Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:29] Everyone, 各位
[00:30] please keep moving in an orderly fashion 请有序离开
[00:32] to the designated safe area. 去安全区域
[00:39] My God, that’s the biggest damn fire I’ve never seen. 我的天 这是我见过最”大”的火了
[00:46] I hate fire drills. 我讨厌消防演习
[00:47] City mandates we do ’em every three years. 市里要求我们每三年一次
[00:50] Can’t fight city hall. 可敌不过市政厅
[00:51] First alarm was triggered at 12:20. 消防警报时12点20分拉响
[00:53] Call came in 30 seconds later. 电话三十秒后今来
[00:54] Boots down, hoses out by 12:43. 12点43分全副武装到现场
[00:57] That’s what? 那是多少
[00:58] Four minutes over our allotted response time. 比指定响应时间慢了四分钟
[01:00] Ouch, that’s gonna cost us some points. 扎心了 那会给我们减分
[01:02] Somebody’s gonna have to explain that to the new fire marshal. 有人得给新消防局长解释解释了
[01:08] There was a stalled bus blocking both directions on Grand. 格兰德路上有辆抛锚的巴士挡了双向车道
[01:11] Vehicles couldn’t clear a path, which delayed our arrival. 车辆没法避让给路 所以我们迟到了
[01:13] And yet the 144 managed a response time in under six minutes. 但是144局六分钟就到现场了
[01:19] That’s a full 17 minutes ahead of the 118. 比118局早了整整17分钟
[01:23] The 144 is five block away. 144局只离这五个街区
[01:24] I hear you, Bobby, I do, 我知道 巴比 真的
[01:26] and–and–and I wanna help. 我也想帮忙
[01:28] I gotta be impartial here, you know? 但我得不偏不倚
[01:30] Look, if I’m gonna do this kind of light duty, 听着 如果我要干这种文书工作
[01:32] I gotta take it seriously, 我就得认真干
[01:34] gotta be strictly by the book, 严格照章办事
[01:35] just how you would want me to be. 就像你希望我的那样
[01:37] For what it’s worth, I’m proud of you. 不管怎样 我为你骄傲
[01:38] I’m glad you didn’t throw away your career 我很高兴你没有受一点挫折
[01:39] just ’cause you had a little setback. 就放弃了事业
[01:40] I learned one thing from that tsunami: 我从海啸中学会了一件事
[01:42] it’s that I don’t quit. I fight. 那就是我不放弃 我抗争
[01:45] I’m gonna keep on fighting 我会一直抗争
[01:47] until I get back to where I belong: 直到我回到自己的归宿
[01:48] with my team putting out fake fires like this one. 和我的团队一起灭这种假火
[01:51] You’re enjoying this way too much. 你太享受这一切了
[01:55] Be careful not to logjam at the stairwells. 小心别堵塞楼道交通
[01:58] I have to– 我得
[02:00] Why do they always do these things during lunch? 他们为什么非得午餐时演习
[02:02] My carbonara’s gonna turn to mush. 我的通心粉都要变成糊糊了
[02:04] I don’t know. 我不知道
[02:06] You okay? 你还好吗
[02:08] It’s not a real fire. 这不是真正的火灾
[02:12] You expecting paparazzi? 有狗仔队要拍你吗
[02:15] This is a fake fire. Why can’t we use a fake hose? 这是场假火 为什么我们不能用假水管
[02:17] Hey, Buck, how we doing? 巴克 我们表现如何
[02:19] You don’t wanna know. 你还是别问了
[02:30] Alan? 艾伦
[02:31] Think Alan’s having a seizure. 我觉得艾伦癫痫发作了
[02:48] Let’s get you up first. 我们先把你抬上车
[02:49] Nice and easy. Easy, easy. 慢点 轻点
[02:55] These things are unpredictable. 这些事无法预见
[02:56] Epileptic seizures could be triggered by strobing lights, 癫痫发作可能由闪烁灯光引起
[02:59] even sounds. 甚至是声音
[03:00] I’m just so embarrassed. 我觉得太丢脸了
[03:02] No need to be. 无需如此
[03:03] The event seems over. 癫痫已经过去了
[03:04] Just to be safe, we’re gonna get you to the hospital, okay? 为保险起见 我们带你去医院
[03:07] – Thanks. – Hey, there. -谢谢 -你好
[03:09] Chase Mackey, tenth floor, Mackey, Gaskin & Whitmore. 蔡斯·麦基 十楼的麦基 加斯金和惠特莫尔律所
[03:11] I want you to know I saw everything 我想让你知道 我全都看见了
[03:12] and I have reason to believe this building 我有理由相信这栋大楼
[03:14] is not in compliance with the Americans with Disabilities Act. 不符合《美国残疾人法案》
[03:17] There’s several legal options you might wish to consider. 有几个法律解决途径 可供你参考
[03:19] Sir? 先生
[03:20] You might wanna wait until they’re in the ambulance 你最好等他们进救护车了
[03:22] before you start chasing it. 再来咄咄逼人
[03:24] Okay. 好吧
[03:26] Well, it’s a good thing this wasn’t an actual five-alarm fire. 还好这不是真的火警
[03:29] Yeah, that is a good thing. 是啊 这是好事
[03:30] Probably doesn’t help that you’re a man down. 你们队少了一人 也许不是好事
[03:32] You know, I will be sure to mention that in my report. 我肯定会在报告里提及这点
[03:34] Thanks. 谢谢
[03:38] No problem. 不客气
[03:43] You’ve had it twice as long as me. 你玩的时间比我多一倍
[03:44] It’s not even your game. 这不是你的游戏机
[03:45] Denny, let Harry have a turn. 丹尼 让哈里玩一局
[03:47] Why can’t he play with his own stuff? 他怎么不玩自己的玩具
[03:49] Cut it out. 别闹了
[03:50] Play nice, or I’ll take the game away. 友好点 不然我把游戏机拿走
[03:53] We have one more round of tests, 我们还有一轮测试
[03:55] and then we do the trigger shot to induce ovulation. 然后就开始刺激排卵
[03:59] 36 hours later, we go in for the egg retrieval. 36小时后 我们就取出卵子
[04:02] Doctor’s hoping to grab 15. 医生希望能有15个
[04:05] 15 eggs? 15个卵子
[04:07] I thought you two wanted a baby, 你们不是只想要一个孩子吗
[04:08] not a baseball team. 这是要组一支棒球队啊
[04:11] No, we’re expected to lose half at every stage of the process, 对 每个阶段都会失去一半卵子
[04:16] so we start with 15 最开始15个
[04:18] in the hopes of getting 2 or 3 viable embryos. 最后希望能有2到3个可用的胚胎
[04:22] Okay. 好吧
[04:23] Well, I’ve always been an overachiever, 我一直是”优等生”
[04:25] so my money’s on the baseball team. 最后肯定是”多产多生”
[04:28] – Give it back! – It’s my turn! -还给我 -轮到我了
[04:30] – It’s my game! – It’s my house! -这是我的游戏机 -这是我家
