Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:18] The massive tsunami struck the Southern California shoreline… 一场大规模海啸席卷了南加州海岸
[00:23] First responders search for the many still missing and feared dead. 第一反应人员还在搜援 但失踪者恐已罹难
[00:25] Chris! Christopher! 克里斯 克里斯托弗
[00:29] Christopher! 克里斯托弗
[00:35] Christopher! 克里斯托弗
[00:36] Has anyone seen a boy in the water? 你们有谁在水中看到一个小男孩吗
[00:39] Come on. He’s eight! 帮个忙 他八岁
[00:41] He’s got brown hair, glasses, 棕发 戴眼镜
[00:43] yellow T- shirt… 穿着黄色衬衫
[00:46] Have you seen a little boy? 你们见到一个小男孩了吗
[00:48] No, I’m sorry. 没有 很抱歉
[01:48] Really? You wanna do this here? 不是吧 你想在这里签吗
[01:51] Might as well end it where it started, right? 从哪里开始 就从哪里结束
[01:53] Scene of the crime, “事发现场”
[01:55] where you said “yes.” 你在这里说了”我愿意”
[01:57] I can’t tell if your romantic nostalgia is adorable or just sad. 你这么念旧 我不知是可爱还是可悲
[02:01] Five years, Stace. We’ve come full circle. 五年了 史黛西 我们又绕回原地[摩天轮]了
[02:04] Literally. The metaphor alone is– 这比喻很双关吧
[02:06] Look, Max, we’re here to sign divorce papers. 麦克斯 我们来签离婚协议
[02:08] And we will. 我们会签
[02:10] No hard feelings, no drama, but… 不会撕破脸 不会上演狗血
[02:15] Why not remember where it began in the first place, right? 缅怀一下爱情开始的地方 又何妨
[02:20] – End on a high note. – Yeah. -美好还未破灭时 优雅转身 -对
[02:25] This is for all the marbles. 看我给你赢大奖啦
[02:48] The view’s still amazing. 风景还是这么美
[02:51] It certainly is. 是啊
[02:53] And you’re still just as bad at flirting as you were back then. 你还是跟当初一样 不会讨女孩欢心
[02:58] In the air, it’s like nothing’s changed, 在空中 感觉一切都没变
[03:01] same city, same water… 还是一样的城市 一样的海水
[03:04] Different people. 人不一样了
[03:12] It’s time. 该签了
[03:14] – I forgot my pen. – I’ve got two. -我忘记带笔了 -我带了两支
[03:24] And just like our marriage, 就像我们的婚姻
[03:25] this ride is suddenly going nowhere. 转轮突然卡住了
[03:28] I slipped the guy 50 bucks to give us a few minutes alone. 我给了工作人员50块 让我们独处几分钟
[03:32] That’s a sweet gesture, 很浪漫
[03:33] but what did you think would happen? 但这又能改变什么呢
[03:36] I don’t know, some kind of sign, maybe. 上天的指示什么吧
[03:41] Signs are a thing. Signs happen. 世上真有天意这种事
[03:43] In the movies, Max, but not in real life. 那是电影情节 麦克斯 不是现实
[03:52] Not the kind of sign I was hoping for. 不是我想要的天意
[03:59] My God, Max. 天呐 麦克斯
[04:09] What are we gonna do? 我们该怎么办
[04:29] Help! Please help. 救命 救命啊
[04:31] I see boats, Max, rescue boats. 我看到救援船了 麦克斯
[04:34] Help’s coming. 救援人员来了
[04:38] – I can’t feel your hand. – What? -我的手没知觉了 -什么
[04:42] Yeah, I can’t feel much of anything. 我什么都感觉不到了
[04:44] They’ll fix it, Max. Everything can be fixed. 他们会治好你 一切都能治好[修复] 麦克斯
[04:48] Not everything. 不是一切
[04:51] Multiple calls from the Ferris wheel, Captain. 摩天轮那边多处救援 队长
[04:53] Okay, we’re coming. 好 我们来了
[05:01] Hey, up here! Help, here! 上面 这里 救命
[05:03] My husband’s hurt. Please! 我丈夫受伤了 快来救人
[05:06] – Help these guys in front. – Copy. -救前面这些人 -收到
[05:08] Move in here. 过去了
[05:12] All right, yeah. 好了
[05:12] Let’s go get them right over there. 我们去救那些人
[05:18] Thank God you’re here. 你们终于来了
[05:26] Wait, who helped them? 等下 谁救了他们
[05:27] La bombera. 消防女
[05:29] We could use a hand up here! 这里需要帮忙
[05:34] Fire lady. 消防姐姐
[05:35] All right, grab an extra harness, rope, pulleys, figure eight plates. 多拿一副护具 绳索 以及滑轮和固定板
[05:38] I’ll coordinate evac and transport some down here. 我在下面接应救援
[05:40] Sounds like a plan, Cap. 好主意 老大
[05:54] Okay. 好
[06:02] That’s not part of the ride. 怎么转到这里了
[06:03] No, the spokes are coming off the hub. 轮子幅条脱落了
[06:04] This thing’s been thrashed. 整个支架摇摇欲坠
[06:06] What about you? Are you hurt? 你怎么样了 你受伤了吗
[06:07] No, and neither is he. 没有 他也没事
[06:09] I’m not going anywhere, not until the water’s gone. 我哪也不去 我要等水褪去
[06:12] Sir, if you don’t come with us, this whole thing will be gone. 先生 如果你不跟我们走 整个摩天轮都会倒塌
[06:14] Don’t worry, buddy. I’m gonna get you down safely. 别怕 大哥 我们会把你安全送下去
[06:16] I’m just gonna put this harness around you, okay? 我给你戴上护具
[06:20] Okay, okay. All right. 好 好
[06:22] – Eddie Diaz, 118. – Lena Bosko, 136. -埃迪·迪亚兹 118局 -莉娜·巴斯科 136局
[06:26] You were on the pit when it hit. 海啸来袭时 你们在现场
[06:27] Yeah. 对
[06:30] – Where’s your crew? – Got separated… -你的同事们呢 -大家分开了
[06:33] Call it the spin cycle. 我们在旋涡中冲散了
[06:35] All right. 好了
[06:36] Let’s get you up. Let’s get you up. 扶你起来 扶你起来
[06:38] – There we go. – Okay. -好了 -好
[06:39] – There we go. We got you. – Thank you. -好了 有我们呢 -谢谢
[06:41] Coming to you, Cap. 放下来了 老大
[06:43] Don’t drop me. Don’t drop me. 别把我扔下去 别把我扔下去
[06:45] God! 天呐
[06:46] My God. 天呐
[06:50] You are okay. We’ve got you, just relax. 你没事 有我们呢 别慌张
[06:53] Okay. 好了
[06:59] We got you, sir. We got you. 接住你了 先生 接住你了
[07:00] Relax. We got you, sir. 别怕 接住你了 先生
[07:05] Watch your step. 小心脚下
[07:06] When the wave hit, how’d you get back here? 海啸来袭 你怎么到这里了
[07:08] Swam. 游过来了呗
