Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:22] A rage room? Denise, this is silly. “泄愤屋” 丹妮丝 太二了
[00:25] Come on, it’ll be fun. 别这样 肯定很有意思
[00:27] We get to smash a bunch of junk. 我们可以各种砸东西
[00:29] – I don’t know. – Emily. -说不上来 -艾米丽
[00:30] We are doing this. 你不来也得来
[00:31] When is the last time you allowed yourself to feel angry? 你多久没让自己泄愤了
[00:34] I mean, really angry. Never. 完全发泄 从来没有
[00:37] Even after Eric asked you for the divorce. 即使埃里克要跟你离婚 你也没有
[00:39] Just think of his face every time you smash something to pieces. 等我们砸东西时 你就想着他的脸
[00:42] Okay, I’m in. 马上想砸了
[00:49] Shall we? 来吧
[00:56] You’re up! 该你了
[01:01] I don’t think this is working. 好像没什么效果
[01:02] Come on! You gotta reach down deep and find your rage! 使点劲 找到愤怒的源头发泄出来
[01:11] Okay. 好
[01:11] Remember when you made that big anniversary dinner 记得结婚纪念日 你辛苦做了一桌子菜
[01:13] and Eric didn’t even show up? 结果埃里克都没出现
[01:15] Didn’t that piss you off? 你不觉得很生气吗
[01:17] Yes, I spent $400 on a sous-vide and boiled meat in a plastic bag. 我花了四百美金 真空低温烹饪 袋煮白肉
[01:20] – Yeah, you did. – Okay. -没错 -感觉来了
[01:24] That a girl! 就该这样
[01:25] What about the time when he took that boys’ trip up in Big Bear 还有那次 他跟兄弟们去大熊市逍遥快活
[01:28] and he left you home alone with a sick two-year-old? 把你一个人丢在家 照顾生病的两岁孩子
[01:31] I was covered in puke and poop 孩子又拉又吐 弄得我全身都是
[01:33] and he was at a ski lodge sipping bourbon and smoking cigars! 而他在滑雪小屋喝着小酒 抽着雪茄
[01:37] And what about that thing he does 还有他奇葩的性癖好
[01:39] where he barks like a seal when he’s having sex? 每次做爱时 都像个海豹嗷嗷吼
[01:41] I mean, what is that about? 这是什么奇葩行为
[01:48] I never told you about that. 我从没告诉你这件事
[01:49] Sure, you did. 你说了
[01:51] I mean, you must have. You tell me everything. 你肯定说了 你对我知无不言
[01:54] My God. 天呐
[01:55] I knew there was someone else. 我就知道他有外遇了
[01:58] And it was you! 原来是你
[02:00] No, no, it’s– it’s not. 不 不是我
[02:02] I mean, not recently. 最近不是我
[02:04] You’re supposed to be my best friend! 你个塑料假闺蜜
[02:17] I’m sorry, I can’t hear you. What is that noise? 抱歉 我听不清 那是什么声音
[02:20] My friend! I’ve unleashed a monster. 我闺蜜 我把她内心的小野兽释放出来了
[02:22] She’s gonna kill me. 她要杀了我
[02:23] Ma’am, can you tell me where you’re calling from? 女士 请说一下您的地址
[02:25] Happy’s Rage Room, downtown! 市中心 “快乐泄愤屋”
[02:27] Apart from a blowout bar, 除了联谊会酒吧
[02:28] this is the dumbest thing people in L.A. pay money for. 这是洛杉矶人最没脑回路的花钱方式了
[02:31] I think it’s genius. 我觉得很有创意啊
[02:33] Your victim’s in there. 受害者在里面
[02:36] Where? 哪里
[02:39] There. Your victim climbed into the barrel 那里 受害者爬进桶里了
[02:41] after her BFF started chasing her with a sledgehammer. 因为她闺蜜追着她打
[02:44] I thought the point was to smash things, not each other. 这里不是砸东西吗 怎么变成砸人了
[02:47] Wife. 老婆
[02:48] Mistress. 小三
[02:49] Adulterous slut! 偷汉子的荡妇
[02:51] Does the adulterous slut have a name? 这个偷汉子的荡妇叫什么
[02:53] Denise. She can’t hear you very well in there. 丹妮丝 她在里面听不见你说话
[02:56] Ears ringing. 耳鸣
[02:58] Denise, are you hurt? 丹妮丝 你受伤了吗
[03:00] What? 什么
[03:01] Looks like she’s sledge hammered in there pretty good, Cap. 看来她躲在里面时 对方一直击打铁桶
[03:04] Lena, Eddie, saws and jaws. 莉娜 埃迪 锯和救生颚
[03:05] On it, Cap. 收到 老大
[03:07] Denise, we’re gonna cut you out of there. 丹妮丝 我们会把桶切开救你出来
[03:08] What? 什么
[03:30] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[03:31] Wait, excuse me. Please, don’t arrest her. 慢着 等下 别逮捕她
[03:33] This is all my fault. 这都是我的错
[03:35] You wanna be a better friend? Bail her out. 你想扮演好姐妹吗 保释她出来
[03:37] I’d rather rot in jail 我宁愿坐穿牢底
[03:39] than have her do another thing for me. 也不用她帮我任何忙
[03:42] I should’ve never trusted you! 我后悔当初那么信你
[03:44] Consider this the end of our friendship! 我们自此友尽
[03:47] I hate you! Next time– 我恨你 下次…
[03:48] So much anger in the world these days. 如今这世道 戾气太重啊
[03:52] I can see why this place is all the rage. 我明白这里为什么充满怒气了
[03:53] See what I did there? 听懂我的梗了吗
[03:56] I see it. 听懂了
[04:04] I’m really sorry about this. 我很抱歉
[04:07] I thought I was gonna have the day off. 我还以为今天会休息
[04:09] It’s fine. 没事
[04:10] Pretty sure I’m gonna have an easier day than you are. 我今天过得比你”轻松”多了
[04:13] A root canal would be more fun. 相比之下 治牙都算轻松了
[04:17] Six– 六个
[04:19] Six embryos made it. 六个胚胎成功了
[04:21] They’re sending them for testing, and then– 医生正送去检测 然后
[04:23] We can schedule the transfer. 就可以安排植入体内了
[04:29] I guess we have to start deciding exactly 我们得开始决定
[04:31] how many little pairs of feet we want stomping around this house. 以后家里有养几个孩子了
[04:38] Mom, have you seen my phone charger? 妈 你看到我手机充电器了吗
[04:40] Why am I the lost and found? 我是”失物招领处”吗
[04:42] In the kitchen. Next to the coffee maker. 厨房 咖啡机旁边
[04:46] And hurry! Let’s go! 动作快点 要走了
[04:47] What time are you and Bobby leaving? 你和巴比什么时候走
[04:49] We’re not. 我们不走
[04:50] What? I thought you guys were going to that B&B up the coast. 你们不是打算去海边民宿玩吗
[04:52] Canceled, on account of a lawsuit. 取消了 因为要打官司
[04:54] Buck’s suing the city to get his job back. 巴克为了复职 起诉市政
[04:57] Bobby has to go in for an arbitration hearing today. 巴比今天要去仲裁听证会
[05:01] Last time I saw Buck he was coughing up blood on the patio. 我上次见巴克 还是他在院子里吐血
[05:04] Yeah. He’s a sweet kid, but I need to stop inviting him over. 这小伙确实不错 但我不该再请他来玩了
[05:08] Chaos inevitably ensues. 总是引来一堆麻烦
[05:10] That sounds like a great idea. 我也这么觉得
[05:12] None of this would’ve happened 你没请他来吃饭
[05:12] if you hadn’t invited him over for dinner. 就不会发生这些事
[05:15] Excuse you. 你能不能行了
[05:17] And that would be my cue. 苗头不对 我该撤了
[05:18] Hey, Harry! Come on, let’s go, man! 哈里 走了 小家伙
[05:21] You know your grandmother’s expecting us for lunch. 你们奶奶还等着我们吃午饭呢
[05:23] And if we’re late, I am definitely blaming you. 如果我们迟到了 我就甩锅给你们
