 救命 救命
[07:23] We got him, Cap. 救出他了 老大
[07:28] Good job. 干得漂亮
[07:30] Yeah. Easy. 小心
[07:31] – Getting the dry chem, Cap! – Alright. -我去拿灭火粉 老大 -好
[07:34] Tony! 托尼
[07:35] Is he okay? 他没事吧
[07:36] – Dad. – Is he okay? -爸爸 -他没事吧
[07:37] He’s got a broken nose, a possible concussion. 他鼻子受伤了 可能还有脑震荡
[07:40] Or he hit the steering wheel. 他撞到方向盘了
[07:41] Was it just your head or your chest too? 你头撞上了 还是胸口也撞上了
[07:42] Head. 头
[07:44] I’m not seeing any signs of chest trauma. 胸部没有伤口
[07:46] They’ll do scans at the hospital just in case. 到医院后 医生还是会检查一下
[07:48] Buddy, it’s gonna be okay. 小子 没事了
[07:49] They’re gonna take you to the hospital. 他们会把你送到医院
[07:50] You’ll be all right, okay? 你不会有事
[07:51] – I’m sorry, Dad. – It’s all right. -对不起 爸爸 -没事
[07:53] It’s just a car. 就是一辆车而已
[08:05] There’ll be an investigation to determine what caused the car to malfunction. 我们会调查车辆失控的原因
[08:08] I’d call it a loose clutch. 离合器松了
[08:10] Looks like the gear shift broke clean off under the boot. 看来是变速杆出问题了
[08:13] Throttle must have gotten stuck wide open from the linkage break. 而接连的油门因此卡住了
[08:16] Wait, how’s the car? Can it be fixed? 车怎么样了 还能修好吗
[08:17] Here, something to remember it by. 给 留个纪念
[08:19] You know, I heard there’s a Testerossa coming up for auction soon. 我听说一辆特斯塔罗萨超跑就要竞拍了
[08:23] What do you say we get that instead? 我们把那辆车买下来吧
[08:24] Does it have airbags? 那辆车有安全气囊吗
[08:31] Kids today. 一帮熊孩子
[08:54] Martinez! 马媞内斯
[08:58] I got something. 我有发现
[09:09] I got her. 我找到她了
[09:11] Headed down. 从下面出去
[09:34] Baby doll factory, new record. “玩偶工厂” 新纪录
[09:37] Most guys take the stairs. Welcome back, Buckley. 大部分人都选择走楼梯 欢迎回归 巴克利
[09:41] Nice job. 干得漂亮
[09:51] We’re not late, are we? 我们没迟到吧
[09:53] The guest of honor hasn’t arrived yet. 贵宾还没到场
[09:54] I’d hate to miss an opportunity to cry. 我可不想错过感动落泪
[09:56] Yeah. 是啊
[09:57] Are the IVF shots taking their toll? 体外受精影响荷尔蒙了吗[情绪容易波动]
[10:00] I feel like a human pin cushion. 我都快被扎成筛子了
[10:01] A very weepy pin cushion. 还是个多愁善感的筛子
[10:04] So first official party at the Grant-Nash household. 格兰特与纳什两口子第一次宴请宾客
[10:09] I didn’t think it was gonna really happen. 我真没想到你会这么做
[10:11] Or that any of us would be invited. 也没想到会邀请我们
[10:13] See, here you go again. 又翻旧账了
[10:15] I told you don’t take it personally. 我说了 别往心里去
[10:18] Then don’t take it personally that I ain’t getting you guys no gift. 你们也别见怪 我没给你们准备礼物
[10:21] And they’re almost here. 他们快到了
[10:22] And we are almost ready. 我们快准备好了
[10:26] Sorry, Bobby, no sign of any other platters. 抱歉 巴比 没找到托盘
[10:28] I saw your mom put some stuff in the shed. 我看到你妈放了一些东西在小屋里
[10:29] Maybe check in there. 过去找找吧
[10:32] Come on in, he’s here. 来了 他来了
[10:38] I’m so glad you guys came. 我真高兴你们来了
[10:43] Surprise! 惊不惊喜 意不意外
[10:49] – Did you know this? – Yeah. -你知道吗 -是啊
[11:04] Wow, thanks, buddy. Wow. This is great. 谢谢小家伙 太棒了
[11:07] – It’s you and me. – And what’s that? -这是你和我 -这是什么
[11:10] It’s a surfboard, right? 冲浪板
[11:13] He’s obsessed, yeah. 他超喜欢
[11:15] “Dear Buck, you are an awesome firefighter. “亲爱的巴克 你是个出色的消防员
[11:18] Love, Christopher.” 爱你的克里斯托弗”
[11:21] Very sweet, Christopher. Thank you. 真贴心 克里斯托弗 谢谢你
[11:25] Thank you guys. 谢谢你们
[11:26] Realy, thank you for showing up. 真的 谢谢你们过来
[11:29] So that’s your future baby daddy. 这是你未来宝宝的奶爸
[11:32] Looks a little young. 看起来有点嫩啊
[11:34] No, this photo is, like, 20 years old. 这是二十年前的照片
[11:37] For privacy reasons, they can’t show you what he looks like now. 出于隐私 院方不能出示他目前的照片
[11:40] Yeah, and he’s not a baby daddy. 他不是奶爸
[11:43] He’s a sperm donor. 他是个精子捐赠者
[11:45] Well, he is a cute sperm donor. 这个精子捐赠者很帅啊
[11:48] And hey. 还有
[11:49] He’s gonna make for a real cute kid. 有他的基因 孩子一定很帅
[11:53] – You are so sweet. – I– -你真好 -我
[11:56] – God. – Hold me. -天呐 -拥抱一下
[12:11] I can’t believe you managed to keep this a secret. 你们的保密工作竟然做得这么好
[12:14] There’s cake? 还有蛋糕吗
[12:16] Two cakes. 两个蛋糕
[12:17] Yeah. We weren’t sure how today was gonna go. 对 我们不确定今天会有什么结果
[12:19] So we had another one on standby 所以我们还准备了一个
[12:20] in case you crashed and burned 以防你彻底垮了
[12:21] that said “Better Buck next time.” 上面写着”下一个巴克会更棒”
[12:25] Wow, you guys just gonna get married already? 你们俩干脆去领证吧
[12:27] Don’t forget to invite us. 别忘了邀请我们参加婚礼
[12:32] – Okay. – Hey, right? -好 -有意思
[12:35] They are sending me the paperwork in the morning 他们早上会把文件发过来