[07:09] You sure did and then you climbed. 看出来了 你还会攀岩啊
[07:11] Free climb on the weekends, soldier. 周末经常玩攀岩 兵哥哥
[07:13] How’d you know I was in the service? 你怎么知道我当过兵
[07:15] You all carry yourselves the same way. 你们军人作风都一样
[07:17] All that spit and polish. My captain served, army. 仪容干净利落 我们队长也当过兵
[07:21] Must be a good man. 肯定是条汉子
[07:25] Hold on. We’re coming to you. 坚持住 我们来了
[07:27] Thank you. 谢谢
[07:32] Hang on. 坚持住
[07:37] – Thank God you’re here! – What happened here, Ma’am? -谢天谢地你们来了 -什么情况 女士
[07:39] He hit his neck when the wave came, 海啸来袭时 他伤到了脖子
[07:41] and he can’t feel his fingers. 他的手没有知觉了
[07:43] My arms went numb. 我的胳膊没知觉了
[07:44] A couple minutes later, my legs gave out. 几分钟后 我的腿也没感觉了
[07:47] – Am I paralyzed? – That’s too soon to tell. -我瘫痪了吗 -言之尚早
[07:50] You said you lost sensation in your arms first 你说你开始是胳膊失去知觉了
[07:51] and then your legs? 然后是腿吗
[07:52] – Yeah. – Okay. -对 -好
[07:53] Well, that might be a sign of swelling, 可能是肿起的迹象
[07:54] which means you bruised your neck instead of breaking it. 这表示你扭伤了脖子 而不是颈椎骨断裂
[08:04] Hey, Cap, we can get one down to you, 老大 可以送下去一个人
[08:06] but the other one’s a possible spinal. 但另一个脊椎受伤了
[08:07] We’re gonna need a Hail Mary. 我们得孤注一掷[求奇迹]了
[08:09] I’ll order one up for you. 我来给你呼唤一下
[08:11] Coast guard, coast guard. This is Captain Nash LAFD. 海警队 我是洛杉矶消防队纳什队长
[08:13] We need a miracle at the pier. We need one quick. 码头需要一个奇迹[直升机] 马上
[08:16] You should be fine. Help’s on the way. 你不会有事 救援就来了
[08:18] All right. 好
[08:33] You see, Max? How’s that for a sign? 看见了吗 麦克斯 这算是天意了吧
[08:36] There’s hope, so fight. 还有希望 别放弃
[08:42] Max, you moved your fingers. 麦克斯 你的手指动了
[08:46] I think I’m getting some feeling back. 我又有知觉了
[08:49] You’re gonna be okay. 你不会有事
[08:50] We’re gonna be okay. 我们不会有事
[08:53] Give me the pen, Stacey, 把笔给我 史黛西
[08:55] and those papers. 还有离婚协议
[08:57] Max… 麦克斯
[08:58] We were always a disaster, maybe. 我们的婚姻就是一场”灾难”
[09:14] What a beautiful disaster we were. 多么痛苦与美好交织的一场”灾难”
[09:55] Incoming, debris! 残骸撞击
[10:04] This thing is gonna go down. 摩天轮要倒了
[10:04] Let’s go. Go, go, go! 快撤 快 快
[10:06] Free climb, how ’bout free fall? 自由攀岩 自由落体如何
[10:22] Here, here, here, here, here, here. 这里 这里 这里
[10:42] There’s a truck on its way, captain. 消防车正在赶来 队长
[10:44] Copy that. Nash out. 收到 纳什撤退
[10:46] Our team is still stuck on the other side. 我们队还在另一边
[10:49] Our trucks can’t get through just yet. 消防车目前开不进来
[10:50] Earth movers are still clearing the roads. 推土机还在清理道路
[10:54] 118’s hoofing it for a while. 118队要步行了
[10:56] It looks that way. 应该是那样
[10:58] Hen and Chimney are readying some turnout backpacks 亨和奇米在车辆移动之前
[11:01] until we’re mobile again. 做好接应准备了
[11:03] Bosko, your crew from your house are all alive 巴斯科 你们消防队的队员都活着
[11:06] and accounted for except for Captain Cooper. 除了库珀队长 大家都找到了
[11:08] He’s still MIA. 队长仍下落不明
[11:10] I’m sorry. 我很遗憾
[11:11] Well, if it’s all the same to you, Captain, 如果没别的事 队长
[11:12] I’m gonna stick around and look for him. 我想留下搜救他
[11:14] Why are you holding yourself like that? 你为什么这样按住自己
[11:15] It’s nothing, bruised rib. 没什么 肋骨小伤
[11:17] – Let me take a look at it. – I said it’s nothing. -我来看一下 -我说没什么了
[11:19] – Clearly, it’s not. – Are you gonna drop this? -显然不是 -别多事
[11:21] Hey, Bosko, let him have a look. 巴斯科 让他看一下
[11:23] I’m not asking. 这是命令
[11:32] Yeah, that’s not a bruise. It’s broken. 这不是小伤 骨头断了
[11:35] Must be hurting like a bitch. 肯定特别疼
[11:36] Yeah, well, breathing isn’t super fun. 每一次呼吸 都撕裂般疼痛
[11:37] I’m calling it. You’re off the field. 我下令 你不能再工作了
[11:39] Sir, I said I’m fine. 长官 我说我没事
[11:44] USAR Command is setting up the VA hospital on Sawtelle. 搜救指挥中心在赛太尔的退伍军人医院设立救治中心
[11:46] I want you to stick with her 你跟着她
[11:48] just in case her desire to track down her captain causes her to lose her way. 避免她擅自去搜寻队长 而”忘记回去的路”
[11:51] I’m gonna meet up with the 118. 我去找118其它队员
[11:53] Rendezvous with us when you can. 你尽快跟我们会合
[11:55] Copy that, Cap. 收到 老大
[12:02] – Who you calling? – My son. -你打给谁 -我儿子
[12:04] Lost his mother a few months ago, 几个月前 他妈妈去世了
[12:06] don’t want him to worry. 不想让他担心
[12:09] Hey, Buck, it’s me. 巴克 是我
[12:10] I just want you to tell Christopher 你帮我告诉克里斯托弗
[12:11] I’ll be a little late picking him up, 我晚点去接他
[12:13] got our hands full here. 目前忙着救人呢
[12:15] It’s good thing you’re missing it. 还好你不在队里 没赶上
[12:17] Hope you guys are having fun. 希望你们玩得开心
[12:28] There’s a kid under here! 这下面有个孩子
[12:30] Christopher? 克里斯托弗
[12:32] Hey, guys… Big guy! Me and you, come on! 各位 大哥 我们一起抬一下
[12:36] All right, three, two, one. Go! 三 二 一
[12:43] – My God. – I got you. -天呐 -救出你了
[12:45] Yeah! Yeah! 太好了 太好了
[12:47] Okay. You’re okay. 你没事了
[12:51] Excuse me. 打扰一下
[12:52] I’m looking for an eight-year-old boy. 我在找一个八岁男孩
[12:54] His name is Christopher. 他叫克里斯托弗
