Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:18] Attention, citizens of the Internet. 各位网友 各位亲
[00:20] We are calling upon every able-bodied viewer 各位四肢健全的猛丝们
[00:23] for another adrenalized tour of duty for Shay’s Army. 都来跟着谢伊玩一场心跳之旅吧
[00:27] I am General Shay. 我是”谢伊将军”
[00:28] And I am Major Mitch. 我是”米奇上校”
[00:30] – And I’m Jess– – Shut the hell up, Jessie. -我是杰西 -闭嘴吧 杰西
[00:32] Seriously, no one’s gonna recognize you. 没人认识你这种屌丝
[00:33] Not without a microwave cemented on your head. 你不作死 就不会有关注度
[00:35] We’re coming to you live from Hacienda Park 我们在牧场公园进行直播
[00:38] where we have a stunt so daring… 带来一场惊悚表演
[00:41] A video so bold… 超级惊爆
[00:43] – It might… – Just… -可能 -会
[00:44] Break the Internet! 惊爆全网
[00:47] We’re about to turn this merry-go-round… 我们要把旋转木马
[00:50] Into a scary-go-round. 改成”惊恐木马”
[00:56] Daddy likes. 小爷喜欢
[00:59] Jessie, you ready to take a ride into infinity and beyond? 杰西 准备好头晕目眩了吗
[01:03] Perfect. 很好
[01:04] Ready, set… 准备 开始
[01:06] Spin. 转吧
[01:15] Look at him go. It’s beautiful. 旋转 跳跃 你沉醉了没
[01:28] You’re really burning rubber. 你真是”魔鬼赛车手”[烧焦橡胶]
[01:36] Shut him down, man. 快让他停下
[01:47] Not again! 别又来一次啊
[02:01] So what, now they got self-driving motorcycles? 如今摩托也出自动驾驶款了吗
[02:03] Wouldn’t that defeat the point? 那还有什么骑车乐趣
[02:04] That rider couldn’t have gone far. 车主应该没走远
[02:06] Buck, Eddie, hose that down and turn that bike off. 巴克 埃迪 灭火 让车熄火
[02:14] Think I saw Christopher watching a video like this online. 克里斯托弗好像看过这种小视频
[02:17] That bike wasn’t on fire. 视频里摩托可没起火
[02:19] Hey, can you hear me? 你还清醒吗
[02:23] All right, let’s get him off of there. 把他抬下来
[02:32] His pupils are extremely dilated. 瞳孔严重扩散
[02:33] Globe luxation in both eyes 眼球脱臼
[02:36] causing them to bulge out. 造成眼球凸出
[02:37] Blood pressure’s off the charts. 血压爆表了
[02:39] Starting a line. 开始输液
[02:40] What happened to him? 他这是怎么了
[02:41] Depending on how many times he was spinning around like that, 要看他这样转多少次了
[02:43] it could be G-lock. 可能是”超负荷”
[02:44] G-force poisoning from the force of the spin? 高速旋转导致身体重力负载吗
[02:46] Right now, all his blood is pooling inside his head. 他全身血液全都集中在脑部了
[02:49] It’s pressing against his brain. 压迫大脑
[02:50] That’s why he’s out cold. 他才昏迷了
[02:51] We don’t get that swelling down, he could have a stroke. 不立即降低颅压 他可能会中风
[02:54] We’ve gotta get him stable enough for transport. 要让他脱险 才能送医院
[02:56] Running isotonic fluids. 注射生理盐水
[02:58] Wait, I feel like I know this guy. 我好像见过这个人
[03:01] All right, BP’s stabilizing. 血压稳定
[03:02] Administering numbing drops. 眼部滴入治疗
[03:05] I’ll hold back the curtains while you show these guests to their seats. 铺好舞台 请开始你的表演
[03:10] All right. 好了
[03:13] Here you go. 可以了
[03:23] Cap, we’re good here. 老大 可以了
[03:24] All right, let’s get him up 扶他起来
[03:25] and transported to the nearest neurosurgery trauma center. 把他送到附近脑外伤中心医院
[03:28] I can see. Thank you. 我又能看见了 谢谢
[03:31] Who did this to you? 谁把你害成这样
[03:34] I have an idea. 我知道是谁了