[04:31] You lost your turn, give it to me! 你那局输了 给我
[04:33] Kids! 孩子们
[04:41] You need to teach us how to do that. 你得教教我们这招
[04:45] What if Denny doesn’t like having a sibling? 如果丹尼不想要弟弟妹妹怎么办
[04:48] What’s not to like? 为什么
[04:50] Kids are better with siblings. 小孩有兄弟姐妹最好了
[04:51] It makes them better people. 让他们成长为更好的人
[04:52] Wait a minute. 等等
[04:54] Both Athena and I are only children, 我和阿西娜都是独生子女
[04:56] and we turned out just fine. 我俩也好好的
[04:57] Yes, you are both wonderful adults, 没错 你们都是优秀的人
[04:59] but I just–I don’t know who I’d be without my brothers. 但没有我兄弟 我都不知道自己会怎样
[05:04] They made me kinder, more understanding, 他们让我更善良 更善解人意
[05:07] more willing to share. 更愿意分享
[05:08] Yeah, well, our little one is struggling 好吧 我们这小家伙还不懂
[05:11] with the concept of “sharing is caring.” 什么叫做”分享就是关怀”
[05:14] What if they’re at each other’s throats all the time? 如果他们总是看不惯对方怎么办
[05:18] They will be. 他们会的
[05:20] May, she loved having a baby brother, 梅本来很喜欢她弟弟
[05:23] right up till that part where he started 直到他学会了走路
[05:24] and talking and getting into all her stuff. 并开始乱动她的东西
[05:29] I’m not sure we considered that part. 我们还没想过这方面的事
[05:32] Our family’s not just growing; it’s changing. 我们的家庭不仅再变大 还在改变
[05:35] It’ll be an adjustment, 会有个适应过程
[05:37] but you two will do just fine. 但你俩会没事的
[05:39] Denny’ll love having a brother 丹尼会喜欢有弟弟的
[05:42] eventually. 总有一天
[05:45] Your brother is driving me crazy. 你弟弟真是让我抓狂
[05:48] You weren’t there. 你都没看见
[05:49] Okay, he was enjoying it. 他享受当官的样子
[05:50] I never seen a man make check marks with such enthusiasm. 我从没见过一个人打勾打得这么热情
[05:53] Give a guy a little power, he goes mad. 给那家伙一点权力 就蹬鼻子上脸了
[05:56] Said the pot about the kettle. 羊仔笑牛无须
[06:00] Hey, Captain Chimney is safely behind us. 我上次当队长那股疯劲儿已经过了
[06:02] I’m a wiser kettle now. 我现在是个智慧的羊仔
[06:03] Actually, you were the pot in that scenario. 其实我说你是牛
[06:12] – What’s wrong? – Nothing, I’m fine. -怎么了 -没事 我很好
[06:13] I– I just– 我就是
[06:15] I’m so sorry. 真对不起
[06:16] No, no, no, just leave it. I’ll grab a broom. 不不 放着吧 我去拿扫帚
[06:18] No, I got it, okay? 不 我来 好吗
[06:20] I just–I–I didn’t realize– 我就是 我没意识到
[06:22] Maddie, are you okay? 麦迪 你还好吗
[06:23] I didn’t realize how– 我没意识到
[06:25] that–I didn’t realize that it’s late, 我没意识到已经这么晚了
[06:26] and–and so I should– I should go. 我该走了
[06:31] Really wasn’t sure what to say after that. 我当时不知该怎么说
[06:33] “Hey, Maddie, “麦迪
[06:34] you know I’m nothing like your psycho ex-husband, right? 你知道我不是你那个变态前夫吧
[06:37] I’m not the kind of guy you need to be afraid of.” 你不用怕我”
[06:40] Because she was. 因为她当时很害怕
[06:41] I mean, it was just for a second, but… 虽然就短短一瞬 但是
[06:43] she looked scared. 她看上去很害怕
[06:45] Not really sure what to do with that. 不知道该怎么办
[06:48] I’m sorry, is my crisis boring you? 真不好意思 我聊人生危机把你聊困了吗
[06:51] Sorry, uh, didn’t get much sleep last night. 抱歉 昨晚没怎么睡
[06:55] Christopher’s been having nightmares ever since the tsunami. 海啸后 克里斯托弗一直做噩梦
[06:59] He and half the city. 他和半个城市的人都是
[07:00] That’s gotta be expected, though, right? 但这是必然的 对吧
[07:01] He’s waking up screaming and crying. 他尖叫和哭着醒来
[07:03] Tried talking to him about it, but he won’t open up to me. 我想和他谈谈 但他不和我说
[07:07] Says he’s fine. 说他没事
[07:08] Yeah, lot of that going around. 是啊 这种事很常见
[07:11] Careful, guys. Hall monitor’s here. 注意 各位 “纠察队长”来了
[07:13] You guys paint? 你们重新油漆了吗
[07:15] Why does the place look smaller? 为什么这地方看起来这么小
[07:16] I think your head just got bigger. 应该是你的头变大了
[07:19] So Fire Marshal Buck decides to drop off his report in person. 巴克消防局长决定亲自把报告送来
[07:23] Is that a sign of maturity? 这是成熟的表现吗
[07:25] Or is it just revenge for all the times I’ve written you up? 还是为了报复那些年我记你的过
[07:27] Actually, you passed. 其实 你们通过了
[07:29] I bumped up the numbers, got fancy with the math. 我改了些数字 一通数学计算
[07:32] You don’t know math. 你不懂数学
[07:33] Which will be my excuse 如果有人揭穿我
[07:35] if anybody calls me out on it. 这就是我的借口
[07:37] Speaking of, did any of you guys get a call from that lawyer? 说起来 你们有没有接到那个律师的电话
[07:39] The ambulance chaser? 对救护车穷追不舍的那人
[07:41] He wants to talk to me about the building violations. 他想和我谈谈大楼的违规情况
[07:43] Think somebody might be suing them. 觉得有人可能会起诉他们
[07:45] Yeah, he was passing out cards like candy. 是啊 他给名片就像发糖似的
[07:47] Hey, Diaz, I need a spot over here. 迪亚兹 我需要个位置
[07:49] Got you. 好的
[07:50] Hey, good to see you, man. 很高兴见到你 哥们
[07:53] Who–who’s that? 那是谁
[07:54] What? 什么
[07:58] Her name is Lena Bosko. 她叫莉娜·巴斯科
[07:59] Her station was smack in the middle of the impact zone 她的局正好在受灾中心被毁了
[08:01] and her crew was temporarily reassigned, 她的队员暂时被重新分配了
[08:03] so I brought her over here. 所以我带她来这了
[08:04] – You replaced me? – What? No. -你替换了我 -什么 没有
[08:07] Then what’s that right there? 那个是什么
[08:11] Buck, relax. 巴克 别激动
[08:12] I promise you your place will still be here for you 我保证等你准备好归队时
[08:15] when you’re ready. 你的位置还在
[08:16] Cap, I’m ready now. 队长 我现在就准备好了
[08:17] Buck, listen to me– 巴克 听我说
[08:20] We will talk soon. 我们晚点聊
