Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:21] So Darius… 达瑞斯
[00:23] May tells me that you’re not going to college next fall. 梅说你明年不上大学
[00:27] No, Ms.– Ms. Grant. 不是 格兰特夫人
[00:30] Mrs. Nash. 纳什夫人
[00:32] I’m taking a gap year and then hopefully Stanford. 我选择过”间隔年” 然后打算考斯坦福
[00:39] Stanford is a great school. 斯坦福是个好学校
[00:40] What do you plan on studying? 你打算学什么
[00:42] Well, both of my parents are doctors– 我父母都是医生
[00:43] What does one do in a gap year? 一般”间隔年”都干什么啊
[00:45] Bounce around Europe with backpack and a rail pass? 当背包客穷游整个欧洲吗
[00:50] My God. Mom, be nice. 天呐 妈 别欺负他
[00:52] I’m not being nice? 我哪里欺负他了
[00:53] No, you’re being Grandma Bea. 你拿出外婆那套”欺生”的样子了
[00:55] So what kind of doctor do you plan on being? 你打算当什么科医生
[01:00] You know, just working with– 就是跟…
[01:03] Darius, I didn’t even go to college. 达瑞斯 我就没上过大学
[01:05] Wait, that’s an option? 可以不用上大学吗
[01:05] – No. – No. -不可以 -不可以
[01:08] I’ll get it. 我去开
[01:11] We should get going. 我们该走了
[01:12] We don’t want to miss the movie. 别错过电影了
[01:13] Come on, Darius. 走吧 达瑞斯
[01:14] Wait, May, I thought the movie started at 9:00. 梅 电影不是九点开始吗
[01:18] Well, you know, traffic and parking 要考虑交通状况 停车
[01:19] and we need time for the bathroom and ticket booth and all that, 还要提前上厕所 买票 都需要时间
[01:24] so we’re probably already late. 可能已经晚了
[01:25] Dinner was great. Pleasure meeting you all. 晚餐很好吃 很荣幸认识你们
[01:27] Yes, I’ll see you soon 11:30 when you drop May off at the door. 11点30分把梅送回来 送到门口
[01:33] At the door. 送到门口
[01:34] Okay, all right. 好
[01:37] Have fun. 玩得愉快
[01:38] Elaine, hey. What are you doing here? 伊琳 你怎么来了
[01:42] I’m sorry to bother you at home. 很抱歉突然造访
[01:44] Didn’t mean to interrupt your dinner. 我也不想晚餐时间来扰
[01:45] No, we just finished. 没事 我们吃完了
[01:47] You want something? Come on in. 你有事吗 进来
[01:48] No, no– 不不
[01:50] I had some unexpected news today, and… 我今天得知了一件意想不到的事
[01:54] I didn’t want you to hear it from anyone else. 我想亲自过来告诉你
[01:55] Okay. 说吧
[01:57] We found the gun that killed Emmett. 警方找到杀死埃米特的枪了
[02:03] Athena? 阿西娜
[02:05] Are… are you sure? 消息准吗
[02:09] Yeah, I had them check and double-check before I came here. 我来之前 让手下反复确认了
[02:14] Who’s Emmett? 谁是埃米特
[02:15] I have no earthly idea. 完全不知道
[02:17] Who’s Emmett? 谁是埃米特
[02:22] Emmett Washington. 埃米特·华盛顿
[02:24] He was my fiancé. 他生前跟我订过婚
[02:35] Found it during a traffic stop. 交通临检时发现了手枪
[02:38] Tomas Alma. 19. 汤玛斯·艾尔玛 19岁
[02:40] Too young to be Emmett’s killer and currently not speaking to us. 年纪不符合凶手 目前还不肯开口交代
[02:45] Gun has probably gone through a lot of hands since ’91. 这把枪从91年之后 可能几经转手
[02:48] I’m putting a lot of guys on this one. 我增派了本案调查人员
[02:50] You don’t have to worry. 你放心
[02:52] Look, I may have to take a few days off. 我要请几天假
[02:56] I’m sorry if I stepped in it the other night. 我很抱歉那晚如此唐突
[02:58] I didn’t know that– 我不知道你…
[02:59] That I haven’t talked about Emmett in 20 years. 我已经有20年没提过”埃米特”这个名字了吗
[03:02] There’s no way you could’ve known. 人之常情 不必介怀
[03:04] Yeah. 好吧
[03:06] If I hear anything, I’ll call next time. 如果有消息 下次我会打给你
[03:09] Thanks. 谢谢
[03:24] Waste of time. 真是浪费时间
[03:26] It’s not a waste of time, Athena. 不是浪费时间 阿西娜
[03:28] We’re opening ourselves up to the world of possibilities on offer. 这是对人生不设限 开启无限可能
[03:32] Please. What kind of person upends their whole life 别扯了 谁会因为一张传单
[03:34] because someone handed them a flyer? 就彻底改变自己的人生走向
[03:36] Cheryl. 谢丽尔
[03:39] Ladies, can I interest you in an exciting career opportunity? 女士们 我能安利一份精彩的职业吗
[03:43] LAPD’s looking for the best and the brightest to join our ranks, 洛杉矶警局征募精英学子加入警队
[03:46] and you three seem like prime candidates. 你们三个一看就是人中龙凤
[03:49] Appreciate the sales pitch, 安利台词满分
[03:50] but we’re already on our career paths. 但我们已经有职业目标了
[03:52] Lawyers and police are all part of the same system. 律师和警察都隶属司法体系
[03:55] We just get to the bad guys first. 只是我们先抓到坏人
[03:57] You seem cool, 你看起来很不错
[03:58] but the only people folks hate more than lawyers are cops. 但最不受欢迎名单中 律师第二 警察第一
[04:01] – Okay? – At least we’re paid better. -懂了吧 -但至少我们律师赚得多
[04:04] – That’s right. – True. -没错 -说得对
[04:04] People only hate police until they need us. 人们需要救助时 就不讨厌警察了
[04:07] No, sometimes they hate you after. 不 有时 事发后才讨厌警察