[03:38] You think Jessie’s okay? He looks really messed up. 杰西没事吧 他看起来伤得很重
[03:41] I’m sure he’s fine. 他不会有事
[03:42] Maybe we should go to the hospital. 我们是不是该一起去医院啊
[03:44] Afraid you’re gonna be otherwise occupied. 恐怕你们去不成了
[03:47] You’re under arrest for trespassing, vandalism, 你们非法入侵 破坏公物
[03:50] reckless endangerment, and disturbing the peace. 怠忽致危 扰乱治安 我要逮捕你们
[03:53] – You can’t prove anything. – Don’t need to. -你们没法证明 -不用我证明
[03:55] You fools livestreamed your confession on the Internet. 你们两个傻缺都直播招认了
[03:58] Hey, guys. Remember us? 两位 记得我们吗
[04:00] You’ve gotta be kidding me. How small is this town? 不是吧 怎么偏偏又遇上
[04:02] Don’t think you’re posting that without our permission. 未经我们同意 不能发到网上
[04:04] Yeah, even if you did, 就算你们发了
[04:06] just gonna get us more followers. 也只会帮我们涨粉
[04:07] Nah, this is just for an audience of one. 不 这只给一个人看
[04:13] Man, I really need new friends. 我以后真要带眼识人了
[04:35] I know that smile. 我知道这笑意味着什么
[04:37] Pair of aces. 一对A
[04:46] Flush. 同花顺
[04:48] Yes! 太棒了
[04:49] He falls for it every time. 他每次都上当
[04:50] How does this keep on happening? 我怎么总是输啊
[04:52] Because you suck at poker. 因为你牌技太烂
[04:53] Spoken by someone who also sucks at poker. 话说 我也打得很烂
[04:56] No judgment, but maybe you should quit while you’re behind. 不是吐槽你 但你该懂得及时收手
[05:00] Who needs more wine? 谁还想要酒
[05:02] I’m gonna need something stronger. 来点烈酒
[05:04] Thanks again for having me. This was fun. 谢谢你们邀请我 太有意思了
[05:06] For some of us. 输家表示没意思
[05:07] Well, all our couple friends were busy, 身边情侣档都有事
[05:09] so we figured we would target solos. 我们只能找单身狗玩了
[05:11] If I didn’t know better, I’d say you were setting us up. 如果不是知根知底 我还以为这是介绍对象呢
[05:14] No, I like you way too much to set you up with my brother. 我这么喜欢你 怎么会让我弟去祸害你
[05:16] Hey now. 你当我是空气吗
[05:17] And I love you too much 我也太爱你了
[05:19] to let you keep being so incredibly, tragically… 舍不得让你一个人空虚寂寞冷
[05:24] Some might say embarrassingly. 准确来说是”惨兮兮”
[05:25] Single. 单身狗
[05:26] Tragic seems a bit much. 也不至于用惨来形容吧
[05:28] Closest you’ve gotten to turning on a woman in the past few months 过去几个月 跟你最亲密的女人
[05:31] is shouting out, “Hey, Siri!” 就是你手机里的”Siri”
[05:33] Well, she’s very good to me. 她对我可好了
[05:34] She sings me songs, she delivers me food, 给我唱歌 为我叫外卖
[05:36] she tells me where to be, when, and how to get there, 替我规划好地点 时间 路线
[05:39] and that is pretty much love. 如果这都不算爱
[05:41] The rest I– 还有…
[05:42] No, no, no. Dear God, I don’t wanna know. 打住 求你 别再讲下去了
[05:44] All right, all right, just ease up on the solos. 行了 别再虐我们单身狗了
[05:47] It’s hard out here. 我们已经很惨了
[05:48] See? Thank you. 多谢理解
[05:50] It’s LA. 这里是洛杉矶
[05:51] Everybody’s always in their car 大家行色匆匆 不是在车里
[05:53] or looking at their phones. 就是低头看手机
[05:55] Or in their car looking at their phones. 再不然就是在车里看手机
[05:57] And we’re stuck with online dating, which is– 我们只能靠网络交友
[05:59] An absolute nightmare. 网络又太不靠谱了
[06:00] The crazies, the randos, the catfishers, and not to mention the liars. 不是精神病 就是神经病 更别说骗财骗炮了