[05:25] It won’t matter. 无所谓
[05:26] It’s genetically impossible for GG to get mad at me. 我是她的亲外孙 她最疼我 舍不得生气
[05:30] – Bye, Bobby. – You two be good. -回见 巴比 -你俩要听话
[05:32] Don’t give your dad too much trouble. 别给你爸惹麻烦
[05:35] – Give GG a kiss hello for me. – I will. -代我向奶奶问好 -好
[05:38] Have fun! 玩得开心
[05:43] So, what is that about this Buck thing being my fault? 巴克这事怎么就成我的错了
[05:47] I think I’ll exercise my right to remain silent. 我要行使保持沈默的权利
[05:50] I love you. 我爱你
[05:55] This is not a trial, 这不是庭审
[05:56] and I am not a judge. 我不是法官
[05:58] This arbitration will address Mr. Buckley’s claim 这次仲裁会旨在解决巴克利
[06:00] against the Los Angeles Fire Department for wrongful termination. 起诉洛杉矶消防局不当解雇一事
[06:03] Buck wasn’t terminated. He still has his job. 巴克没被解雇 他还在上班
[06:05] It’s our position that Firefighter Buckley, 我们的立场是 消防员巴克利
[06:07] while not technically fired, 表面上没被解雇
[06:08] has been constructively terminated from all components of firefighting duty. 但他不能再参与任何消防工作
[06:13] A defacto firing. 事实上相当于被开除
[06:14] Which is a direct result of a pattern of discriminatory 这都是由于纳什队长
[06:17] and unequal treatment on the part of Captain Nash. 不公正 以及差别对待所致
[06:19] Unequal treatment? 差别对待
[06:20] I don’t treat Buck any differently than I do any other firefighter under my watch. 我一视同仁 没有区别对待巴克
[06:24] – Really? – Really. -是吗 -真的
[06:26] See, I was hit from behind with a construction truck 一辆建筑卡车从后面撞上我的车
[06:30] and the rebar entered the back of my skull 一根钢筋直入我的头骨
[06:32] and went right through my brain and exited my forehead. 穿过我的脑袋 穿透前额
[06:34] – See that little scar? – Yeah. -看见这个疤了吗 -看见了
[06:37] It’s all I ended up with. 我大难不死 只留了个疤
[06:39] That’s miraculous. 真是奇迹
[06:42] And how long did it take before you returned to work? 你多久之后才复职呢
[06:47] Several weeks. 几周
[06:48] No, you know what? It was more closer to a month. 不是 差不多快一个月了
[06:50] I’m a quick healer, evidently. 显然 我恢复能力很强
[06:53] Evidently. 显然如此
[06:54] And your more recent medical trauma– 你最近一次受伤
[06:57] after you were stabbed repeatedly by your girlfriend’s ex-husband– 你被女友前夫捅了好几刀
[07:00] How long before you were back with the 118? 你这次受伤后多久回到118队
[07:03] That was also about a month. 也是一个月左右
[07:06] So it’s fair to say 这表明
[07:07] Captain Nash has followed a pattern 纳什队长同意
[07:08] of allowing firefighters with serious injuries back after less than a month. 受伤的消防员不到一个月就归队
[07:13] No, I don’t think it is fair to say. 不能表明
[07:15] Every patient is different. Every injury is different. 每个伤者情况不同 每种伤情也不同
[07:18] The blood thinners that Buck has to take right now 巴克目前需要服用抗血栓凝剂
[07:20] makes it very dangerous for him to be in the field. 这使他出外勤时 有生命危险
[07:23] Tell me… 告诉我
[07:25] Do you recognize this brochure? 你认出这张单子了吗
[07:29] Yes. 是
[07:30] Can you tell us what it is? 你能说下是什么吗
[07:34] It’s a commercial brochure for anticoagulant blood thinner medication. 这是一个抗凝血剂药物的广告宣传单
[07:38] Medications that you yourself sold in your former career as a pharmaceutical rep. 这是你以前从事医药代表时卖的药
[07:42] – Is that right? – Yes. -对吧 -对
[07:43] And in your sales pitch to your doctor clients, 你向医生推销这种药物时
[07:46] was it your contention that these medications 你不是说过这些药物
[07:48] would allow patients to resume their normal lives? 能够让患者重返正常生活吗
[07:51] I was a sales rep, not a doctor. 我那时是个卖药的 不是医生
[07:52] But you were a field medic. 但你当过战地医疗兵
[07:54] Doesn’t qualify me to comment on Buck’s medical status. 我还是不够资格评断巴克的病情
[07:58] It does make me understand the chain of command. 但军队生涯让我明白 听从指挥
[08:00] And if Cap says he’s not ready, he’s not ready. 老大说他暂时不符合条件 那就不能归队
[08:02] Were you ready, Firefighter Diaz, 你之前符合条件了吗 迪亚兹消防员
[08:03] to return to work after your wife’s death? 你丧妻之后 马上就能投入工作了吗
[08:06] That’s my business. 那是我的事
[08:06] It’s also your Captain’s business. 也是你们队长的决定
[08:08] He never suggested you take some time? 他没建议你休息一阵子吗
[08:10] – See a counselor? – He wasn’t there at the time. -看下心理医生 -他当时不在队里
[08:12] ‘Cause he’d been suspended. 因为他被停职了
[08:14] Captain Nash’s suspension was adjudicated. 纳什队长停职一事早已判定
[08:15] I don’t see how it is relevant to this proceeding. 跟本案无关
[08:18] It’s relevant because it illustrates how everyone 跟本案有关 因为这表明了
[08:20] except Mr. Buckley is allowed to return to the job, 除巴克利之外 大家都可以归队
[08:22] no matter the injury or infraction. 不管是受伤还是违规
[08:24] Buck has a chronic medical condition. 巴克这是慢性疾病
[08:26] And what about your own chronic medical condition, captain Nash? 你自己的慢性疾病呢 纳什队长
[08:30] I believe the National Institute of Health 美国国家卫生研究院
[08:31] classifies alcoholism as a chronic brain disease. 认为酗酒是一种慢性脑疾病
[08:35] I’m clean and sober. 我已经戒酒了
[08:36] You are now, and you were before. 你现在戒了 以前也戒过
[08:38] But isn’t it true that just about a year and a half ago, you did have a relapse? 但一年半以前 你不是又喝了吗
[08:44] I did. 确实
[08:46] After the Liberty jet crash, I drank. 那场飞机遇难后 我又喝酒了
[08:48] I was not on duty. 我当时不当班
[08:49] But it was you and Mr. Buckley who found Bobby passed out in his apartment. 但是你和巴克利发现巴比醉倒在公寓里
[08:53] Yes. 对
[08:55] That happened. 确有其事
[08:59] I did not know about that. 我不知情
[09:01] That was before I got here. 我当时还没调过来
[09:03] You asked my client for his help that day. 你那天求我的委托人帮你
[09:05] That’s exactly what he did, without hesitation. 他毫不犹豫选择了帮你
[09:07] He helped you get sobered up, 他帮你戒酒了
[09:09] and then you returned to your full duties as captain of the 118. 你作为118局队长 重返岗位
[09:13] Yes, that’s all true. 对 没错
[09:15] So isn’t the only difference between your off-duty relapse and Mr. Buckley’s 你下班时重蹈覆辙酗酒了 他受伤后患病了
[09:18] is that he actually did everything in his power to help you return to your job. 而他当时尽一切努力帮你重回岗位了