[12:56] He’s always smiling, and he’s got CP, 脸上总是挂着笑容 是个脑瘫患儿
[12:58] Cerebral Palsy. 大脑性瘫痪
[12:59] He’s got brown hair, yellow shirt. 棕发 穿着黄衬衫
[13:01] Yeah, yeah. I think I saw him. 我好像见过
[13:03] Where? 在哪儿
[13:03] He was headed with a group to that Cupcakery place. 他跟着一群人去杯形蛋糕屋了
[13:05] I heard they’re handing out water. 听说他们在那边分水
[13:07] Cupcakery, what is that? 杯形蛋糕屋是什么
[13:09] You know, cupcake bakery. 就是烘焙蛋糕的商店
[13:10] It’s about six or seven blocks south of here on Strand. 离海滨向南走六七条街的距离
[13:14] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[13:20] Dizziness, mild seizure, in and out of consciousness– 头晕 轻度癫痫 时而清醒 时而昏过去
[13:22] Tell the responders they may be treating a subdural hematoma 告诉第一反应人员 应该是硬膜下血肿
[13:25] and to mark it as a Code Three on the priority list. 标记为”紧急送医” 优先处理
[13:27] Before or after the guy with the fishhook in his eye? 放在鱼钩扎入眼睛的伤者之前还是之后
[13:29] Dealer’s choice. 他们自己定
[13:31] Whoever they get to first. 就近原则 看能先救谁
[13:33] 911, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[13:35] Yes, I’m calling from Kenosha, Wisconsin. 我从威斯康辛州克诺沙打来
[13:37] My daughter is missing– 我女儿失联了
[13:38] Ma’am, I don’t know how you got put through to me, 女士 我不知道怎么把你分接到这里了
[13:39] but this is Los Angeles. 但这里是洛杉矶
[13:40] I know that. 我知道
[13:41] Joanna was texting me from her place near the beach, 乔安娜住在遇难海滩附近 她给我发信息了
[13:43] but her texts became, like, gibberish. 但她的短信是一些乱语
[13:45] And now, I can’t reach her at all. 而我现在联系不上她了
[13:46] Okay, I understand. Can I get your name? 我明白了 请问你叫什么名字
[13:48] Louise Hickey. 露易丝·希基
[13:49] Louise, do you know if your daughter is on any medications? 露易丝 你女儿服用什么药物吗
[13:52] She’s a health nut. 她特别健康
[13:53] I don’t even think she takes aspirin. 她应该连阿司匹林都不吃
[13:54] I know you’re worried, 我知道你很担心
[13:55] but before you assume the worst, 但你先别往坏处想
[13:56] there are a number of reasons Joanna’s phone may have stopped working, 乔安娜电话出问题可能有很多原因
[13:59] water damage alone. 比如手机进水了
[14:00] No, she was texting after the tsunami. 不 她是在海啸之后给我发来了信息
[14:02] She and her neighbors were all safe in the lounge on the 10th floor. 她和邻居都安全待在十楼的休息室
[14:05] Can’t you send somebody over there? 你能派人过去看一下吗
[14:06] I’ll see what I can do, 我尽力而为
[14:07] but understand that our first responders and emergency crews 但请谅解 第一反应人员和急救队
[14:10] are already stretched to the brink. 目前人手不足
[14:11] Please, whatever you can do. 麻烦了 尽量帮忙吧
[14:12] She’s at the Ocean Plaza Apartment Complex on Ocean Avenue. 她在海洋大道的海洋广场公寓
[14:15] Ocean Plaza, right. 海洋广场公寓
[14:18] Okay, you stay strong, Louise, and let us know if you hear from your daughter. 你挺住 露易丝 你女儿联系你 就通知我们
[14:22] Hey, Linda, didn’t I hear you taking a call a little while ago, 琳达 你之前接到一个紧急电话
[14:25] something about the Ocean Plaza Apartment Complex? 关于海洋广场公寓 对吧
[14:28] Yeah, a caller was having trouble reaching his boyfriend, 对 求救者联系不上自己的男友了
[14:30] said their phone conversation cut off mid-sentence, 声称通话突然中断了
[14:32] then nothing. 然后就没有音讯了
[14:39] I checked the Red Cross and social media 我查了一下红十字会和社交网络
[14:41] to see if anyone from Ocean Plaza had marked themselves as safe. 看海洋广场的人是否在网上报平安了
[14:44] Not one mention of it anywhere. 完全找不到相关帖子
[14:47] Let me see if I understand this correctly. 你是这个意思吧
[14:50] With everything we’ve got on our plate, 我们已经忙得不可开交了
[14:51] you wanna send help to the only building in the area that isn’t asking for any? 你还想派人去那边唯一没有发出救援的公寓楼
[14:55] Yeah, I guess I do. 对 是这样
[14:57] Please don’t take offense, but are you okay? 你别见怪 我问一句 你没事吧
[15:01] Yes, Sue, I’m fine. 苏 我没事
[15:02] But if something bad happened at that address, and I didn’t– 但如果那边有人出事…
[15:04] I get it, but unless we can confirm an emergency with someone on site, 我理解 但除非确认那边有人出事
[15:08] our hands are tied, Maddie. 我们也无能为力 麦迪
[15:10] We don’t have the resources. 我们眼下没多余人力了
[15:19] Charlie, what are you doing? 查理 你干什么呢
[15:21] Looking for Reggie. 寻找雷吉
[15:23] You’re not planning on going outside? 你不会想出去吧
[15:25] No. 没有
[15:26] It’s still not safe out there. 外面还是不安全
[15:33] Sick. 没眼看啊
[15:38] Maddie, I’ve got this kid on the line, 麦迪 我接到一个孩子的求救电话
[15:41] but I can’t tell whether or not I’m being pranked. 我不知道对方是不是恶作剧
[15:46] Hi. Who am I speaking with? 你好 请问你是谁
[15:48] Why do you need to know that? 为什么要知道我是谁
[15:49] So I know what to call you. 我好称呼你啊
[15:51] I just wanna know if you guys know about the frogman. 不知道你们知不知道”青蛙男”[性感版主]
[15:54] – Say again. – Frogman. -再说一次 “青蛙男”
[15:57] He might be dead. 他可能死了
[15:58] He’s in a tree, but you can’t see him from the street. 他在树上 但从街上看不到他
[16:01] Then how did you spot him? 那你怎么看到他了
[16:03] With my drone. 我用无人拍摄机看到了
[16:05] I’m looking for my friend. His name’s Reggie. 我在找我朋友 他叫雷吉
[16:07] – He’s an artist– – So you have a drone? -他是个画家 -你有无人机
[16:09] DX-Black Bird R20. DX黑鸟R20