[06:05] Profile pics brought to you by Photoshop. 美颜修图 堪比整容手术
[06:08] Face it, guys. You two got lucky. 知足吧 你们遇到彼此是福气
[06:10] They did. 没错
[06:11] You guys have no idea how hard it is out there for the solos. 现在找对象 难于上青天
[06:20] Where’s Albert tonight? 阿尔伯特今晚去哪了
[06:25] He’s on a date. 他去约会了
[06:27] Come on. 虐我啊
[06:30] Looking for room 203. 找203室
[06:35] Didn’t it just go from 201 to 205? 201室旁边怎么是205室啊
[06:40] It’s the next one on the left. 203室在那边左侧
[06:41] Lab classrooms have a different layout. 实验楼教室号不一样
[06:44] Of course they do. 无语了
[06:45] Thank you again for coming. 再次谢谢你陪我来
[06:47] Don’t know if I’d be able to 如果没有你
[06:47] navigate the confusing waters of parent-teacher night without you. 这次家长会 我肯定晕头转向了
[06:50] Well, knowing these things is sorta my job. 我是护工 必须轻车熟路
[06:53] Okay, follow my lead. 看我眼色行事
[06:54] Try to ignore these teachers’ corny jokes. 不用理会老师们的烂笑话
[06:59] What jokes? 什么笑话
[07:00] What do you call a number that won’t sit still? 无法静止不动的数字叫什么
[07:04] A roamin’ numeral. “漫游数字”[罗马数字]
[07:10] How do you make a bandstand? 怎么”搭建乐队舞台”[站起来]
[07:12] Take away their chairs! 拿走椅子 就站起来了
[07:15] I don’t think he got it. 他好像没听懂
[07:17] No, I– I did. 我听懂了
[07:20] Christopher shows a great interest in science, 克里斯托弗很喜欢自然学科
[07:22] though he does keep telling other students 但他会跟其他同学说
[07:24] tsunamis aren’t a big deal, 海啸根本不是事
[07:26] which is unhelpful. 这会误导别人
[07:27] I’ll make sure to talk to him about that. 我会跟他谈下这件事
[07:30] Thank you. 谢谢
[07:35] No jokes? 不讲笑话吗
[07:37] I try to tell chemistry jokes, 我想讲一个”化学反应”笑话
[07:39] but there’s no reaction. 但”没反应”
[07:42] Get it? 听懂这个梗了吗
[07:43] No reaction? “没反应”
[07:46] You weren’t kidding about the jokes. 果然是烂笑话不断啊
[07:48] Well, hopefully the English teacher has a better shtick. 希望英语老师不会尬幽默
[07:52] So sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[07:53] My last student’s father asked a surprising amount of questions. 上个学生家长问了一大堆问题
[07:56] I’m sure he did. 想到了
[07:58] Good to see you again, Ms. Price. 又见面了 普莱斯夫人
[07:59] And you must be Mr. Diaz. 你就是迪亚兹先生了吧
[08:01] Please, call me Eddie. It’s short for– 叫我埃迪就可以了 全名是
[08:03] Edmundo? 埃德蒙多
[08:05] Most people guess Eduardo. 很多人会以为是爱德华多
[08:06] Growing up, I had a grandfather named Edmundo. 我祖父就叫埃德蒙多
[08:09] He was my favorite. 他生前 我最喜欢他了
[08:11] Mine too. I mean… 我也是 我…
[08:13] So let’s talk about Christopher. 说一下克里斯托弗吧
[08:15] He’s been doing really well in my class. 他英语课表现不错
[08:18] His verbal skills have definitely improved. 语言表达能力显著提升
[08:20] He’s still a little shy about reading out loud, 他还是不太好意思大声朗读
[08:22] but he definitely understands the material. 但阅读理解没问题
[08:25] I attribute that to him being read to from an early age, 一看就是从小有人给他读故事
[08:27] so bravo there. 早教做得好
[08:29] No, we have his mother to thank for that. 这都是他母亲的功劳
[08:31] Christopher tells me you’ve kept it up since she’s been gone. 克里斯托弗说她去世之后 你来读了
[08:35] I try to do the voices, but she was better at it. 我努力模仿角色了 但她更擅长