[09:30] Well, I thought that went great. 这次仲裁非常顺利
[09:31] I’ll let you know what I hear. Okay? You did good. 你等我消息 你表现很好
[09:48] Come on, let’s go, let’s go. 快走 快走
[09:51] We’re here at the McDouglas duck farm 我们在麦克道格拉斯养鸭场
[09:53] where countless innocent duck lives 这里每天都有无数鸭子
[09:54] are being snuffed out on a daily basis. 被无情地宰杀
[09:56] If the law won’t shut ’em down, we will. 如果法律不管 我们来管
[09:58] If you want to support our mission, 如果你想支持这次任务
[09:59] please, go to our website. 请登录我们的网站
[10:01] Get mad! 行动起来
[10:03] We’re right here. We’re here for you guys. 我们就在这里 来拯救你们了
[10:04] We’re coming. 我们来了
[10:08] We’re here in the slaughterhouse 我们在屠宰场
[10:09] where these defenseless will get clamp to these hooks 这些无辜的生灵要被钩子挂起来
[10:12] and conveyed to their deaths. 然后被宰杀
[10:14] Mechanized murder! 没人性的凶手
[10:16] Not on our watch. 我们不会坐视不理
[10:19] Alright, here you go, take signs. 好 给 拿着
[10:25] The hell are you people doing here? 你们搞什么呢
[10:26] Exercising our First Amendment right to protest. 行使《第一修正案》抗议的权利
[10:30] Like hell. 抗议你个死人头
[10:31] You’re trespassing! 你们这是非法闯入
[10:32] We’re making sure no more innocent ducks die today. 有我们在 今天就不能有鸭子死
[10:35] Don’t do that! 别这么做
[10:37] – Don’t do that! – Rage against the cage. -别这么做 -暴力反抗牢笼
[10:39] Rage against the cage! Rage against the cage! 暴力反抗牢笼 暴力反抗牢笼
[10:43] Rage against the cage! 暴力反抗牢笼
[10:45] Rage against the cage! Rage against the cage! 暴力反抗牢笼 暴力反抗牢笼
[10:47] No, no, no! Now that’s just vandalism. 别别 这是毁坏公物
[10:53] – My God! – Crap. 天呐 -坏了
[10:55] My God! Turn it off! Turn it off! 天呐 关掉 关掉
[10:58] Turn it off! 关掉
[10:59] Turn it off! Turn it off! Turn it off! 关掉 关掉 关掉
[11:04] Turn it off! 关掉
[11:15] The damn fools locked themselves to the belt and the motor got kicked on. 那些傻叉把自己锁进皮带 开启了发动机
[11:18] Now it seems to be stuck. 好像卡住了
[11:19] Can you cut the power? 能够切断电源吗
[11:20] I do that, I got 1,400 duck carcasses starting to rot. 如果切断 1400只死鸭子就会腐坏
[11:24] Toby, where is the key to your lock? 托尼 锁的钥匙呢
[11:25] – We can’t find it. – I swallowed it. -我们找不到 -我吞了
[11:27] You swallowed it? 你吞了吗
[11:28] We didn’t say anything about swallowing the keys! 我们没说要吞钥匙啊
[11:31] You withheld information from your team. 你有事瞒着队员啊
[11:32] How’s that working out for you? 没有好结果吧
[11:35] – Lena, bolt cutters! – Sir, try not to struggle. -莉娜 断线钳 -先生 你别乱动
[11:37] Coming in hot! 来了
[11:41] I got some bruising, possible swelling of the trachea. 一些勒痕 气管可能水肿
[11:43] We’re gonna get you to the hospital. 我们送你去医院
[11:44] They’ll check you out there. 医生会给你检查
[11:45] I’m fine. I don’t need to go to the hospital. 我没事 我不用去医院
[11:48] He needs to go to jail. 他应该进监狱
[11:52] Did you just shut that off? 你刚关掉了吗
[11:55] So? 那又怎样
[11:56] So you could’ve done that the whole time, 你一开始就能关掉电源
[11:58] and you just let it run? 你却没有吗
[11:59] Man, they were trespass– 他们非法闯入
[12:00] They’re just idiot kids! They could’ve died! 他们就是一群傻孩子 差点被你害死了
[12:02] Bobby! 巴比
[12:08] – Toby? Toby? – It’s gotta be that key. Keep coughing, buddy. -托比 托比 -肯定是钥匙 快咳出来
[12:12] – What’s happening? – Starting the Heimlich! -这是怎么了 “海姆立克”法
[12:15] He’s not breathing. 他没呼吸了
[12:15] All right, get him on a backboard, now! Let’s go! 放到板上 快
[12:17] Toby? What’s going on? 托比 这是怎么了
[12:21] – I got a pulse. – Let’s ventilate. -有脉搏 -开始通气
[12:30] The key must’ve torn his trachea. 钥匙肯定刺破气管了
[12:31] We gotta try to get it out. 要把钥匙拿出来
[12:34] Lena, my bag. Magill forceps. 莉娜 去我包里拿异物夹
[12:36] God. Please don’t let him die on my property. 天呐 别让他死在我这里
[12:49] He’s still not breathing. 还是没呼吸
[12:50] Two more rescue breaths. 再来两次人工呼吸
[12:55] Chest is rising. 胸腔通气
[12:57] He’s breathing. 他有呼吸了
[12:59] You still wanna press charges? 你还想控告他们吗
[13:02] – I think we’re good. – All right, let’s get him on a gurney, on three. -算了 -把他抬上轮床 听我指令
[13:08] You know, I thought that we agreed to be technology free on this trip. 我们之前不是说好这趟车不玩手机吗
[13:14] We just passed L.A. City limit. 我们刚开过洛杉矶边界了
[13:17] God. 天呐
[13:19] Could you at least check on your brother 你至少看一下你弟弟
[13:21] and make sure he’s still breathing. 看他还活着
[13:22] I think he’s in a food coma from GG’s cooking. 他应该是吃太多外婆的美食 昏睡过去了
[13:25] That’s the only way to go. 做个饱死鬼啊
[13:34] Call your mother and tell her we’ll be home in about half an hour. 打给你妈 跟她说我们一个小时后到家
[13:36] Okay. 好
[13:41] Or not. 没那么快回去了
[13:53] Come on! 不是吧
[14:12] License and registration. 驾照和行照
[14:15] It’s in the glove box. You mind if I reach for it? 放在杂物箱 我可以去拿一下吗
[14:20] All right. 好
[14:23] All right. Here you go. 给你
[14:26] This your car? 这是你的车吗
[14:27] It’s on the paperwork. 登记是我的车
[14:30] Step out of the car, sir. 请下车 先生
[14:32] What? Why? 什么 为什么
[14:35] It’s fine, baby. 没事 女儿
[14:36] Sit tight. 你好好待在车里
[14:43] Where you coming from? 你从哪里过来
[14:44] Visiting my mother. 刚从我妈家过来
[14:46] Do you mind if I ask why you pulled me over? 我能问下为什么让我停车吗
[14:49] Expired tags. 牌照过期
[14:51] Wait here while I run your information. 你在这里等着 我查一下你的信息
[14:53] Wait a minute. Wait. I– I actually have the tags in my car– 等一下 我车里有牌照
[14:55] Don’t move. 不许动
[14:56] Turn around, put your hands on the hood 转身 把手放在车盖上
[14:58] and wait here while I run your plates. 老实待着 我去查一下你的车牌
[14:59] Excuse me? Hold on for a second. 你说什么 等一下
[15:01] – I said don’t move! – Okay, okay, okay! -我说不许动 -好好
[15:04] Hands on the hood! 双手放在车盖上
[15:05] Our friend here is having trouble listening to directions. 这个人听不懂指令
[15:08] – Please, miss. – What are you doing to my dad? -别这样 -你对爸干什么
[15:09] – Get back in the vehicle. – May, get back in the car! -回到车上 -梅 上车
[15:12] Do what he says. 按他说的做
[15:13] – No, they can’t just treat us like this. – Take her phone. -不 他们不能这样对我们 -拿走她的手机