[04:10] Let’s go. 我们走
[04:12] Wait. 等一下
[04:13] I’m Emmett. 我叫埃米特
[04:15] In case you decide to give us another look. 说不定你会回心转意[多看一眼]
[04:22] Wouldn’t mind giving him another look. 我倒是可以对他多看几眼
[04:28] “Where’s that soap you put in the dishwasher?” “你放进洗碗机的肥皂呢”
[04:31] “Which dry cleaners has my blue suit?” “我的蓝西装送到哪个干洗店了”
[04:34] I swear that phone never stopped ringing. 一直打电话不停问我这些事
[04:37] Daddy’s lost without you. 爸没有你 活不下去啊
[04:39] I can’t believe he let you come out here by yourself. 他竟然让你一个人来这里了
[04:42] Well, he knew better than to try to stop me. 他知道他拦我 肯定没好果子吃
[04:46] It’s been hard, you so far away from home. 你来这么远的地方上学 太不容易了
[04:50] I am half a mind to make your father move out here 我有点想让你父亲搬来这里
[04:54] so we can see you more often. 我们就能经常见你了
[04:56] You couldn’t get Daddy here for five days. 你都劝不动老爸来这里待五天
[04:58] How you gonna get him here for the rest of his life? 你要怎么劝他定居在这里
[05:00] That’s where you come in. 这就要靠你了
[05:02] Grandbabies. 你生个宝宝
[05:04] Mama. 妈
[05:05] We’ve talked about this. 我们说过了
[05:07] I have to finish law school and get a good job, 我要先读完法学院 找份好工作
[05:11] then I will find a good man, 然后再找个好男人
[05:14] and I will give you grandbabies. 才能让你们抱孙子
[05:16] You do not get to shuffle the order because you’re bored in Florida. 不能因为你俩在弗罗里达没事干 就着急让我嫁人生子
[05:23] Athena. I didn’t tell you. 阿西娜 我有件事还没说
[05:26] Your daddy said Mrs. Kingston passed away last night. 你爸说 金斯顿夫人昨晚去世了
[05:31] What? 什么
[05:32] She’s you age. What happened? 她跟你一样大 怎么会这样
[05:35] They’re saying cancer, 都说是癌症
[05:37] but I think it’s more like heartbreak. 可我觉得是哀莫大于心死
[05:40] She never got over losing that girl. 她一直没走出丧女之痛
[05:43] Did they ever find out what happened to Tanya? 警方查出坦妮娅如何遇害了吗
[05:45] Who took her? 谁绑走了她
[05:47] Not sure how hard they looked. 警方没细查 敷衍了事
[05:49] You know, Mrs. Kingston went to that police station 金斯顿夫人每个月都去警局
[05:52] every month begging for help, searching for answers. 哭求警察帮忙 寻求真相
[05:57] Maybe she has them now. 也许她如今知道了
[06:16] Well, the department’s goal is 20% female officers. 警局的目标是招满20%女警
[06:19] We’re about halfway there. 我们快达成一半目标了
[06:22] 10%? Wait, wait, wait. 10% 打住
[06:24] I’ll be outnumbered nine to one? 比例是一个女警 九个男警吗
[06:26] What? That’s– talk about sticking out in a crowd. 这也太”显眼”了吧
[06:29] I imagine you’d stick out in any crowd, 你走到哪里都很显眼
[06:31] regardless of the demographic makeup. 人群中最亮的一颗星
[06:35] Well, now I’m starting to wonder exactly what you’re trying to recruit me for. 我现在怀疑你招募我的动机不纯了
[06:38] All right, all right, look. 好吧
[06:39] I can spout off facts and figures all night. 我可以一直在用事实和数据说话
[06:42] It’ll be boring, not to mention a terrible way for you 但那样会很无聊 特别是要说动你
[06:44] to decide what to do with your life. 如何选择今后的人生
[06:46] Yeah, well, how did you figure it out? 你当初怎么选的
[06:48] Hang up the classifieds, throw a dart? 看广告 扔飞镖决定吗
[06:50] Sixth grade. 六年级
[06:51] Two narcotics detectives came to my class. 两个缉毒警察来我们班了
[06:54] They had a slide presentation for us. 他们用幻灯片展示了警方工作
[06:56] Reasons to join the LAPD? 这是你加入警队的原因吗
[06:57] Nope. Crime scene photos. 不是 而是犯罪现场的照片
[07:00] Pictures of people who died because of drugs. 因为毒品 有人丧生
[07:03] The way those guys talked about our world, our community, 他们聊起了我们的世界 生活环境
[07:06] how broken it was, it opened my eyes. 存在诸多问题 这打开了我的眼界
[07:10] That’s when I knew I had to do something to make it better. 我那时就决定要有一番作为 让世界更美好
[07:15] Quit law school six weeks later. 六周以后 就从法学院辍学了
[07:20] I had no idea. I never even suspected it. 真没想到 完全没看出来
[07:23] Athena, you are good at these secrets. 阿西娜 你真是守口如瓶
[07:26] Don’t be mad. 别生气
[07:28] You know, you once told me that it’s the not knowing that haunts us. 你之前说 未查明之事会留下心结
[07:34] You were talking about yourself. 你说的是亲身经验
[07:36] Well, I’ve seen what comes from living with ghosts, 我了解放不下过往的结果
[07:38] the toll it takes. 解不开心结的影响
[07:40] I mean, the man who fired that bullet 开枪的凶犯
[07:42] had already taken so much from me. 夺走了我太多美好
[07:44] I wasn’t gonna let him have the rest. 我没打算让他夺走更多
[07:46] I just put all my grief, my pain, 我就是把所有悲痛与心伤
[07:49] locked it in a box. 尘封在一个箱子中
[07:50] That’s the only way I knew how to move forward. 只有这样 我才能继续生活
[07:55] So how does it feel now? 你现在有什么感觉
[07:57] Now that Pandora’s cracked open that box. “潘多拉盒子”就要开启了