[12:37] and you will officially be back. 你就正式归队了
[12:38] How’s that feel? 感觉如何
[12:39] I’m just glad it’s over. 我就是很高兴总算过去了
[12:41] You know, I hated not being with you guys. 不在你们身边 我很不开心
[12:44] Yeah, we missed you too. 我们也很想你
[12:46] It’ll be nice to have the whole team back together. 我们一家人又齐齐整整了
[12:48] Thanks, Cap. And I don’t just mean for the party and the cakes. 谢谢 老大 不仅谢谢你为我办了惊喜派对
[12:56] Thank you for being there, 还谢谢你一直陪着我
[12:58] you know, for the surgeries and the rehabs. I– 手术 复健 一直在我身边
[13:03] I know I wasn’t always the easiest person to be around. 我知道自己不好伺候
[13:04] – My God. – Really? -可不是嘛 -不是吧
[13:05] – No, you weren’t that bad. – You should– -玩笑 你也没那么难伺候 -你该…
[13:11] Ex-girlfriend, sorry. 我前女友 抱歉
[13:13] Hey, she just wasn’t the right fit. 她不适合你
[13:14] – You’ll find someone new. – Sorry, I– -你会遇见其他人 -抱歉
[13:16] You okay? 你没事吧
[13:18] Yeah, I– 没事
[13:27] Buck? 巴克
[13:31] Buck? 巴克
[13:39] You got lucky. 你很幸运
[13:41] most people who suffer a pulmonary embolism 一般肺栓塞的病人
[13:42] don’t do it surrounded by trained medical professionals. 不会碰巧身边有一群急救人员
[13:46] It saved your life. 这救了你一命
[13:48] So what caused the blood clot? 血栓原因是什么
[13:49] Clots, plural. 是多处血凝块
[13:51] There’s the one that hit his lungs, 他肺部一处
[13:53] and then there’s two more in his leg. 腿部两处
[13:54] As to the cause? It’s unclear. 原因还未查明
[13:56] Yeah, but he just got a clean bill of health last week. 医院上周还说他健康状况良好
[13:59] This came out of nowhere. 毫无征兆 突然血栓啊
[14:00] Did it? 是这样吗
[14:02] No pain or tenderness in the leg? 腿部没出现疼痛或触痛吗
[14:03] Skin discoloration, swelling? 皮肤变色 变肿
[14:06] I thought I just pulled a muscle or something. 我以为只是肌肉拉伤之类
[14:09] Okay, I-I’ve been training for my LAFD recertification test. 我一直在为消防员重审而特训
[14:13] Well, it’s not surprising. 这就不奇怪了
[14:14] Training hard can lead to dehydration, 高强度训练会导致脱水
[14:16] which can increase the risk of clots. 增加血栓形成的风险
[14:18] Okay, well, great. Look, I’m not dead. 好吧 行了 我没死
[14:21] You found the clots. When can I get out of here? 血栓也找出来了 我什么时候可以出院
[14:24] We’ll move you to a room. 我们会给你转病房
[14:25] Keep you on the anticoagulants. 给你注射抗凝血剂
[14:28] Tomorrow, we’ll run some more tests. 明天 再检查一下
[14:30] And then, we’ll see. 然后就看结果了
[14:34] Thanks, Doc. 谢谢 医生
[14:37] You know what, I’m gonna go tell everyone that you’re okay. 我去告诉大家 你没事
[14:39] Let them know that you’re staying a while, all right? 让大家知道你要在医院里待几天
[14:46] When did your leg start bothering you? 你的腿什么时候出问题了
[14:49] Like a day or two ago. 一两天之前吧
[14:51] Maddie, I-I was not ignoring this, okay? 麦迪 我没有故意忽略
[14:54] I-I didn’t know what it was. 我当时不知道是怎么回事
[14:56] I thought I had a leg cramp or something. 我以为是腿抽筋了
[14:57] Yeah, well, you need to be more careful. 你现在得格外小心
[14:59] Because if this had happened when you were alone, 因为如果发生这种情况时 你身边没人
[15:03] you could have died. 你可能会丧命
[15:04] But I– I didn’t, okay? I just passed out– 但我没有 我只是晕过去了
[15:06] Yeah, just passed out after vomiting up blood. 晕过去之前 还吐血了
[15:09] What? 什么
[15:12] I don’t– I don’t remember that. I vomited up blood? 我不记得了 我吐血了吗
[15:16] – At Bobby and Athena’s house? – Yeah. -在巴比和阿西娜家里 -对
[15:20] – No. – Yeah. -不是吧 -真吐了
[15:26] Michael brought the kids to his place. 迈克尔带孩子回他家了
[15:29] He’s gonna keep them tonight. 他今晚看孩子
[15:30] Did he say how they’re doing? 他说孩子们怎么样了吗
[15:32] Well, May’s been quiet, 梅一直没说话
[15:34] and Harry keeps asking if we’re sure it’s not Ebola. 哈里一直问 确定不是埃博拉病毒吗
[15:39] Well, so much for our first party as a married couple. 我们夫妇第一次宴请宾客 就”出师不利”啊
[15:42] Well, maybe now they’ll all stop complaining 他们估计不会再抱怨
[15:45] that we didn’t have a wedding reception. 我们没办婚礼了
[15:49] – Where should we start? – Right here. -要从哪里开始 -这里
[15:55] Buck says that he is sorry about the blood 巴克说 他很抱歉在我们家吐血了
[15:57] and hopes he didn’t ruin anything. 他希望没造成什么破坏
[15:59] I raised two kids in this house. 我在这个家养了两个孩子
[16:01] A little ammonia, everything will be fine. 氨水清理一下 一切如新
[16:04] Just glad he’s okay. 他没事就好
[16:05] He is okay, right? 他没事吧
[16:08] He was laser-focused on coming back to work, 他一心想归队
[16:10] and I thought he was ready. 我以为他可以回来了
[16:11] But now, I have to wonder. 但我现在有点疑虑
[16:14] You’re worried that he’s pushing himself too hard? 你担心他把自己逼得太紧吗
[16:17] Yeah. 对
[16:20] That’s what I did. Thought I could handle it. 我以前就这样干过 以为自己能行