[15:15] – Stop. – Back seat! -住手 -后座
[15:17] – No, no, no! – Dad! -别别 -爸爸
[15:18] – Hands in the air! – No, no, stop, stop, stop! -举起双手 -住手 住手
[15:19] – No! – Hands in the– 不 -举起手
[15:21] Get off me! 别碰我
[15:21] – Back in the car, now! – Do not move! -上车 -别动
[15:24] Please don’t shoot my son! Don’t you shoot my son! 求你别开枪杀我儿子 别开枪
[15:28] Look, my wife is a sergeant. 我老婆是个警察
[15:31] Her name is Athena Grant. LAPD. 她是洛杉矶警局的阿西娜·格兰特
[15:35] Please. 求你们了
[15:51] It’s just a kid. 就是个孩子
[15:55] Come here. Come here, come here, come here. 过来 过来 过来
[16:00] Okay. It’s okay. Harry, sit tight, man. 好了 没事了 哈里 别乱动
[16:03] It’s all good. We got this. 没事了 我们能搞定
[16:04] – Yeah. – Come on. -好 -来吧
[16:10] You folks have a nice night, then. 祝你们今晚旅途愉快
[16:20] Come on. 来
[16:22] Come here, man. 抱一下
[16:27] Okay. We’re good. 没事 没事了
[16:29] We’re good. You get in the car, now. 没事了 上车
[16:30] Let’s go. Let’s go, yeah? All right. 我们走 上车
[16:56] Shoot first, and then ask questions later. 先开枪 后发问
[16:59] That’s how they’re trained. 警局就这么教他们
[17:00] But they didn’t fire their weapons, thank God. 但幸亏他们没开枪
[17:03] All right? It was just a bad stop. They happen. 就是倒霉被拦截了 不走运而已
[17:06] They pulled their guns, Athena. 他们拔枪了 阿西娜
[17:08] It wasn’t just a bad stop. 不是倒霉被拦截了
[17:10] We will file a complaint. There will be an investigation. 我们会投诉 上面会调查
[17:14] And what do you think the determination will be of that? 你觉得最终结果是什么
[17:16] Let me save you the paperwork. 别搞什么投诉了
[17:18] We’d be lucky for a slap on the wrist. 顶多就是对他们口头批评
[17:21] Is Dad gonna get arrested? 爸爸会被抓起来吗
[17:23] What? No, man. Come here. 什么 不会 过来
[17:26] Hey, listen, my man. 听着 小家伙
[17:28] Daddy’s not going anywhere. It’s okay. 爸爸哪都不会去 没事了
[17:30] No, it’s not okay. 怎么会没事
[17:32] They could’ve killed Harry, and they could’ve killed you. 他们差点杀了哈里 差点杀了你
[17:33] May. Please, now. 梅 别纠结了
[17:35] What? It’s the truth. 怎么了 这是事实
[17:38] Why do they do that to us? 他们为什么那样对我们
[17:39] ‘Cause they were afraid, honey. And they overreacted. 因为他们很害怕 反应过火了
[17:43] They were afraid because they saw me as a big, scary black man. 因为我在他们眼中就是个吓人的黑壮男
[17:48] Well, arguing with the police 你当时跟警察理论
[17:49] probably wasn’t the best choice. 也有点不明智吧
[17:51] Wait a minute. Are you blaming me for this? 等下 你这是怪我吗
[17:53] No. 不
[17:54] Well, you’re giving them the benefit of the doubt. 你假定他们是无心之过
[17:56] – Because I am them! – Right. -因为我就是他们 -没错
[17:58] All right, I know what it’s like. 我了解那种感觉
[18:00] You’re walking up to a car, all right? 走近一辆车
[18:02] You’re out in the open, exposed. 孤立无援
[18:03] You don’t know what’s waiting for you when you walk up to that window. 司机打开窗 谁知道会遇到什么情况
[18:07] It’s a father and his two kids. 就是一个父亲带着两个孩子
[18:10] So you don’t think that maybe that was the moment that they should’ve stood down? 你不觉得看到这一幕 他们不应该放手吗
[18:14] Yes! All right? 应该 行了吧
[18:16] And the idea of what could’ve happened terrifies me. 一想到你们可能出事 我都胆战心惊
[18:19] So it’s not as simple as pick a side. 这不是站在哪一方的问题
[18:23] How can you be a cop when they treat black people like this? 警察这样对待黑人 你还怎么能安心做警察
[18:26] It is not all cops, May. 不是所有警察都这样 梅
[18:28] The good outnumber the bad. 好人总是多过坏人
[18:30] Not when the good choose to look the other way 但坏人做这种事时
[18:31] when the bad do stuff like this. 好人却袖手旁观
[18:33] No one is looking the other way. 没人袖手旁观
[18:35] Really? Because those cops will go home tonight and they’ll probably sleep easy. 是吗 因为那些警察回家后 还是睡得很安稳
[18:39] Business as usual for them. 像个没事人一样
[18:41] But our son and daughter are sitting here, traumatized. 但却给我们儿子和女儿留下了心理阴影
[18:45] You know what? 不行
[18:46] They’re not gonna forget what they did to us, okay? 不能让他们轻易忘记自己的所为
[18:48] I have it all on my cell phone. I’m posting the video. 我录在手机上了 我要发到网上
[18:50] You will not. 不行
[18:51] We do not need that kind of attention. 别没事找事 引发舆论
[18:54] This family doesn’t. 别给我们家添乱
[18:55] You and Harry’s face online, 你和哈里被公开到网上
[18:57] just forever associated with that incident. 一辈子都别想摆脱掉这件事了
[19:00] I do not want that for you. 我不希望你们受这种罪
[19:04] You’re right, you’re right, you’re right. 你说得对 你说得对
[19:05] Your mother– your mother’s right. 你妈说得对
[19:06] Besides, nobody got shot, right? 另外 也没人中枪
[19:08] Probably wouldn’t get that much of a reaction anyway. 可能也不会激起多大水花
[19:11] Michael, the police are not the enemy. 迈克尔 警察不是你的敌人
[19:14] All right? It’s not us versus them. 黑人跟警察不是敌对关系
[19:17] I do not wanna teach our kids that. 我不想这样教孩子
[19:19] Then tell your colleagues that. 那就告诉你的同行们
[19:21] Because that’s how I felt when they pulled a gun out on our son! 因为他们拔枪对着我儿子时 我就这样感觉
[19:33] Okay, bud. 好了
[19:35] Let’s go. 我们走
[19:38] All right, strong legs. There we go. 小腿棒棒哒 可以了
[19:41] Are you sure about this? 你确定要这样吗
[19:42] I’m gonna have Carla pick you up after the party. 我会让卡拉在派对后来接你
[19:44] No, Dad. I– I wanna go. 不 爸爸 我想去
[19:47] Hey, guys! You made it! 你们来了啊
[19:49] Dillon is so excited! 迪伦特别高兴
[19:51] Maybe now he’ll stop talking about it. 这下他就不会再念叨了
[19:53] Wait, who am I kidding? No, he won’t. 太傻太天真了 他只会更兴奋
[19:55] You got my emails, right? 收到我的邮件了吧
[19:56] I did. Very detailed. 收到了 写得很详细
[19:59] All right. Be good, have fun. 乖一点 玩得开心
[20:01] Call me if you need anything, okay? 有需要就打给我
[20:03] Okay, Dad. I love you. 好 爸爸 我爱你
[20:05] I love you too, kid. 我也爱你 儿子
[20:08] All right. Go, go, go, go, go, go, go. 行了 快去吧
[20:15] Thank you. 麻烦你了
[20:17] He’s going to be okay, Eddie. 他不会有事 埃迪
[20:19] I know. He hasn’t had a nightmare in a week. 我懂 他一周没做恶梦了
[20:22] The doctor says a sleepover will be great for him. 心理医生说在朋友家过夜对他有好处
[20:25] I’m not sure how good it’s gonna be for me. 可我真是放心不下啊