[08:01] Feels more like I’m the one who’s cracked open. 我感觉我尘封的伤痛要被开启了
[08:05] I mean, I know they have a million questions. 我知道家人有很多疑问
[08:07] I’m just not ready to answer them. 我就是没做好心理准备回答
[08:11] So that’s why you’re here with me? 所以你找上我了
[08:13] You’re hiding. 你在逃避
[08:16] I– I don’t know how to talk about… 我不知道怎么解释
[08:19] him without talking about what happened after him. 怎么解释他的事 又不提他出事后的情况
[08:22] I mean, I threw myself into my job. 我用工作麻木自己
[08:26] Just focused all my efforts on trying to make a difference, you know? 一心努力有所作为 为民除害
[08:30] In the world, the department, my way of honoring him. 连他那份一起活出来 无论生活中 还是工作中
[08:34] Okay, so… you got the gun. 查到枪了
[08:37] That’s a big break in the case, right? 这是本案重大突破口吧
[08:40] Yeah. 对
[08:41] Can you track it? 你能查出是谁的枪吗
[08:43] Well, technically, I can’t do anything. 按规矩 我什么都不能做
[08:45] I mean, everyone from my captain to my husband 上司 老公 身边的人
[08:47] has made me promise not to go near it. 都让我别插手此案
[08:49] Just let the detectives do their jobs. 放心交给负责本案的警察们
[08:52] Athena. 阿西娜
[08:54] You have never been one to be hung up on a technicality. 你可不是恪守规矩的人
[09:04] Thought you could use a pick-me-up. 我给你带咖啡来了
[09:06] Thanks. 谢谢
[09:08] Yeah, I didn’t get much sleep. 我确实没怎么睡
[09:09] Me, either. 我也是
[09:12] You’ve been keeping tabs on the case? 你一直关注这件案子吗
[09:15] Emmett was my partner. 埃米特生前是我搭档
[09:17] Never sat right that we couldn’t solve it. 这案子没破 我一直耿耿于怀
[09:18] Wasn’t much to go on. 当时没什么线索
[09:20] Just a bullet and this guy. 只有一颗子弹 还有这个人
[09:23] I mean, I stared at him so many nights, 我以前把这张照片都看烂了
[09:24] I could probably draw him from memory. 闭着眼睛 都能画出他的样子
[09:32] I’m sorry. You like it with sugar. 抱歉 你喜欢放糖
[09:34] It’s fine. I’ll be right back. 没事 我马上回来
[10:09] I gotta go and pick up the kids. 我得去接孩子们了
[10:11] I’ll talk to you later. 我们稍后再聊
[10:12] – Yeah, okay. – All right, thanks. -好 -谢谢
[10:15] Hey, Athena, wait. 阿西娜 等一下
[10:19] I know we’ve both been waiting for this a long time… 我们做梦都盼着这一天
[10:22] but I promise you, we’re gonna find him. 我保证 我们一定会找出他
[10:25] Yes. 我知道
[10:27] We will. 一定会
[10:46] As for our new faces… 新人分配
[10:48] Carter, you’re with McCluskey. 卡特 你跟麦克罗斯基
[10:51] Franklin, you ride with Sanchez, 富兰克林 你跟桑奇斯
[10:53] and, Morris, you’re with… 莫里斯 你跟…
[10:56] Morris. Okay, well, that’s a typo. 莫里斯 打错了
[10:58] Just… come and see me. Okay, that’s it. 你稍后来找我吧 分配完了
[11:01] Pool assignments are on the board. 临时任务见告示板
[11:03] Don’t get dead, and don’t dent my cars. 别让自己挂了 别刮花我的车
[11:05] Go. 散会
[11:11] Hi, Officer McCluskey? 麦克罗斯基警官
[11:12] Hi, Athena Carter. It’s a pleasure to meet you. 我叫阿西娜·卡特 幸会
[11:15] No, it’s not. Look, for whatever reason, 一点也不 不知为何
[11:17] I keep getting shouldered with schooling you people. 我总是要带你们这种新人
[11:21] Hell. 该死
[11:21] No, I don’t mean it like that, so don’t go there. 我不是指”歧视”那一套 别多想
[11:24] So you don’t think women can do the job? 你觉得女人胜任不了这份工作
[11:29] I think you don’t want to. 我觉得你心思不在这里
[11:30] Or at least not for very long. 至少不打算长久当警察
[11:32] I’ve been doing this for 28 years. 我当差28年
[11:34] I’ve passed down my knowledge to five female rookies, 我手把手带出了五个新人女警
[11:37] all who fell in love, got married, 全都恋爱结婚了
[11:39] and left the force to have kids, 最后为了生小孩而离职了
[11:40] so I got… 所以
[11:42] what do you call it? 怎么说来着
[11:44] Abandonment issues. 因为搭档总离职 我留下阴影了
[11:46] I’m serious about this job, 我很认真对待这份工作
[11:47] so I’m happy to take any wisdom you want to send my way, 我很乐意向你学习各种知识
[11:50] but you should treat me the way you would any other officer. 但请一视同仁 合理对待我
[12:17] What the hell did I say about my cars vis-à-vis dents? 我不是警告过 别刮花我的车吗
[12:20] Carter, do it again, I’m putting you on hose-down duty. 卡特 下不为例 不然让你天天洗车
[12:26] So how was the first day? 上班第一天如何
[12:34] I need you to turn around, put your hands up now. 转身 举起双手
[12:52] Finally, I’m told the LAPD is on track 总算啊 洛杉矶警局
[12:54] for the fewest number of officer-involved shootings since 1981. 从1981年之后 一直保持警员开枪次数最少的记录
[12:59] Now, let’s try not to shoot anyone until the ’90s, okay? 90年代之前 我们继续保持 别随便开枪
[13:03] Ma, this is Athena. 妈 这是阿西娜
[13:06] It’s a pleasure to meet you, Mrs. Washington. 幸会 华盛顿夫人
[13:08] Emmett was right. You are a beauty. 埃米特没说错 你确实是个大美人