[16:21] Lied to everybody. Ignored the pain. 向大家隐瞒 不顾疼痛
[16:23] I don’t want him making the same mistakes that I did. 我不想让他步我后尘
[16:25] The job means a lot, but it shouldn’t mean everything. 工作很重要 但工作不能是生活全部
[16:27] He’s got to learn that. 他得明白这一点
[16:30] Yeah, well, I understand the impulse. 我能理解那种关切感
[16:33] Whenever I think of Harry and May about to take a stumble, 我每次想到哈里和梅要摔倒
[16:36] my instinct is to throw myself in front of them, cushion the fall. 就本能冲向他们 给他们垫背
[16:40] – Well, Buck’s not my kid. – No. -巴克不是我的孩子 -对
[16:43] But he’s also not you. 但他也不是你
[16:45] Maybe he’s making the same mistakes you did. 也许他正在走你的老路
[16:48] Maybe he’s not. 也许他没有
[16:50] I mean, really, there’s only one way to find out for sure. 这时候也只有一个办法了
[16:53] Just wait and see. 静观其变
[16:54] You got to let them grow up sometime. 你得让他们自己长大
[17:10] Thank God, I wasn’t sure that they were gonna send anyone. 谢天谢地你们来了 还以为他们不会派人来
[17:13] You the one who called? 你打的求救电话
[17:14] It’s my dad, Jack. 我父亲 杰克
[17:17] We came to have lunch with him. He was acting weird. 我们来陪他吃午餐 他有些不对劲
[17:20] And then, Dave, that’s my brother, 戴夫 我哥
[17:21] he noticed something on his stomach. 他发现父亲的肚子有点问题
[17:25] We tried to get a closer look, 我们想仔细看一下
[17:26] but he kicked us out and locked the door. 但他把我们赶出来 把门锁起来了
[17:30] Finally! 终于来了
[17:31] Our father is having a medical emergency behind a locked door 我们父亲出现紧急情况了 但门锁住了
[17:33] that no one in this damn place can seem to open. 而这里没人能打开
[17:39] The lock’s not the problem. 不是门锁问题
[17:40] There’s something on the other side keeping it from opening. 门里有人不让我们打开
[17:42] Your sister said that you saw something on your father’s stomach. 你妹妹说你看见你父亲肚子上有点问题
[17:45] These marks. Like wounds or maybe sores? 有一些瘢痕 像是伤痕 或是溃疡
[17:49] It was hard to tell. 很难说
[17:51] Jack, this is LAFD. Will you please let us in? 杰克 我们是洛杉矶消防局 能让我们进来吗
[17:56] Not until those ungrateful vultures stop circling! 先把这两个盼着我死的白眼狼赶走
[18:00] Dad. 爸
[18:00] Ungrateful? Who does he think pays for this place? 白眼狼 是谁花钱让你待在这里啊
[18:02] You sold my house to pay for it! 你卖我房子换来的钱
[18:05] Eddie, Chim, we’re gonna have to storm the Bastille here. 埃迪 老奇 我们得从外侧进来了
[18:08] He’s acting like a child. 他太不懂事了
[18:09] I am not. 我才没有
[18:10] Storming the Bastille, Cap. Copy. 外侧进入 收到 老大
[18:13] He’s old, Dave. 他上岁数了 戴夫
[18:14] And sad and lonely, living in this place, knowing he’s dying. 而且孤独寂寞 住在这里 慢慢等死
[18:17] Wait, your father’s ill? 你们的父亲病重了吗
[18:21] I didn’t mean “dying” dying. I just mean– 比喻 不是真要死了
[18:23] You wish, you ungrateful brats. 你们倒是想我死 白眼狼
[18:25] He is 82. 他都82岁了
[18:26] And I’m as healthy as a horse. 我还健壮如牛呢
[18:28] – And stubborn as a mule. – Hey, I’m your father. -倔强如骡子 -我是你爹
[18:32] You’re not too old for the back of my hand. 对付你 小菜一碟
[18:34] Okay, well, then, come on out here and try it, old man. 那你就出来试试啊
[18:36] My money’s on you. 我赌你赢
[18:39] For Pete’s sake. 我靠
[18:42] No. That’s not a rash. 不是皮疹
[18:44] Maybe MRSA. 也许是抗甲氧西林金黄色葡萄球菌
[18:45] Have you been to a hospital recently? 你最近去过医院吗
[18:47] That’s the flesh-eating thing, right? 那是食肉菌吧
[18:49] I’m gonna wash my hands. 我得去洗手
[18:50] – It’s not a MRSA. – Yeah? -不是抗甲氧西林金黄色葡萄球菌 -不是吗
[18:52] You sound pretty sure about that. 你说得好像很确定啊
[18:55] – When did the symptoms start? – A few weeks back. -症状什么时候出现的 -几周之前
[18:57] You know, I figured it would go away on its own, like crabs. 我以为这玩意会自己消失 就像阴虱一样
[19:05] Fine, I’ll look. 行 我来看
[19:07] Knock yourself out. 想看就看吧
[19:12] – What is that? – I don’t know. -这是什么 -不知道
[19:15] Maybe donovanosis. 也许是杜诺凡病[性病]
[19:17] Well, there’s something you don’t see every day. 少见[巨屌]啊
[19:20] Thank you. 谢谢夸奖
[19:20] No, sir, it looks like you have a flesh-eating STD. 别误会 你似乎得了食肉菌性病
[19:24] Don’t thank me. 我可不是在夸你
[19:25] What kind of an 82-year-old gets an STD? 82岁的人了 怎么会得性病呢
[19:28] Actually happens more than you think. 其实并不少见
[19:30] Chlamydia, syphilis, on the rise in people over 65. 65岁以上的人群患衣原体病和梅毒的几率不断攀升
[19:33] When I went off to college, 我当年上大学时
[19:33] you gave me a can of mace and a box of condoms. 你给了我一罐催泪瓦斯和一盒避孕套
[19:36] Told me to always protect myself. 嘱咐我保护好自己
[19:37] So what the hell, Dad? 你懂不懂以身作则啊 爸
[19:39] What do you mean you got condoms? 你还有避孕套呢
[19:40] I just got the mace. 他可只给了我催泪瓦斯
[19:41] I didn’t think anybody’d have you. 我当时以为没人肯睡你啊
