Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:18] Look out L.A.! 洛城子民们 当心了
[00:19] The eggheads over at JPL say there’s a meteor shower coming our way. 喷气推进实验所的学究们声称流星雨将临
[00:22] But not to worry– 但别担心
[00:23] it’s supposed to land smack-dab in the middle of Pacific. 陨石会直接落到太平洋中心
[00:26] So keep it tuned right here to KSXI, K-Sexy Radio. 请锁定本台
[00:31] And while we’re “Waiting for a Star to Fall”, 我们会带来流星雨直播
[00:38] My God, finally! 终于来了
[00:40] Wait. You cannot lift alone. 等下 你一个人搬不动
[00:42] He bring on dolly. 他可以帮忙
[00:43] I got it, Ms. Ulyanov. 我可以 乌里扬诺夫太太
[00:44] It’s not that bad. 也没那么重
[00:46] Lift with your knees, girl. 膝盖用力 加油
[00:52] I’ll slip the rent under your door later, I promise. 我保证稍后会把房租塞到你门边
[00:54] No, I not worry, Olivia. 我不着急 奥利维亚
[00:58] You throw party for yourself? 你一个人开狂欢派对啊
[01:00] Pity party, yeah, pity rager. 自怨自艾[派对] 自暴自弃
[01:03] It’s not every day you get fired from your content creation job 内容创意类工作 都能被炒鱿鱼
[01:06] because someone decided you “aren’t getting the voice of the blog.” 就因为有人觉得粉丝话题度不够
[01:10] You think it’s my RBF? Don’t answer that. 是因为我天生”碧池”脸吗 别回答了
[01:13] Olivia, it’s been days. 奥利维亚 你宅了很多天了
[01:16] You cannot stay inside forever. 你不能一直宅下去
[01:18] Yes, I can. 我可以
[01:19] My forever just got totally awesome. 宅在家里变得更舒服了
[01:24] Because of blanket? 因为一条毯子吗
[01:25] Weighted blanket. “厚重毯”
[01:27] It’s like a perpetual hug, Ms. Ulyanov, 就像永远有人抱着你 乌里扬诺夫太太
[01:29] just precisely what I need. 正符合我所需
[01:31] No, it’s what I deserve. 不 我值得拥有
[01:33] I’ll see you in the spring. 来年春天再见
[01:38] You are not a receptacle for anyone’s feelings. 你不是别人的情绪垃圾桶
[01:41] You must fill your own cup… 你必须自己填满
[01:44] For you cannot pour from an empty one. 不能从空杯中汲取
[01:56] Olivia! 奥利维亚
[01:57] Olivia! 奥利维亚
[02:12] I am one who called. 我是打求救电话的人
[02:13] Ma’am, what’s the name of the victim? 女士 受害者叫什么名字
[02:14] Her name is Olivia. 她叫奥利维亚
[02:15] She is alive. It is a miracle. 她还活着 简直是个奇迹
[02:17] I see it fall from space. 我亲眼看着从天而落
[02:22] It fall all the way from heaven and land on top of her. 从天陨落 降其身上
[02:26] You mean through her. 是穿过她吧
[02:27] This can’t be happening,right? 这一定是幻觉
[02:29] Pulse is strong, airway’s clear, breathing’s good. 脉搏稳定 呼吸道畅通 自主呼吸
[02:32] CRT is good. CRT心电图正常
[02:34] Olivia, I need you to tell me your pain level from one to ten. 奥利维亚 按疼痛指数描述一下伤口
[02:36] It’s, like, a four, but it’s throbbing. 四级程度 但伴有阵痛
[02:38] How am I even alive? I have a hole in me! 我怎么还活着啊 我身体被穿了个洞
[02:44] Cap. 老大
[02:45] It looks like left lower abdomen, 应该是左下腹部
[02:47] might have taken out the kidney or at least lacerated it. 好像打中肾脏 至少撕裂了
[02:50] Can you wiggle your toes for me, ma’am? 你能动一下脚趾吗 女士
[02:52] It definitely missed the spine, Cap. 没打中脊椎 老大
[02:54] Yeah, and this weighted blanket contained the blast radius. 这个”厚重毯”缩小了爆燃范围
[02:58] Must have cauterized most of the blood vessels on the way through 穿过身体时 起到烧灼止血的作用了
[03:00] and the nerves too. 也麻木了神经
[03:01] That’s why you’re not in excessive pain, Olivia. 所以你才没有特别疼 奥利维亚
[03:03] Lucky me. “我真走大运了”
[03:05] Cap, we’re gonna have to move her with this blanket. 老大 要将毯子和她一起转移
[03:07] And that chaise is also fused to her, Cap. 躺椅也和她熔到一起了 老大
[03:13] Guys! Guys, I– I found it. 各位 我找到了
[03:16] All the way from outer space. 从外太空一路直下
[03:18] – Should I grab it? – Doesn’t belong to you, Buck. -我该去拿吗 -不属于你 巴克
[03:20] It belongs in a museum. 该送到博物馆
[03:24] Okay, we’re gonna need the saws, both of ’em. 需要电锯 两种都要
[03:27] – Yeah. – I’m sorry. I’m sorry. -好 -不好意思 什么
[03:28] Did you say saws? 你刚才说电锯吗
[03:29] Did he say saws? Did you say saws? 他刚才说电锯吗 你说电锯吗
[03:34] Of all the people on the planet, the thing had to hit me. 世上这么多人 流星偏偏砸中我
[03:38] You know what? 这么说吧
[03:38] Only one other person in history has ever been hit by a meteorite, 史上另外就只有一个人被流星砸中
[03:42] and that was in the ’50s, 五十年代时
[03:43] which makes you pretty special. 说明你多么独特啊
[03:45] I don’t feel special. How do you know that? 我不感觉独特 你怎么知道这事
[03:48] Why do you know that? 你怎么会知道这种事
[03:49] Buck was on the pier when the tsunami hit. 海啸来袭时 巴克刚好在遇难码头
[03:51] He’s kind of obsessed with natural disasters. 他研究自然灾害知识走火入魔了
[03:54] You want a natural disaster? 你想看自然灾害吗
[03:55] Look no further than my life. 莫过于我的人生了
[03:57] Not anymore. 你的人生不再悲惨了
[03:58] Space rocks do not just fall out of the sky onto anybody. 太空陨石不会随便落到谁身上
[04:01] You are gonna be famous. 你这下要红了
[04:03] Okay, instant backboard on three. 听我指令 一起抬
[04:06] One, two, three. 一二三
[04:09] All right, guys, watch your step. 各位 慢慢走
[04:14] I can’t believe Hen missed this. 亨没看到这一幕 真可惜
[04:22] Still not sleeping? 还是失眠吗
[04:24] Couple hours here and there, but… 断断续续能睡一会儿
[04:29] Every time I-I close my eyes… 但每次一闭眼
[04:33] You see her face. 你总能看见她的脸
[04:35] I relive the moment. 那一幕总在脑海里浮现
[04:38] Last night, it was like… 而昨晚我梦见
[04:43] I was crashing into her in slow motion… 我撞上她的场景 慢动作回放
[04:49] her injuries happening while the car was crumblin garound her. 她在撞击中 受伤的全过程 无比清晰
[04:57] Wha– what is that? 这是什么意思
[04:59] It’s not normal, right? 这不正常吧
[05:00] I have these moments that are good. 人生中特别欣慰的时刻
[05:02] We save someone from dying, my kid does something awesome. 救死扶伤 孩子表现出色