[20:27] Listen, don’t worry. 别担心了
[20:28] Dillon’s got this whole camping situation set up in the backyard, 迪伦和小伙伴就在后院露营
[20:31] and Ron’ll be in the tent next to them. 罗恩就住在他们旁边的帐篷里
[20:33] Okay, we’ll call you if there’s any problem. 要是有事 我们一定联系你
[20:35] Now, go relax. Recharge. 好好放松一下吧 回复满血状态
[20:37] I will return him to you in one piece tomorrow. 我明天会把他完好无损地送回去
[20:41] Thanks, Tasha. 谢谢你 塔莎
[20:51] That’s a handicapped spot. 那是残障车位
[20:53] – I know. – You know. -对 -知道你还乱停车
[20:55] That’s rich. 脸皮真厚
[20:56] I had knee surgery and had to park three rows in, 我膝盖动手术了 还得艰难地把车停在后面
[20:58] but, look at you. 瞧瞧你 理所当然占用残障车位
[21:00] Must be nice to own the world. 随心所欲 觉得自己很牛吧
[21:02] Look, I’m not doing this with you, man. 我不想跟你吵架
[21:04] My kid has CP, and I just dropped him off. 我儿子患有脑瘫 我刚把他送走
[21:06] Yeah, I’m sure. 真是张口就来
[21:07] Like those guys that put dummies in their passenger seats 和在车座上放假人的混球没什么两样
[21:09] so they can use the carpool lane. 就是想占用拼车车道而已
[21:13] – Did you just insult my kid? – I ain’t insulting anybody. -你把我儿子和假人相提并论 -我可没这么说
[21:15] I’m calling you out. 有本事单挑啊
[21:16] You got something to say about that? 你能把我怎样
[21:20] Thanks for coming to bail me out. 谢谢你来保释我
[21:22] I was surprised to get your call. 我很惊讶你居然会求助我
[21:23] I didn’t realize we reached 真是没想到
[21:24] the bail each other out of jail phase of our friendship. 我们的关系已经铁到保释对方了吗
[21:26] Well, there’s no way I was gonna call my abuela or the 118, 打给祖母或是118局都不合适
[21:29] and I’m not allowed to talk to Buck. 我现在又不能联系巴克
[21:31] Look, I don’t mind the bailing, 我倒是不介意保释你出来
[21:32] but I’m a little concerned about the jailing part. 我就是有点担心你会因此入狱
[21:35] I guess I just snapped. 我就是一时气昏了
[21:37] – You punched a handicapped guy. – He wasn’t handicapped. -那也不能打残疾人啊 -他才没残疾
[21:39] He had a bad– he had a bad knee, 他就是膝盖受过伤而已
[21:41] there’s a difference. 这和残疾差远了
[21:42] It won’t happen again. 下不为例
[21:43] – Lesson learned. – Hope so. -我知错了 -但愿如此吧
[21:45] I also hope this guy doesn’t have a lawyer. 希望他没有律师 不会起诉你
[21:53] Yeah, I got a client meeting. I’ll call you back. 我的委托人来了 回头联系你
[21:56] Boy, you got here fast. 你来得真快啊
[21:58] Hope you didn’t break any laws on the way here. 但愿你来时没闯红灯 没违法
[22:00] Though, I do know someone. 就算违法了 我也搞得定
[22:01] You, you said you had big news? 你电话里提到有好消息
[22:05] The biggest. 简直是天上掉馅饼
[22:09] – What– what is this? – That is the city’s offer. -这是什么 -市政府开出的补偿
[22:12] They wanna settle. Now, it’s only a jumping off point. 他们想和解 这只是初步意向
[22:15] We can counter. 我们还可以讨价还价
[22:17] Th–this is all they’re offering? 这就是他们的补偿
[22:19] Did I, did I forget a zero? 我少写了个零吗
[22:23] No, I got it right. 没啊 就是这个数目
[22:24] You do understand they’re offering you millions of dollars. 这可是上百万美元啊
[22:26] I don’t want millions. 我不想要钱
[22:27] I–I want my job back. 我想要回我的工作
[22:29] That was the whole point in us doing this. 打官司就是为了重新上岗
[22:30] But you’d be a millionaire. Congratulations. 有了这笔钱 你就是百万富翁了 恭喜啊
[22:33] You never have to have a job again. 这样你就不用再工作了
[22:34] Yeah, I didn’t do this for money. 我提起诉讼不是为了讹钱
[22:37] I did this so that I could go back to doing what I love. 而是为了重新回到我热爱的岗位
[22:40] To be back with my team. 继续和我的队员并肩作战
[22:47] You really think they’re gonna welcome you back, kid? 你难道以为他们会热烈欢迎你回归吗
[22:50] I mean, not to toot my own horn, 不是我自吹自擂啊
[22:51] but I raked your friends over the coals pretty hard. 我可是戳中了你所有朋友的痛点
[22:54] Wait, I told you that stuff, not so that you would use it, 你怎么能用我告诉你的秘密攻击他们呢
[22:57] it was just information. 告诉你只是为了让你了解情况
[22:58] What happened to attorney-client privilege? 律师不能随意透露委托人告知的信息啊
[23:01] Okay, that doesn’t work how you think it does. 你真是太傻太天真了
[23:02] But I did exactly what you asked me to do. 你交代我办的事 我都办好了啊
[23:07] We won. Maybe not how you wanted, but– 我们赢了 虽然没让你顺心如意 但是…
[23:09] Well, this doesn’t feel like winning. 完全感觉不到胜诉的喜悦啊
[23:12] But it’s probably as close as you’re ever gonna get. 但这大概就是最好的结果了
[23:16] So what do you wanna do? 你打算如何
[23:26] What are you doing to my dad? 你为什么这样对我爸
[23:27] Miss, get back in the vehicle. 女士 请回车上
[23:28] May, get back in the car. 梅 回车上去
[23:30] Okay, do what he says. 按他说的做
[23:31] No, they can’t just treat us like this. 不 他们不能这样对待我们
[23:33] – Take her phone. – No. -没收她的手机 -不
[23:36] – Back seat. – No, no, stop! -车后座有人 -不要 住手
[23:37] Hands in the air! 举起双手
[23:38] Stop! Stop! 住手 别开枪
[23:39] Get back in the car, now! 立刻回到车上
[23:41] – Leave us alone! – Don’t shoot my son! -放过我们吧 -不要朝我儿子开枪
[23:43] Don’t you shoot my son! 不要朝我儿子开枪
[23:45] Look, my wife is a sergeant. Her name is Athena Grant. 我妻子是一名警官 名叫阿西娜·格兰特
[23:49] You sure you wanna watch that? 也许你不该看
[23:50] I needed to see it for myself. 我必须得亲眼看看
[23:54] I’m gonna recommend suspension without pay 我会建议局里让他停薪停职
[23:56] while the department conducts their investigation. 等候内部调查结果
[23:58] I’m gonna push for disciplinary action. 我会要求对他进行纪律处分
[24:01] Most likely, there’ll be no real consequences for their actions? 很可能不会有实质性的惩罚吧
[24:05] None that will feel satisfying. 就算有 你们也不会解气
[24:07] Reynolds has a long list of complaints. 雷诺兹被投诉过很多次
[24:11] Excessive force, unlawful search and seizure, 过度使用武力 非法搜查 没收财物
[24:15] violation of civil liberties. 侵犯公民自由权
[24:16] Yeah, the problem is he always stops 但他总会及时收手
[24:18] just short of doing something truly awful, 不会真正做出罪不可恕之事
[24:20] so none of it sticks. 所以投诉都不了了之
[24:21] Well, maybe it has something to do with who’s making the complaints. 也许是与投诉人有关吧
[24:25] Almost every incident on that list involves a black or brown suspect. 投诉人基本都是黑色或棕色人种
[24:29] I’m aware of the pattern. 我知道他是种族歧视
[24:32] But I’m not gonna lie to you, Athena. 但说实话 阿西娜