[16:11] If you want, I can send you a link to a live feed. 我可以把链接发给你 你可以自己看
[16:14] Yes, please. 你发吧
[16:16] I’m in. There’s movement. 我点进去了 他动了
[16:20] Dispatch a ladder crew down to Rose and Third. 派一支云梯队到罗斯第三大街
[16:22] Thank you, Charlotte. 谢谢你 夏洛特
[16:24] You may have just saved a man’s life. 你可能救下了一个人
[16:26] Wait, what? How did you… 等下 你怎么会…
[16:28] We’ve got Caller ID, a really good one. 这里可以看到来电者身份信息
[16:30] “Charlotte Rain Fingado,” That’s your name, isn’t it? 你叫”夏洛特·雨恩·芬加朵”吧
[16:33] It’s Charlie. 一般都叫我查理
[16:35] You’re like Big Brother’s big sister. 你真是”老大哥”的”老大姐”啊
[16:37] Something like that. 差不多吧
[16:38] I think we can help each other out. 我们可以互相帮助一下
[16:40] How far can your drone fly? 你的无人机可以飞多远
[16:52] Keep going, Charlie. We need to find an opening. 继续 查理 我得找一处有窗户的地方
[16:57] I don’t think these windows open. 这些窗好像都关着
[16:59] No, but maybe there’s a vent or… 不 也许有通风口
[17:03] There. 那里
[17:04] Can you move in closer or zoom in? 你能飞近些 放大那里吗
[17:06] Zooming. 放大
[17:07] What are we looking for, again? 要想找什么来着
[17:14] I think we found it. 我们找到了
[17:25] All right, you all have your assignments. 大家都清楚任务了吧
[17:27] Fan out, make your presence known. 分头行动 亮出身份
[17:30] Might take the national guard more than a minute to get on the stick. 国民警卫队一时半会赶不过去
[17:33] Until then, we are the first line of defense against looters, all right? 在此之前 由我们来对付那些打砸抢的人
[17:37] If you see anything that looks like more than a misdemeanor, call for backup. 看见任何不法行为 立刻叫增援
[17:41] We are not looking the other way on this. 我们不会坐视不理
[17:43] Arrests will be made. 该抓捕时 就抓捕
[17:45] Understood? 明白了吗
[17:47] All right, move out. 大家行动吧
[17:49] Be smart, stay safe. 见机行事 注意安全
[17:54] Hey, everything okay, Suze? 怎么了 苏西
[17:56] Sergeant, they’re asking for help finding their people. 警官 他们想找人去救家人
[17:58] I tried to tell them– 我努力跟他们解释了
[17:59] Folks, for your own safety, 各位 为了你们自身安全
[18:00] we need you to clear the streets. 你们不能出堵在街上
[18:02] Make your way to the emergency shelter. 请前往紧急避难所
[18:03] My wife is missing, 我老婆生死未卜
[18:05] and you’re not gonna do anything? 你们就袖手旁观吗
[18:06] We are doing everything that we can. 我们正尽一切努力进行救援
[18:08] Now, there are people at the shelter who can take your name 避难所的人可以登记你的名字
[18:11] and reconnect you with your wife or whoever is missing. 帮你寻找失散的老婆或亲人
[18:14] 7-2-7-L-30. 7-2-7-L-30, come back. 727L30 请回复
[18:17] – Muchas gracias. – Okay. -太感谢了 -没事
[18:21] Dispatch, 7-2-7-L-30. 调度中心 我是727L30
[18:23] Multiple reports of possible burglary suspects. 发生多起疑似入室盗窃
[18:27] Hey, everyone, fresh water to your left. 各位 左边是干净的水
[18:42] Christopher. 克里斯托弗
[18:45] Christopher! I’m here. 克里斯托弗 我来了
[18:47] Hey, Christopher! 克里斯托弗
[19:05] Mister, are you okay? 先生 你没事吧
[19:07] You’re bleeding. 你流血了
[19:16] Can I get you something for that? 你需要帮忙吗
[19:23] Sword of Damocles at 12:00, Cap. 正前方随时可能发生事故 老大
[19:25] I see it. 看到了
[19:27] John, can you get some caution tape up around that streetlamp 约翰 你拿些警示带围住那个路灯
[19:29] before somebody gets nailed by it? 免得有人因此受伤
[19:35] Okay, until we know what’s what, 查明事故原因之前
[19:36] masks go on and they stay on. 大家千万别摘下面具
[19:53] Schematics put the stairs over… 电气图显示…
[19:57] CO. 一氧化碳
[19:58] A hell of a lot of it, 212 PPMs. 浓度超高 212PPM
[20:00] Okay, Hen, Geary, check building maintenance, central heating units. 亨 盖里 检查一下大楼维修处 中央供暖处
[20:04] Find the source and shut it down. Everybody else on me. 找到泄露源头 关掉 其他人跟我来
[20:06] Dispatch to tenth floor. 救援人员去十楼
[20:08] – Copy that. – Copy that. -收到 -收到
[20:11] PPMs at over 300, Cap. 浓度达到300了 老大
[20:14] Probably being vented in all– 也许通风系统扩散…
[20:17] I’m not falling for it… who’s the mess about? 我不会上当 谁在捣乱
[20:19] Sir. Sir, we are here to help. 先生 我们是救援人员
[20:21] Try to calm yourself. 你别激动
[20:22] You’re suffering from carbon monoxide poisoning. 你吸入一氧化碳中毒了
[20:24] Need to very much… nomenclature. 需要使用”学科术语”
[20:30] Did he just say “nomenclature”? 他说的是”学科术语”吗
[20:31] All right, get him outside. 把他带出去
[20:34] Residents must have taken higher ground as the water rose. 海啸来袭时 居民肯定往楼上跑了
[20:38] Unfortunately, the gas did too. 但很不幸 煤气同时泄漏了
[20:40] Concentration is highest here at the top. 这里气体浓度最高
[20:42] Let’s hope we’re not too late to the party. 希望我们还没晚
[20:46] Okay, let’s go, go, go. 救人 快 快
[20:50] Got a pulse here, it’s steady, but her face has discoloration. 还有脉搏 稳定 但她的脸发青了
[20:54] All right, we gotta get some fresh air in here ASAP. 要马上将这里通风换气
[20:58] Building’s backup generator got damaged by the seawater. 大楼的备用发电机被洪水淹了
[21:01] We managed to put it out of its misery. 我们关掉电力系统了
[21:02] Okay, start bringing them down, get ’em on O2. 把他们带出去 给他们供氧
[21:06] This is Ladder 118, Captain Nash requesting medical transport 118云梯队 纳什队长请求医疗急送
[21:10] at Ocean Plaza Apartment Complex, 这里是海洋广场公寓
[21:12] nine-nine Ocean, north entrance for– 海洋大道99号 北边入口 需要运送…