[05:06] It’s moments where I should be happy or proud or both. 这些时候 我该感觉幸福自豪
[05:13] I know that. 我也清楚
[05:16] Just don’t feel it. 但我就是感觉不到
[05:17] There’s no one right way to deal with trauma. 应对心里伤痛 没有万全之法
[05:20] All the first responders I counsel process it differently. 我治疗过的每一个第一反应人员 应对方式都不同
[05:22] And yet you all ask the same questions and press the same buttons. 而你们总问一样的问题 使用同一种刺激方式
[05:26] I mean, this is my third session… 这是我第三次来治疗
[05:28] You’re not finding therapy helpful? 你没觉得心理治疗有作用
[05:30] I used to. 我以前觉得有用
[05:31] After Doug died, I did it all: 道格死后 我做了各种心理治疗
[05:33] talk therapy, group therapy, cognitive processing. 谈话治疗 小组治疗 认知处理
[05:37] Spent six months just talking about my feelings. 用了六个月 来聊自己的情绪感受
[05:39] I’m sorry none of it helped you. 很遗憾这些都没帮到你
[05:41] What makes you think it didn’t? 你怎么觉得没有呢
[05:42] ‘Cause you’re sitting in that chair. 因为你现在又来了
[05:44] I don’t wanna be. 我也不想来
[05:45] I’d rather be at home with my kid, 我更想跟孩子待在家
[05:47] enjoying the one good thing I have going on. 享受我生活中仅有的美好
[05:49] So why do you keep coming back? 你为什么还继续来治疗呢
[05:51] I was ordered here by my boss. 上司有命 不得不从
[05:52] I know I need help to process this. 我知道需要时间慢慢疗伤
[05:54] I don’t want my kid to be like me. 我不想让我孩子像我
[05:58] I mean, Chris is always this happy, open kid, 克里斯一直积极乐观 豁达开朗
[06:01] ready to share every thought in his head. 坦诚布公 有话直说
[06:03] But he was in… pain. 但他之前很受伤
[06:06] He felt like he had to hide that from me, 他感觉不能把痛苦告诉我
[06:10] pretend he was okay. 假装自己没事
[06:14] I don’t want that for him. 我不想让他那样
[06:15] I violated Department policy, 我违反了规定
[06:17] violated a woman’s trust, and I am really sorry. 辜负了一个女人的信任 我很抱歉
[06:21] I almost killed a guy with my bare hands. 我差点徒手杀死一个人
[06:23] I killed a young girl in the prime of her life. 我杀了一个正值大好年华的女孩
[06:26] I survived. Doug didn’t. 我活下来了 道格死了
[06:32] So you still haven’t heard anything from the chief about Hen? 局长还是没跟你说亨的事吗
[06:35] I would tell you if they’d made a ruling, Buck– they haven’t. 上面做出决策 我会告诉你 巴克 但还没有
[06:37] But shouldn’t the investigators be done by now? 但内务部应该查完了吧
[06:39] We all know it was an accident. 我们都知道那是场意外
[06:41] Saw her yesterday. 我昨天见到她了
[06:43] I was on my way into Frank’s, 我当时去弗兰克那边
[06:44] ran into her outside the building. 在外面看到她了
[06:45] She seemed okay, just sad. 她看起来没事 只是很难过
[06:48] You can’t blame her for that. 难过也无可厚非
[06:50] – Or for anything. – How’s therapy with Frank? -怎么都无可厚非 不是她的错 -你心理治疗如何了
[06:52] – Haven’t seen him in a while. – Seems good. -好久没见他了 -还不错
[06:54] Though I’m not really surehe and I are… clicking. 但我俩聊得不太投机
[06:57] You should try talking to Rosemary. 你该去找罗斯玛丽
[06:59] I went to her after the stabbing– she was great. 我被刺伤后 找她做心理治疗了 她特别好
[07:01] Is that the one I slept with? 是我睡过的那个吗
[07:02] No, she doesn’t work for the Department anymore. 不是 她离职了
[07:05] You slept with your therapist? 你把心理医生睡了吗
[07:06] I was– going through a phase. 我当时正处在特殊时期
[07:08] Hey, didn’t you just go through one of those? 你目前也不是这种状态吗
[07:10] Yeah, yeah. 说不过你
[07:11] Hey, everybody. 大家好
[07:12] Well, look who’s back on the beat! 看谁大驾光临了
[07:14] Just thought I’d stop by, see if there’s any word on our girl, Hen. 我就是想来打听一下亨的事
[07:18] You talk to her? 你跟她聊过了吗
[07:19] No, I try, 没 试过了
[07:20] but all she wants to talk about is– 但她满脑子都是
[07:21] The girl, yeah, I got that too. 那个女孩 我这边也一样
[07:24] May just sent me a copy of her college essay. 梅把大学申请短文发给我了
[07:27] She emailed it to you? 她发邮件给你了吗
[07:29] I guess she was too nervous to watch me read it in person. 她应该是太紧张 不想让我当面看
[07:32] I remember the drama when my sister was applying to college. 我记得我姐上大学时 闹的一出啊
[07:35] Think that’s half the reason why I decided to join the army. 我参军一半原因是因为这事
[07:38] Well, you tell a 17-year-old kid 你让一个17岁的孩子
[07:39] that their future depends on writing 600 perfect words, 把未来放在一篇六百字的文章上
[07:41] the pressure’s gonna get to ’em. 换谁都会抓狂啊
[07:42] I don’t remember what my college essay was about. 我都不记得大学申请写些什么了
[07:45] Why don’t you call Maddie and ask her what she wrote for you? 你打电话问下麦迪 她都帮你写什么了
[07:50] I am gonna kill this child. 我要弄死这孩子
[07:54] “Living with the Enemy.” “与敌同行”
[07:56] I thought her essay was about the tsunami. 还以为她会写海啸一事
[07:58] So did I. It’s not. 我也以为是呢 事实不是
[08:00] Wait– who’s the enemy in the essay? 等下 这里的”敌人”指谁
[08:03] Me. 我
[08:13] It wasn’t your fault. 这不是你的错
[08:15] System logs show that you pushed the button. 系统记录显示 你当时按下按钮了
[08:17] Your light was green when you entered the intersection. 你开过十字路口时 是绿灯
[08:21] Her light never changed. 她那边的灯没改变
[08:24] Looks like it was the circuit board on the streetlamp. 好像是路灯的接线板出问题了
[08:28] One of the relays was fried. 其中继电器坏了
[08:30] You did everything right. 你没做错什么
[08:32] And she’s still dead. 但人死不能复生
[08:34] But not because of you. 但她的死 不怪你
[08:36] I know it doesn’t feel that way, that you feel responsible– 虽然你感觉不是这么回事 你很自责
[08:38] Bobby, I’m the one that drove into her. 巴比 我开车撞向了她
[08:43] You can show me a million pieces of paper 即使你拿着上百万份证据
[08:44] that– that– that says it’s not my fault, 证明不是我的错
[08:46] but it’s still gonna feel like it is. 我还是觉得有责任
[08:50] Did you know she played the cello? 你知道她会拉大提琴吗
[08:52] It was an accident, Hen. 这是个意外 亨