[24:33] This is probably gonna go away, too. 这件事可能最后也会不了了之
[24:36] Yeah, for them. But not for my family. 他们是不会介怀 但我家人有阴影了
[24:39] Certainly not for me. 我也咽不下这口气
[25:09] Stock market’s closed 股市已近收盘了
[25:09] you don’t need to check your portfolio. 别再看你的投资组合啦
[25:12] I’m making sure Christopher didn’t text. 我就想看看有没有克里斯托弗的短信
[25:14] He’s not gonna text. 他才不会发短信给你呢
[25:15] He’s having the time of his life. 他和小伙伴玩得正开心呢
[25:16] You, on the other hand, 你就不同了
[25:18] are so amped you can’t see straight. 一惊一乍 关心则乱
[25:19] What am I missing, anyways, besides fake fight club. 反正也没损失啊 冒牌”搏击俱乐部”有什么意思
[25:22] This is your idea of helping me. 你就这样帮我排解情绪啊
[25:24] You’re a powder keg. 你现在就是桶行走的火药
[25:25] You beat up a guy over a parking space. 停个车都能跟人打一架
[25:27] But a place like this could be a healthy outlet for your issues. 这种地方正好适合你合理发泄
[25:32] What are you, my therapist now? 你心理医生上身了啊
[25:34] Just the chick who bailed you out of jail. 我可是保释你出来的大恩人
[25:37] I thought we weren’t talking about that. 不是说好不提了吗
[25:38] Bosko! You’re up! 巴斯科 该你了
[25:43] Wait, wait. You’re fighting. 等下 你要上场啊
[25:45] I’m not the only one with stuff to work out. 谁还没点烦恼需要发泄了
[25:47] Hold my beer. 拿好姐的啤酒
[26:47] Thanks for dinner, Bobby. 谢谢你邀请我来吃晚饭 巴比
[26:50] I really needed to see my kids, you know? 我真是放心不下孩子们
[26:53] How are you doing? 你怎么样了
[26:54] I’m still mad as hell. 依然怒火中烧
[26:57] Me too. I thought the world had changed. 我也是 我本以为世界变好了
[27:01] Or I guess I wanted to believe it had. 至少我曾抱有天真的幻想
[27:03] No, it’s not just you. 不只是你这么想
[27:06] I got too comfortable. You know, 我之前也过得太安逸了
[27:08] architect, nice house, nice car, 成为一名建筑师 有房有车
[27:11] married to an LAPD sergeant. 妻子是洛杉矶警局的警官
[27:16] Formerly married. 前妻
[27:18] I thought I was exempt. 我本以为我不会被特殊对待
[27:20] And then I was reminded that I’m not. 结果现实给了我一耳光 我和其他人一样
[27:24] And neither is my son. 我儿子也只是个普通黑人男孩
[27:27] And that’s the part that I’m really struggling with. 这点尤其令我揪心
[27:30] Because that’s the promise that we make, right? 因为为人父母 这是我们的责任和承诺
[27:32] When we have kids– 等有了孩子
[27:34] that their lives are gonna be better and easier than ours were. 我们要让他们生活得比我们更加舒适优渥
[27:38] Yeah, but Harry’s ten. 是啊 可哈里才十岁
[27:41] He shouldn’t be worried about anything, 他本该无忧无虑
[27:42] except for school, sports and just being a kid. 好好上学 热爱运动 快乐成长
[27:45] And now I have to sit him down and talk to him. 可我现在却得严肃地跟他谈谈
[27:49] The talk. 谈谈种族的话题
[27:52] I have to prepare my son for something 我得让他做好准备
[27:53] that shouldn’t even be his responsibility. 可他本不该接触到这黑暗的一面
[27:56] I’m sorry. 抱歉
[27:57] I wish I could say that I know what you’re feeling. 我很想跟你感同身受 但做不到共情
[27:59] No, brother, I’m so glad that you don’t. 不 我很庆幸你不会有这种遭遇
[28:03] If it had been worse, 万一情况恶化
[28:04] if something would’ve happened to me, 万一我不幸遭遇不测
[28:06] I am so happy that they have you 我很庆幸有你陪伴他们
[28:08] because I know you love them like they’re your own. 因为我知道你会对他们视如己出
[28:12] No, Michael. You can’t let yourself think like that. 不 迈克尔 别这么悲观
[28:14] Yeah. 是啊
[28:16] Somehow, I can’t seem to stop. 可我没法不做最坏的打算
[28:24] I need to talk to you about what happened the other night. 我得跟你谈谈那晚的事故
[28:27] Do we have to? 一定要谈吗
[28:31] I know it was scary. 确实很吓人
[28:34] But we need to talk about what I could’ve done differently. 但我想告诉你 其实当时有别的应对方式
[28:38] You didn’t do anything wrong. 你当时没做错
[28:39] Well, it’s not about being right. 这无关对错
[28:42] Sometimes when you deal with the police, 有时 遇到警察
[28:44] it’s about being safe. 重要的是先自保
[28:46] Aren’t they supposed to keep us safe? 可警察的职责不就是保护我们的安全吗
[28:49] They are. 确实
[28:50] But not all officers are like your mom. 但不是所有人都是你妈那样的好警察
[28:54] There are some bad ones. 也有坏警察
[28:57] And there are some that aren’t so bad. 也有些警察还过得去
[29:01] But some of them will still treat you 但有些警察 你要留意
[29:03] like you’re different than the other kids. 他们会对你区别对待
[29:06] Because I’m black? 因为我是黑人吗
[29:09] Yes, because you’re black. 对 因为你是黑人
[29:14] So you need to know what to do 所以你得知道如何应对
[29:17] when you come in contact with the police. 学会如何与警察打交道
[29:21] Be respectful. 态度尊敬
[29:24] Do what they say. 听从他们的指令
[29:27] And don’t ever make them feel nervous or panic. 不要做任何令他们紧张恐慌的事情
[29:32] But they’re the ones with the guns. 但他们手里有枪
[29:34] What if I’m more scared than they are? 万一我比他们更恐惧呢
[29:35] You probably will be. 有这个可能
[29:38] But they might not understand that. 但他们可能无法感同身受
[29:40] So you can’t yell or argue with them, 所以你不能大喊 不能试图争论
[29:43] even though you think that you’re right. 就算你没错 也别反抗
[29:45] And always keep your hands where they can see them. 全程举起双手
[29:50] No sudden moves. Don’t reach for anything. Ever. 不要轻举妄动 什么也别拿
[29:55] What if they ask me for something? 万一他们想看证件之类的呢
[29:56] I don’t have a driver’s license, but– 虽然我还没有驾照 但是…
[29:58] Right. Well, then you ask them for permission. 对 那你要先征求他们的许可
[30:01] Okay? 懂了吗
[30:03] And then you move very slowly 然后慢慢去拿
[30:06] and you tell them what you’re doing as you’re doing it. 过程中 解释你的每一个动作
[30:10] Why are we different? 我们为何不一样
[30:12] We are not. 不是这样
[30:14] But you just said– 但你刚才说…
[30:15] I said that some people will see you differently. 我的意思是 有些人会带着有色眼镜看待你
[30:20] They will look at you and judge you. 他们会对你持有偏见
[30:23] But those people will never know who you are. 但那些人永远不会了解真正的你
[30:27] You are a smart, kind, 你聪明伶俐 心地善良
[30:32] beautiful black boy 你是个可爱帅气的黑人男孩
[30:36] who’s gonna grow up to be an amazing black man. 将来会成为一个卓尔不凡的黑人男性
[30:42] Be proud of that. 要为自己的身份感到骄傲
[30:45] Don’t you ever forget. 永远不要忘记这一点
[30:47] Promise me. 你保证
[30:49] I promise. 我保证
[30:50] Good. 真乖
[30:52] I love you, Harry. 我爱你 哈里