[21:14] 17 minimum, Cap. 至少17人 老大
[21:15] At least 17 patients, acute CO poisoning, ASAP. 至少17位一氧化碳中毒伤患 立刻派人来
[21:19] Copy request, Ladder 118. 收到 118云梯队
[21:21] All ambulances currently engaged. 目前所有救护车都被派出去了
[21:23] – Stand by. – Standing by. -请等待 -等待
[21:25] Ma’am, ma’am, ma’am. You shouldn’t get up. 女士 女士 你不能站起来
[21:27] I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[21:29] I just need… 我只是
[21:30] Okay. Hold on, I got you. 稳住 我扶住你了
[21:32] I need to call my mom. 我得打给我妈
[21:34] I need to call… 我得打给…
[21:36] Did you take my phone? 你拿走了我的手机吗
[21:38] What’s your name? 你叫什么
[21:39] “Jonana.” “乔娜娜”
[21:40] – Joanna? – Yeah, that’s it. -乔安娜吗 -没错
[21:42] Okay, Joanna, I’m Hen. 乔安娜 我叫亨
[21:45] You can call your mom once you get settled at the hospital, okay? 等你在医院安顿好 再打给你妈吧
[21:47] Okay. 好
[21:48] Right now, you should sit down. 你得先坐下
[21:50] I just wanna sit over–! 我就想坐在那边…
[21:53] Okay, all right. Okay, are you okay? 小心点 你没事吧
[21:55] – What’s hurting? – My ankle. -哪里疼 -我的脚踝
[21:57] I cut it yesterday at the gym. The water’s making it sting. 我昨天在健身房割伤了脚踝 沾水就会刺痛
[22:13] – Bobby? – Yeah. -巴比 -怎么了
[22:17] Bobby, we gotta find a way to move all these people. 巴比 我们得想办法转移他们
[22:20] Already on it, 已经呼救了
[22:21] just gonna take some time for the ambulances to get here. 但救护车还得一会儿才能赶到
[22:23] We don’t have time. 没时间了
[22:24] That gas truck down the street, it’s leaking gasoline into the water. 街尾气罐车泄漏出的天然气溶入了水中
[22:31] We’re standing on top of a bomb. 这片区域就是个定时炸弹
[22:39] Be advised full evacuation in effect in national park. 请注意 国家公园正全面疏散
[22:42] Looters reported in the prospect. 据称有人趁乱抢劫
[22:44] Copy that. 收到
[23:03] – Did you get ’em all? – Yeah. -全拿走了吗 -嗯
[23:04] We should check next door. 我们该去下一家看看
[23:06] Saw a couple of silver bowls through the window. 我刚透过窗户看到了几个”银碗”
[23:08] We’re hauling as much as we can carry already, man. 我们车上已经装满了
[23:10] I don’t think we can fit no more. 应该放不下更多了
[23:11] LAPD. 洛杉矶警局
[23:12] Both of you, put your hands in the air. 你们俩 举起双手
[23:17] You wanna drop that box, Boss? 把箱子放下吧 “老大”
[23:21] I can’t. 不行啊
[23:21] I bet you can. 怎么不行了
[23:23] – I don’t wanna scare ’em. – Scare who? -我不想吓到他们 -吓到谁
[23:42] You’re looting animals? 你们俩趁乱抢劫小动物
[23:45] Looting? 抢劫
[23:46] No, we’re saving ’em. 不 我们是在拯救动物
[23:48] Look, check it out. 你瞧
[23:52] See? Yeah. 看到了吧
[23:53] 洛杉矶西部 宠物救援队
[23:54] We reunite owners with pets who get separated 我们负责帮助失主找回走失的宠物
[23:56] during natural disasters, fires, those sorts of things. 在发生自然灾害 火灾等危险时施以援手
[23:59] We call ourselves The Raiders of the Lost Barks. 我们自称”海岸奇兵”
[24:02] No, we don’t. 别听他胡说
[24:03] Ray, we talked about this. Come on. 雷 我们说好不用这个名字 别乱讲
[24:05] – I’m just trying it out. – Yeah, it’s lame. -我就想试试看嘛 -太掉价了
[24:06] You two have ID on you? 请出示你们二人的身份证件
[24:18] Much as I appreciate your cause, 虽然我很欣赏你们的善举
[24:19] I can’t let you just break into people’s houses. 但我不能放任你们随意闯入别人家中
[24:22] You see, technically, we’re not really breaking in. 准确来讲 我们俩可不是”破门而入”
[24:26] You’d be surprised how many homeowners 说出来你可能会大吃一惊
[24:27] leave their windows and backdoors unlocked. 很多户主逃生时都不关窗户和后门
[24:29] Yeah, you should see Ray here navigate himself through the occasional doggy door. 雷灵巧钻狗洞很有一套
[24:32] I’m double-jointed. 我的关节很灵活
[24:34] Yeah? 是吗
[24:34] Well, technically, it’s still a felony. 准确来讲 闯入就是重罪
[24:38] Okay, I tell you what. 这样吧
[24:40] Overheard you say you got more than you can fit. 我刚才无意中听到你们说车上装不下了
[24:42] I think it’s best if you boys just take care of your present cargo. 你们俩最好还是先照管好车上这些动物吧
[24:46] Leave the rest for the ASPCA. 剩下的就交给动物保护协会吧
[24:48] – Yes, ma’am. – Thank you. -遵命 长官 -谢谢你
[24:49] – Thank you. – Have a good night. -谢谢你 -晚安
[24:52] – You too. – Yeah. -晚安 -晚安
[24:55] Come on, man. “Raiders of the Lost Bark.” 你不是吧 “海岸奇兵”逊毙了
[24:57] You lost your mind, think I’m gonna walk around with a shirt… 别做梦了 我可不要在T恤上印这种名字
[24:59] – It’s a good name. – It’s not. -多好听啊 -才没有
[25:20] My friend’s got at least one broken rib and showing signs– 我朋友至少伤及了一根肋骨 还有别的症状…
[25:21] Can I get your names for the list, please? 请说一下你的名字 我来登记
[25:23] You have a list? 有登记的伤患名单吗
[25:24] – Excuse me. – Lena. Lena. -太无礼了吧 -莉娜 莉娜
[25:26] First we get you fixed up, 你先处理伤口
[25:28] then you can spiral out. 然后再胡闹
[25:29] I’m Eddie Diaz. This is Lena Bosko. 我叫埃迪·迪亚兹 这位是莉娜·巴斯科
[25:31] Have you seen a Ronnie Cooper on the list? 名单上有罗尼·库珀吗
[25:34] Fire captain, station 136. 136队消防队长
[25:37] I haven’t. 没有
[25:38] Head on inside and someone will be with you. 去里面等吧 医生稍后就来
[25:49] Don’t be scared, baby. I’m fine. 别怕 宝贝 我没事
[25:50] It doesn’t hurt. 一点也不疼
[25:51] I’m gonna need more gauze. 再拿点纱布来
[25:54] Okay, Diaz, you got your wish. I’m here. 迪亚兹 如你所愿 我都到医院了
[25:57] You don’t have to babysit me. 你不必再看着我了
[25:58] Yeah, I get it. If my captain was out there– 我懂你 要是我的队长失踪了…