[13:13] Hope you brought protection. 希望你做好”保护措施”[安全套]了
[13:15] Ma’am? 什么意思
[13:15] From the girls at church. 要防范教会的女孩们
[13:17] When they see you with my boy… 她们见到你跟我儿子在一起 还不闹翻天
[13:21] Five, four, three, two, one. 五四三二一
[13:26] Happy New Year! 新年快乐
[13:30] So that happened. 倒数都结束了啊
[13:32] Come on, after midnight’s when the real crazies come out. 走吧 午夜之后 变态才会出来祸害人间
[13:34] I don’t want to miss it. 我可不想错过
[13:35] You’re just excited you get to shoot people again. 你就是很兴奋 又可以朝别人开枪了
[13:37] That’s right. I forgot about that. 没错 我还忘记这一点了
[13:50] Damn, bitch. Watch the cuffs! 该死 贱人 手铐轻点
[13:53] Exercise your right to be silent before I force it on you. 行使你保持沉默的权力 别逼我不客气
[13:56] McCluskey, we got another one for processing. 麦克罗斯基 还有一个罪犯移交检控方
[13:58] Excuse me, prosecutor, 打扰了 “检察官”
[14:00] but I object. 我反对
[14:04] This is not your sector. 这不是你的管辖范围
[14:06] But it is my collar. You know Mack. 但我抓的人 你了解麦克
[14:08] He doesn’t believe in being confined to sectors. 他才不理管辖范围这一套
[14:10] Yeah, but he sure knows how to find primo crime scenes. 但他对第一案发现场的嗅觉敏锐啊
[14:15] Emmett. 埃米特
[14:16] Escorting our wounded friend to Mercy West. Meet me? 我要把伤者送到仁爱西街 跟我一起去吗
[14:19] Right behind you, Rick. 你先走 我稍后赶上 瑞克
[14:21] So you working Sunday? 你这周日当差吗
[14:23] No, I’m off. Why? 不上班 怎么了
[14:24] You’ll see. 你到时就知道了
[14:26] Okay. 好吧
[14:32] We better call the restaurant, tell them that we’re gonna be late. 我们最好通知一下餐厅 我们会晚到
[14:36] Or we could just stay in. 我们也可以待在家
[14:39] Order a pizza. 订个披萨
[14:41] Where’s the phone? 我手机呢
[14:47] Found it. 找到了
[15:00] This wasn’t how I thought it would go. 这剧情没按我预期发展啊
[15:07] I had a whole speech planned. 我准备了浪漫求婚词
[15:08] I was gonna do it when they brought out the tiramisu. 我本来想等饭后上提拉米苏时 再拿出来
[15:12] I love tiramisu. 我超爱提拉米苏
[15:14] I know. 我知道
[15:23] Athena Carter… 阿西娜·卡特
[15:26] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[15:30] Yes. 愿意
[15:31] Yes. 我愿意
[15:41] I love you. 我爱你
[15:44] I love you, too. 我也爱你
[15:46] My God, I can’t believe you said yes! 天呐 你竟然真答应了
[15:54] I’m back. 我回来了
[15:55] You forgot the sugar? You played me. 你还忘记放糖了 你骗了我
[15:57] I wanted to keep you out of it. 我不想把你牵扯进来
[15:59] Why? You don’t think I want a crack at this guy too? 为什么 你觉得我不想查出这个人是谁吗
[16:02] Emmett was my best friend. 埃米特也是我的好友
[16:03] Whatever you’re up to– 不管你有何打算
[16:04] You can’t be a part of it, Rick. 这事不能牵扯你 瑞克
[16:07] Look, I don’t know what’s gonna happen, 我不知道这事会有什么后果
[16:08] but there’s a pretty good chance 但等这事过后
[16:09] I’m gonna be out of a job when it’s done. 我很可能会丢饭碗
[16:12] I’m not taking you down with me. 我不会拖累你
[16:14] I’m willing to take that risk. 我愿意冒这个险
[16:15] I’m not. 我不想
[16:23] Here. 给
[16:25] This is everything we have on Emmett’s murder, 这是埃米特谋杀案的所有资料
[16:26] including background on the gun’s most recent owner. 包括目前枪支持有者的背景资料
[16:29] I’ve highlighted some interesting ATM withdrawals. 我标出了一些可疑的取款记录
[16:35] Hey, Bobby. 巴比
[16:36] Rick. 瑞克
[16:47] What’s going on? 怎么回事
[16:49] Nothing. Rick’s just upset. 没什么 瑞克有点生气
[16:52] That you’re investigating Emmett’s murder on your own? 因为你擅自去查埃米特的谋杀吗
[16:55] The thing you told me you were not gonna do? 你答应我 你不会插手此案
[16:59] Look, Athena, just talk to me. 阿西娜 跟我沟通一下
[17:00] I know what it’s like to lose someone. 我知道失去爱人的滋味
[17:01] I did not lose someone. 我没失去爱人
[17:03] He was taken from me. 有人从我生命中夺走了他
[17:06] Now you may understand my pain, 虽然你了解痛失所爱
[17:08] but you do not understand my struggle. 但你不了解我受到的打击
[17:10] I need to do this. 我必须解开这个心结
[17:12] Bring his killer in? On your own? 单枪匹马 抓捕杀死他的凶手吗
[17:15] No one else has gotten the job right. 既然之前没人查出来
[17:17] Why not me? 不如我去查
[17:18] I’m more than capable. 我能力出众
[17:20] Well, there is a man who has gotten away with murder for almost 30 years. 一个杀人犯逍遥法外近三十年
[17:23] You think he’s gonna be happy to see you show up on his doorstep? 你去找上门 他会热情欢迎你吗
[17:25] Don’t much care about his feelings. 我不管他怎么想
[17:27] No, I want you to care about our safety. 我想让你顾一下自身安危
[17:29] There’s no backup. 没有增援
[17:31] Nobody knows where you’re going or who you’re talking to. 没人知道你的下落 你见了谁
[17:32] – It’s reckless, dangerous. – It’s necessary. -太鲁莽了 很危险 -必须要这么做
[17:35] He needs to pay for what he’s done. 他必须为此付出代价