[30:54] I love you too, Dad. 我也爱你 爸爸
[31:27] I’m a cop, I was ju– 我是警察 我刚…
[31:28] Leaving your favorite watering hole after shift? 下班后去心爱的酒吧喝了几杯
[31:31] O’Neil’s, right? 奥尼尔吧
[31:34] License, registration and proof of insurance. 请出示你的驾驶证 行驶证和保单
[31:37] You gotta be kidding me. 还跟我来这一套
[31:42] Turn off the engine. Step out of the car for me. 熄火 下车
[31:53] How much you have to drink tonight? 你今晚喝了多少
[31:55] – A couple of beers. – What’s a couple? -几杯啤酒吧 -几杯是多少
[31:57] Two? Twelve? 两杯 一打
[32:01] I’m afraid we’re gonna have to do a field sobriety test. 恐怕得做现场酒精测试了
[32:04] Legally, I can refuse that. 依法 我有权拒绝
[32:05] And legally, I can throw you in jail. 依法 我可以把你关进监狱
[32:08] Objective symptoms. 明显醉酒
[32:09] Glassy-eyed, smell like alcohol– 目光呆滞 浑身酒气
[32:11] since we being all by the book now. 我可是照章办事
[32:15] Follow the pen. 眼睛跟着笔转动
[32:18] You don’t give a damn about a DUI. 你才不是为了酒驾查我呢
[32:20] Careful, now. 说话注意点
[32:21] I’ve heard talking back to an officer 我听说跟警官顶嘴
[32:23] is liable to get someone slammed up 可能会被按在车前盖上
[32:24] against the hood of a car, even cuffed. 甚至会被铐起来呢
[32:27] Listen, Sergeant, 警官
[32:28] I didn’t know that was your family when we made the stop. 我当时截停时 不知道那是你的家人
[32:31] They were lucky, then. 那他们真走运
[32:32] Somebody else’s family, 如果跟我不是一家人
[32:33] and they could be making funeral arrangements right now. 恐怕这会儿就得筹备葬礼了吧
[32:36] Walk and turn. You know the drill. 走两步 你懂规矩
[32:55] It was all a big misunderstanding. 那是个天大的误会
[32:58] – I’m sorry if your family got– – Keep your weak apology. -我对你的家人深感抱歉 -省省吧
[33:00] Stand on one leg. 单腿站立
[33:07] Humiliating, isn’t it? 很屈辱吧
[33:09] Being treated like a criminal. 像罪犯一样被对待
[33:11] Singled out for no good reason. 毫无缘由地被停车检查
[33:13] Harassed by a police officer with questionable motives. 因为莫须有的事情被警察无故纠缠
[33:18] I can report you. 我可以举报你
[33:19] – This is retribution. – If it was retribution, -你公报私仇 -我若想报复
[33:22] I would’ve done it when your kids were in the car. 就趁你孩子在车上时 找你茬了
[33:27] I really am sorry, Sergeant. 我真的很抱歉 警官
[33:31] You have a nice night, then. 晚安
[33:59] Okay, listen up. 听好了
[34:01] Last couple times we were here, mistakes were made. 前几次的采购出了很多问题
[34:04] That is not gonna happen again. 这次决不能再犯了
[34:07] That is why I am pairing you up on your assignments. 所以两人一组 进行采购
[34:10] Eddie, Lena, you are on meats and deli. 埃迪 莉娜 你们俩负责买肉类和熟食
[34:13] Nothing leaner than 92% 瘦肉量不得超过92%
[34:16] Hen, Chimney, baking aisle. 亨 奇米 烘焙区
[34:18] Unrefined flour this time. Thank you. 这次记得买粗制面粉 谢谢
[34:20] I will cover fruits and vegetables. 我负责采购果蔬
[34:21] Once you have everything on your list, 清单上的物品都买好后
[34:23] we will reconvene at the dairy case. 大家都到奶制品区集合
[34:25] Let’s move! 开始吧
[34:27] This must be what the invasion of Normandy felt like. 诺曼底登陆也就这个架势吧
[34:31] What do you mean he just dropped the charges? 他怎么突然撤诉了
[34:33] You make it sound like you’re disappointed. 怎么 你很失望啊
[34:35] Just surprised. Pleasantly. 惊讶罢了 又惊又喜
[34:39] Apparently, that wasn’t the guy’s first illegal fight. 显然 那不是他第一回无故打架了
[34:42] And they weighed that against my service record– 况且我还当过兵…
[34:44] Captain America wins a Get Out of Jail Free card? “美国队长”因为贡献国家免遭牢狱之灾啊
[34:47] And anyway, that jackass’ knee surgery was three years ago. 而且那个混蛋是三年前动的手术
[34:51] But not letting it go. ‘Cause that’s healthy. 三年了还没好 真”健康”啊
[34:54] I just think Bobby needs to let go of being pissed off at Buck. 要我看 巴比该对巴克消气了
[34:58] I know that, and so does Bobby. 巴比自己也这么想
[35:00] How you figure? 你怎么知道
[35:01] What do you think this whole shopping trip is all about? 不然我们为谁来采购
[35:04] – Buck. – Exactly. -巴克 -没错
[35:06] It’s just a distraction to keep our minds off– 就是想分散一下我们的注意力…
[35:07] No, no, no. Buck. 不是 是巴克
[35:14] You guys. What’s up? 大家好啊
[35:16] – What are you doing here? – Me, I’m just here to– -你怎么在这儿 -我就是来…
[35:19] to do some– some shopping. 采购啊
[35:21] Eight miles from your apartment? 大老远跑到离你家公寓八英里的超市来采购
[35:22] Yeah, well, this is the only place that has… 对啊 只有这里有…
[35:25] Happy Cat laxative powder. 快乐猫泻药粉
[35:27] You’re buying cat laxative? 你买猫泻药干什么
[35:30] Yeah, I’ve been thinking of, of getting a cat. 我正考虑养只猫
[35:34] And you’re anticipating your new cat will be irregular. 打算养一只会拉肚子的猫吗
[35:41] Listen, I–I came here to apologize. 我是想来道歉
[35:45] Okay, I–I never meant for things to get so out of hand with the lawsuit and– 我没想到诉讼会让事情变得一发不可收拾
[35:49] Yeah? What’d you think was gonna happen? 是吗 不然你以为会怎样
[35:52] The lawsuit’s bad enough, 打官司就够不厚道了
[35:53] but you told your lawyer everything about us– personal things. 你居然还把我们的私事告诉律师
[35:55] You’re supposed to be truthful with your lawyer. 委托人就得对律师如实相告啊
[35:58] Why are you so pissed at me? 你怎么对我火气这么大
[35:59] Because you’re exhausting. 因为我真是受够你了
[36:01] We all have our own problems, 大家都有烦恼
[36:02] but you don’t see us whining about it. 但我们也没整天抱怨啊
[36:03] No, somehow, we just manage to suck it up. 恰恰相反 我们选择默默忍受
[36:06] Why can’t you? 你怎么就不行呢
[36:08] That’s kinda harsh. 有点过分了啊
[36:08] It’s not like the guy asked to be crushed by a ladder truck. 他也不想被云梯车压住啊
[36:11] No, but he filed a stupid lawsuit, 没错 但他居然因为这事打官司
[36:12] and now I can’t even talk to you because of it. 就为这事 我都不能联系你了
[36:14] You know how much Christopher misses you? 你知道克里斯托弗有多想你吗
[36:17] How could you? You’re not around. 你怎么会知道呢 你又不去陪他
[36:18] I–I didn’t realize that. 我真不知情
[36:20] Maybe I can come and visit Christopher. 我可以去看克里斯托弗啊
[36:22] You know the lawsuit doesn’t prevent that. 诉讼对这事也没影响
[36:23] No, it prevents me from reaching out to you. 可因为诉讼 我不能联系你
[36:25] I couldn’t even call you to bail me out of jail. 想找你保释我都不行
[36:27] You took my spot, man! 你占了我的车位