[26:00] Coop’s not just my captain, okay? 老库不仅是我的队长
[26:02] He believed in me. He made me who I am. 他当初对我的信任成就了今天的我
[26:09] He remind you of your son? 看到他 你想起你儿子了吗
[26:10] I guess a little. 有点
[26:12] Sorry about his mom. That’s rough. 他母亲去世一定很难熬吧 请节哀
[26:15] Kyle, what’s wrong? 凯尔 你怎么了
[26:17] – He’s drowning. – What? -他呛水了 -怎么会
[26:27] What’s in his mouth? 他嘴里有什么
[26:30] My God. 天呐
[26:33] Kyle, baby, I’m here. 凯尔 宝贝 妈妈在这里
[26:35] Short breaths, Kyle. Nice and easy. 气促了 凯尔 慢慢深呼吸
[26:37] Nice and easy. All right, on three. 慢慢来 数到三
[26:40] One, two, three. 一 二 三
[26:44] Get him to X-ray. 给他做X光扫描
[26:46] See which pulmonary specialist is available. 找肺部专家给他检查一下
[26:51] Thank you. 谢谢你
[26:53] Delayed secondary drowning. 延迟性二次溺水
[26:55] I’ve never seen one of those. 我是第一次见
[26:57] Good catch. 真厉害
[26:58] Paramedic? 你是医护人员吗
[26:59] No, but I was a medic in the service. 不是 但我曾是医护兵
[27:01] In case you couldn’t tell, we are severely shorthanded. 不知你是否注意到了 我们急缺人手
[27:04] Any chance that you could– 你能不能…
[27:04] Yeah, sure, just point me where to wash up. 没问题 我清洗一下就可以去帮忙
[27:07] Sorry, looks like you’re not getting rid of me anytime soon. 抱歉 看来你一时半会儿摆脱不掉我了
[27:16] Is someone there? 有人吗
[27:21] Yes? 我在
[27:25] Here. 我在这里
[27:25] Hang in there. I’m coming to you. 坚持住 我来了
[27:33] Hold on, hold on. 稍等 坚持住
[27:35] I got you. 我来了
[27:39] Captain. 队长
[27:40] Aren’t you a sight for sore eyes? 见到你真是喜出望外
[27:45] Who says there’s never a cop around when you need one? 警察就像砖 哪里需要往哪里搬
[27:48] Okay, you hang on. 坚持住
[27:50] I’m gonna get you out of here. 我会救你出来
[27:51] 7-2-7-L-30 requesting immediate medical assistance 727L30警员请求紧急医疗救援
[27:55] near the corner of 18th and Wellesley Drive. 在13街和韦尔斯利车道交叉路一角
[27:58] Copy request, L-30. 收到 L30警员
[27:59] Be advised, EMTs approximately 30-35 minutes out. 请注意 救护人员大概30到35分钟后赶到
[28:03] Too long, too late. 太久了 来不及了
[28:05] Do what you can to shave down that estimate, Central. 请尽量让他们快点来 控制中心
[28:12] We’ll see if I can find a jack to free your arm. 我去找千斤顶 帮你把胳膊抽出来
[28:14] My arm’s gone. 我的胳膊已经废了
[28:16] I belted if off hours ago. 我几小时前就用皮带扎住了
[28:18] It’s already gone numb. 早就没知觉了
[28:21] You carrying any kind of knife, cutting tool… 你随身携带刀子或者切割工具了吗
[28:24] maybe in your car? 车上有吗
[28:25] Not unless you count a nail file. 只有指甲锉
[28:28] I’m afraid that’s not gonna do it. 那恐怕不管用
[28:30] What are we talking about? 你有什么主意
[28:33] You’re gonna have to finish amputating my arm. 你得帮我彻底把胳膊截断
[28:40] Okay, what’s our current status? 情况如何
[28:42] About a third of them are semi or unconscious. 约三分之一的伤患处于昏迷或半昏迷状态
[28:44] Picked up arrhythmia in four, others are coming around. 四人心律不齐 其他人都慢慢苏醒了
[28:47] There’s a lot of complaints about headaches and dizziness. 多数伤患出现头疼 眩晕症状
[28:49] – Casualties? – Two so far. -伤亡情况呢 -两人已确认死亡
[28:52] Any word on our ride? 救护车找得怎么样了
[28:52] No, it’s been 20 minutes 已经过去20分钟了
[28:53] since I sent Chimney and John on a bus hunt. 我派老奇和约翰去找车了 他们还没回来
[28:56] I think it’s time we start walking some of these people out of this area. 我们该步行护送伤患离开了
[28:58] And what about the seven or so that aren’t ambulatory? 大概七人无法走动 怎么办
[29:01] I’ll stay here with ’em. 我留下来照看他们
[29:02] That’s for me to do. 这是我的职责
[29:07] Why don’t you get these people up, 你扶大家起来
[29:09] get them ready to move? 准备转移
[29:11] This is Nash for Chimney and John. 纳什呼叫老奇和约翰
[29:12] Have you found us a bus? 你们找到车辆了吗
[29:14] Chimney, we need transpo right now. 老奇 我们需要立刻转移
[29:17] Copy, Skip. Coming in. 收到 马上就到
[29:29] Neither rain nor snow nor heat nor tsunamis 无论风霜雨雪 烈日海啸
[29:31] stays this couriers from their appointed rounds. 我们的邮车永远在路上
[29:33] Tell me you didn’t steal these mail trucks just so you could say that. 你偷开邮车不会就是为了调侃一下邮局的口号吧
[29:36] These were the only things that weren’t swamped, 只有邮车没被淹啊
[29:38] parked in the PO garages, safe and dry. 完好无损地停在邮局车库里
[29:40] Careful. 小心点
[29:41] Okay, everybody in back. 大家都上车
[29:43] Geary, Forrest, let’s load ’em up. 盖里 福瑞斯特 扶大家上车
[29:54] LAPD. Anybody home? 洛杉矶警局 有人在家吗
[29:58] Hello? 有人吗
[30:01] Lord, forgive me. 主啊 请您宽恕
[30:23] You weren’t specific. 你又没明确说要什么
[30:25] It’s bad enough I looted somebody’s house. 洗劫别人家 我已经良心很不安了
[30:27] I wasn’t about to come back here with the wrong thing. 我可不想拿错工具 再跑一趟
[30:30] Use the shears. 用剪切刀吧
[30:32] Bone’s already broken, 我的骨头已经断了
[30:33] so you’re just cutting through soft tissue. 你只用剪断软组织就好
[30:35] Maybe a tendon or two. 可能还得切掉几根筋腱
[30:37] Don’t say “just.” 别说得这么轻巧
[30:38] There’s nothing “just” about cutting off somebody’s arm. 截肢可不是小事
[30:42] I’d have thought somebody who reached the rank of sergeant 我以为你都是警官了
[30:44] would have seen worse than this. 肯定见惯大风大浪了
[30:46] Seen? Yeah. 我确实是见过
[30:47] Contributed? 但说到亲力亲为
[30:49] That’s more my husband’s domain. 一般都是我丈夫出手