[19:43] Well, someone’s clearly been having you. 你倒是有美人暖床
[19:45] Who is she? 她是谁
[19:46] She is none of your damn business. 她是谁 与你们无关
[19:49] Okay, sir, you’re not required to tell us, 先生 你大可对我们保密
[19:51] but you do have to tell them at the hospital 但到了医院 你必须如实交代
[19:53] because she has to start a course of antibiotics immediately. 因为她需要立刻接受抗生素治疗
[19:56] Everyone? My father, Jack here, has a flesh-eating STD. 各位 我老爹杰克得了食肉菌性病
[20:02] So whomever he’s been sleeping with 跟他滚床单的那位
[20:04] should come to the hospital with us for immediate treatment. 应即刻跟我们去医院接受治疗
[20:13] Okay, ma’am, please come with us. 女士 请跟我们来
[20:24] What if you slept with one of the women that he slept with? 要是跟他睡过的女人滚了床单会怎样
[20:28] You should probably get that checked out too. 那也该去医院检查一下
[20:35] What kind of a place is this? 简直是群啪聚集地啊
[20:38] I can’t even with you! 真受不了你
[20:40] You’re supposed to be a role model. 为人父就该给孩子树立一个学习的好榜样
[20:42] He is to some people. 这些人确实争相效仿他啊
[20:45] Kids today. 一帮”熊孩子”
[21:00] Chief, what’s going on? 局长 有事吗
[21:05] You sure it’s okay to be walking around like this? 你确定可以下地走路吗
[21:06] Yeah, they want me up and moving. 确定 医生让我起来多活动一下
[21:08] You know, it’s better for the blood flow in my legs. 促进腿部血液循环
[21:11] Seriously, if I’m not being poked or they’re not testing me, 讲真 我不需要浑身插满管子做各种检查
[21:15] they’re making me walk. 医生嘱咐我多走动
[21:16] So all that testing, 那之前做的检查有结果吗
[21:17] do they have any theories yet as to what caused the clots? 医生诊断出血栓的原因了吗
[21:20] Not yet, but the meds are working. 还没 但服用的药物见效了
[21:22] You know, they’re gonna send me home tonight. 我今晚就可以了出院了
[21:26] Do I need the hospital to sign some kind of form 我需要让医生开个证明吗
[21:29] or anything, you know, for the Department? 向消防局说明我的身体无碍了
[21:31] My clearance? 这样我就能返工了
[21:35] But you’re not– you’re not cleared, Buck. 你暂时还不能返工 巴克
[21:38] Not yet. 还得等等
[21:41] What– yeah– no– 别啊 为什么
[21:42] I-I passed my physical and my recertification test. 我体检和业务水平测验都通过了
[21:45] I’ve got everything I-I need. 万事俱备 就等复工了
[21:46] It’s the blood thinners. 血液稀释剂的事还不好说
[21:48] Department is concerned about liability issues, 消防局怕担责任
[21:51] and since the doctors haven’t figured out what’s causing the clots… 况且医生也还没诊断出血栓的起因…
[21:58] I can’t come back to work? 我不能返工吗
[22:00] Well, Buck, if we were out on a call and something happened to you– 巴克 要是你出任务时发生意外…
[22:02] And then, I would have two paramedics standing next to me. 到时身边会有两个医护人员救治我
[22:06] I would be fine! 我不会有事
[22:10] Bobby, you–you know how hard I have worked for this. 巴比 你知道我努力复建就是为了返工啊
[22:13] They can’t– they can’t do this to me. 他们不能这么对我
[22:15] You– you can’t let them take away my job. 你不能放任他们开除我啊
[22:17] Hey, we’re not. 不会的
[22:19] You were injured in the line of duty, 你这是工伤
[22:20] and no one is forgetting that. 我们都铭记在心呢
[22:22] Chief Alonzo thinks that in a few weeks, 阿隆索局长想让你再观察几周
[22:24] if you’re doing okay on the meds, he can clear you for light duty. 如果药物不再出意外 你就能接轻活儿了
[22:33] For light duty? 接轻活儿
[22:38] – You mean like a desk job? – Now, listen, Buck, I– -让我做文职吗 -巴克 我…
[22:43] Out there, 在外奔波
[22:45] in the world, helping people. 随时随地 救死扶伤
[22:48] That is where I belong. 外勤才是我的战场
[22:50] That is where I have spent five months fighting to get back to. 我五个月来努力复健 就是为了能返工出任务
[22:56] And now, you’re gonna tell me I-I can’t? 你这会儿居然不让我出外勤了
[23:00] Listen, Buck, I know this is hard, but at least light– 巴克 确实对你不公平 但至少文职…
[23:03] No, I don’t want light duty, okay? 不 我不想做文职
[23:06] And– and neither would you. 换你也一样会拒绝
[23:15] No, they are not putting me behind a desk. 不 休想让我坐办公室
[23:28] I quit. 我不干了
[23:44] Maddie said Buck hasn’t left the department in a week. 麦迪说巴克一周没出门了
[23:48] Yeah, she’s tried to get him to go out a couple times, 对 她几次三番劝巴克出门走走
[23:50] but it’s always, “Why would I need to leave? Everyone delivers.” 但巴克总是”何必呢 反正可以叫外卖”
[23:53] He won’t even take my calls. 他都不肯接我电话
[23:55] He’s just sulking, Cap. He’ll get over it. 他就是郁闷消沉了 队长 过段时间就好了
[24:00] I like to give Buck crap as much as any of you lot, 我跟你们一样 也爱吐槽巴克
[24:02] but this was a body blow, guys. 但这次对他的打击确实很大
[24:05] The guy’s allowed some time to mourn. 得给他点时间舔舐伤口
[24:06] The question is how much time. 问题是 需要多久呢
[24:08] I mean, his daily routine of walking from the bed to the couch and back again. 他整天在床和沙发两点一线之间活动