[08:55] You’ve been cleared by the Department. 局里同意你复职了
[08:57] You can return to duty whenever you want. 你随时可以归队
[09:03] I don’t know when I can come back. 我不知道何时能归队
[09:04] Karen and I are going away for a few days, and– 我和凯伦要离开几天
[09:11] I think I’ma need some time. 我可能需要一些时间
[09:13] Take as much as you need. 你需要多久都没问题
[09:16] We’ll be here when you’re ready. 我们等你恢复
[09:23] “My mother is a police officer. “我妈是个警察
[09:26] It’s what’s she’s been my entire life. 我从出生 她就一直当差
[09:28] I never questioned it. 我从没心生疑虑
[09:30] But lately,answering the question, 但最近 回答这个问题
[09:32] ‘What does your mother do?’, ‘你母亲从事什么工作’
[09:34] fills me with something that feels like shame.” 让我觉得很丢脸”
[09:38] Shame? My daughter’s ashamed of me? 很丢脸 我女儿觉得我丢脸
[09:42] That’s not what she’s saying. 她不是那个意思
[09:45] You haven’t read it. 你连看都没看
[09:53] What? 怎么了
[09:53] You did read it. 你确实看过了
[09:55] You knew she was writing this about me. 你早知道她写的内容是我
[10:01] We discussed it. 我们俩聊了一下
[10:03] She wanted to write about something that mattered to her, 她想要写一些她觉得重要的事
[10:05] but she was worried about your reaction. 但她担心你会发脾气
[10:07] Yeah, so she just tells the whole world 于是她写了一篇文章
[10:09] that her mother is a good-hearted 宣告她母亲是一个心地善良
[10:10] but misguided cop who has wasted her entire life 但思想上受到误导 浪费了一生时间
[10:13] trying to fix a system that’s broken beyond repair. 去拯救已无可救药的司法体系
[10:17] She also said that she admires you for everything that you’ve done, 她还说她很敬仰你的工作成果
[10:21] everything that you try to do. 你所作的一切努力
[10:23] What am I supposed to say to her? 我该怎么跟她说
[10:24] The truth. 事实
[10:27] Now you tell her that you love her. 你告诉她 你很爱她
[10:30] You’re proud of her, 她真给你争气
[10:31] even if you don’t agree with her. 尽管你们意见不同
[10:35] Come on, Athena, this is the promise that we made. 阿西娜 我们当初说好了
[10:38] When we had May and Harry, 梅和哈里出生时
[10:40] we promised ourselves– 我们商量好了
[10:42] we agreed that we were gonna raise our children 我们会好好教养孩子
[10:45] to be strong, smart, and independent, 养成坚强 聪慧 独立的好孩子
[10:49] you know, give them room to be their own people. 给他们成长空间 不过多干涉
[10:54] This essay proves that we have done our job. 这篇申请文证明我们教女有方
[11:02] That’s easy for you to say, ’cause you’re not the enemy. 你站着说话不腰疼 你又不是”敌人”
[11:13] So how’s everything at home? 家里还好吧
[11:14] Better, I guess. 好多了
[11:15] I mean, ever since the crash, 自从车祸后
[11:17] Karen has been a rock. 凯伦撑起了这个家
[11:19] It’s like that IVF stuff never even happened. 就像受孕这事没发生过一样
[11:22] Well, that’s something. 这是好事啊
[11:23] My wife’s a project manager. 我妻子是个项目主管
[11:26] Looks like I’m her new project. 我变成她的”新项目”了
[11:28] She wants to take me to this new-age-y wellness spa. 她想带我去一个新型身心水疗
[11:33] She says it’ll have healing influences. 她说这会有疗愈效果
[11:36] Are there gonna be crystals? ‘Cause sounds very crystal-ly. 那边会有”水晶”吗 听着神神叨叨啊
[11:40] Listen, as long as there’s a comfortable bed 只要那边有张大床
[11:42] and nobody trying to talk me into getting a colonic… 没人劝我洗肠
[11:45] I’ll give it a shot. 我愿意一试
[11:47] And I’ll try anything that’ll make me feel less awful. 只要能让我走出阴霾 我都愿意尝试
[11:52] You know, make me feel likeI can do this job again. 能够让我重新归岗
[12:04] You know, someone once told me that the world is full of patients, 有人曾告诉我 世上皆是病人
[12:11] but what it really needs is more caregivers. 但世上最需要的是看护
[12:15] Hen, you are the best caregiver that I know. 亨 你是我心目中最厉害的看护
[12:20] So go do whatever you need to do to heal you, 你好好去治疗心伤 走出阴霾
[12:25] because the world needs you back and so do I. 因为世界需要你 我也需要你
[12:35] Yeah. 好
[12:38] Gotta love an early shift. 早班真好啊
[12:40] – See ya tonight. – I’ll see ya. -今晚见 -今晚见
[12:42] Maddie, bunch of us are headed out on the town. 麦迪 我们几个今晚出城
[12:45] We’re thinking karaoke and wings, 唱唱K 吃吃鸡翅
[12:47] not necessarily in that order. 先吃后唱也行
[12:48] You should join us. 你也一起来吧
[12:49] We can toast to your triumphant return. 庆祝你凯旋归来
[12:51] I’m gonna have to pass. 我就不去了
[12:52] I have plans with Buck. 我约了巴克
[12:54] You sure? He could join. 你确定吗 他可以一起来
[12:55] No, you do not wanna hear buck sing “Eye of the Tiger.” 不 巴克唱一曲《虎之眼》能唱死你
[12:57] It is painful, 要血命了
[12:59] even with the one-armed push-ups. 还会单手做俯卧撑
[13:01] – Copy that. Bye. – Bye. -了解 再见 -再见
[13:07] – Tara? – Maddie? -泰拉 -麦迪
[13:10] Maddie, God. 麦迪 天呐
[13:11] – I– I don’t know what to do. – What’s wrong? -我不知道该怎么办 -怎么了
[13:14] Can you come over? 你能过来吗
[13:15] Are you hurt? Did Vincent hurt you? 你受伤了吗 文森特伤害你了吗
[13:17] You were right. 你之前没错
[13:18] You were so right. 你之前说对了
[13:20] I– I really need your help. 我真的需要你帮忙
[13:22] – Please. – Yeah, I’m on my way. -拜托 -我马上过去
[13:36] Thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[13:39] What happened? 出什么事了
[13:40] We– we fought. 我们吵架了
[13:42] He– he came after me. 他来打我
[13:45] He was so mad. 他当时暴怒
[13:46] Okay, where is he? 他人在哪里
[13:48] I didn’t– I didn’t have a choice. 我也是迫不得已
[13:51] I had to. 我为了自保
[13:54] You killed him. 你杀了他
[13:56] I thought I did, 我以为是这样
[13:59] but he’s still alive. 但他还活着
[14:07] She– she shot me. 她开枪打了我
[14:19] Vincent, can you hear me? 文森特 你能听见吗
[14:21] – No! – Tara! -不 – 泰拉
[14:23] You can’t. That’s why I called you. 不能报警 所以我才找了你
[14:25] To do what? 找我做什么
[14:26] To stand here and watch him die? 眼睁睁看着他死吗