[08:38] I’m sure you’re no slouch. 我相信你也毫不逊色
[08:39] No, he isn’t. 他确实很出色
[08:42] Christopher is also one of our most popular students. 克里斯托弗还是班里的人气王之一
[08:45] He loves making the other kids laugh. 他喜欢给大家带来欢乐
[08:47] – Is that a problem? – Not at all. -这是个问题吗 -完全不是
[08:49] He’s a very sweet and kind boy. 他是个贴心善良的好孩子
[08:52] You’re doing a great job. 你把他教养得很好
[08:54] Thank you. 过奖
[08:59] We gonna talk about that? 要聊聊刚才的事吗
[09:02] That I’m basically raising a funny, popular, young genius? 我养了一个风趣幽默 人气爆红的人才吗
[09:05] That has a pretty young thing for an English teacher. 还对英语老师有点意思呢
[09:08] Was she pretty? Didn’t even notice. 她漂亮吗 我都没注意
[09:10] I’m sorry. 还装呢
[09:11] I must have you confused with someone 刚才不是你一个劲暗送秋波
[09:13] who couldn’t stop gazing into Ms. Flores’s big blue eyes. 盯着弗洛里斯老师蓝洼洼的大眼睛吗
[09:16] They were brown. 是棕色
[09:17] And you’re right. 确实是
[09:19] Too bad you didn’t notice. 还说你没注意呢
[09:33] Dr. Calloway. 卡洛威医生
[09:34] Sergeant Grant. Good to see you. 格兰特警官 你好
[09:36] – How’s your husband? – Bobby’s doing well, thank you. -你丈夫怎么样 -巴比很好 多谢关心
[09:39] You called in a gunshot wound? 你上报了一起枪伤事件
[09:40] Yes. Female, early 50s. 对 五十多岁女性
[09:42] Came in complaining about headaches and some disorientation. 来院检查 声称头疼 神志恍惚
[09:46] Now, given the scar tissue, 根据组织愈合程度
[09:49] I’m going to estimate this bullet has been there for two, maybe three months. 这颗子弹大概在脑中待了两三个月了
[09:54] Wait. This is an old gunshot wound? 等下 这是以前中的枪吗
[09:57] Yes. 是
[09:58] Why wasn’t it reported the day it happened? 中枪那天怎么没上报
[10:00] Because that woman didn’t even know she had been shot. 因为那个女人都不知道自己中枪了
[10:03] Not until today. 今天才得知
[10:14] Joan? 琼安
[10:15] This is Detective Romero. 这是罗梅罗警探
[10:17] He needs to ask you– 他得问你
[10:18] More questions? 又问吗
[10:20] I really think this has to be a terrible mistake. 这肯定是搞错了
[10:23] I promise you I have never been shot. 我真没中过枪
[10:25] In the head or anywhere else. 不管是头 还是其他部位
[10:28] It feels like something I’d remember, don’t you think? 我要是中枪了 我能不记得吗
[10:31] Ma’am, we saw the X-rays. 女士 片子都拍出来了
[10:33] So did I. And Dr… 我也看到了 那个医生
[10:36] – Calloway. – Yes, Dr. Calloway. -卡洛威 -对 卡洛威医生
[10:40] He seems like a lovely man, 感觉他人很好
[10:42] but hospitals always make mistakes. 但医院经常出乌龙事件
[10:45] I’ve heard stories about people having the wrong limbs amputated. 我还听说有患者被截错肢呢
[10:49] Well, the doctor seems pretty sure, 医生很肯定
[10:50] so we need to investigate, find out what might’ve happened to you. 所以我们要查一下你是不是出过什么事
[10:54] So the doctor thinks that if you were shot, 医生认为 如果你真中过枪
[10:56] it would’ve happened sometime in January, maybe early February. 应该是一月份 二月初左右
[10:59] Did anything during that time period happen that was unusual? 那段时间有什么事发生吗
[11:03] Not really. My life is pretty boring. 没什么事 我生活很单调
[11:06] It’s just me and my husband. 就我和我丈夫两人
[11:09] Where is your husband? Is he on his way? 你丈夫呢 他正赶过来吗
[11:11] No, he’s out of town. Golfing I think. 不 他出城了 去打高尔夫了吧