[08:47] Dad! 爸爸
[08:50] Christopher. 克里斯托弗
[08:53] She was drowning. She was drowning. 她要溺水了 她要溺水了
[08:54] She was drowning. She was drowning. 她要溺水了 她要溺水了
[08:57] She was drowning. 她要溺水了
[09:01] She was drowning. She was drowning. 她要溺水了 她要溺水了
[09:03] It’s okay, buddy. 没事了 小家伙
[09:05] I’m here. 我来了
[09:07] It was just a dream. 就是个梦
[09:09] It’s just a dream. 就是个梦
[09:11] You’re safe. 你安全了
[09:14] Has he talked about the tsunami at all? 他谈过海啸的事吗
[09:16] I’m still not sure what he saw that day. 我还是不知道他那天的经历
[09:18] We’re getting there. 慢慢来 快了
[09:20] Christopher talked about being at the pier with Buck, 克里斯托弗说过他和巴克在码头
[09:22] how they played games. 他们一起玩游戏
[09:24] That part isn’t the reason he’s waking up every night screaming. 但那不是他每夜惊醒的理由
[09:27] His subconscious is still processing the trauma. 他的潜意识还在消化海啸一事
[09:31] He’s working his way through it. 他正在慢慢接受
[09:33] I know it’s hard. 我知道这很难
[09:34] You love your son. You wanna fix this. 你爱你儿子 你想让他好起来
[09:37] But it’ll take some time. 但这需要时间
[09:39] Just wish he’d talk to me about it. 我就希望他能敞开心扉
[09:43] Maybe he’s trying to communicate in other ways. 也许他在用别的方法沟通
[10:01] A drowning woman. 溺水的女人
[10:02] Yes, he does seem to be fixated on her. 对 他似乎很在意她
[10:05] Lot of people died in that tsunami. 那场海啸死了很多人
[10:09] I know Buck tried to shield Chris from most of it, but– 我知道巴克已经替克里斯挡了很多 但是
[10:13] I’m sure your friend did the best he could. 你朋友一定尽力了
[10:15] They were separated a long time. 他们当时分开了很长一阵子
[10:16] Who knows what else he saw. 天知道他还看到了什么
[10:18] Or who this drowning woman was. 还有 这个溺水的女人是谁
[10:20] He’ll tell us when he’s ready. 时机到了 他会告诉我们
[10:23] In fact, if the opportunity’s right, 而且到那时候
[10:25] he might tell you first. 他也许会先告诉你
[10:28] Is there anything I can do until then? 这之前 我有什么可做的吗
[10:33] Just keep loving him. 继续爱他
[10:47] 911, are you there? 911紧急中心 你在吗
[10:49] I–I’m–I’m here. 我在
[10:53] Ma’am, are you all right? 女士 你还好吗
[10:54] I hear a– 我听到
[10:56] I think– I think I might need– 我觉得我需要…
[10:59] Are you injured? 你受伤了吗
[11:00] No, no, not– not really. I just– 不 没有 不算是 我只是
[11:03] Hey, who the hell you on the phone with? 你在和谁打电话
[11:05] I’m sorry, you’ve got the wrong number. 对不起 你打错电话了
[11:28] Hello? 喂
[11:33] Hello, who is this? 喂 是谁
[11:34] Good morning, sir. 早上好 先生
[11:35] I’m calling to inform you that starting as low as $49.95, 我想通知您 我们的清洁服务
[11:39] – our cleaning service– – We’re not interested. -最低起价49块95 -我们不感兴趣
[11:41] Take us off your list, and don’t call back. 把我们从列表里去除 别再打来
[11:51] Multiple calls, multiple hang ups. 多次来电 多次挂断
[11:54] Now, according to the call logs, 根据通话记录
[11:55] no one ever said anything. 通话对方没说过话
[11:58] She never said anything until today, 今天之前 她什么也没说过
[12:00] and I think that she was about to ask for help 我觉得她就要开口求救了
[12:02] but he came back. 但他回来了
[12:03] Okay, we’ll send someone out, do a welfare check. 好 我们派人去安全检查
[12:05] No, that’ll make everything worse. 不行 那会使事情更糟
[12:10] Look, I know that you think 听着 我知道你觉得
[12:11] this is triggering something personal for me, 这让我引起了私人共鸣
[12:15] and… 而且
[12:18] maybe it is. 虽然没错
[12:19] But it doesn’t mean that I’m wrong. 但这不意味着我错了
[12:20] I don’t think you’re wrong. 我没觉得你错
[12:22] You identify with her. You want to help her. 你理解她的处境 你想帮助她
[12:24] I get it. 我懂
[12:26] But if she’s not ready to accept that help… 但如果她没准备好接受帮助
[12:29] Yeah, there’s nothing we can do. 我们也无能为力
[12:31] Been doing this eight years. 我干这行八年了
[12:33] I wish I knew the magic words 我倒是希望知道什么魔咒
[12:34] to make someone realize they can get out. 能让人们意识到 只要想脱险 就能脱险
[12:39] Still haven’t found ’em. 至今没找到
[12:40] But maybe they just don’t work over the phone. 但也许只是在电话里不奏效
[12:46] 911, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[12:51] So we could agree 那我们都同意
[12:52] there was some negligence during this fire drill. 消防演习中确实有过失
[12:55] Nah, I wouldn’t agree with that, no. 不 我不认同
[12:57] Your after-action report says 你的行动后报告上说
[12:59] the LAFD exceeded the evacuation time requirement by 12 minutes. 洛杉矶消防局疏散时间超出要求12分钟
[13:04] That’s actually a pretty decent time 疏散一幢35层的大楼
[13:06] for clearing a 35-story building. 这个成绩已经相当不错了
[13:08] Look, all your questions seem to be about the department. 你所有问题似乎都是关于消防局
[13:12] I thought your client was suing the building. 你的委托人不是要告那幢大楼吗
[13:14] Clients, 委托人们
[13:16] 42 injured people the LAFD failed to protect. 因洛杉矶消防局失职 而受伤的42人
[13:18] This is a class action against the city on all of their behalfs. 这是一场起诉市政府的集体诉讼
[13:22] You’re suing the city? 你要起诉市政府
[13:24] And you think I’m gonna help you with that? 你觉得我会帮你吗
[13:27] I find disgruntled employees often make the best witnesses. 不满的员工常常是最有力的证人
[13:31] I’m–I’m not disgruntled. 我没有不满
[13:34] I looked into you. 我查过你
[13:35] I know about the accident, 我知道那次事故
[13:37] how you’ve been fighting with the LAFD 因为血栓问题
[13:39] to return to full duty because of the blood thinners. 你一直努力争取做回消防员
[13:42] They’re just trying to protect the department. 他们只是想保护消防局