[24:11] That’s not gonna help the situation. 自暴自弃也于事无补啊
[24:12] Look, I know it sucks, but that’s life, right? 确实很糟心 但生活本就不会一帆风顺啊
[24:16] Whenever stuff didn’t work out for me, 每当我遇到不如意之事
[24:17] my dad always told me to brush it off, 我爸总让我别往心里去
[24:19] keep moving forward. 抬头挺胸 大步向前
[24:20] It wasn’t easy but he wasn’t wrong. 他站着说话不腰疼 但话糙理不糙
[24:22] But forward to what? 大步向前走去哪儿呢
[24:23] I mean, we all had lives, jobs before we entered the Department. 我们成为消防员之前 都有生活 各有所长
[24:27] And we have things outside of it. 我们的人生不止有工作
[24:29] – What– what does Buck have? – Buck has us. -但巴克有什么呢 -巴克有我们
[24:34] Even though he may not believe that right now. 虽然他现在还不肯接受 但这是事实
[24:39] So what’s Buck gonna do for the rest of his life? 那巴克之后有何打算呢
[24:41] I don’t know. 我不知道
[24:42] I’m not sure he even knows what he’s gonna do with the rest of his day. 我都不知道他今天打算怎么度过
[24:44] Although I suspect lying on the couch 但至少应该会瘫倒在沙发上
[24:46] and bingeing cooking shows will play a small part. 狂刷烹饪节目
[24:49] As long as he’s binging on the viewing and not the cooking. 看看就行了 别兴致大发尝试烹饪就好
[24:52] I saw this one cooking show where the recipe called for 我曾经看过一档烹饪节目
[24:55] five cans of store-bought frosting to make eight cupcakes. 他们用从商店里买的五罐现成糖霜做了八个小蛋糕
[24:59] I think I just got a cavity listening to that. 天呐 听着就牙疼
[25:02] Honestly, I don’t know how to help him. 说实话 我真不知道该怎么安慰他
[25:04] And he just seems so lost. 他像只迷途的小羊仔
[25:05] I don’t know if I should just give him a swift kick in the butt and get him back out there 我不知道是该踹他一脚 逼他出门活动呢
[25:09] or hug him and tell him that it’s all gonna be okay. 还是该给他个拥抱 安慰他一切都会好起来
[25:12] Well, no rule says you can’t do both. 双管齐下也无妨啊
[25:14] True. 没错
[25:21] 911, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[25:23] Help, please. 拜托 救救我
[25:25] She took me. 她掳走了我
[25:27] I’m sorry, I’m having trouble hearing you. 抱歉 我听不清楚
[25:30] – What’s your location? – Don’t know. -请说一下你的地址 -我不知道
[25:33] She stabbed me. 她捅了我
[25:35] A woman stabbed you and took you. 一个女人捅了你并将你掳走了
[25:37] – Is that woman still there? – No, bleeding. -她还在附近吗 -不在了 我流血了
[25:41] – Okay, what’s your name? – Jill. -请说一下你的名字 -吉尔
[25:44] We have a female stabbing victim. 一位女性身受刀伤
[25:45] She doesn’t know the address and I can’t pinpoint the location. 她不知道自己身在何处 我也无法定位
[25:48] Okay, Jill, you said you were bleeding. 吉尔 要先止血
[25:50] Is there anything you can use to put pressure on the wound? 你可以找东西压住伤口吗
[25:53] – I don’t want to die. – That’s right. -我不想死 -对
[25:56] You don’t want to die. So you’re gonna fight. 你不想死 所以要跟死神抗争
[25:59] And I’m gonna help you. Now focus. 我会帮你 认真听我说
[26:01] Look around. Do you see a towel or anything that you can use? 环顾四周 附近有可用的毛巾吗
[26:05] – Clothes. – Grab whatever it is. -有衣服 -那也可以
[26:07] Put it on that wound and press. 用其大力压住伤口
[26:08] Roll over on the wound if you have to. 必要时可以将其包裹住伤口
[26:10] – Just put pressure on it. – It hurts. -大力按压 -好疼
[26:13] I know it does. 我懂
[26:15] But you’re gonna press, and you’re gonna fight, 但一定要压住伤口 不要放弃
[26:17] and you’re gonna stay with me. 挺住
[26:20] We’re gonna find you, Jill. Do you hear me? 我们一定会找到你 吉尔 能听到吗
[26:27] Jill? 吉尔
[26:30] Jill? 吉尔
[26:35] Jill? 吉尔
[26:39] The line’s open, but still nothing. 没断线 但没声音了
[26:41] Phone company gave me contact info for the account holder. 电信公司提供了机主的信息
[26:43] – It’s her husband. – Okay. -机主是她丈夫 -好
[26:50] – Hello? – Mr. Evans, hi. This is– Maddie Buckley. -你好 -埃文斯先生 我是麦迪·巴克利
[26:54] I am calling you from LA City Services 我就职于洛杉矶城市市服务中心
[26:56] and I was hoping that you could help me get in touch with your wife. 你能帮我们联系一下你妻子吗
[26:59] – Do you know where she is? – Not sure. -你知道她现在何处吗 -不太清楚
[27:01] I think she was running some errands today. 她今天好像出门办事了
[27:03] Maybe shopping. Why? 可能购物去了吧 有事吗
[27:04] Do you have any idea where she was going shopping? 你知道她去哪里购物了吗
[27:07] What’s going on? Where are you calling from? 怎么回事 你是谁
[27:09] I work for the city. 我是市政服务人员
[27:10] Your wife called us earlier with a request 你妻子刚才打来求助了
[27:12] and we’re just trying to get back in touch with her. 我们就想重新跟她取得联系
[27:14] – I can call her cell. – I tried that. -我可以打她的手机 -我试过了
[27:17] – She wasn’t answering. – That’s not like her. -她不接电话 -这可不是她的风格
[27:20] I wish I could remember. 我真记不清楚了
[27:21] She said something about clothes for the baby. 她提过要买婴儿服