[17:37] And I need to make sure that that happens. 不将他绳之以法 我绝不罢手
[17:40] I have to do this. It has to be me. 我一定要这么做 必须由我来了结
[17:42] – Why? – Be… -为什么 -因为
[17:47] Because I’m the reason that Emmett was killed. 因为是我害死了埃米特
[17:50] I’m the reason he’s dead. 他死了 都是因为我
[18:04] Wait, wait, wait, hold on. 打住
[18:05] She didn’t say anything else? 她再没说别的了吗
[18:08] – Completely shut down. – Come on. -不肯吐露半句 -不是吧
[18:10] I know I shouldn’t be mad at her, but– 我知道不该生她气
[18:11] Wait, let me skip right to the end, brother. 我来直接说吧 兄弟
[18:14] You should be. We both should be. 你该生气 我们都该
[18:18] Well, my hands aren’t clean here. 我没资格说什么
[18:19] I’ve… hid things too, from a lot of people. 我也曾向很多人隐瞒了过往
[18:22] Which she knew before she even walked down the aisle. 她跟你结婚就知道了
[18:25] Look, we told her our secrets. 我们把秘密都告诉她了
[18:28] We spilled our guts, man. And she told us nothing. 我们全盘托出 她却有所隐瞒
[18:32] Well, she did forgive us. 但她原谅我们了
[18:33] Well, I’m gonna forgive her, too, 我也会原谅她
[18:34] right after I finish this bottle. 我先喝完这一瓶
[18:37] Moved my things into Harry’s room. 我暂时搬去哈里房间了
[18:40] Why’d you do that? 为什么这么做
[18:42] So you’d have a place to sleep of this bottle. 这样你喝完 就有地方睡一觉了
[18:46] A guest in my own damn house. 我成自己家的”客人”了
[18:48] Hey, you know what, man? I built this patio. 这个庭院是我亲手建的
[18:51] And you did a great job. 你建得很好
[18:52] I know. And you’re welcome. 我知道 不客气
[18:55] – Wait, still no word from Mom? – No. -妈还没消息吗 -没有
[18:57] You know I could text her. 我可以给她发信息
[18:59] Say I’m in the hospital, or something. 就说我出事进医院了
[19:00] She’d come running. 她肯定会跑回来
[19:01] Then kill us all. 然后杀了我们
[19:02] – Yeah. – She’d still come. -对 -但她还是会回来啊
[19:04] She’s my mom. 她是我妈
[19:08] Hey, May, can you keep an eye on your dad? 梅 你看着你爸
[19:11] I’ll be right back. 我去办点事
[19:12] Where you going? 你去哪里
[19:13] Calling reinforcements. 找援军
[19:20] 12 Adam 30, we are Code 6. 12A30 不在区域内
[19:22] I repeat, we are Code 6. 重复 我们不在区域内
[19:25] Out of car on investigation? 不在车里 而去查案了
[19:27] Except we’re neither. 但我们也不在查案啊
[19:30] What central don’t know won’t hurt ’em. 你不说 没人会知道
[19:33] Okay, so what are we looking for? 我们查什么呢
[19:36] Him. Police 101. 他 当差第一课
[19:39] Follow the money. 追踪金钱动向
[19:48] How do you know he bought it here? 你怎么知道他在这里买的枪
[19:50] The guy made multiple ATM withdrawals to pay for it. 对方取了好几次钱才买下这把枪
[19:53] Last one? From the ATM cross the street. 最后一次取现 就在街对面的提款机
[19:56] An hour later, he’s in his car with this gun on his way to kill his boss. 一个小时后 他拿着枪 开车去杀自己的老板
[20:01] How could I know that would happen? 我怎么知道会这样
[20:03] It’s called a 10-day waiting period. 经过”10天观察期”才能把枪卖给对方
[20:08] I got a lot of friends who can do me a lot of favors, 我在警局有很多熟人
[20:11] but I won’t help you if you don’t help me. 但你如果不帮我 我也帮不了你
[20:14] Tell me where you got this gun. 你从哪弄来的这把枪
[20:17] Come on. 跟我来
[20:19] Couple came in a couple of weeks back. 几周前 一对情侣过来了
[20:22] Said they found it in the attic. 他们说是在阁楼里找到的
[20:24] Name and address is probably fake. 可能留的是假名和假地址
[20:27] But the thumb print is real. 但指纹倒是真的
[20:29] It’s the girlfriend’s. 这是那个女友的指纹
[20:34] Marianna Petrossian. 玛丽安娜·帕特思安
[20:35] LAPD. I’m looking for your boyfriend. 我是洛杉矶警察 我找你男友有事
[20:37] Which one? 你找哪一个
[20:38] The one who used your fingerprint 那个用你的指纹
[20:39] to pawn a murder weapon at Ray’s Loan and Collateral. 在雷家当铺当了这把凶器的男友
[20:43] Come on. Criminals are dumb. 罪犯都没脑子
[20:46] They won’t ever admit that. 他们不会承认这一点
[20:47] I mean, they all think they’re geniuses. 他们都觉得自己很天才
[20:49] Smarter than us for damn sure. 要比警察更聪明
[20:51] Sounds like you admire that. 感觉你很欣赏这点
[20:53] I find it useful. 我觉得这点很有用
[20:55] Always let them think they have the upper hand. 要一直让他们误以为占上风
[20:57] Right until you take them down. 直到你抓到他们为止
[21:01] Modest little number. 这么小支枪
[21:02] Not your standard stock and trade. 不是你的风格啊
[21:04] Where’d you get it? 你从哪弄来的
[21:06] Are you sure I did? 你怎么知道是我的
[21:08] Because I have been having quite the day. 因为我今天查了一天了
[21:10] The most recent owner led me to a thumb print, 枪支当前所有者让我查到了一个指纹
[21:12] which got me to a girl whose father bought it 让我查到是一个女孩的父亲买下的
[21:14] from a co-worker who took it in a divorce. 卖家是他的同事 枪支属于他的婚后财产
[21:17] The ex-wife picked it up at a gun show from a dealer 而同事的前妻是从一个枪展上买的