[14:28] He can’t die. 他不能死
[14:30] I don’t know, I don’t know. Should he die? 我也不清楚 他该死吗
[14:32] I can’t– I can’t think straight. 我没法思考了
[14:33] I need– I need to think. 我得好好想一下
[14:40] Why? 为什么
[14:48] – What are you doing? – I’m saving him. -你干什么 -救人
[14:50] And I am saving you. 也是救你
[14:51] Everything in your life gets worse if he dies. 如果他死了 你的人生也不会好过
[15:00] It was– It was self-defense. 我是自卫
[15:02] It was… 是…
[15:03] That is what you’re gonna tell yourself a million times, 你会无数次这样说服自己
[15:05] but you will never completely believe it. 但你永远没法完全说服
[15:12] Look, I killed my husband. 我杀了我丈夫
[15:17] And I wish that I didn’t. 我很后悔这么做
[15:19] I– I wish I didn’t have to. 我当时有其它办法就好了
[15:23] But you– you survived, though. 但你活下来了
[15:24] I mean, you’re– you’re free. 你自由了
[15:30] I killed someone I used to love. 我杀死了曾经所爱之人
[15:33] I will never be completely free of that. 我今生都会背负这个包袱
[15:42] Tara, please, call 9-1-1. 泰拉 拜托 打求救电话
[15:51] 9-1-1. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[15:52] This is Maddie Kendall, 我是麦迪·肯德尔
[15:54] dispatcher badge number 873951. 接线员编号873951
[15:57] I have a male in his 30s, GSW to the upper torso. 这里有一个三十代男性 上半身中枪
[16:00] Don’t ask me any protocol questions 不用走常规流程
[16:01] and don’t route me to an EMD. 别把我转接到紧急医疗调度中心
[16:03] Be advised there is a loaded firearm at the scene. 请注意 现场有上膛枪支
[16:05] Police! 警察
[16:07] Hands up. Hands up, hands up! 举起手 举起手
[16:09] Gun. 枪
[16:10] I need both of your hands up. 你们两个都举起手
[16:14] I can only give you one. 我只能举起一只手
[17:23] See? I told you it was nice. 瞧 我就说很不错了吧
[17:26] Yeah, well, I don’t see any crystals, 没看见什么水晶球
[17:27] so that’s a bonus. 这算不错了
[17:30] Look, we don’t have to stay. 你不想留下 我们可以走
[17:32] You know, if you just wanna go home– 如果你只想回家
[17:33] No. No, no, no. It’s okay. 不不不 没事
[17:36] Honestly, it’ll be nice for us to spend a few days 老实说 离家几日
[17:38] away from everything and everyone we know. 远离熟悉的人 也不错
[17:40] You know, just me and you. 我们过二人世界
[17:43] Henrietta? 亨丽埃塔
[17:45] Henrietta Wilson? 亨丽埃塔·威尔逊
[17:48] It is you! 真是你啊
[17:49] Stacey? 史黛西
[17:51] Yes! 是啊
[17:53] How are you? 你怎么样啊
[17:54] Alive and well, thanks to you. 活得好好呢 托你的福
[17:58] Stacey Mullins. 我是史黛西·马林斯
[17:59] I’m– I’m Hen’s wife, Karen. 我是亨的妻子 凯伦
[18:00] – Nice to meet you. – Delighted. -幸会 -荣幸
[18:03] I can’t believe you’re here. 竟然在这里碰见你了
[18:05] You have to let me buy you drinks– no, dinner. 我必须请你喝一杯 不 请吃饭
[18:08] Please let me buy you dinner. 必须得让我请你们吃饭
[18:13] Well– you know, we just got here, 我们刚过来
[18:14] and– we haven’t even checked in yet. 我们还没入住
[18:15] So why don’t you give us your room number, 把你的房号告诉我们
[18:18] and we’ll call you when we get settled. 我们安顿后 再去找你
[18:20] Wonderful. I’m in 209. 好 我住209号房
[18:24] I can’t believe you’re here. 竟然在这里遇见你了
[18:30] Who was that woman? 那个女人是谁啊
[18:34] She’s the reason I became a paramedic. 就是因为她 我才当救护员了
[18:42] I mean, you don’t think it’s serendipity 你不觉得这是天意吗
[18:45] running into the life coach whose life you saved? 这么巧碰见你曾救过的人生导师
[18:47] You don’t believe inserendipity. 你根本不信天意这一套
[18:49] All right, what else would you call it? 不然你怎么形容
[18:51] A coincidence. 碰巧呗
[18:52] Yeah, a coincidence that offered to buy us dinner. 这个”碰巧”遇见的人要请我们吃晚餐
[18:56] We should take her up on it. 我们该找一下她
[18:58] Wha– do– you just want me to sit there and have small talk with her? 你想让我跟她聊家常吗
[19:03] “Hen, how’s life as a paramedic?” “亨 救护员干得如何啊”
[19:07] “Well, you know, I saved your life. “就是 救了你一命
[19:08] I’m out here, you know, long hours. 天天起早贪黑 救死扶伤
[19:11] I have a great team. And I killed a girl.” 我队友都棒棒哒 我还杀了一个女孩”
[19:13] You did not kill her! 你没杀她
[19:15] – It was an– – Accident. -那是一场 -意外
[19:19] That’s what everyone keeps saying. 大家一直这么说
[19:23] Or maybe that was serendipity too. 也许这也是天意
[19:26] – Hen. – I’d love it if it was. -亨 -如果是就好了
[19:29] If someone could give me a reason why that poor girl is dead 如果有人能跟我讲明 为何一个女孩惨死
[19:31] and why I just walked away without a scratch. 而我却一点事都没有
[19:34] Please. 求之不得
[19:36] Tell me how that fits inside some grand design. 这怎么能是上天的安排
[19:39] I don’t know. Okay? 我也不知道
[19:42] But I do know that you did not mean to hurt that girl. 但我知道 你不是有心伤害那个女孩
[19:46] You did everything right. The report said– 你没做错什么 报告显示
[19:48] I don’t remember pressing the button. 我都不记得按下按钮了
[19:52] The report says I did, but I don’t remember doing it. 报告显示我按了 但我不记得按了
[19:57] Okay. 好吧
[19:59] Well, do you remember putting on your seat belt? 你记得系安全带吗
[20:05] Every day, we complete a million tasks 我们每一天都会完成无数件事
[20:10] just like the day before and the day before that, 就像那天之前 天天如此
[20:14] and we don’t remember them. 我们不会记得这些细节
[20:17] I don’t remember brushing my teeth this morning, 我都不记得今早刷牙了
[20:19] doesn’t mean I didn’t. 不表示我没刷
[20:21] But I should remember. 但我该记得
[20:23] That was an important moment. 这是重要的事
[20:24] Only in retrospect. 回想时才觉得重要
[20:27] When you pressed that button, it was just another day. 你按下按钮时 你只是惯性动作
[20:31] No. 不是
[20:33] I gotta be able to trust myself and my instinct. 我必须做到靠谱 必须能够相信直觉
[20:42] That’s the only way I’m gonna do the job. 只有这样 我才能胜任这份工作
[20:50] Finger thoracostomy. 徒手完成胸廓造口术
[20:53] It’s– it’s kinda badass. 真牛掰