[13:45] And who’s protecting you? 那谁来保护你
[13:49] Yeah, I can take care of myself. 我能顾好自己
[13:53] Watch. 瞧着吧
[13:56] You know, the city that you’re trying to make look bad 你想抹黑的市政府
[13:59] is not some corporation. 不是什么企业
[14:02] Those city employees, 那些市政人员
[14:04] those firefighters that you can’t wait to smear, are heroes, 你迫不及待想诋毁的消防员 都是英雄
[14:08] so you wanna know who’s got my back? 你不是想知道谁支持我吗
[14:14] They do. 是他们
[14:17] See, there’ more than coworkers or friends. 他们不只是同事或朋友
[14:19] They’re my family. 他们是我的家人
[14:23] There’s nothing stronger than family. 没什么比家人更强大
[14:34] Don’t touch me, scuzzbag. 别碰我 脏娃
[14:36] You’re the scuzzbag, tool! 你才是脏娃 笨蛋
[14:37] Nobody likes you at school. 学校没人喜欢你
[14:38] Ma, he’s doing it again. 妈 他又这样了
[14:40] Camden, 卡姆登
[14:41] I told you not to say things like that about your brother. 我说过不要那样说你弟弟
[14:44] I can’t help it if it’s true. 确实是这样 我也没辙
[14:45] Mom! 妈
[14:46] Jesse, there’s nothing I can do right now. 杰西 我现在也做不了什么
[14:48] There’s never anything you can do. 你总是什么也做不了
[14:51] Quit it! 住手
[14:51] – Mom! – Camden. -妈 -卡姆登
[14:52] I’m not doing anything. He’s lying. 我没做什么 他在说谎
[14:54] I’m not lying. You’re lying. 我没说谎 你在说谎
[14:55] Don’t make me have to stop this car. 别逼我不得不停车
[14:58] Mom, he was asking for it. 妈 这是他自找的
[14:59] No, I’m not. You’re just a big, fat jerk. 不 我没有 你就是个大混蛋
[15:04] – Stop! – Here’s two for flinching. -住手 -你退缩了 再来两下
[15:07] Mom! 妈
[15:08] Camden, I am not gonna warn you again! 卡姆登 别让我再警告你一次
[15:10] You understand what I’m saying? 你明白我的话吗
[15:11] – Mom! – My God! -妈 -天啊
[15:22] Why are you laughing? 你们笑什么
[15:23] It’s not funny! 这不好笑
[15:25] You shoulda seen your face. 你的表情绝了
[15:27] She was all like– 她刚刚大喊
[15:32] So now you’re on the same side. 你俩又一伙了
[15:34] Fine. 好吧
[16:00] The road is gone. 路没了
[16:09] Driver’s name is Judith Spivey. 司机名叫朱迪思·斯皮维
[16:11] She and her two sons are trapped inside the vehicle. 她和两个儿子被困在车里
[16:13] Mom’s unconscious, but the kids seem to be okay. 妈妈昏迷 但两个孩子似乎没事
[16:16] It looks like they tumbled a bit 似乎他们翻滚了几圈
[16:17] before catching on the brush. 然后卡在灌木丛中
[16:19] We better get to work before we lose any more ground. 我们最好快点开始 免得地塌得更多
[16:21] Eddie, set up the winch. 埃迪 设好牵引机
[16:22] Lena, I want you to get down there and anchor that vehicle. 莉娜 你下去固定住那辆车
[16:25] Take it slow. 慢慢来
[16:26] Too much weight and this cliffside can come down. 重量太大这个悬崖边可能塌陷
[16:28] We don’t want that car to go along with it. 我们不希望车随之掉下去
[16:30] Cap, I’m worried about the mom. 队长 我担心那个妈妈的情况
[16:32] Maybe the crash just knocked her out, 或许撞击只是让她失去知觉
[16:33] but she’s still not awake. 但她还没醒
[16:35] All right, harness up. 好吧 戴上护具
[17:00] Guys, I’ll be right with you. 孩子们 我马上过来
[17:01] I’m gonna check on your mother. 我先看看你们妈妈的情况
[17:13] Cap, pulse is steady, but she’s out like a light. 队长 她脉搏稳定 但她昏迷不醒
[17:15] We’re gonna need the basket. 我们需要救生篮
[17:18] On it, Cap. 我来 队长
[17:20] How the kids doing? 两个孩子怎么样
[17:23] Terrified. 吓坏了
[17:29] I’m Lena. 我是莉娜
[17:30] What are your names? 你们叫什么
[17:31] I’m Camden. 我是卡姆登
[17:33] He’s Jesse. 他是杰西
[17:34] No, no, no, no, no, no! 不不不
[17:35] The car started shifting! 车开始移位
[17:37] Get clear! 闪开
[17:49] Lena, Chim, what’s your status? 莉娜 老奇 你们情况如何
[17:52] – All good, Cap. – All good, Cap. -没事 队长 -没事 队长
[17:53] But the damn car dropped another 20 feet. 但车又掉落了六米
[17:57] Ground’s too soft. It’s not gonna hold. 地面太软 支撑不住
[17:59] Hop in the cab. 上车
[17:59] Be prepared to bug out of here if this thing goes south. 准备好情况变糟时 快速撤退
[18:01] Yes, sir! 遵命
[18:02] We need to clear that ambulance and all nonessential equipment, 要立刻移开救护车及所有不必要设备
[18:06] pull back as much weight as we can from this cliffside now. 尽可能地减轻悬崖边的重量
[18:22] You guys okay? 你们没事吧
[18:26] That’s our signal to move. 行动信号
[18:28] – Camden, we’re gonna– – Take Jesse first. -卡姆登 我们要… -先救杰西
[18:31] I’m not leaving mom. 我不要离开妈妈
[18:33] I’m not leaving you. 我不要离开你
[18:35] Jesse, listen to me. 杰西 听我说
[18:37] You need to go with her. 你得和她走
[18:38] I’ll be right behind you. 我就在你后面
[18:40] It’s gonna be okay. 不会有事
[18:42] Go now. 快走
[18:44] Come on, Jesse. Grab onto me. 走吧 杰西 抓住我
[18:47] Passengers secured. Green light. 乘客系牢了 可以行动
[18:49] Copy. Bring him up. 收到 带他上来
[18:55] Cap, we gotta get the mom up. 队长 要把那个妈妈带上去
[18:58] Is she dead? 她死了吗
[18:59] No, Camden, she’s not dead. 不 卡姆登 她没死
[19:02] Good, Jesse’s only nine. 那就好 杰西才九岁
[19:05] He’s too little to not have a mom. 他太小了 不能没有妈妈
[19:14] All right, how ’bout we make a deal? 我们做个约定怎么样
[19:18] You do exactly what I tell, I get you both out of here, 你照我说的做 我把你们两个都救上去
[19:22] and no one loses their mom today. 今天没人会失去妈妈
[19:28] Let me take a look at you. 我看一下你有没有受伤
[19:33] Lena is coming down with the basket. 莉娜带救生篮下去了
[19:36] Bosko, 巴斯科
[19:38] hold the basket steady while I get Mom in it. 稳定好救生篮 我把妈妈放进去
[19:40] Here we go. 开始了
[19:42] One, two, three! 一 二 三
[19:48] All right, Lena, she’s all yours. 好了 莉娜 她交给你了
[19:52] Cam, stay with me. 小卡 坚持住