[11:14] Maybe Pebble Beach. 圆石滩高尔夫球场
[11:16] He took early retirement last year, 他去年提早退休了
[11:18] so he is always looking for things to do. 一直闲不住
[11:20] Me, I am a happy homebody. 而我则喜欢宅在家
[11:23] I should call him, shouldn’t I? 我该联系他吧
[11:26] You know. 是这样
[11:27] I probably have the information in here. 我包里可能有线索
[11:34] Joan, you came into the ER with a headache. 琼安 你来医院检查头痛
[11:37] Do you get those a lot? 你经常吃止痛片吗
[11:39] Never used to, but now it seems like I always have one. 以前不是 但现在必须吃
[11:41] I tried cutting out caffeine 我试着不喝咖啡
[11:44] and red wine and bacon, but still. 不喝红酒 不吃培根 但还是很疼
[11:48] Here. 给
[11:49] Thank you. 谢谢
[11:52] Do you normally write everything down? 你总是习惯记录一切吗
[11:55] Always prided myself in remembering things. 我以前记忆力特别好
[11:57] Names, phone numbers, birthdays. 名字 手机号 生日 倒背如流
[12:01] But you get older, and you start to need a little help. 但人上年纪了 就得写下来了
[12:05] Joan, are you okay? 琼安 你没事吧
[12:08] I think I need to talk to that doctor again– 我得再找一下那个医生
[12:14] – Dr… – Calloway? -叫什么 -卡洛威
[12:16] Yes, thank you. My memory is terrible. 对 谢谢 我记性太差了
[12:19] Do you mind if we keep this? We’ll return it. 我们先拿走行吗 稍后再还你
[12:21] Go right ahead. 行
[12:22] – Thank you. – Thank you, Joan. -谢谢 -谢谢 琼安
[12:30] She really doesn’t remember being shot. 她真不记得中过枪
[12:31] I’m not sure she wants to. 她好像也不愿记起
[12:33] You think it’s the husband. 你觉得是她老公
[12:36] I think that no one ever really knows what goes on inside of a marriage. 我觉得家家有本难念的经
[12:41] Sometimes, not even the people inside it. 两口子之间也有秘密
[12:50] Carla. 卡拉
[12:52] What the hell happened? 发生没事了
[12:53] I told you Christopher is fine. 我都说克里斯托弗没事了
[12:55] You didn’t have to come down here. 你不用非得跑过来
[12:56] It’s just some scrapes and bruises. 就是蹭破点皮
[12:57] He hurt himself? How? 他伤到自己了 怎么会这样
[12:59] Well, it turns out that Christopher and skateboards don’t get along very well. 克里斯托弗不适合玩滑板呗
[13:02] – You let him skateboard? – I am so sorry, Mr. Diaz. -你让他玩滑板了 -我很抱歉 迪亚兹先生
[13:06] We didn’t know one of the kids had brought a skateboard. 我们不知道一个学生带滑板来学校了
[13:08] You didn’t know? 你不知道
[13:09] He could’ve broken his neck. 他万一摔断脖子怎么办
[13:10] I know, and I feel terrible. 我知道 我很歉疚
[13:13] The other kids were showing him how to ride it 其他同学教他怎么滑
[13:16] and they didn’t know that– 他们不知道
[13:17] Didn’t they? 是吗
[13:17] No, let’s push the kid with CP around on a skateboard for fun. 不是故意让脑瘫患者玩滑板来取乐吗
[13:20] You let them make a fool out of my son. 你让他们逗弄我儿子
[13:22] Eddie. 埃迪
[13:23] I promise you that’s not what happened here. 真不是那样
[13:28] Christopher. 克里斯托弗
[13:31] My God. 天呐
[13:33] Are you okay? 你没事吧
[13:35] I’m sorry about my clothes. 很抱歉弄脏衣服了
[13:37] No, don’t worry about that. 这没什么
[13:39] I could run to the house, get some clean clothes for him to change into. 我可以回家 拿些干净衣服来
[13:41] No, we’re done for the day. 不用了 我们直接回家
[13:43] Come on. We’re leaving. 走 我们回家
[13:45] But school isn’t over. 但还没放学呢
[13:48] It is now. 你放学了