[27:23] How old is your baby? 你家孩子多大了
[27:25] Jill’s due next week. It’s our first. 吉尔的预产期是下周 这是我们第一个孩子
[27:28] Jill’s pregnant? 吉尔怀孕了
[27:47] License, registration, and proof of insurance, ma’am. 请出示汽车执照和行车保险 女士
[27:51] Was I speeding or something? 我超速了吗
[27:52] And you blew through a stop sign. 不仅如此 你还撞到了停车标志
[28:07] I’m gonna need you to step out of the vehicle, ma’am. 请下车 女士
[28:15] What is going on? 怎么回事
[28:17] All right, ma’am, I’m gonna need you to take a seat. 女士 坐下别动
[28:22] – Who’s blood is that? – I don’t– -那是谁的血 -我不…
[28:25] What blood? 哪有血啊
[28:28] On your hands and your feet. 你手脚上都有血
[28:30] Did you do something to your baby? 你虐待孩子了吗
[28:34] She’s fine. 她没事
[28:36] My baby is fine. 我家宝宝没事
[28:39] 727-0-30, I have a newborn infant in respiratory distress. 727030 发现一名新生儿呼吸困难
[28:43] She’s turning blue. 脸色发紫了
[28:56] Go! Go. Come on, come on. 快快快
[28:59] Chimney, the NICU is prepped. They’re waiting for you. 老奇 新生儿重症监护室已就绪 正在等你
[29:03] Check the hospitals. 咨询一下医院
[29:04] – See if anyone’s missing a newborn. – Yes, ma’am. -看看是否有新生儿丢失案例 -是 长官
[29:06] Williams! 威廉姆斯
[29:09] Talk to dispatch. 联系调度中心
[29:10] Tell them to flag any strange calls 让他们注意可疑来电
[29:12] involving a pregnant woman or someone missing a baby. 是否有孕妇丢失儿童案件
[29:16] Hey, so how’s the little one? 孩子怎么样了
[29:18] She lost some blood, 失血了
[29:19] and the umbilical cord wasn’t tied off properly. 脐带也没系好
[29:22] Baby can’t be more than an hour old. 出生肯定不到一小时
[29:24] – Sergeant Grant? – Yeah? -格兰特警官 -怎么了
[29:27] So is she gonna be okay? 她不会有事吧
[29:29] This baby wasn’t born in a hospital. 这个婴儿并非在医院出生
[29:32] Found this in the trunk. 我在后备箱发现了假肚子
[29:37] And that woman is not the mother. 刚才那个女司机不是孩子的生母
[29:42] I’m sorry, how did you get my number? 不好意思 你怎么知道我的号码
[29:44] Your brother-in-law, Rick. 你姐夫瑞克给了我你的号码
[29:45] He said you and Jill were supposed to meet for breakfast this morning. 他说你和吉尔今早一起吃了早饭
[29:48] Yeah, this place near my house. 对 在我家附近的餐馆
[29:50] Jill’s become obsessed with their breakfast burritos. 吉尔最近迷上了那里的早餐卷饼
[29:53] Though I’m not sure how she can actually taste them 但我想不通她怎么能尝出味道
[29:55] with all the hot sauce she’s been using. 她放那么多辣椒酱
[29:57] And what time did you leave her? 你们什么时候分开了
[29:59] A little bit after 9:00. I had to get to work. 9点多吧 我得上班
[30:01] And did she tell you where she was going? 她告诉你要去哪里了吗
[30:03] She was going to get stuff for the baby. 她打算去置办婴儿用品
[30:07] Clothes, I think. 应该是衣服吧
[30:08] Okay, where? A store? 在哪里 商店吗
[30:10] Did something happen to Jill? 吉尔出事了吗
[30:13] Your sister called 911 and said she’d been attacked. 你姐拨打了急救电话 声称遇袭了
[30:16] But she didn’t know where she was 但她不知道自己身在何处
[30:17] and we’re trying to find her, but I need your help. 我们正在追踪她的下落 需要你的帮助
[30:19] My God. 天呐
[30:20] She’s been trying to save money, 她想省钱
[30:22] buying used baby things she found online. 所以从网上买二手婴儿用品
[30:24] She didn’t want Rick to know. Because she knew he’d freak out. 她不想告诉瑞克 怕他生气
[30:26] Well, she was going to meet someone who’d placed an ad online? 她是去见线上卖家吗
[30:30] – Where? – It was a public place. -在哪里 -是个公共场所
[30:32] It was supposed to be safe. 理应很安全
[30:35] Vitals, blood glucose are normal. 生命体征和血糖水平正常
[30:37] No sign of impairment. 无受伤痕迹
[30:38] Yeah, whatever’s wrong with that lady, 她确实不对劲
[30:39] we don’t have a test for it. 但这超出我们的能力了
[30:41] Okay, well, dispatch said to stay here. 调度中心让我们驻守此处
[30:43] – It’s a critical missing. – Or a possible homicide. -人口丢失 事关重大 -也有可能涉及凶杀案
[30:45] Well, Chimney said the baby started to respond when they got to the hospital. 老奇说 到达医院后 婴儿有生命迹象了
[30:48] So maybe we’ll get lucky twice today. 也许孩子的母亲也能这么幸运
[30:51] All right. 好了
[30:55] Tell me where the mother is, Nancy. 孩子的生母在哪里 南希
[30:58] – What’d you do to her? – I’m the mother. -你做了什么 -我是孩子的母亲
[31:04] Is Aria okay? When can I see her? 艾丽娅没事吧 我什么时候能见她
[31:07] We both know that you’re not that child’s mother. 你我心知肚明 你不是孩子的母亲
[31:09] – She’s not your baby. – No! No, you don’t understand. -她不是你的孩子 -不 你不懂
[31:12] She has to be. I-I promised. 她必须是 我保证过了
[31:16] – Promised what? – I promised George there was gonna be a baby. -保证什么 -我向乔治保证会给他生个孩子
[31:21] There has to be a baby this time. 这次必须得生下来
[31:23] I don’t know if you’re insane or evil, 不管你是装疯卖傻还是心理变态
[31:25] but neither one is helping your situation right now. 总之 你现在的处境很危险