[19:53] Your mom’s gonna be good. 你妈妈不会有事
[20:08] Come on, kid, you’re riding with me. 来吧 孩子 你和我一起上去
[20:11] – Okay? – Yeah. -好吗 -好
[20:13] Okay, get her loaded up. 把她抬上救护车
[20:18] Cap, we’re running out of time. 队长 我们没时间了
[20:20] Get ready to cut her loose. 准备好松开车
[20:23] Chim, you gotta move. 老奇 你得赶紧走
[20:24] Get us out of here, Cap. 带我们上去 队长
[20:25] Green, green, green! 行动 行动 行动
[20:26] Now. 动手
[20:44] Safe and sound. 安然无恙
[20:46] Cutting it kinda close there. 有点太险了
[20:48] I wanted to make an entrance. 我想来个酷炫登场
[20:52] Cam! 卡姆
[20:55] LAFD, ma’am. You were in an accident. 洛杉矶消防队 女士 你遇上了事故
[20:58] We’re gonna take you to the hospital now to be checked out, okay? 我们要带你去医院做检查
[21:01] But my– I’ve got–I’ve got kids. 但我有孩子
[21:08] They’re taking care of each other. 他们同心互助
[21:17] I looked for priors on that name you gave me, 我查了你给的那名字的前科
[21:20] Vincent Dagastino. 文森特·达加斯蒂诺
[21:22] Couple D&Ds, drunk and disorderly, a few years back. 几年前 有几次醉酒滋事
[21:26] One speeding violation about five years ago. 五年前有一次超速
[21:29] So no arrests for battery, assault, anything violent? 没有殴打 伤害罪等暴力罪行前科吗
[21:34] Nothing that made it into his record. 反正他的案底上没写
[21:35] I mean, if you’re not sure, I could– 如果你不确定 我可以…
[21:38] I could do a little more digging, 我可以再深挖下
[21:40] call some friends. 打电话问问朋友
[21:41] No, that’s okay. 不 没关系
[21:43] I’m not really sure about anything. 我也不太确定
[21:45] I feel like maybe I’m chasing shadows here. 也许我在捕风捉影
[21:51] But thanks for your help. 但谢谢帮忙
[21:54] Anytime. 不客气
[21:57] Yeah, I really appreciate it. 我很感激
[22:01] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[22:24] I’m home. What’s for dinner? 我回来了 晚饭吃什么
[22:33] Do I smell candied yams? 我闻到拔丝山药的味道了
[22:37] I still can’t believe that you invited him 你竟然没问我
[22:38] without talking to me first. 就邀请了他
[22:40] I just wanted him to know that no matter what, 我只想让他知道无论如何
[22:42] he’s still family. 他还是家人
[22:44] Thought dinner would give you two time to work things out. 晚饭能给你俩时间把话说开
[22:46] Athena, I didn’t tell him. 阿西娜 我没告诉他
[22:49] I thought you said he came by the firehouse. 我以为他来消防局时 你说了
[22:51] He did, but then we had to go out on a call. 他是来了 但后来我们接到任务出警
[22:54] I’ll get the door. 我去开门
[22:58] I’ll get the wine. 我去拿酒
[23:01] So I told that lawyer off big-time. 我跟那个律师说 想都别想
[23:04] You know, I said, “You’re not gonna get me 我说 “你不能让我
[23:05] to sign any affidavit that blames the 118 for anything.” 签任何宣誓书 指责118局任何事”
[23:09] Appreciate that. 感谢你这么说
[23:10] Please, the nerve of that guy 拜托 那个人真不要脸
[23:12] to think I would turn on my friends? 竟以为我会背叛朋友
[23:17] I missed your cooking, Cap. 我想念你做的饭了 队长
[23:18] Well, I miss your eating. 我想念你吃了
[23:20] Never have to worry about leftovers. 永远不用担心有剩菜
[23:22] – Collard greens? – No, not for me. -羽衣甘蓝 -不 我不来了
[23:24] I can’t eat those, 我不能吃甘蓝
[23:25] not while I’m on the blood thinners. 服用血液稀释剂期间 不能吃
[23:27] Too much vitamin K. 太多维他命K
[23:30] It sounds like you’re taking your health very seriously. 听上去你对自己的健康很上心
[23:33] I figure the better I manage this, 我觉得我保持地越健康
[23:35] the sooner I can go back to work. 我就能越快回到工作岗位
[23:37] That’s very mature of you, Buck. 非常成熟 巴克
[23:39] Thank you. 谢谢
[23:40] Hey, that–that lawyer, he did get me thinking. 那个律师 他的话引我思考
[23:44] There’s strength in numbers, right? 人多力量大 对吧
[23:45] Maybe I could get everyone to sign a statement of support or something, 也许我能让大伙签一份支持声明之类
[23:49] show the higher-ups that–that you guys don’t think I’m liability. 让上头知道 你们没把我当成负担
[23:52] – Buck– – They’d have to listen, right? -巴克 -他们会听 对吧
[23:54] – I want you to listen to me. – If you told them that I was ready, -你听我说 -如果你说我可以归队了
[23:56] I mean, these–these dumbasses, 那些缺心眼儿
[23:57] they would–they would have no right to keep me– 就只能让我回…
[23:59] I’m the dumbass. 我就是那个缺心眼儿
[24:08] What? 什么
[24:09] You’re not ready. 你不符合条件
[24:11] That’s what I told them when they asked. 我这样向上级汇报了
[24:13] Would anybody like any corn bread? 有人要玉米面包吗
[24:16] Thank you. 谢谢
[24:17] You’re the reason they won’t let me back? 因为你 我才没法归队
[24:19] The medication is the reason. 药物才是原因
[24:24] Bobby is just worried about you, Buck, that’s all. 巴比也是担心你 巴克 别多想
[24:26] We all are. 我们都担心
[24:29] I thought you were on my side. 我还以为你支持我
[24:33] I thought you were my friend. 还以为你是我朋友
[24:35] I am your friend. 我是你朋友
[24:37] I am also the captain of almost 20 other firefighters 我也是另外二十名消防队员的队长
[24:40] whose lives and safety depend on decisions I make, 他们的生命和安全都依靠我做的决定
[24:43] and I can’t put them at risk. 我不能置他们于险境
[24:44] If you’re not operating at 100%– 如果你不能百分百投入
[24:45] I am at 100%! 我能百分百投入
[24:47] I– 我
[24:49] May–maybe even more, you know? 也许更投入
[24:50] I–I–I’ve never f– felt so good. 我从没感觉这么好过
[24:54] Buck, I know that you went through a lot in that tsunami 巴克 我知道你在海啸中经历了很多
[24:56] and maybe you feel like you can survive anything. 也许你觉得自己能经受住任何事
[24:59] Anything. 任何事
[25:02] Like a knife in my back. 就像是背后一刀
[25:04] Athena, I just wanna say thank you for inviting me. 阿西娜 我想感谢你邀请我