[36:30] If that was something that happened. 我就举个例子
[36:32] What– what? What are you talking about? 你在说什么啊
[36:34] Look, man, why can’t you see my side of this? 你怎么就不能替我想想呢
[36:37] ‘Cause that’s all you see. 因为你只关心你自己
[36:42] – No! – Someone should stop them. -糟了 -该阻止他们了
[36:44] These two or those two? 是这俩 还是外面那俩
[36:46] Let’s go! 去帮忙
[36:53] Get back here! 你别跑
[37:05] Eddie, Lena, get the tools. 埃迪 莉娜 去拿工具
[37:07] Hen, Chimney, check on the drivers. 亨 奇米 检查一下司机的情况
[37:14] I’m gonna die, man! 我要死了 天呐
[37:32] Karen? What’s wrong? 凯伦 怎么了
[37:35] The doctor called… 医生来电话了…
[37:38] and none of the embryos are good. 胚胎都不能用
[37:41] Wh–What? We had six. 怎么会 有六个呢
[37:45] None? 一个都不行吗
[37:47] It’s just that they had, chromosomal abnormalities or defects. 染色体存在畸变或缺陷
[37:54] They have to be discarded. 不能用了
[37:59] She did say we can try again. 她说我们可以再试试看
[38:02] Maybe do better next time. 也许下次会交好运
[38:04] Okay, so– so we’ll try again. 那我就继续试试看
[38:08] But what if it fails again? 万一再失败怎么办
[38:10] I should’ve frozen my eggs when I was younger, 我该早点冻卵
[38:12] but I just kept thinking there was time. 但年轻时总是想着不用着急
[38:14] No, don’t– don’t do this. 别这样
[38:16] Don’t put this on yourself, Karen. 这不是你的错 凯伦
[38:18] But it is on me. 就是我的错
[38:20] – I’m so sorry. – No, no. -对不起 -没事
[38:23] No, this is not your fault. 这不怪你
[38:25] You did everything exactly right. 你什么也没做错
[38:29] Every test, every treatment. 每次检查和治疗都很配合
[38:32] Every doctor’s order, you followed it to the letter. 一字不落地谨遵医嘱
[38:35] Yeah, and my body has been fighting me 可我的身体一直很不争气
[38:37] every step of the way. 总跟我作对
[38:40] Fighting me. 不给我争气
[38:43] The IVF, the IUI, 试管受精 人工受孕
[38:45] the complications and the side effects, and– 总是状况百出 出现不良反应…
[38:48] It’s– it’s trying to tell me something. 这是天意啊
[38:53] Give up. 让我放弃
[38:56] – Maybe I should listen. – No. -也许我真该放弃 -不
[39:01] – I’m sorry. – No. No. -对不起 -不用
[39:05] – I’m so sorry. – Don’t be. -对不起 -别这样
[39:10] Don’t be. 不是你的错
[39:17] Sergeant Grant? 格兰特警官
[39:20] I–I’m Officer Andrew Martin. 我是安德鲁·马丁警员
[39:22] I was on the scene the other night for your family’s traffic stop. 那天截停你家人的车辆时 我也在场
[39:25] Yeah. 我知道
[39:26] I’m familiar with your work. 我很清楚你干的好事
[39:28] I just want you to know how sorry I am. 我就想来跟你道歉
[39:30] I–I didn’t see your son in the backseat. 我当时没注意你儿子在后座
[39:32] And then it was instinct. 拔枪是自卫的本能反应
[39:35] A bad one. 这种本能宁可不要
[39:36] When we say “Protect and serve,” 我们入职时宣誓要”保护与服务”
[39:38] we mean the community, not ourselves. 我们是要保护民众 而不是自保
[39:42] I remember being a rookie. 我也曾是个新手
[39:44] The nerves, not knowing what you’re walking up on, 总是绷紧神经 战战兢兢
[39:46] not sure what to do when you get there. 到现场不知所措
[39:48] It’s natural to follow your partner’s lead. 配合搭档行动是人之常情
[39:51] Just don’t follow it off a cliff. 但小心别被带下悬崖
[39:59] Do better. 你可以做得更好
[40:07] So this is your idea of a team-building activity? 你就带大家来这里团建啊
[40:10] Well, trust falls are part of the job. “信任背摔”也是工作要求
[40:12] I can’t fix the world. 我拯救不了世界
[40:13] I can’t offer some sage advice that’s gonna make everything better. 我讲不出至理名言 无力回天
[40:17] All I can offer is this. 我只能带大家来发泄一下
[40:24] I cannot believe you came. 你居然真来了
[40:27] Rough day. 今天太糟心了
[40:29] I really need to break something right now. 我得好好发泄一下
[40:33] What’s that? 那是什么
[40:34] Cap sprung for the deluxe package. 老大可是点了豪华套餐
[40:37] Full minibar! 酒随便喝
[40:38] They serve alcohol in this place? 这里还提供酒水呢
[40:40] Yeah. I’m surprised we don’t get more calls from here. 是啊 没怎么出事 还真稀奇
[40:45] Well, it looks like you have some more team building to do. 看来你团建的任务很艰巨啊
[40:51] Yeah. 是啊
[40:57] Bobby. 巴比
[40:58] Thank you for…inviting me. 谢谢你的邀请
[41:02] Look, I–I just wanted to apologize. 我想跟你道歉
[41:04] You’re gonna get a call tomorrow from the Chief. 明天消防局长会联系你
[41:06] You’re being reinstated to active duty. 你复职了 可以出任务了
[41:08] The brass didn’t want the headache. 上层不愿再生事端
[41:09] They’re afraid of the bad press. 害怕被舆论喷死
[41:12] Well– That– that’s awesome. 那真是太好了
[41:14] Yeah, maybe not. 也不见得全是好事
[41:16] They gave me the option to transfer you. 我有权选择是否把你调走
[41:18] They understood how I might not want you back 他们觉得我可能不想再用你了
[41:19] after everything you put us through. 毕竟你干出那么缺心眼的事
[41:22] But I said no. 但我拒绝了
[41:23] You’re coming back to the 118 你还是回118局
[41:24] where I can keep an eye on you. 我也好看着你
[41:28] Thanks, Captain. 谢谢 老大
[41:29] – You won’t regret it. – You might. -你不会后悔这个决定 -你就不好说了
[41:32] My house, my rules. Remember that? 我的队 我做主 记得吧
[41:39] Rage is defined as an intense or violent type of anger. 暴怒就是一股强烈或狂暴的怒气
[41:47] Road rage, office rage, even airplane rage. 路怒 办公室暴怒 飞机暴怒 各种各样
[41:54] Seems like the whole world is on the edge of snapping lately. 全世界最近似乎都在暴怒的边缘
[41:57] But it’s not the only way we use that word. 但这个词还有别的用法
[42:01] A raging fire. 熊熊火焰
[42:03] A raging storm. 狂风暴雨
[42:06] A rager of a party. 狂欢派对
[42:09] All things that are out of control. 可用来形容任何失控之物
[42:11] And maybe that’s where our rage comes from. 也许我们的暴怒就来源于此
[42:15] A feeling that our world, our lives are out of control. 一种感觉世界和生活失控的无力感
[42:21] – I said don’t move! – Okay, okay! -不准动 -好好好
[42:23] When we feel helpless… 当我们孤立无助
[42:27] powerless… 有心无力
[42:29] weak… 不堪一击
[42:36] Where’s Eddie? 埃迪呢
[42:38] He said he had other plans. 他有别的事
[43:01] The rage starts to build, 暴怒就开始酝酿
[43:04] and it needs an outlet. 需要找到发泄的出口
[43:06] So what happens when we let it take over? 当我们怒火中烧 肆意发泄后 又会如何呢
[43:09] Do we regain control by unleashing our fury? 释放怒火后能否找回理智 正常生活
[43:15] Or have we crossed a line we cannot come back from? 抑或是一步走错 再也无法回头
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号