[20:58] Come on, Mads, you saved a guy’s life, 姐 别这样 你救了那个人
[21:01] you know, one who seriously did not deserve it. 那个人本来该死
[21:05] No. Nobody deserves to die. 不 没人活该去死
[21:08] Ms. Kendall, sorry to keep you here so long. 肯德尔女士 抱歉让你久等了
[21:10] You can head home now. 你可以回家了
[21:11] Wait, you don’t wanna take my statement? 等下 不需要我录口供吗
[21:13] Detectives talked to Mr. Dagostino before he went into surgery. 达格斯蒂诺先生进手术室前 警探跟他谈过了
[21:16] He said he shot himself by accident. 他说是意外射中了自己
[21:19] – An accident? – Yeah. -意外 -对
[21:21] Yeah, that’s what I thought too. 我也很意外
[21:23] You folks have a good night. 两位 晚安
[21:30] I–I don’t get it. 我不懂
[21:31] Why would he lie for her? 他为何要替她隐瞒
[21:34] Maddie, I’m so glad you’re still here. 麦迪 太好了 你还在
[21:37] I wanted to thank you. 我一直想跟你聊聊
[21:39] Thank you so much. 真是太感谢你了
[21:40] Tara, what is– what is going on? 泰拉 怎么回事
[21:42] The officer just said– 警察刚才说…
[21:43] He said he could forgive me 他愿意原谅我
[21:44] if I would forgive him, 前提是我对家暴既往不咎
[21:46] if we could– if we could make things work. 也许我们能摒弃前嫌
[21:51] What? No. 别傻了 不可能
[21:52] It can be different now. 事情有了转机
[21:54] We can be different. 我们可以重修旧好了
[21:57] He–he promised. 他保证了
[22:06] You wanna stick around in case she needs you? 你要留在这儿帮她吗
[22:11] No. 不了
[22:14] I can’t help her anymore. 我帮不了她了
[22:25] So she shoots him and then takes him back? 她打了他一枪 又跟他和好了
[22:27] Yeah. 对
[22:28] And I thought my marriage was complicated. 居然有比我和珊浓更狗血的剧情
[22:31] How’s your sister taking it? 你姐怎么样了
[22:34] It’s, it’s kind of rough on her. 她很挫败
[22:36] You know, I think she thought she could save Tara from Vincent, 她大概本以为能从文森特手中拯救泰拉
[22:39] but, you know, she’s realizing that 但她现在意识到
[22:42] you can’t save someone from themselves, 泰拉亲手将自己关进了牢笼
[22:45] not if they don’t want it. 自困之人 无药可救
[22:46] Ain’t that the truth? 至理名言啊
[22:49] Especially if you aren’t around to see that they need saving. 若不亲眼所见 更是无法施以援手了
[22:58] Look, I’m sorry I wasn’t there, Eddie. 对不起 我之前没能陪伴你 埃迪
[23:01] You and Chris needed me, 你和克里斯当时需要我
[23:02] and I had my head so far up my own behind with that stupid lawsuit– 可我一心只顾打官司
[23:06] – We’re way past that, Buck. – I’m not. -都过去了 巴克 -可我放不下
[23:11] I should have been there. 我本该给你们支持和陪伴
[23:16] Maybe I could have… talked some sense into you. 如果当时我在 也许能劝你理智一点
[23:20] You talk sense into me? 你劝我理智一点
[23:23] That’d’ve been interesting. 铁树开花啊
[23:24] I told you not to buy that truck. 我之前就劝你别买那辆车
[23:26] Yeah, you’d have talked me into buying something more expensive. 是啊 你只会怂恿我买别的奢侈品
[23:29] Yeah, fair point. 无法反驳
[23:31] Look, things gota little out of hand for both of us. 我们俩当时都有点失控
[23:33] Don’t beat yourself up about it. 别太自责
[23:36] Why, ’cause you’d rather do it? 怎么 你宁愿发泄出来吗
[23:39] – Excuse me? – Come on, Eddie. -什么意思 -别硬撑了 埃迪
[23:41] If you’re not gonna be honest with Frank, 不能对弗兰克坦诚相待
[23:42] at least be honest with me. 起码可以对我实话实说吧
[23:44] Who said I wasn’t being honest with Frank? 我怎么没对弗兰克说实话了
[23:46] You said you two weren’t clicking. 你之前说过 你俩不投缘
[23:49] Maybe I’m just not a therapy kind of guy. 心理疏导不适合我
[23:51] Right, right, you, you prefer to work it out in the ring. 对对对 你更喜欢在拳击场发泄
[23:55] There was no ring, Buck. 没有拳击场 巴克
[23:57] There was a fence. 就是用围栏搭建的场地而已
[23:58] Come on. 承认吧
[24:00] You don’t think while you were going through your phase, 你之前疯狂打拳
[24:03] just maybe, 有没有可能
[24:05] you were throwing your punches at the wrong guy? 你是在拿别人撒气
[24:09] Seriously? 不是吧
[24:11] You’re gonna make it about you,again? 你又把事情扯到自己身上了
[24:12] Look, I’m just saying, you were pretty pissed. 你之前确实怒火中烧啊
[24:15] Now I thought for sure that day in the grocery store 我们当时在超市起冲突
[24:18] you were gonna take a swing at me. 我真以为你会揍我
[24:20] Not that you didn’t deserve it, 你确实欠揍
[24:22] but I wouldn’t do that. 但我不可能对你动手
[24:24] You’re on blood thinners. 毕竟你还在服用抗凝血剂
[24:24] Well, I’d still take you. 我还是能干倒你
[24:26] – You think so? – I know. -是吗 -必须的啊
[24:31] You wanna go for the title? 比一场吗
[24:37] No, no, no, no, no, no. 不不不 不要啊
[24:40] K.O.! 出局
[24:43] Yeah! This is my kind of therapy. 爽 疗伤就得这样才行啊
[24:47] One more round. Pick ’em up. 再来一场 来吧
[24:52] I was in the wrong bar. 我进错了酒吧
[24:54] I spent 40 minutes thinking that my date had stood me up. 我等了40分钟 以为自己被放鸽子了
[25:00] But then Hen came in. 但亨最终还是出现了
[25:03] Serendipity. 命中注定啊
[25:04] I know, I know. 我懂
[25:06] It sounds really woo. 确实很玄乎
[25:07] But I gotta say, after my brush with death, 但不得不说 从死亡线上徘徊过后
[25:10] I’m kind of open to that. 我就信命了
[25:12] So you had a near-death experience? 你有过濒死体验吗
[25:15] Did you… see anything? 你当时看到什么了吗
[25:18] Well, nothing supernatural, 倒没窥探到死后世界
[25:21] but I have definitely seen things. 但得以活着领略现实世界的美好
[25:24] Six years ago, I saw my daughter walk down the aisle. 六年前 我女儿走入了婚姻殿堂
[25:29] Four years ago, I saw my first grandchild, 四年前 我的第一个外孙出生了
[25:32] last year, my second. 去年 我又抱上了第二个外孙
[25:35] I’ve seen the world. 我周游了世界
[25:37] I have visited everyone who’s mattered to me, 我去拜访了亲朋好友
[25:40] and I’ve told each and every one how much I love them. 亲口告诉他们 我爱他们
[25:44] – That’s amazing. – It is. -真棒 -是啊
[25:46] And every day, I wake up grateful, 我每天醒来都心怀感激
[25:48] grateful for my second chance. 感谢新生
[25:51] I’m grateful to God, 我感谢上帝