[14:02] Well, I appreciate that, Principal Summers. 很感谢 萨默斯校长
[14:04] Okay. Thank you. 好 谢谢
[14:07] So should I expect some kid’s head on a spike at tomorrow’s drop-off? 明天会看到有孩子被”挂尸”吗
[14:11] They sent skateboard kid home early. 学校让带滑板的孩子先回家了
[14:12] Principal’s gonna meet with the parents in the morning, 校长明早会见那个孩子的家长
[14:14] figure out what the punishment should be. 看怎么处罚
[14:15] And what about the kid who fell off the skateboard? 那摔下滑板的孩子呢
[14:18] Think I should punish Christopher for getting hurt? 克里斯托弗受伤要挨罚吗
[14:20] No, but I think you should talk to him about how he got hurt. 不 但你该跟他聊一下他怎么会受伤
[14:25] I know Christopher wants to be like all the other kids, but– 我知道克里斯想跟其他孩子一样 但是
[14:28] You want me to tell him he’s different? 你想让我说 他跟正常孩子不一样吗
[14:29] He already knows that. 他已经知道这一点了
[14:31] You need to teach him what it means. 你得教会他怎么应对
[14:36] That he has limitations. 有些事 他做不了
[14:41] I’m not gonna tell my kid that. 我不会跟我儿子说这种话
[14:45] Hey, buddy. How you feeling? 小家伙 你感觉怎么样
[14:48] Dumb. 很蠢
[14:49] What? What are you talking about? 什么 你说什么呢
[14:52] Everybody saw me fall. 大家都看到我摔跤了
[14:55] People fall. It happens. 摔跤而已 不足为奇
[14:58] Nothing to be embarrassed about. 不是什么丢脸的事
[15:01] That boy should’ve never pressured you into getting on that skateboard. 那个同学就不该逼你玩滑板
[15:04] It was my idea. 是我想玩
[15:08] It was your idea to get on the skateboard? 你想玩滑板吗
[15:10] Looked fun. It wasn’t. 感觉很有意思 但滑起来很难
[15:13] Chris, why would you do that? 克里斯 你为什么那么做
[15:16] You had to know it’d be dangerous. 你知道这样很危险
[15:17] You always said I can do anything. 你总说 我什么都能行
[15:21] You lied. 你骗我
[15:33] Okay, it worked. You inspired me. 你的催促成功了
[15:36] I don’t think I meant to, but you’re welcome. 不知道你指什么 但不用谢了
[15:39] I may have reactivated one of my dating profiles. 我开始上相亲网站找对象了
[15:42] Really? 真的啊
[15:43] I spent two hours on the phone the other night 我那晚跟一个男人聊了俩小时
[15:46] talking to a cute guy who seems sweet and funny 他很贴心 很风趣
[15:50] and not at all like one of those chat room psychos. 跟那种随机交友的屌丝完全不是一个档次
[15:52] Wait, how can you tell? 你怎么知道
[15:53] His profile contains actual sentences with correct grammar and punctuation. 他的介绍语不是火星语 语法正确 还加了标点
[15:59] There was even a successfully deployed semicolon. 还用对了分号
[16:01] I never use semicolons. I just don’t get the point. 我从来不用分号 不知道怎么用
[16:04] Anyway, we’re meeting up tonight in a public setting, 总之 我们约好今晚在公共场所见面
[16:08] and I am really looking forward to it. 我满心期待啊
[16:11] I just– 我
[16:12] What? 怎么了
[16:14] I don’t want the one-night stand. 我不想只是约炮
[16:16] I’m tired of being alone. 我不想再做单身狗了
[16:18] Aside from my coworkers, 除了同事
[16:20] the most meaningful relationships in my life are made 10 minutes at a time 我人生中最真切的情感交流就是”求救电话”
[16:24] with people I’ll never see or talk to again, 全都是陌生人
[16:27] some of whom don’t survive. 有些还会遇难身亡
[16:30] It sounds silly, but he calls, 虽然有些傻气 但他打来电话
[16:32] and I’m excited to answer the phone 我迫不及待接电话
[16:34] for the first time in a long time. 很久没有这种感觉了