[30:52] What is he, a doctor? 他是医生吗
[30:53] Fire captain like yourself. Bobby Nash, station 118. 跟你一样是消防队长 118队巴比·纳什
[30:58] No kidding. What’s your name? 真巧 你叫什么
[31:00] Athena. Athena Grant. 阿西娜 阿西娜·格兰特
[31:03] Ronnie Cooper, station 136. 我叫罗尼·库珀 136队
[31:07] You may wanna get started. 开始吧
[31:10] This arm’s not gonna amputate itself. 胳膊可不会自己截断
[31:11] That’s not funny, Ronnie. 一点也不好笑 罗尼
[31:16] Is there somebody you wanna call before we do this? 截肢之前 你需要联系什么人吗
[31:19] Your wife? 比如你妻子
[31:22] No, Ellen already knows I’m missing by now. 不用了 艾伦已经得知我失踪了
[31:25] If something went wrong, 万一我因截肢而亡
[31:27] it’d be like I died on her twice. 对她来说就是双重打击
[31:36] Here. Bite down on this. 给你 咬住
[32:10] We gotta go! 我们得走了
[32:11] – One minute! – We don’t have a minute. -稍等一分钟 -来不及了
[32:13] – Chimney! – Copy that. -老奇 -收到
[32:14] John! 约翰
[32:25] Okay, let’s hit it! 走吧
[32:40] Hey, Cap, you all okay back there? 老大 你们没事吧
[32:42] Yeah, we got kissed a bit, but we’re fine. 没事 被火燎到了 但无大碍
[32:44] That was way too close. 好险
[32:45] Wait, watch out! 看路 小心
[32:52] We’re gonna need a bigger mail truck. 我们得找辆更大的邮车
[33:04] Looks like you’re going to have to 看来你得适应一下
[33:05] get used to being a southpaw for the time being. 暂时用左手投球了
[33:08] Best time to work on your change-up and curveball. 练习变速球和曲线球的最佳时机
[33:13] So you a pitcher too? 你也是投球手
[33:15] Class A regional all-star, two years straight. 连续两年地区甲级全明星球手
[33:17] Naturally. You all fixed up? 看得出来 你处理好了吗
[33:19] All taped up, pain killed, and rarin’ to get back out. 包扎好了 服了止痛药 可以执行任务了
[33:21] You gotta be kidding me. 伤成这样还想出任务
[33:23] My captain’s still somewhere out there. 我的队长还下落不明
[33:24] And there are already people looking for him. 已经派人寻找他了
[33:25] – There’s gonna be one more. – Man, you’re stubborn. -多一个人 多一份力量 -太倔了
[33:28] You can try to stop me, 你尽可以阻止我
[33:28] if you wanna know exactly what two broken ribs feels like. 我不介意让你尝尝断掉肋骨的滋味
[33:36] Athena. 阿西娜
[33:39] It’s not my blood. 不是我的血
[33:41] It’s his. 是他的血
[33:42] Coop? 老库
[33:44] Ronnie, can you hear me? 罗尼 能听到吗
[33:46] Bosko. 巴斯科
[33:48] – You’re okay. – Yeah, the crew is too. -你没事 -对 大家都没事
[34:11] Excuse me. I’m looking for a kid. 打扰一下 我在找一个小孩
[34:14] He’s got brown hair. Chris–Christopher. 他一头棕发 名叫”克里斯托弗”
[34:16] How old? 年龄
[34:18] Eight, maybe nine. 八九岁吧
[34:20] Christopher Diaz. He has CP. 克里斯托弗·迪亚兹 他患有脑瘫
[34:21] Christopher Diaz. 克里斯托弗·迪亚兹
[34:23] No, not here. 名单上没有他
[34:26] You may wanna check over there at the black tent. 你可以去那边的黑色帐篷看看
[34:32] – Isn’t that the… – The morgue. -那是… -停尸房
[34:35] Excuse me. 失陪了
[34:53] Maddie. 麦迪
[34:54] That name you had me looking into, Reggie– 你让我帮忙找的那个人 雷吉…
[34:56] Reginald Simmons. 雷吉纳德·西蒙斯
[34:57] Yeah, Charlie, the girl with the drone, 操控无人机的那个小女孩名叫查理
[34:59] she was just hoping we could locate him. 她希望我们能帮忙找到他
[35:01] His body was identified by a recovery crew. 救援队员发现了他的尸体
[35:04] He drowned. 他溺水而亡
[35:07] I’m sorry. 请节哀
[35:08] No… it’s okay. 不 没事
[35:10] Thanks. Excuse me. 谢谢 不好意思 接个电话
[35:14] It’s me. 是我
[35:16] Buck? Where are you? 巴克 你在哪里
[35:18] I don’t know this number. 这不是你的号码啊
[35:19] I borrowed someone else’s phone. 我借用了别人的手机
[35:21] Maddie, I need your help. 麦迪 你得帮帮我
[35:23] Okay, tell me what’s wrong. Are you hurt? 说说看怎么了 你受伤了吗
[35:26] Eddie dropped Christopher off with me. 埃迪今早把克里斯托弗托付给我了
[35:29] He thought, you know, doing some activities with him 他觉得让我和克里斯托弗出去玩
[35:32] would get me out of my apartment… 能帮我走出家门…
[35:36] out of my head. 不再自怨自艾
[35:37] Maddie, I brought him to the pier. 麦迪 我带他去了码头
[35:39] My God, you were there? 天呐 海啸时 你们在码头
[35:41] And I had him. All right, Mads? 我本来护住他了 麦麦
[35:43] I had him. I kept him safe. 我本来护住他了 安全护住他了
[35:47] We were… we were on top of the ladder truck, 我们本来在云梯车顶上
[35:51] then the water receded… 海水退下去了…
[35:52] Okay, you’re not answering me. 你还没回答我的问题
[35:53] Are you injured, bleeding? 你受伤流血了吗
[35:56] No, it doesn’t matter. 这不重要
[35:57] Don’t you hear what I am saying? 你没认真听我说
[35:59] Christopher is gone. 克里斯托弗不见了
[36:04] I’ve checked the emergency refugee camps at the Promenade, 我去海滨道的应急避难营找过了
[36:07] at the high school– 也去高中找过了
[36:08] Okay, did you check the VA hospital? 你去退伍军人医院找过了吗
[36:10] The Command Center, you know, on Sawtelle? 那里是指挥中心 在赛太尔那边
[36:12] I’m here now and he… 我已经在这里了 他…
[36:19] God. God, God, no. 天呐 不是吧
[36:20] What? 怎么了
[36:24] Eddie’s here. 埃迪也在这儿
[36:25] Does he know what happened? 他知道此事吗
[36:28] – Evan, you have to tell him. – How? -埃文 你必须告诉他 -怎么开口啊
[36:31] How do you tell your best friend that you lost his son? 我把好兄弟的儿子弄丢了 怎么开得了口啊
[36:33] No, no, no. He’s his father. 不不不 他是孩子的父亲
[36:36] Okay, you have to tell him that Christopher’s missing. 你必须告诉他克里斯托弗失踪的事情
[36:38] No, Maddie, I need to keep on looking for him. 不 麦迪 我必须继续找他
[36:40] I need to find him. 我必须找到他