[25:53] but most of all, I’m grateful to you, Hen. 但最重要的是 我很感激你 亨
[25:55] Thank you for saving my life. 谢谢你救了我
[26:02] You’re welcome. 没什么
[26:17] Anticipate.You gotta learn to anticipate. 预判 你要学会预判
[26:19] You gotta have everything in your hand when you hit the ground. 送货要做好万全准备
[26:21] When you hit the ground, you gotta be ready to go. 上路后 要随机应变
[26:24] Time is the enemy. Don’t ever forget that. 时间不等人 千万铭记于心
[26:27] Yeah, they drilled that into me when I took the job. 上班第一天 就有人不停念叨
[26:30] The faster the run, the happier the client. 速度越快 客户越满意
[26:32] And the happier the bottom line. 利润就越丰厚
[26:34] Don’t ever forget that either. 这点也很重要
[26:36] Protocol says we gotta inspect the cargo on this stop. 按规定 我们到此后需检视货物
[26:39] I got it. 我来吧
[26:40] I got it. 我来吧
[26:42] Pump the gas. 你去加油
[26:44] Get the gas. 加油
[26:46] Young people always get on my nerves. 年轻人 就是不让人省心
[27:01] What the… 什么…
[27:04] My God. 天呐
[27:16] You do realize what this run is about. 你知道本次运送的货物吗
[27:20] Company’s cutting corners, kid, 公司想偷工减料
[27:23] a lot of ’em. 各大公司都是如此
[27:25] Take a look at that manifest. 看看货物清单
[27:27] Tell me what you see. 说说你的发现
[27:30] What am I looking for here? 有什么特别之处吗
[27:32] You see any steel drums? 清单中有钢鼓吗
[27:37] Ernest. Ernest, look out! 厄内斯特 厄内斯特 看路
[28:10] Which tunnel, sir? 哪条隧道 先生
[28:11] 2nd Street, downtown. 市中心 第二大街
[28:13] – The whole place is filling up with smoke. – Okay. -隧道中布满浓烟 -好
[28:14] Can you safely exit your vehicle 你能安全下车
[28:16] and get out of the tunnel? 离开隧道吗
[28:17] We’re trying to help out one of the drivers right now. 我们正在救援其中一名失事司机
[28:19] Holy crap, there’s a combustible sign on the burning truck. 天呐 起火车辆上贴有易燃物标志
[28:22] Is this thing gonna blow? 会爆炸吗
[28:24] Our concern is your safety, sir. 你的安危同样重要 先生
[28:26] Let’s just get you both out of the tunnel. 先离开隧道吧
[28:27] No, we have no indication that it’s a terrorist attack. 不 没有迹象显示是恐怖袭击
[28:30] A lot of calls coming in from downtown. 市中心多人打来询问
[28:31] Okay, everybody listen up. 大家听好
[28:34] I need you all to initiate traffic rerouting 立刻进行交通疏散
[28:36] for the area around the 2nd Street tunnel. 让民众绕开第二大街的隧道
[28:39] Until we know exactly what’s burning in there, 目前尚不明确易燃物属性
[28:40] we’re not taking any chances. 小心为妙
[28:42] Did you say the fire is white? 白色火焰吗
[28:45] Yeah, it’s crazy. 对 世界太玄幻了
[28:47] I’ve never seen anything like this. 我从没见过这种火焰
[29:04] Dispatch said two victims and a hazardous materials recycling truck. 调度中心表示有两名伤员和一辆回收危险品的卡车
[29:08] I want you to grab the CO2 detection equipment, 拿上二氧化碳探测器
[29:10] and I want everybody in full turnouts and BAs– go! 所有人全副武装 行动
[29:34] Cap, that’s a bright one. 老大 白焰
[29:35] Put my money on magnesium. 我猜是镁
[29:37] Chim, you’re on him. 老奇 你负责救他
[29:38] Eddie, Buck, check the driver. 埃迪 巴克 援救司机
[29:40] Everybody else, this entire tunnel is an exclusion zone. 其他人负责封锁隧道
[29:43] Keep people away. Go, go, go! 疏散群众 行动
[29:47] Cap, he’s pinned. I gotta go to the other side. 老大 他卡住了 得去另一边
[29:49] Okay. 好
[29:51] This is Captain Nash on scene at 2nd Street. 我是纳什队长 现在第二大街
[29:53] We have a magnesium fire that is reactive to water. 镁粉起火 水源无法扑灭
[29:56] I need a liquid nitrogen truck dispatched immediately. 请求立刻调派液氮灭火车
[29:59] Copy that, Captain Nash. 收到 纳什队长
[30:00] Liquid nitrogen en route. 立刻派出液氮车
[30:03] Chim, how’s he doing? 老奇 他怎么样了
[30:04] He’s bradycardic, pupils are uneven, 心跳过缓 双目游离
[30:06] GCS 12 and falling. 昏迷指数为12 持续恶化
[30:07] Smoke’s gonna get bad in here. 火势会越来越大
[30:09] Get him out of here. Go, go, go! 送他出去 快快快
[30:11] I lost his pulse, starting compression. 没有心跳了 进行心肺复苏
[30:18] What are we looking at, Eddie? 怎么样了 埃迪
[30:19] He’s not impaled or anything, but we’re gonna need a jackhammer. 没有刺穿伤 但需要电钻才能救出他
[30:22] No time for that. 没时间了
[30:31] We got alpha level radiation in this smoke. 火焰引发了阿尔法等级的辐射
[30:33] We gotta get him out of here now. 必须立刻将他转移
[30:38] Saw’s not gonna cut it. 电锯不管用
[30:40] God! 天呐
[30:42] My God. 天呐
[30:42] Sir, try to remain calm. 先生 请保持镇定
[30:44] Tell me your name. 你叫什么名字
[30:45] Ernest. Ernest… 厄内斯特 厄内斯特
[30:48] Magnesium. It’s burning. 镁粉烧起来了
[30:51] You need to get out of here. 你们得赶紧走
[30:52] Sir, it’s okay. 先生 别怕
[30:53] We are gonna get you out of this truck. 我们会救你出去
[30:55] No. 不
[30:55] That’s not the only thing there. 车上不单有镁粉
[30:57] What else is back there, Ernest? 还有什么 厄内斯特
[30:59] Cobalt-60. 钴60
[31:02] You were transporting radioactive waste 你们载着放射性废料
[31:04] through the middle of downtown Los Angeles? 在洛杉矶市区穿梭自如吗
[31:06] Company’s cutting corners. 公司想省钱啊
[31:10] This is Captain Nash. 我是纳什队长
[31:11] Be advised, be advised. 各单位注意
[31:13] This truck contains cobalt-60. 车上装有钴60
[31:14] Start evacuating this area in a three-block radius 立刻疏散隧道周围的三个街区
[31:17] and order all nonessential personnel outside the perimeter now. 撤走周边所有无关人员
[31:20] That magnesium’s gonna burn through those drums. 镁会烧穿钢鼓
[31:22] Once that happens, 一旦与钴60接触
[31:23] this entire tunnel is gonna turn into Chernobyl. 整条隧道的辐射水平将与切尔诺贝利不相上下
[31:26] Hazmat and nitrogen will be here any minute, 危险品小队应该很快就会带来液氮
[31:28] and I need both of you out there when they land. 你们俩去外面接应
[31:30] – Cap! – Buck, it’s okay. -老大 -巴克 别担心