[21:21] who got it from a collector 对方是从一个枪支收藏家买来的
[21:22] who claimed he bought it on the street. 他声称自己从街头买的
[21:24] Check this… your street. 就在你的地盘上
[21:30] I did a favor for a single mom. 我是帮一个单亲母亲脱手的
[21:34] You’re a detective? 你是警探
[21:35] LAPD, ma’am. 洛杉矶警察 女士
[21:37] About the gun? 说说枪的来历吧
[21:38] My ex gave it to me. 我前夫给我的
[21:39] For protection. 为了自保
[21:41] I always kept it in the gun safe. 我一直放在保险柜里
[21:43] I locked and unlocked that thing a million times. 我反复拿出千百次
[21:46] Be careful. 别伤到自己
[21:48] Never realized the kids saw me doing it. 没意识到孩子们看到了
[21:51] That they knew the combination. 他们知道保险柜密码
[21:56] I just– I got rid of it. 我就脱手了
[21:57] Do you know where your ex got it? 你知道你前夫从哪弄到的吗
[22:00] His cousin. 他堂兄
[22:01] Maurizio. 毛里奇奥
[22:02] I didn’t get it from anyone. 不是别人给我的
[22:04] I found it. 是我发现的
[22:06] You found it? 你发现的
[22:07] Yeah. My first big job. 对 我第一份正职
[22:09] A motel. 在一间旅馆工作
[22:10] I was prepping one of the rooms. 我当时在打扫一间屋子
[22:12] Took off a vent cover, and… 打开风孔时
[22:14] Remember which motel? 还记得是哪间旅馆吗
[22:16] They may still have records. 也许还有记录
[22:19] I doubt it. 应该没有了
[22:20] It was the Crestview on Crenshaw. 是克伦肖的山景旅馆
[22:22] They tore that down ten years ago. 这间旅馆十年前就被拆了
[22:24] Said they were building a shopping center, 说是要建购物中心
[22:27] and they never did. 一直也没建
[22:28] The lot’s just dead. 那块地算是费了
[22:39] Something smells good. 闻起来真香啊
[22:46] Mama? 妈
[22:48] Heard your life blew up again. 听说你又遇上事了
[23:07] Don’t be too hard on Bobby. 别太责怪巴比
[23:10] You worried about him? 你还担心他呢
[23:13] That’s new. 真不寻常
[23:14] He showed more sense than you ever have. 他比你明事理
[23:17] Calling me. 联系我
[23:18] Admitting he needed help. 承认他需要帮忙
[23:21] You can’t help with this, Mama. 你帮不上忙 妈
[23:23] All these years I respected your wishes. 这么多年 我一直尊重你的意愿
[23:26] I never spoke of Emmett. 我从没提过埃米特
[23:29] Thought it would let you heal. 想着让你慢慢自愈
[23:32] But you never did. 但你一直没有
[23:35] It sounds silly. 听起来很傻
[23:39] But I thought maybe if I could find the man who killed him, 但我以为如果我能抓到杀他的人
[23:43] Emmett would finally be at peace. 埃米特就能死得瞑目了
[23:46] Baby. 女儿
[23:49] He’s been at peace for decades. 他已经安息几十年了
[23:52] You’re the one still battling this. 是你一直放不下 备受煎熬
[23:56] It was not your fault. 这不是你的错
[23:59] He was there because of me, Mama. 他是因为我 才出现在那里 妈
[24:01] Because he loved you. 因为他爱你
[24:03] And you loved him. 你也爱他
[24:06] Wherever he is now, 即使人已逝
[24:08] he knows what I know. 他也知道这一点
[24:11] You would have taken that bullet for him. 如果可以 你愿意帮他挡下那颗子弹
[24:28] I just don’t know how to tell them. 我就是不知道怎么跟他们说
[24:31] I don’t even know where to begin. 我都不知从何说起
[24:37] Maybe you can start there. 从这里说起吧
[25:03] So handsome. 特别帅
[25:05] The son I always wanted. 我一直想要这样一个儿子
[25:09] So I could’ve had a completely different dad. 这么说 他活着 可能就是我爸了
[25:11] No. No, you couldn’t. 不 不是这样
[25:15] You’d be a completely different person. 那样 你就不是你了
[25:18] You are who you are 你现在的这个自己
[25:19] because of your dad and me and who we were when we had you. 是我和你爸两个人努力的结果
[25:26] I have regrets about Emmett and how he died, but… 埃米特的死 我抱憾终生
[25:31] I do not regret this family. 但我不后悔拥有这个家庭
[25:33] I love you all, 我爱你们所有人
[25:35] and I could not imagine my life without you in it. 我没法想象我的人生没有你们会怎样
[25:41] We all love you, too. 我们也爱你
[25:49] I’m sorry, Mom. 抱歉 妈
[25:51] I wish we had known about him sooner. 我们要是早点知道就好了
[25:54] Hey, but we know now. 但我们现在知道了
[25:56] And we do not want you to put this in a box for another 30 years. 我们不想让你再把这个秘密尘封三十年
[26:02] Go get your answers, Athena. 你去查清真相吧 阿西娜
[26:04] We’ll all be here when you’re done. 我们等着你回来
[26:10] I really appreciate your helping me with this. 我真的很感谢你帮忙
[26:12] I know it’s a long shot. 我知道希望渺茫
[26:14] Of course. 不客气
[26:15] How long of a shot are we talking about? 多么久远 多么渺茫
[26:17] ’91? We don’t keep calls that far back. 1991年 那时候没保存通话记录
[26:21] Not the audio. 没有声音记录
[26:23] You know what? We’ll still have the logs. 还是有文字记录
[26:25] Okay. 好
[26:28] Wow, that is a lot of calls. 这么多来电啊
[26:30] Can you filter by location? 你能根据地点过滤一下吗
[26:32] Crestview Motel on Crenshaw. 克伦肖的山景旅馆
[26:36] Just under 2,000 calls from ’91 to ’96. 从91年到96年 有两千通