[16:36] I don’t think that sounds silly at all. 这一点也不傻气
[16:38] So you don’t think online dating is a terrible idea? 你不觉得网上交友不靠谱喽
[16:41] I think everyone has a match. 每个人都会寻获自己的缘分
[16:44] You just have to find him. 缘分会迟到 但不会缺席
[16:50] Hey, guys. Tessa here. 大家好 我是泰莎
[16:52] I’m 27 and from the Bay Area. 今年27岁 来自湾区
[16:55] Full disclosure, I’m a vegan, 先公开 我是素食者
[16:56] so living that plant life, but otherwise normal. 只吃蔬菜 但除此之外 就没什么了
[16:59] I just reinstalled this app on my phone. 我刚下载这个软件
[17:02] Please don’t make me regret it. 希望我不会被辜负
[17:04] Hello, women of the Internet. 网上的妹子们好
[17:07] I’m Gary. 我是盖瑞
[17:08] I like long walks on the beach, deep conversations, 我喜欢在海边散步 喜欢谈心
[17:13] and other boilerplate dating clichés. 总之就是交友那一套 都喜欢
[17:17] Hoping to find someone sweet to get me off this godforsaken app, 希望找个甜美妹子 让我可以卸了这个软件
[17:21] so let me know. 联系我吧
[17:47] Yeah. Just right there. 就在那边
[18:31] Come on, come on, come on. 快下去啊 下去啊
[18:34] No, no, no. No. 坏了 坏了
[18:39] Shoot! 完了
[18:48] Okay, come on. 快冲下去
[18:53] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 别啊 别啊
[19:07] Come on, come on. Come on. 扔下去好了
[19:11] No, no, no, no, no, no, no. 不是吧 别这么衰啊
[19:20] Come on. 加把劲
[19:22] Come on! 我能拿到
[19:25] God. 天
[19:34] Come on. 别卡住啊
[19:50] Bathroom door’s locked. 厕所门反锁了
[19:52] Eddie, can you move her or not? 埃迪 能不能把她拽出来
[19:54] Not there yet, Cap. 我还没到 老大
[19:59] Rapunzel, Rapunzel, let down your– 长发姑娘 请扔下你的[出自《魔发奇缘》 将长发扔下]
[20:01] Watch out! 小心
[20:06] And I thought the new baby went everywhere. 还以为又有人扔孩子了
[20:06] 美国之前发生一起火灾 有人情急之下把婴儿从窗户扔下 一个路人接住了
[20:08] This is not the fairytale romance I had in mind. 我幻想的爱情童话破灭了
[20:11] So what, bad date and you were trying to escape? 约会不满意 你是想跳窗逃走吗
[20:15] No, there was a whole Lemony Snicket level of things that went wrong here. 简直是现实版”雷蒙·斯尼奇的不幸历险”
[20:19] – She clear of the door? – Sure is, Cap. -她没在门边吧 -没有 老大
[20:21] Do what you gotta do. 动手吧
[20:27] God. 天呐
[20:28] He’s never gonna wanna see me again. 他肯定再也不想见到我了
[20:29] I’m sorry. I’ll pay to fix that. 对不起 我会赔偿你维修费
[20:32] Okay, guys, let’s try to gently pull her through. 各位 看看能不能把她慢慢抬下来
[20:34] Ma’am, I need you to exhale. 女士 用力呼气
[20:38] Okay, stop. She’s not gonna come out the way she went in. 停手吧 原路返回是不可能了
[20:40] Cap, this is original wood. 老大 这是原木
[20:42] We can’t just poop out the top panel. 没法直接把顶部窗格”拉”出去
[20:45] Pop. We– can’t just pop out the top panel. Sorry. 推出去 没法推出去 无意冒犯
[20:48] We have to take apart the frame. 我们得把窗框拆掉
[20:50] Guys, we’re gonna need the saws. 各位 上电锯
[20:51] You’re gonna cut the window? 你们要锯掉窗户
[20:53] This just keeps getting worse. 坏事一桩接一桩
[20:54] Ma’am, just try to stay calm. How’s she looking, Hen? 女士 请冷静 她情况如何 亨
[20:56] Vitals are good. Just breathing a little heavy. 体征正常 就是有点喘粗气
[20:59] Are you in pain? 你哪里疼吗
[21:00] No, but has anyone ever died of actual shame? 不疼 见过有人羞愤而死吗
[21:04] I’m sorry, Gary. 真抱歉 盖瑞
[21:05] This is not how I wanted our first date to go. 我没想到初次约会就闹得这么难堪