[31:32] I will stay here with Ernest. 我留下陪厄内斯特
[31:34] I’ll get him out of here. 我会救他出来
[31:34] You gotta get out there and put out that fire. 你们俩赶紧出去灭火
[31:36] Now. That’s an order. 快去 这是命令
[31:38] I’ll be right behind you. Go! 我随后就出去 快走吧
[31:40] All right, guys, Come on! let’s go! Let’s go! 各位 撤离 快走
[31:54] Come on! 撑住啊
[31:56] Switch. 换人
[31:58] Chim! 老奇
[32:01] Where’s the hazmat and the nitro? 危险品小队和液氮车到了吗
[32:02] Delayed, 堵车了
[32:04] too many cars trying to evacuate downtown. 市中心因交通疏散造成了拥堵
[32:06] Cap, no hazmat or nitro yet. We’re coming back to you. 老大 危险品小队和液氮车还没到 我们回去帮你
[32:09] Negative. Negative! 不可以
[32:10] The cobalt has ignited. 钴被点燃了
[32:12] We’re at gamma radiation level. 辐射指数达到了伽马水平
[32:13] I repeat, we are at gamma. 重复 伽马辐射
[32:15] Hold your position. 别进来
[32:22] That’s nuts. Get out of here. 太危险了 快走吧
[32:24] Maybe some CO2 will slow it down before I get that nitro. 也许液氮到达前 二氧化碳能控制火势
[32:38] Damn it, I’m out. 该死 灭火器用完了
[32:39] Dispatch, where’s that liquid nitrogen? 调度中心 液氮何时送到
[32:40] Nitrogen’s landed, Cap. It’s here. 液氮车到了 老大 来了
[32:43] We need it now! 立刻送进来
[32:49] – Where’s Captain Nash? – Inside! -纳什队长呢 -在隧道中
[32:51] – How long has he been in there? – Too long. -他进去多久了 -很久了
[32:53] All right, let’s go, guys. 行动 各位
[32:54] Put it out! 将火扑灭
[32:57] Are you ready? 准备好了吗
[32:59] Come on! 行动
[33:00] Let’s go, let’s go, let’s go! 快快快
[33:08] Captain Nash, you’re done. 纳什队长 撤离吧
[33:10] Gotta get him out of the cab! 得把他救出来
[33:12] I got him– got him. 交给我吧
[33:14] This way, sir. 这边走
[33:15] Follow us. 跟我们来
[33:30] The kid– the kid! 还有一个年轻人
[33:32] You talking about Ankush? 安库什吗
[33:33] – Did he make it? – He’s stable. -他没事吧 -他情况已经稳定了
[33:35] He’s headed to the hospital. 刚送往医院了
[33:36] Thank God. 谢天谢地
[33:42] Fire’s out. 大火扑灭了
[33:43] I repeat, fire’s out. 重复 火灭了
[33:46] Smoke’s clear, fallout’s gonna be minimal. 浓烟消散了 险情控制住了
[33:50] Maybe not for all of us. 可有人因此倒霉了
[34:11] This way, Captain. 这边 队长
[34:39] Thank you. 谢谢
[34:41] Okay. 结果出来了
[34:43] Heart function looks good. 心脏功能正常
[34:47] And what about the other tests? 其他指标呢
[34:48] So far, mostly good news– no enlargement of the thyroid, 目前几乎都没问题 未发现甲状腺肿大
[34:52] chest X-rays are clear. 胸腔无异常
[34:53] Your lungs don’t appear to have suffered any ill effects from the exposure. 肺部也未受影响
[34:56] What about the blood tests? 血检呢
[34:58] Kidney and thyroid function are normal. 肾脏和甲状腺一切正常
[35:00] You said mostly? 几乎没问题吗
[35:03] The urine test showed trace amounts of cobalt. 尿液中含有微量钴元素
[35:06] Not high, just elevated. 浓度不高 但超过正常水平
[35:09] Liver enzymes are also not where I’d like them to be, 肝酶水平也不理想
[35:11] but I’m not about to sound any alarms yet. 但目前还无需紧张
[35:13] Yeah, but you’re concerned. 但你尚有疑虑
[35:14] I’m cautious by nature. 谨慎是医生的天职
[35:16] Good, so we won’t worry 那就没什么好担心了
[35:19] unless you tell us there’s something to worry about. 有问题 你自然会告诉我们
[35:20] Now, when can I go home? 我能回家了吗
[35:22] We’ll probably send you home later today. 再过一会儿 你就能出院了
[35:24] You can even go back to work. 也不影响你返工
[35:25] But we will need that battery of tests 但你得经常来做检查
[35:27] once a week for the next six weeks 接下来六周 每周都得来检查
[35:29] until we are sure there are no long-term effects. 直到排除潜在危害的可能性
[35:32] So I’ll see you in seven days. 下周见
[35:34] Looking forward to that. 真是”迫不及待”呢
[35:41] I am not ready to be a widow. 我可不想守寡
[35:43] – Wasn’t trying to make you one. – Bobby– -我也无此意 -巴比…
[35:45] I had to slow down that fire, 我当时必须控制火势
[35:47] and the only way I could do it 若想如此
[35:48] was to get in the path of the smoke. 我只能朝着浓烟方向喷洒灭火粉
[35:50] I didn’t have a choice. 我当时别无选择
[35:52] It’s my job. 这是我的职责所在
[35:56] You will not get sick on me. 你不准有事
[35:58] Deal. 我保证
[36:00] Love you. 爱你
[36:02] I love you too. 我也爱你
[36:10] Feels like three hours in traffic 堵了三小时
[36:12] just undid all three days of rest and relaxation. 三天的放松水疗白做了
[36:17] I’d say next time we should fly somewhere, but– 我本想说 要不下次坐飞机吧 可转念一想
[36:20] Airports. 去机场的路也很堵
[36:22] It was a pretty good trip, though, despite the drive back. 虽然回来时堵车了 但放松一下还不错
[36:25] Was it? 是吗
[36:26] I mean, the plan was to recharge and reconnect. 我们本打算放松身心 培养感情
[36:30] I feel like we only got half that equation, 可我感觉目的没完全达到啊
[36:33] and maybe you got a little shortchanged. 你好像不怎么享受
[36:37] No, I didn’t. 没有啊
[36:40] I mean, all the stuff Stacey said about 我思考了一下史黛西的话
[36:42] living in the moment and being grateful for it… 活在当下 心怀感激
[36:47] I am. 我正是如此啊
[36:50] I’m grateful for you and for Denny. 有你和丹尼陪伴 我已经很满足了
[36:55] I was worried for a minute there. 我之前还很担心
[36:57] Yeah. 是吗
[36:59] That maybe we weren’t enough. 担心我们不够好
[37:01] No. 不会
[37:02] And I was worried I wasn’t enough for you, 我还担心自己配不上你呢
[37:05] because I couldn’t… 毕竟我没法…
[37:08] And you could go find somebody else. 你完全可以另觅新欢
[37:12] I know that most of that was the hormones talking, but, 虽然这种想法很可笑 但是…
[37:16] damn, they’re loud. 我就是止不住担心
[37:20] I never cared about how many kids we had, Karen, 我根本不在乎有几个孩子 凯伦
[37:24] just that we had them together. 只要我们全家在一起就好
[37:31] I’m done. 弄好了
[37:36] I’m unpacked. Can we go pick up Paisley now? 行李都拿出来了 现在能去接佩斯利了吗
[37:39] Did you put away your stuff? 你把东西放回原处了吗
[37:41] Or did you just empty it out on the bed? 还是一股脑扔在床上了