[25:08] Buck. 巴克
[25:08] – I’m sorry. I–I–I–I gotta go. – You don’t– You don’t have to– -对不起 我得走了 -你不用非得走
[25:12] Okay, Buck, hold on. 巴克 等等
[25:13] You don’t have to leave. 你不用走
[25:14] Buck. 巴克
[25:29] You have to listen to me. 你得听我说
[25:31] He’s just a friend. 他只是个朋友
[25:36] Tell me the truth, damn it! 告诉我事实 该死
[25:38] Don’t make me do something you’ll regret. 别逼我对你不客气
[25:40] That is it, Vincent! That’s it! 只是这样 文森特
[25:42] You really think I’m gonna believe that? 你真以为我会信吗
[25:44] – Yes! – Get over here! -是的 -给我过来
[25:45] No, no, Vincent, stop, stop! 不 文森特 住手 住手
[25:47] Just let me go! 放开我
[25:49] Vincent, where are you going? 文森特 你去哪
[25:51] I just told you! 我刚说了
[25:52] I’m getting something out of the car. 我去车里拿东西
[26:15] Watch where you’re going, moron! 看着点路 白痴
[26:30] If you go down this road, 如果你要这么做
[26:31] I need you to know suing the city is not a small matter. 你要知道 起诉市政不是件小事
[26:35] Look, all I want is my job back. 我只想重新归队
[26:37] But if you don’t win, 如果你输了
[26:39] not only will you never work as a firefighter in Los Angeles again, 你不仅不能在洛杉矶当消防员
[26:41] I doubt any department in the country will hire you. 全国应该都不会有消防局雇你
[26:46] They’ll see me as a… a squeaky wheel. 他们会把我看成是”爱哭的孩子有奶吃”
[26:49] Or worse. 或者更糟
[26:51] You see, once a potential employer perceives you as litigious liability, 一旦其它上司认为你没事就爱打官司
[26:55] it is impossible to unring that bell. 就没人想雇你了
[26:56] Not if I win. 除非我赢了
[26:58] Then I’m back with the 118, a–a firefighter. 我就能回118局 做回消防员
[27:02] You should also be aware that during this process, 你还应该知道 诉讼过程中
[27:04] it’s best to have no contact with anyone from 最好不要与消防局的任何人
[27:07] or tangentially connected to your station house. 有任何形式的交流
[27:09] That means no texts, no calls, 这意味着不能发信息 不能打电话
[27:12] nothing that could compromise our case. 不能做任何不利于这场官司的事
[27:18] I’m not sure we have much to say to each other right now anyway. 反正我现在跟他们也没什么好说了
[27:23] I’m alone in this fight. 这场战斗 我孤身一人
[27:29] “Keep loving him.” “继续爱他”
[27:30] Did he write that on a prescription pad? 他真在处方上这样写了
[27:32] Doesn’t sound like you’re a fan. 你好像不以为然
[27:34] Hands up. 手抬起来
[27:36] The headshrinkers have their place. 心理医生有作用
[27:38] It’s a very touchy-feely place, 强烈的情感慰藉
[27:40] but that works for some people. 但这对一些人起效
[27:43] Not you? 不包括你吗
[27:44] I went to one once… 我看过一次心理医生
[27:48] When I was a kid after my dad died. 我小时候父亲去世之后
[27:51] This lady had hand puppets. 那个女医师拿着手指木偶
[27:54] Did that help? 那有用吗
[27:55] I made her cry, 我把她惹哭了
[27:57] and then I told my mom I didn’t wanna go back. 之后我告诉我妈 我不想再去了
[27:59] Great, I feel encouraged. “真棒 我瞬间有信心了”
[28:02] Look, everyone deals with trauma differently. 听着 每个人应对创伤的方式不同
[28:05] I don’t know your kid, but I know what worked for me. 我不了解你孩子 但我知道什么对我有用
[28:08] It was when my mom told me how she was feeling, 就是我妈告诉我 她的感受
[28:10] that she was sad and that it was okay. 说她很难过 而难过也没关系
[28:14] However we felt, we were in it together, 不论是什么样的感受 我们都一起承担
[28:16] no matter what. 不管怎样
[28:20] – Sounds like good advice. – She’s a good mom. -听起来是个好主意 -她是个好母亲
[28:24] You bitch. 你这个贱人
[28:25] Who are you calling a bitch, bitch? 你说谁是贱人 你个贱人
[28:27] Who do you think, bitch? 你以为是谁 贱人
[28:29] You said that we were gonna sell all of Mom’s stuff 你说我们要卖光妈妈的物品
[28:31] and we were gonna split the profits 50/50. 然后平分赚的钱
[28:33] I’m sorry, it’s not as easy for me as it is for you. 很抱歉 我没法跟你一样没心没肺
[28:36] I told you, you can’t be overly sentimental. 我说过 你不能太感情用事
[28:38] It’s just things. 只是东西而已
[28:40] I know. I’m trying. 我尽力不投入感情了
[28:41] – You’re trying? – Yeah. -你尽力了吗 -没错
[28:42] What about the lamp? 那盏灯是怎么回事
[28:44] I was the one who gave that to her. 灯是我送的
[28:46] You know what? 算了
[28:47] If you wanna walk around 如果你想找一下
[28:48] and just pick up all the cheap crap you bought her, go right ahead. 你送她的廉价废品 就去吧
[28:55] She loved that cup. 她很喜欢那个杯子
[28:56] I’m sure she did. 想到了
[28:58] What the hell are you doing over there anyway? 你在那边搞什么呢
[29:00] Are you gonna help me with this or not? 你究竟要不要来帮我
[29:02] I’m making margaritas. 我在做玛格丽塔酒
[29:03] You didn’t think I was gonna get through this little reunion of ours sober, did you? 我不喝点酒 怎么能心平气和跟你见面啊
[29:07] You know what? I bought her this blender too. 这个搅拌机也是我买给她的
[29:10] My God, why is everything a competition with you? 天呐 你怎么什么都要争
[29:12] What? 你说什么
[29:14] I said– 我说
[29:17] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[29:18] Okay, are you gonna– 好吧 你要…
[29:24] Are you gonna offer me some of that? 你要分我一点酒吗
[29:26] I guess. 会吧
[29:27] But try not to get too hammered. 但尽量别烂醉
[29:29] I don’t need you puking all over Mom’s house. 我不希望你在妈妈家里吐得到处都是
[29:31] I was 14 years old. 我那时才14岁
[29:33] Why do you always bring that up? 你怎么老翻旧账
[29:34] Because somehow I was the one who got grounded. 你犯的错 结果我被禁足了
[29:37] Yum. 好喝
[29:39] You know, actually, I could use a blender. 我倒是需要一个搅拌机
[29:41] Haven’t you gotten enough? 你拿的还不够多吗
[29:42] You still pissed about the ring? 你还因为戒指而不甘心吗