[36:41] Look, you are in no condition to go looking for Christopher by yourself. 你的身体状况无法独自找寻克里斯托弗
[36:46] – I’m coming down there. – No, no. -我这就过去 -不 不要
[36:47] Maddie! Maddie! 麦迪 麦迪
[37:00] Need some help here! 来个人搭把手
[37:03] Buck? Wait, what are you doing here? 巴克 你怎么会在这里
[37:06] Are you okay? Wait, where’s Christopher? 你没事吧 克里斯托弗呢
[37:08] Eddie… 埃迪…
[37:14] Why do you have his glasses? 他的眼镜怎么在你这里
[37:19] We… 我们…
[37:23] me and Christopher, 我和克里斯托弗
[37:25] we were… at the beach, 我们之前去了海滩
[37:30] and… and listen to me, okay? 你听我解释
[37:33] I swear to you… 我发誓…
[37:37] okay, I tried… 我真的尽力了
[37:44] And I just…but I… 我就是… 但我…
[37:47] Eddie, I just don’t know how to say it. 埃迪 我不知道该怎么向你交代
[37:52] He– he just– he… 他就… 他…
[37:52] he just vanished. 他突然就不见了
[37:53] Christopher? 克里斯托弗
[38:01] Christopher? 克里斯托弗
[38:02] – Dad! – My God! -爸爸 -天呐
[38:10] Thank you. Thank you. 谢谢你 太感谢了
[38:12] You’re Buck? 你是巴克吗
[38:13] No, I’m his father, Eddie. 不 我是他的父亲 埃迪
[38:16] He was looking for Buck. 他刚才吵着要找巴克
[38:18] Make a hole! 让一让
[38:20] John, get her inside. 约翰 把她推进去
[38:21] Buck, what happened to you? 巴克 你怎么了
[38:33] You two okay? 你们俩没事吧
[38:37] Yeah, we’re great. 嗯 好极了
[38:39] Wait, hold up. 等下 扶住他
[38:42] Come here. 坐下
[38:45] Hang in there. Hang in there, bro. 坚持住 坚持住
[39:06] There are a lot of ways to be lost at sea. 海中迷失的缘由多种多样
[39:11] It’s not the same as being abandoned or stranded. 海水吞噬与废弃搁浅不同
[39:16] Those things happen beyond our control. 这些都超脱我们的掌控
[39:22] Sometimes, we just take a wrong turn too close to the tide. 有时 我们转错了弯 离潮水过近
[39:28] The waters rise and sweep us away. 涌起的海水就会将我们席卷而去
[39:34] We fight the currents 我们抗击巨浪
[39:35] for a way back to dry land and solid ground, 奋力返回陆地 寻到依托
[39:40] to each other… 找回彼此
[39:41] May, sweetheart. 梅 亲爱的
[39:44] To normal. 找回安稳的生活
[39:45] Come on, baby, join us. 来啊 宝贝 到这边来
[39:48] And when we catch our breaths, 待风平浪静 定下心神
[39:50] we search the shore for all the we lost 我们寻遍海滩 找回遗失之物
[39:53] and everything we loved, 找寻心中所爱
[39:56] for our families… 与家人团聚…
[40:00] I do. 我愿意
[40:04] For our dreams and our futures… 点燃梦想 照亮未来
[40:10] Our friends and loved ones… 友人聚首 爱人团圆
[40:17] And for the ones who couldn’t swim. 铭记在海中丧生之人
[40:21] You know, there could have been a lot more faces on that wall if it weren’t for you. 要不是你 会有更多人伤亡
[40:28] Thanks for being here. 谢谢你的陪伴
[40:35] I’m Big Sister. It’s what I do. 我可是”老大姐” 守护你是我的职责
[40:40] Come here. 抱抱
[40:51] Sometimes, being lost 有时 迷失也是种心理状态
[40:53] is not knowing how to get from where we are 环顾当下的境况
[40:56] to where we wanna be, 不知该如何到达理想的彼岸
[40:58] where we need to be. 不知在何处可以发光发热
[41:09] Buck. 巴克
[41:11] Good morning, Buck. 早上好 巴克
[41:12] Buddy. 小家伙
[41:14] Okay. 好啦
[41:15] There’s a morning snack and midday snack, 我带了早上和中午的零食
[41:17] two coloring books and a bunch of Legos. 两本填色书和一堆乐高积木
[41:20] Between us, he’s never built anything 悄悄告诉你 其实他堆的积木
[41:22] that kinda looks like anything. 总是四不像
[41:23] He just likes sticking things together. 他就是喜欢堆积木而已
[41:25] It’s right there, buddy. 去那边 小家伙
[41:26] There’s 20 bucks for pizza, 20美元用来买披萨
[41:29] and if I were you, I’d eat a couple extra slices. 换我是你 就多吃点
[41:32] You look like you’re wasting away to nothing. 你日渐消瘦 也于事无补啊
[41:33] – Eddie– – I will say, honestly, -埃迪 -说实话
[41:35] you being laid up is working out for me. 你停工简直帮了我大忙
[41:37] I mean, you’re no abuela, and you’re half a Carla, 虽然你比不上他外婆 也不如卡拉
[41:39] but you’ll do in a pinch. 但总好过没有啊
[41:40] You want me to watch Christopher? 你愿意把克里斯托弗托付给我
[41:44] It’s easy. He’s not very fast. 照看他很轻松 他又跑不快
[41:45] After everything that happened? 我弄丢过他 你还放心让我照看他
[41:47] A natural disaster happened, Buck. 天灾难以避免 巴克
[41:48] – I lost him, Eddie. – No, You saved him. -我把他弄丢了 埃迪 -不 你救了他
[41:52] That’s how he remembers it. 他只记得你救了他
[41:56] And now, it’s his turn to do the same for you. 现在该由他来拯救你了
[42:02] I was supposed to look out for him. 我本该照顾好他
[42:04] And what, you think you failed? 你觉得自己辜负了他
[42:06] I failed that kid more times than I care to count, 我都数不清辜负他多少次了
[42:08] and I’m his father. 为人父亲 尚且如此
[42:10] But I love him enough to never stop trying, 但我爱他 绝不会因失败过而放弃尝试
[42:13] and I know you do too. 我知道你也是如此
[42:16] Buck… there’s nobody in this world 巴克 在这个世界上
[42:20] I trust with my son more than you. 把儿子交给你 我最放心了
[42:25] Okay, buddy. 小家伙
[42:29] I gotta go. 我得走了
[42:32] Love ya, have fun. 爱你哟 玩得开心
[42:36] Maybe try going to the zoo this time, something inland. 这次去动物园吧 在陆地上好好待着
[42:44] Thank you for not giving up. 谢谢你没有放弃找寻
[42:54] A few choice words 几句暖心之言
[42:55] can sometimes be the life raft that gets you home. 有时能像救生筏一般将你拯救
[42:59] To be seen… 被发现
[43:02] to be found… 得到救赎
[43:04] isn’t that what we’re all searching for? 岂非我们毕生的追寻呢
[43:09] Chris. 克里斯
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号