[37:43] You only said “unpack.” 你刚才只说让我”拿出来”
[37:46] My God. 天呐
[37:46] Three days with Uncle Trey, 跟特雷叔叔待了三天
[37:48] and he’s nailing us on technicalities. 都学会抠字眼了
[37:51] All right, come on. Let’s go get the dog. 行吧 我们去接狗狗吧
[37:53] Yes! 棒
[37:58] It is indeed, right? 确实啊
[38:00] You’re home! 回来啦
[38:01] This is a surprise. 真是意外之喜啊
[38:03] I didn’t think I’d get to see you until the weekend. 我还以为周末才能见到你们呢
[38:05] I figured you both would be tired after the day you’ve had. 我想你们俩今天肯定累坏了
[38:07] Thought we’d come by and make you dinner. 所以就来帮你们做顿饭
[38:09] Thank you, 谢谢
[38:10] ’cause I know I’m exhausted. 我确实心力交瘁了
[38:11] Are you okay? We saw the driver on the news. 你没事吧 我们看到卡车司机上电视了
[38:14] They said he has lung damage, 据说 他的肺部受损了
[38:15] that he could get cancer from being in that tunnel. 因为失事时在隧道中待了太久 他可能会得癌症
[38:20] Well, he wasn’t wearing the protective gear 他当时没穿任何防护装置
[38:21] that firefighters wear,and 可我穿了
[38:23] he was in that tunnel a lot longer than I was. 而且他在隧道内的时间比我更久
[38:25] – But are you okay? – I feel fine. -你没事吧 -我好得很
[38:27] Which is what we’re gonna focus on, 就别多想了
[38:29] just being grateful that Bobby made it home safe. 巴比安然无恙回家 就谢天谢地吧
[38:31] They’re already talking about massive investigations, 一定会进行大规模调查
[38:34] State, the Feds, OSHA. 政府 联调局 职业安全控制部门都出动了
[38:36] I mean, it’s gonna be a big mess. 这事肯定会引发行业震动
[38:37] I hope Ernest is ready for it. 希望厄内斯特做好准备
[38:39] He’s probably gonna lose his job. 他可能会丢饭碗
[38:41] That company is gonna make his life a living hell, 那家公司一定不会放过他
[38:44] what’s left of it. 对他穷追猛打
[38:45] I think he’s brave 他很勇敢
[38:47] for telling the truth and standing up for what’s right. 说出真相 坚持正义
[38:51] If more people did that, 要是有更多像他这样的人
[38:51] the world would be better. 世界会越来越美好
[38:56] That’s dinner, okay? 晚饭快好了
[38:57] It needs 15 minutes to rest and then we’ll eat. 再等15分钟 就可以开饭了
[39:00] Long enough for meto take a shower 我还能趁机洗个澡
[39:01] with normal soap and water this time. 洗个正常的澡
[39:07] May. 梅
[39:09] I wanted to talk to you about your essay. 我想跟你谈谈你的申请信
[39:11] Wasn’t sure if you had a chance to read it. 我没想到你有时间看
[39:14] I’m a police sergeant,not an officer. 我已经是警官了 没有普通警员那么忙
[39:17] I know maybe it seems like it shouldn’t mean much, but it does. 也许警衔对旁人而言无关紧要 但我很看重
[39:22] I worked very hard for that title. 走到今天 我付出了很多努力
[39:24] I’m sorry. I can fix it. 抱歉 我会修改文章中对你的称呼
[39:25] Good. 很好
[39:27] Then I think it’s all set to go out. 改好后 就能寄出去了
[39:29] It’s a powerful essay. 文章有理有据
[39:30] Admissions offices will be very impressed with you. 会令录取官刮目相看
[39:35] So you’re not mad? 你不生气吗
[39:37] I know you’re still trying to figure things out, 我知道你还有很多疑惑
[39:40] figure yourself out. 还在寻找自身定位
[39:41] You and I might not always agree on the choice the other makes, 我们俩有时会意见相左
[39:46] but I’m very proud of what I do. 但我为自己的职业感到自豪
[39:49] I’m proud of who I am, 我很自豪能走到今天
[39:51] and I just hope that one day, 我就是希望 有朝一日
[39:53] when you’re my age, 等你到了我这个年纪
[39:56] that you’ll be able to look at your daughter and say the same. 也能对你女儿说出这番话
[39:59] That’s what I want for you. 这是我对你的期许
[40:06] I love you. 我爱你
[40:07] I love you too, Mom. 我也爱你 妈
[40:14] That wasn’t so bad, huh? 没有想象中的腥风血雨吧
[40:16] I kind of wish she just said she was mad at me. 我倒宁愿她大发雷霆
[40:19] Welcome to being a grown-up. 这就是成熟的标志啊
[40:33] Have a good day, sweetie. 祝你一切顺利 亲爱的
[40:38] Life hits you head-on, sometimes. 有时 生活会给你迎头痛击
[40:43] There’s always gonna be pain 伤痛在所难免
[40:46] and the fallout that comes with it. 麻烦也会随之而来
[40:50] Thanks to a lot of brave souls, 多亏了众多无畏的英雄
[40:51] 卡车司机吐真言 揭开业内运送危险违法核废料隐秘
[40:52] and one in particular, 尤其是救我的那位消防员
[40:54] this city dodged a bullet. 本市才免遭辐射危害
[40:55] But it ain’t over. 但此事并未终结
[40:56] People need to know what happened. 人们需要知道真相
[40:59] Today, the real fallout begins. 今天 我们就要将违规公司绳之于法
[41:02] Sometimes, it feels like the universe is out to get you. 有时 感觉全宇宙都在与你作对
[41:06] But maybe, it’s just trying to get your attention. 但是 也许只是想给你提个醒
[41:08] Who would have thought that getting hit by a meteor 谁能想到 被陨石击中
[41:10] would be the best thing that ever happened to me? 竟令我重获新生
[41:13] I used to have this hole inside me. 曾经 我总感到空虚[心中有洞]
[41:16] But after having an actual hole, 但真正被陨石击穿一个大洞后
[41:18] I feel whole. 我居然觉得人生完整了
[41:20] I was surprised that you called. 你怎么会突然联系我呢
[41:22] Your next mandated session’s not for another week. 按照要求 你该下周才来
[41:25] I know. 是啊
[41:26] I just really needed to talk. 我就是很想找人聊聊
[41:28] Okay. 好
[41:30] About? 关于何事
[41:34] How I really feel about killing my husband. 我杀死丈夫的真实感受
[41:37] We can spend our days trying to understand the pain… 我们尽可整日舔舐伤口
[41:42] and we should. 这也是人之常情
[41:44] That’s how we heal. 唯有如此 方能愈合
[42:00] I heard I missed out on some pretty heroic stuff while I was away. 听说我不在时 你们又干了件大事啊
[42:05] How you feeling, Cap? 你怎么样 老大
[42:06] I’m just glad to have you back. 我很高兴你能回来
[42:15] But we must always remember 但一定要铭记
[42:17] it’s not the trauma that defines us. 伤痛本身是次要
[42:20] It’s how we choose to react to it, 关键是要积极应对
[42:22] how we choose to move on. 走出阴霾
[42:26] Chim. 老奇
[42:28] I’ll drive. 我开车
[42:36] All right! 出发咯
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号