[29:43] Of course I’m upset. 我当然很不好受
[29:45] The favorite daughter gets the family heirloom, 传家宝给最疼爱的女儿
[29:47] the one– 那可是
[29:49] That should have been mine, 我该继承这枚戒指
[29:51] but she left it to you, so… 但她给了你…
[29:53] No, you can’t have the blender. 不行 搅拌机不能给你
[29:55] Hold on. Why should you have gotten the ring? 等下 你凭什么该继承戒指
[29:57] She bought you a condo. 她给你买了一户公寓
[29:58] That was a loan, and I paid her back with interest. 借钱给我买 我连本带利都还她了
[30:00] – Of course you did. – Yes. -想到了 -没错
[30:01] ‘Cause you’re Little Miss Perfect 因为你是”完美小姐”
[30:02] and I’m the screwup. You know what? 我是惹祸精 行了
[30:04] This was Mom’s apology, and I’m accepting it. 这是妈妈的歉意 我收下了
[30:09] Just promise me that you won’t let anything happen to it, okay? 答应我 你会好好保管 好吗
[30:13] That you keep it in the family. 一直传承下去
[30:22] For safekeeping. 保险起见
[30:24] Okay? 可以吗
[30:33] To mom. 致妈妈
[31:13] The thief is out here. 小偷就在这里
[31:15] Thief? I’m sorry. 小偷吗 抱歉
[31:16] Dispatch said it was a medical emergency. 紧急中心说 这是医疗紧急情况
[31:17] It’s both. 二者都是
[31:21] Why is this happening? 怎么会这样
[31:22] Divine retribution, Moira. 老天的报应 莫伊拉
[31:25] Or more likely, it’s an allergic reaction. 不如说 是过敏反应
[31:27] All right, ma’am, is there anything in the house that you’re sensitive to, 女士 你对这里什么过敏吗
[31:29] medications, foods? 药品 食物
[31:30] She used to break out in hives when she was stressed. 她焦虑不安时会爆发荨麻疹
[31:32] I’m not stressed? 我没焦虑不安
[31:35] Our mom just died, so I’m–I’m a little stressed. 我们母亲刚过世 我有点焦虑
[31:39] Stress wouldn’t do this. 再焦虑也不会这样
[31:41] Which one of you played bartender? 你们刚刚谁当了调酒师
[31:43] I did, why? 我 怎么了
[31:44] Phytophotodermatitis, 光照性皮炎
[31:45] it’s a fancy name for margarita burns. 玛格丽塔酒灼伤的一种雅称
[31:48] Citrus over a certain temperature and UV light conditions 特定温度和紫外线环境下
[31:50] can trigger a chemical reaction. 柑橘汁会发生化学反应
[31:52] Ma’am, this ring finger, can you feel it? 女士 戴戒指的手指还有知觉吗
[31:55] No. 没有
[31:56] An Epi should bring down the swelling, 一针肾上腺素就会消肿
[31:58] but we’re gonna have to cut this ring off. 但我们得把戒指切开
[32:00] No! No! You cannot cut that ring. 不行 你们不能切开戒指
[32:03] That is my ring, 那是我的戒指
[32:04] and I do not give you authorization to cut it. 我不同意你们切开
[32:06] Your sister’s finger is turning blue. 你妹妹的手指已经发青了
[32:08] That’s the step before black, when it’s dead. 下一步就是发黑 组织坏死
[32:10] Her whole finger could fall off. 她整根手指可能会脱落
[32:12] That sounds horrible. 听起来好恐怖
[32:14] Can’t you just cut the finger off now before that happens? 你就不能在此之前就把手指切了吗
[32:16] Ma’am, I understand that it’s a sentimental object, 女士 我理解这是情感寄托物
[32:18] so we’ll save you the pieces. 我们会保留碎片给你
[32:20] I’m gonna give you the shot. 我要给你打肾上腺素了
[32:22] All right, hold still. 别动
[32:26] Wait! 等下
[32:29] I sold it. 我把戒指卖了
[32:31] The buyer’s already paid me a lot. 买家已经付下重金给我了
[32:34] I knew it. 我就知道
[32:36] You are, without a doubt, the worst person… 你绝对是我认识的人中
[32:39] I have ever known! 最奇葩的一个
[32:41] Come on, aren’t you sisters mourning your deceased mother? 好了 你们两姐妹不是正哀悼你们母亲吗
[32:44] Aren’t you supposed to be teaching each other empathy 你俩不应该是领会相互理解
[32:46] instead of setting each other off? 而不是互相较劲吗
[32:51] Only child, right? 只有小孩子才会较劲
[32:53] Obviously. 必须是
[32:55] Okay, just hold still. 好了 别动
[33:02] Okay, Hen. 好了 亨
[33:09] All right. 好了
[33:23] Remember, sharing is caring. 记住 分享就是关怀
[33:38] Excuse me. 打扰一下
[33:39] Do you know how this works? 你知道这个怎么用吗
[33:42] Yeah, it’s, not very intuitive, 这个不好上手
[33:44] but once you know all the routines, 可一旦你掌握所有要领
[33:46] it’s really easy. 就非常简单
[33:47] I could show you. 我可以给你展示
[33:48] No, I wouldn’t want to put you out. 不 我不想麻烦你
[33:50] It’s no trouble. I’m a trainer. 不麻烦 我是教练
[33:52] Of course you are. I’m sorry. I’m new. I– 一看你就是 抱歉 我是新会员
[33:55] I’m Tara. 我是泰拉
[33:56] Maddie. 麦迪
[33:59] Do you, by any chance, have any openings in your schedule? 你最近有空教课吗
[34:02] Actually, I’m free right now. 我现在就有空
[34:05] So is the first session. 这就是第一节课了
[34:07] Okay, well, why not? 好 行啊
[34:09] Let’s get you started on… the treadmill, 先从跑步机开始吧
[34:12] get you warmed up. 热一下身
[34:13] Awesome. 棒
[34:16] Okay, I’m already sore. 我已经开始肌肉酸痛了
[34:19] Well, that’s scientifically impossible, 从科学角度来讲不太可能
[34:22] but if you get that recovery drink I recommended, 不过喝了我推荐的那款恢复饮品
[34:24] – that should help. – I will. -应该会有所缓解 -我会喝
[34:26] Thanks. 谢谢
[34:27] So we’re on again for next Thursday night? 那么下周四晚上继续吗
[34:29] Are you sure 9:00 isn’t too late? 你确定九点不会太晚吗
[34:31] I do shift work, so I’m used to the crazy hours. 我工作要轮班 已经习惯起早贪黑了
[34:36] So what do you do? 你从事什么职业
[34:38] I’m a nurse. 护士
[34:41] Look like my ride’s here. 接我的车到了
[34:48] Maddie, this is my husband, Vincent. 麦迪 这是我丈夫 文森特
[34:53] Nice to meet you. 很高兴认识你
[34:55] You too, Vincent. 我也是 文森特
[34:59] Maddie’s a–a new client of mine. 麦迪是我的新学员
[35:04] We’re gonna get stronger together, right, Maddie? 我们要一起变强壮 是吧 麦迪
[35:06] Yeah. 是啊
[35:08] See you next Thursday. 下周四见
[35:34] This is a surprise. 真是惊喜啊