[31:28] Because if we do not find her in time, if she dies, 因为如果我们无法及时找到孩子的生母
[31:32] things will not go well for you. 她的死就是你的责任
[31:34] Now you tell me what you did with that baby’s mother. 你到底把孩子母亲怎么了
[31:38] I’m the mother. 我就是孩子的母亲
[31:40] Sergeant, we got something. 警官 有发现
[31:41] Her sister said Jill was meeting a woman in Griffith Park by the pony rides. 吉尔的妹妹说 她去格里芬丝公园见一个女卖家了
[31:45] All right, I’m two minutes out. 好 我两分钟后就到
[31:47] Okay, we checked the call logs. 我们筛查了通话记录
[31:48] Nothing from the park today. 今天没接到公园打来的报警电话
[31:50] No reports of people seeing an assault or a woman in trouble. 无人上报袭击或女性求救事件
[31:53] The park’s more than 4,000 acres. 公园占地四千多英亩
[31:55] She could’ve taken Jill anywhere. 她可以对吉尔下手的地方太多了
[31:56] Did Jill tell you anything about her location? 吉尔透露过关于位置的信息吗
[31:58] She sounded really disoriented. 她意识有些恍惚
[32:01] All she said was it was dark. 她只说周围很黑
[32:03] There was a weird sound, though. 但有个声音很奇怪
[32:06] I heard it after she passed out. 她昏迷后 我听到了一个声音
[32:08] Like a whistle, or maybe a horn. 像是鸣笛或是号角
[32:30] I’m sorry, I haven’t seen her. 抱歉 没见过她
[32:32] I checked all the bathrooms. She’s not there. 我检查过卫生间了 没发现她
[32:35] Are you sure you didn’t see her? 你确定没见过她吗
[32:36] It would have been about an hour ago. 大概一小时前
[32:38] She’d be driving a 1996 burgundy Cadillac. 她驾驶一辆96年的红色凯迪拉克
[32:41] – Wait, the red Caddy? – So you do remember? -等下 红色凯迪拉克啊 -你还记得她
[32:43] No, I remember the car. 不 那辆车我有印象
[32:44] We cater to mostly the SUV and minivan crowd. 我们的客户大多驾驶越野车或小型面包车
[32:47] But that woman wasn’t driving it. 但当时开车的女人不是这个
[32:49] It was some other lady. Different hair. 而是另有其人 发色不一样
[32:52] – Okay, thank you. – Yeah. -谢谢 -别客气
[32:57] So Nancy moved the car, but why? 南希为何要把车开走呢
[32:59] – Throw us off? – Nancy meets Jill here, shows her the baby clothes. -误导我们吗 -南希和吉尔在这里交易婴儿服
[33:03] They’re out in the open, people can see them. 她们站在大街上 来来往往的人都能注意到
[33:05] So she can’t take the baby here. 所以她不能在这里抢走婴儿
[33:06] She’s got to get Jill alone. 她必须先骗走吉尔
[33:07] Nancy walks Jill to her car, 南希跟随吉尔走到车旁
[33:08] offers to put the clothes in her trunk. 提出帮她将衣物放进后备箱
[33:11] Hits her in the head, throws her in the trunk and moves the car. 结果却对她迎头一击 将她关进后备箱 再把车开走
[33:13] Jill did tell Maddie it was dark. 吉尔确实对麦迪提起周围很黑
[33:15] She’s still in that trunk. 她还在后备箱内
[33:16] Nancy couldn’t have driven far. 南希肯定开不远
[33:18] She needed to take that baby and carry it back to her own car. 她得抢走婴儿 抱进自己车中
[33:28] Can you get a car back there? 那里能停下车吗
[33:30] Yeah, that’s where we load the horse trailers in. 可以 马匹拖车就停放在那里
[33:33] Bobby, there! 巴比 在那儿
[33:40] I tried the door. It’s locked. 车门锁了
[33:44] Got it. 好了
[33:46] All right. 好
[33:48] I got a pulse. It’s weak, but it’s there. 脉搏很微弱 但人还活着
[33:49] All right, let’s get her out of there. 把她抬出来
[33:57] Jill, are you there? 吉尔 能听到吗
[33:59] Are you with me? Jill, can you hear me? 还能撑住吗 吉尔 能听到吗
[34:02] Jill, please respond. 吉尔 说句话啊
[34:03] – Maddie. – Athena, is she– -麦迪 -阿西娜 她…
[34:06] Alive. 还活着
[34:08] She’s alive. 她还活着
[34:20] I can’t thank you enough. 真是太感谢了
[34:22] If it hadn’t been for all of you… 要不是你们…
[34:28] Your wife doing okay? 你妻子还好吧
[34:31] Yeah, she made it through surgery 她挺过了手术
[34:32] and the doctors say she’s doing well, 医生说她状态稳定
[34:34] all things considered. 没什么大碍
[34:35] Jill’s a fighter. They both are. 吉尔和宝宝都很勇敢
[34:37] You guys come up with a name yet? 你们想好起什么名字了吗
[34:39] You know, we had a list before. 我们之前列了备选名单
[34:42] Somehow, none of those seem right anymore. 但现在看来都不太合适了
[34:44] You’ll figure it out. You have time. 慢慢想 有的是时间
[34:47] Yeah. 对
[34:53] You ready to go meet your mom, little girl? 去见见妈妈吧 小丫头
[35:04] She is so tiny and sweet. 小小的一团真可爱
[35:08] Are you and Chimney thinking about– 你和老奇打算要孩子…
[35:09] Well, you two just got married. Are you? 你们这对新人有打算了吗
[35:11] Point taken. 好 不提了
[35:15] Well, people always say, “They grow up so fast.” 大家总说孩子长得很快
[35:18] And they do, sort of. 确实有点道理
[35:20] But I’m not interested in resetting the clock for another 18 years. 但我可不想再煎熬18年养个孩子了
[35:24] 18? 18年
[35:25] Buck is 28 and I still have my hands full. 巴克都28了 我还整天为他操心呢
[35:28] What now? 又怎么了
[35:32] See? 我就说吧
[35:33] They don’t grow up that fast. 孩子可没那么快长大
[35:48] It’s weird, right? Everyone’s got baby fever. 有意思吧 大家都成宝宝控了