[26:39] 2,000? I thought the motel was in L.A., not a war zone. 两千通 我还以为洛城的旅馆不是”战争区”
[26:42] Early ’90s, 九十年代早期
[26:43] a little hard to tell the difference sometimes. 有时很难区分这其中差别
[26:46] Okay, all I’m seeing here are date, 我只看到日期
[26:49] time, address, and some code. 时间 地址 还有代号
[26:52] How can we get more information? 怎么查到更多信息
[26:54] I put in a request. 我申请了
[26:55] They bring it up from the warehouse. 他们从仓库调过来了
[26:56] Bring what up? 调什么过来
[27:00] So do you want to start at the beginning or the end? 你想从头开始 还是从末尾开始
[27:06] Both. 两边
[27:08] We can meet in the middle. 我们分头查吧
[27:50] Athena, there were two calls from the Crestview 阿西娜 克伦肖那边打了两通报警电话
[27:53] on the same night within an hour of each other. 同一天晚上 一个小时之内
[27:56] February 17, 1991. 1991年 2月17日
[28:00] Does that date mean something to you? 你对这个日期有印象吗
[28:05] Yeah. 有
[28:07] Okay, 10:22 p.m., a noise complaint. 晚上10点22分 有人投诉噪音扰民
[28:10] Report of a man screaming and banging on the walls. 有人报警说一个男人大叫撞墙
[28:13] Caller didn’t leave a name. 来电者没留名
[28:15] It was a low-priority call, 不是严重事件
[28:16] so I’m not sure a unit was dispatched. 接警中心应该没派人过去
[28:18] And then 11:14 p.m., 晚上11点14分
[28:22] call came from the motel manager. 旅馆经理打了报警电话
[28:24] Overdose. 有人吸毒过量了
[28:26] Victim? 受害者
[28:28] African-American male, early 20s, 美籍非洲裔黑人 二十出头
[28:30] police and medical were dispatched to the scene, 警察和急救队都到场了
[28:33] treated subject for suspected heroin overdose and hand lacerations. 伤者海洛因吸毒过量 且手有伤
[28:41] – Did he– – Transported to King General. -他… -被送到国王总院了
[28:45] Alive. 还活着
[28:56] I found him. 我找到他了
[29:01] Hey, you think your mom would be good with that Chinese place on Slauson, 你妈同意婚礼在史劳森的中餐馆举行吗
[29:04] or should I be thinking fancier? 还是该更气派一些呢
[29:07] No, I’m sure that’s fine. 那里就可以了
[29:09] Okay, I’ll see you in 20. 20分钟后见
[29:11] Wait, no. 不行
[29:13] I forgot to get cream for Mama’s coffee. 我忘记给妈买咖啡奶油伴侣了
[29:16] Could you stop by on your way over and pick some up, please? 你来的时候能顺便买一些吗
[29:19] And rack up some future son-in-law points? 讨好岳母大人这种美差吗
[29:21] Absolutely. 当然没问题
[29:24] I’ll see you soon. 稍后见
[29:27] That bought us some more time. 拖延住他了
[29:28] I’m not sure we need it. 没这个必要吧
[29:31] The fit is perfect. 裙子很合身啊
[29:37] He’s a good man. 他是个好男人
[29:39] You’re gonna have a wonderful life together. 你们会百年好合 一生幸福
[29:50] Emmett should’ve been here by now. 埃米特早该到了
[29:57] Hello? 喂
[30:00] Yes, this is Athena Carter. 我是阿西娜·卡特
[30:28] Athena? 阿西娜
[30:29] Yeah. 我是
[30:30] I’m Elaine. 我叫伊琳
[30:32] I’ll– walk you in. 我带你进去
[30:49] Looks like he walked into a robbery. 他好像遇上抢劫了
[30:52] Wrong place, wrong time. 正好倒霉赶上了
[31:09] I can have someone drive you home. 我可以找人送你回家
[31:13] No. Someone needs to tell his mother. 不用 要有人通知他母亲
[31:55] Boy, don’t you open that door. 小子 别开门
[31:58] Get out of here. 你走吧
[32:00] Can I help you? 你有事吗
[32:01] Sergeant Grant, LAPD. 我是洛杉矶警局的格兰特警官
[32:05] Which one of my kids is in trouble? 我哪个”孩子”惹麻烦了
[32:08] I work with at-risk kids. 我在”问题孩子”中心工作
[32:10] I see a lot of you guys. 警察过来 家常便饭
[32:11] I figured that’s why you’re here. 你是因此而来吧
[32:12] I’m here about the night of February 17, 1991. 我是因为1991年2月17日那晚一事而来
[32:42] I remember when the police released this. 我记得警方发布嫌犯照片时
[32:46] I was panicked. 我吓破了胆
[32:48] Convinced someone would recognize me. 总觉得有人会认出我
[32:51] For months, I was terrified to walk down the street. 几个月 我一上街 就提心吊胆
[32:57] I thought they’d send more of you. 还以为警方会派很多人来
[32:59] I’m not here for them. 我不是代表警方而来
[33:01] I’m here for me. 我是以个人身份而来
[33:09] You’re her. 你是她
[33:11] Officer Washington is survived by his mother Tina… 华盛顿警官的遗属 母亲蒂娜
[33:16] and his fiancée Athena Carter. 未婚妻 阿西娜·卡特
[33:18] Is that supposed to make me feel better? 你这样是安慰我吗
[33:21] That you memorized his damn obituary? 你记得他的讣告
[33:24] No. It just… 不 只是
[33:27] I wanted you to know that I never forgot about him. 我想让你知道 我一直没忘记他
[33:30] And I never forgot about what I did that night. 我那晚的罪行 我一直无法忘记
[33:33] Me neither. 我也是
[33:35] You spent months afraid you’d be recognized? 你几个月都怕别人认出你
[33:39] I spent years searching every face I saw. 我花了几年搜寻嫌犯
[33:43] Wondering was that man the one? 怀疑每一张脸是否为凶犯的模样
[33:45] Was his face the last thing that Emmett saw before he died? 埃米特死前最后所见是凶犯的脸吗