[35:35] What are you doing here? 你怎么来了
[35:38] Thought I’d try and catch you before you started your shift. 想在你上班前 跟你碰个面
[35:40] I wanted to talk to you about the other day, 我想跟你聊聊那天的事
[35:43] the plate or what happened after the plate. 你不小心摔了盘子 慌张地走掉
[35:45] That was nothing. You just– 没什么 只是
[35:47] you startled me, that’s all. 你让我受惊了
[35:51] It wasn’t nothing, Maddie. 那不叫没事 麦迪
[35:53] Not exactly sure what to call it. 我也不知道该怎么说
[35:55] Okay, I swear it had nothing to do with you. 我发誓那不是因为你
[35:57] I know. 我明白
[35:59] At first, I didn’t, 起初我并不明白
[36:00] but we had this call today… 不过我们今天接到了个求救电话
[36:03] yesterday, I guess. 应该是昨天
[36:04] This car fell off the cliff 一辆车掉下了悬崖
[36:06] Yeah, I heard about that, 我听说了
[36:07] the mom and her two kids, right? 一个妈妈和两个孩子 是吧
[36:09] Yeah. 对
[36:11] Well, the older kid, he was probably 12 or 13. 那个年龄稍长的孩子 估计12到13岁
[36:14] I could see him trying to be strong for his brother and his mother, 我看得出 他当时为了母亲和弟弟假装坚强
[36:18] and it just took me back to when I was a kid trying to be strong for my mother 我想起小时候 医生通知我们母亲患癌时
[36:24] while some doctor explains cancer to us, 我也假装坚强过
[36:26] and it just triggered all these emotions in me. 这一下子让我百感交集
[36:30] You never told me about that. 你从没跟我说过这件事
[36:32] Well, I had never really thought about that in years, 我已经很多年没想过这些事了
[36:35] but all of a sudden, there it was. 但那一瞬间 记忆涌现
[36:39] You know, I didn’t plan it, couldn’t control it. 非我所愿 也无法控制
[36:43] It just happened. 就那样触发了旧伤
[36:44] There’s gotta be a word for that. 一定有个词能概括
[36:47] I’m sure the Germans have something. 德语里肯定有这么个词
[36:49] It’s probably 27 syllables long and completely unpronounceable, 估计有27个音节那么长 极其拗口
[36:52] but whatever it is, it’s a part of us, 但不管是什么 这些事造就了我们
[36:56] who we are, 成为如今的自己
[36:57] and I just never want you to ever feel like you have to hide that from me. 我想说 你永远不用向我隐藏这一面
[37:03] Okay. 好
[37:07] No more hiding. 不再隐藏[正面应对]
[37:09] Okay. 好
[37:11] I’m gonna call you later. 我晚点打给你
[37:13] Can’t wait. 我都等不及了
[37:41] Hey, you awake? 你醒了吗
[37:45] It’s time for the shot. 该去注射了
[37:49] You could flirt with a girl a little before you knock her up. 把人肚子搞大前 也该说点情话哄哄人家吧
[37:54] It’s also a beneficial activity when trying to induce pregnancy. 对受孕也有益
[38:10] Are we still doing this? 没改变主意吧
[38:14] This is not just about what I want. 不是一定要遵从我的意愿
[38:16] It’s about what we want. 我们双方的意愿才重要
[38:19] When I was a little girl, I was lonely. 我小时候 很孤独
[38:23] Not all the time, 并非一直都孤独
[38:24] but after my dad left 只是我爸走后
[38:26] and my mom was working two jobs, 我妈打了两份工
[38:30] I felt very alone in the world. 我感觉自己形单影只
[38:38] I don’t want Denny to feel that way. 我不希望丹尼也尝到那种滋味
[38:41] He may not like the idea of a sibling right now, 他现在并不想要兄弟姐妹
[38:44] but there’ll also be wonderful times filled with love. 但以后也会有其乐融融的珍贵时刻
[38:48] Hell, they can commiserate about their crazy mothers. 有这么疯狂的妈妈们 他们还可以同病相怜呢
[38:56] They’ll never be bored. 他们永远不会无聊
[38:58] No. 对
[39:01] I’m ready if you are. 你准备好就来吧
[39:10] Tuck these feetsies in. 脚脚盖好
[39:12] Okay. 好了
[39:15] Let me see those pearly whites. 让我看看你的小白牙
[39:22] Very pearly. 白到发光啊
[39:25] Good job. 表现真好
[39:28] Hey, buddy, you know if there’s anything bothering you, 小家伙 你有什么烦心事
[39:31] you can talk to me. You know that, right? 你都可以告诉我 你知道吧
[39:33] I know, Daddy. 我知道 爸爸
[39:41] Love you. Good night. 爱你 晚安
[39:52] 我的家庭 爸爸 我 妈妈
[40:08] Christopher. 克里斯托弗
[40:13] Is this Mom? 这是妈妈吗
[40:20] Is that who you’ve been dreaming about? 你一直以来梦见的是她吗
[40:24] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[40:26] I don’t wanna make you sad. 我不想让你伤心
[40:29] My. 天哪
[40:36] There’s nothing wrong with being sad. 伤心没什么错
[40:39] I loved your mom and I miss her, 我爱你妈妈 我也很想她
[40:41] probably always will. 也许直到永远
[40:44] But… 可是
[40:46] we still got each other, 我们还有彼此
[40:49] which means we’re gonna be okay. 也就是说 我们会好起来
[40:54] – Okay. – Okay. -好 -好
[40:58] I love you, Daddy. 我爱你 爸爸
[41:12] Buck, is everything all right? 巴克 有什么事吗
[41:13] I’m sorry to come by so late. 抱歉这么晚过来
[41:15] Who is it? 谁啊
[41:16] It’s Buck. 巴克
[41:19] Just wanted to apologize 我想向你们道歉
[41:20] to the both of you for walking out on dinner. 晚饭时 我不该那样走掉
[41:25] Things just got a little heated. 有点情绪 人之常情
[41:26] No need to apologize. 不必道歉
[41:29] Why don’t you come on in? 进来吧
[41:30] – Yeah. – Sorry, I can’t do that. -是啊 -抱歉 我不能进去
[41:33] This will be the last time we can talk for a while. 我们这之后很久都不能再来往了
[41:37] Buck, what is going on? 巴克 怎么回事
[41:46] I thought you should hear it from me. 我想亲自告诉你们
[41:49] I figured I should be the one to deliver this. 我觉得该由我来送
[41:58] I’m suing the city, 我要起诉市政府
[42:01] the department, 起诉消防局
[42:04] and you 起诉你
[42:06] for wrongful termination. 缘由是不当解雇
[42:10] Come again? 再说一次
[42:12] I told you I wouldn’t stop fighting until I got my job back, 我说过不复职誓不罢休
[42:15] and I won’t… 我不会罢休
[42:21] Even if it means fighting you. 即使要与你作对
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号