[35:51] My God, we are surrounded by people with kids, 天呐 我们周围的人要么已经有孩子了
[35:54] people trying to have kids, 要么想要孩子
[35:56] people eviscerating other people to get a kid. 要么剖开别人的肚子抢孩子
[36:02] You know, we never really talked about that. 我们俩还没聊过孩子的事呢
[36:04] Is that something that you want? 你希望这样吗
[36:06] – To eviscerate someone? – To have kids. -剖腹抢孩子吗 -生孩子
[36:11] I did. 我之前想过
[36:12] But then, I got married, 但结婚后改主意了
[36:13] and it just never felt… safe in that situation. 家暴的环境不适合要孩子
[36:18] What about you? 你呢
[36:19] Still adjusting to the idea that I’m not a kid myself. 我还觉得自己是个孩子呢
[36:24] No, seriously… 讲真…
[36:26] I had a great mom that I lost too soon, 我妈很伟大 可惜早逝了
[36:29] a nonexistent father I barely speak to. 我爸神龙见首不见尾 我俩基本没交流
[36:31] I just don’t know if I’d know how to be a good parent myself. 我不知道自己会不会是个好父亲
[36:34] Yeah, me, either. 我也一样
[36:36] I still feel like I’m carrying around too much baggage. 我还有很多包袱没放下
[36:40] Okay. 好
[36:42] – So then, we don’t know. – Yeah. -那就顺其自然吧 -嗯
[36:45] We are a firm maybe, someday. 以后再做打算吧
[36:49] – Someday. – Wait. -再议吧 -等等
[36:52] Are we the only people we know who don’t have kids? 认识的人中 只有我们没有孩子吗
[36:57] Buck. 我们有巴克
[37:05] Get up. 起床
[37:07] Why, man? Come on. 何必呢 别啊
[37:12] Because it’s morning and you have things to do. 太阳晒屁股了 你有的忙呢
[37:15] No, I really don’t. 才没有
[37:18] You need to get out of this house 你得走出家门
[37:19] and take a walk around the block 在街上走走
[37:21] and get some fresh air. 呼吸一下新鲜空气
[37:24] Why? What’s the point? 何必呢 意义何在
[37:27] Well, the point is, your life isn’t over just because you’re not a firefighter. 做不成消防员 不代表人生就此终结
[37:32] Says the firefighter. 某消防员如是说
[37:34] You know, that blood clot could’ve almost killed you. 你差点死于血栓
[37:36] But it didn’t. 但你还活蹦乱跳呢
[37:38] You have your whole life ahead of you, 美好的人生等着你呢
[37:41] so why don’t you just take it as a win 塞翁失马 焉知非福啊
[37:44] and stop feeling sorry for yourself? 别再自怨自艾了
[37:55] Buck. 巴克
[37:57] Hey, buddy. 小家伙
[38:01] What are you doing here? 你怎么来了
[38:02] He’s hanging out with his Buck today! 他来找巴克玩呀
[38:07] Because I have to go work today. 我今天得上班 顾不上他
[38:10] Where’s Carla? 卡拉呢
[38:11] She went to Morongo. 她去摩洛根了
[38:16] So take him out, have some fun. 带他出去 一起玩玩
[38:19] Maybe you’ll learn something. 也许你会从他身上受到启发呢
[38:22] He never feels sorry for himself. 他从不顾影自怜
[38:25] – Love you, buddy. – Love you. -爱你 儿子 -爱你
[38:28] Love you, Dad. 爱你 爸爸
[38:38] So what do you like to do for fun? 你想玩什么
[38:51] Now which one do you want to go on next? 接下来想去哪儿
[38:53] Down here? Come on, come on. 那边吗 我们走
[39:06] Great, right? 达标了吧
[39:10] What? 不是吧
[39:24] Good? 好吃吧
[39:39] This is for all the marbles. 看我给你赢大奖[弹球]啦
[39:41] – Buck? – Yeah, buddy? -巴克 -怎么了
[39:43] I don’t want the marble. 我不想要弹球
[39:45] I want the bear! 我想要玩具熊
[39:48] No, it’s– it’s just a figure of speech. 这是俚语啦
[39:51] Now, you ready? 准备好了吗
[39:52] All right. I’m gonna hold here. 好 我扶着这里
[39:55] All right, all right, shoot, shoot, shoot, shoot, shoot! 好了 发射 发射 发射
[40:02] You did it! Give me my high five! 成功啦 击掌
[40:09] And we have a winner! 赢下大奖了
[40:18] Buck! 巴克
[40:26] Buck! 巴克
[40:27] Here, sorry, I– I got it. 我来吧 抱歉 我帮你拿着
[40:32] Are you okay? 你没事吧
[40:37] The universe is mocking me. 命运捉弄我呢
[40:39] Let’s go feed the fish. 我们去喂鱼吧
[40:53] You ever think about what you want to do with your life? 你想到人生今后的打算吗
[40:56] What you want to be when you grow up? 你长大后想从事什么职业
[40:58] Astronaut or a pirate. 宇航员 或者海盗
[41:02] Some good choices. 真会选
[41:04] Cool outfits too. 制服都很帅气
[41:06] No, wait. A firefighter! 不 等下 我想做消防员
[41:13] Yeah, me too. 我也是
[41:20] But, Chris, if those career paths don’t work out… 克里斯 如果你将来无法从事理想职业
[41:27] I hope you do find something you love. 我祝愿你能找到热爱的事业
[41:30] You know, something you’re good at. 在自己擅长的领域发光发热
[41:33] That makes you feel like you matter. 致力于令自己有价值之事
[41:37] Something you could do forever. 终生为之拼搏奋战
[41:41] Because when you do, 因为一份称心如意的事业
[41:44] it’s gonna tell you who you are. 能令人认清自我
[41:47] And it’s gonna show you the rest of your life. 为余生指明方向
[41:52] And that is the best feeling. 这种满足感无物能及
[41:59] And I hope you get that. 希望你能找到热爱的事业
[42:03] And I hope you get to keep it. 祝愿你能长久干下去
[42:05] You’re gonna be okay, kid. 会好起来的 “宝宝”
[42:14] Check it out. 快看啊
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号