[33:50] You have no idea what decades of not knowing does to a person. 多年没破案 对一个人会造成巨大伤害
[33:57] I’m not here for your excuses or your apologies. 我不是来听你找借口 听你道歉
[34:01] I’m only here for your knowledge. 我只想知道那晚实情
[34:04] What happened that night? 那晚到底发生了什么事
[34:08] I was out of my mind. 我当时神志不清醒了
[34:12] I was consumed with no thought beyond getting my next fix. 我脑子里只有一件事 注射毒品
[34:16] It seemed easy enough. 当时感觉很容易
[34:19] The store had money. I had a gun. 商店里有钱 我有枪
[34:26] But he was moving too slow, 但他动作太慢了
[34:28] and my brain was moving too fast. 而我想毒品想疯了
[34:32] I didn’t even remember pulling the trigger. 我都不记得开枪了
[34:37] He was dead before I knew there was another person in the store. 我都不知道店里还有人 他就被我杀了
[34:43] I woke up in the hospital four nights later. 我四天之后在医院里醒来
[34:46] And that’s when I found out I had killed a cop. 我才发现自己杀了一个警察
[34:51] I thought they would come for me, 我以为警方会来抓我
[34:52] but they never did. 但他们没有
[34:53] You could’ve turned yourself in. 你可以自首
[34:56] I told myself that God had given me another chance. 我跟自己说 上帝给了我第二次机会
[35:00] And I took it. 我选择了新生
[35:02] I got clean, and I went to church… 我戒毒了 皈依上帝加入教会
[35:07] And I tried to live a life of service. 我开始奉献助人
[35:11] I tried to live a life in service. 我加入了慈善事业
[35:14] For the life I took. 洗刷自己的罪过
[35:16] And I know this don’t mean much– 我知道这意义不大
[35:18] It doesn’t mean anything. 确实意义不大
[35:21] He was trying to help someone, 他当时想救人
[35:23] and you killed him for it. 而你因此杀了他
[35:26] But you didn’t take just one life. 但你不只杀了一个人
[35:29] For his mother… 对于他母亲
[35:31] his friends, for me, you were a wrecking ball, 他的朋友 对于我 你造成了巨大伤害
[35:34] tearing through our lives. 毁了我们的生活
[35:37] But we managed to put the pieces back together. 但我们慢慢从悲恸中走出来了
[35:39] But there will always be cracks. 但伤痛永远存在
[35:43] I’m sorry. 对不起
[35:45] You claim you’re a good man… now. 你说你现在是个好人了
[35:50] But Emmett was always a good man. 但埃米特一直都是个好人
[35:54] He believed in second chances, too. 他也认为人应该有第二次机会
[35:58] He’d be impressed with the life you’ve built. 你改邪归正走上正途 他也会刮目相看
[36:02] But you built it on the back of a dead man, 但你的重生建立在一条人命之上
[36:05] and I, for one, can’t get past that. 就我个人而言 我不能放过你
[36:15] You have carried my burden for almost 30 years. 这三十年 你一直深受折磨
[36:20] It’s time you let me take it back. 我该还债了
[36:33] God. 天呐
[36:36] Athena. 阿西娜
[36:39] I talked to that moving company today. 我今天跟搬家公司联系了
[36:42] They’re coming by tomorrow to give us a quote. 他们明天会过来给我们报价单
[36:54] My God. 我天呐
[36:56] What is this? 这是什么啊
[36:58] Traffic stop gone wrong. 交通临检 结果事件升级了
[37:00] Someone got it on video. 有人拍下来了
[37:05] They’re gonna kill him. 他们会杀了他
[37:07] No. Reporters said he’s alive. 没有 警方报告显示 他还活着
[37:12] I’m glad you’re coming home. 还好你要回家乡了
[37:15] I’d hate to have you out there. 我可不想你继续在这里当差
[37:16] I’m not. 我不回去
[37:19] I’m not going with you, Mama. 我不跟你回家 妈
[37:22] I’m staying here. I’m going back to the job. 我要留下继续当警察
[37:28] What are you talking about? 你说什么疯话
[37:30] I joined the force for a reason. 我加入警队 想有一番作为
[37:32] You joined for a man who’s dead. 你加入是为了一个男人 他死了
[37:36] Don’t follow him into the grave! 你别步他后尘啊
[37:45] You have no idea who I am, do you? 你完全不了解我 对吧
[37:50] You’re my daughter, 你是我女儿
[37:52] and you are not staying here to be a part of that. 你不能留在这里 做这种危险工作
[37:55] That is why I need to stay here. 这就是我留下的原因
[37:58] So there can be more officers like me and less like them. 有更多像我这样的警察 少一些混蛋警察
[38:02] What difference does that make? 你一个人能有多大影响啊
[38:04] Those cops… 这些警察
[38:05] they think they’re doing the right thing. 他们觉得这样做得对
[38:07] Someone needs to show them that they are wrong. 一定要有人站出来告诉他们错了
[38:11] You’re a fool, and I cannot allow you. 你个傻子 我不准你留下
[38:13] It is not your decision, Mama. 这事由不得你 妈
[38:17] And it is not your business. 这也不关你的事
[38:28] Okay. We’ll be there soon. 好 我们马上就过去了
[38:54] I’m ready. 我准备好了
[40:41] Can I help you? 你有事吗
[40:49] Athena. 阿西娜
[40:55] What are you doing here? 你怎么来了
[40:57] We made an arrest. 我们抓到人了
[41:00] No, no. 不不
[41:06] Baby. 亲爱的
[41:45] – I found him. – Good. I’m glad. -我抓到他了 -这就好
[42:04] I’ve got you. 你有我呢
[42:04] I’ve got you. 你有我呢
[42:14] I’ve got you, I’ve got you. 你有我呢 我在你身边
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号