[21:07] It can only get better from here, right? 触底反弹嘛
[21:10] I’ve always wanted a bay window. 我正好趁机换个飘窗
[21:12] He’s probably never gonna wanna speak to me again, 他大概再也不想见到我了
[21:14] and you have no idea how hard it is to meet someone these days. 你根本不知道现在找对象有多难
[21:17] Believe me, as a fellow solo, I know. 信我吧 同为单身汪 我懂
[21:19] Eddie might’ve finally met someone special. 埃迪前两天倒是遇到了中意的姑娘
[21:21] Then he went and bit her head off. 结果转头就把人家臭骂一顿
[21:22] Now she’ll never talk to him again and will probably flunk his kid. 她绝对不会搭理他了 而且他儿子还会因此挂科
[21:27] Well, you kinda did. 还不许人家说大实话了
[21:28] Saw’s on its way up, Cap. 电锯送上去了 老大
[21:30] Are you guys using a saw? 你们要用电锯
[21:37] All right, guys. We got her out. 好了 人救出来了
[21:39] Can you take a deep breath for me? 深呼吸一下吧
[21:43] – Any pain in your ribs? – I’m okay. -肋骨疼吗 -不疼
[21:45] You good? All right. 没事就好
[21:54] I’ll call a Lyft. 我自己打车回家
[21:58] Or you– or you could stay. 留下吧
[22:18] Pretty sure all kids call their parents liars at some point. 孩子们都会觉得大人骗自己
[22:22] Yeah, well, feels a little different when you hear it coming out of your kid. 轮到自己身上 就不是滋味了
[22:26] Just wait till he gets to the “I don’t have to do what you tell me” phase. 等到了叛逆期 你就等着操心吧
[22:29] Aren’t you still in that phase? 你的叛逆期也太长了吧
[22:31] The thing is, he’s right. 关键是 他说得对
[22:32] I lied to him. 我确实骗了他
[22:34] Or maybe I lied to myself. 算是自欺欺人吧
[22:36] Either way, I feel like a fool. 总之 我真是太傻了
[22:38] I spent years trying to convince my kid to believe in the Easter Bunny. 我多年来一直想给他编织一个童话世界
[22:44] But now I gotta tell him none of it’s real. 可到头来 还是得告诉他残酷的真相
[22:46] Yeah, I think you might be overcorrecting here. 也不必矫枉过正
[22:49] Told him he’s no different than the other kid. 告诉他 他和别的孩子一样就好
[22:51] But he is. He has CP. 但他与众不同 他有脑瘫
[22:54] There’s a lot he can’t do. 很多正常孩子能做的事 他都做不了
[22:57] Have you ever heard of Jim Abbott? 你听说过吉姆·阿伯特吗
[22:59] Baseball player? 棒球运动员吗
[23:00] Pitched a no-hitter in the ’90s, 上世纪90年代投出一场无安打比赛
[23:02] which in itself is pretty crazy, 能达成此成就的投手凤毛麟角
[23:04] but it’s even crazier if you know that Jim Abbott was only born with one hand. 但更劲爆的是 吉姆·阿伯特生来只有一只手
[23:10] Yeah, really. I read his book when I was in the hospital. 千真万确 我在医院时读了他的事迹
[23:14] Okay. 好吧
[23:15] How’d he do it? 他怎么做到的
[23:17] He practiced switching his glove to his throwing hand relentlessly 他不断练习戴手套 投球接球都用一只手
[23:22] so that he could field after he pitched. 投完球后 他就能无缝接球
[23:24] I like the positivity. 满满的正能量
[23:27] I’m just not sure how any amount of practice 可不管练得多努力
[23:29] is gonna help Chris stay on a skateboard. 克里斯恐怕都没法玩滑板
[23:40] I’m not an invalid, you know. 我又不是腿脚不便
[23:42] I can still get groceries for myself. 我需要什么可以自己买
[23:44] I’m doing something nice. 我好心帮你
[23:47] – Say thank you. – Thank you. -道谢就行了 -谢谢你
[23:50] You’re welcome. 不客气
[23:51] So what’s happening now with your bullet lady? 脑中有子弹的患者怎么样了
[23:54] They removed the bullet this morning, 医生今早手术取出了子弹
[23:55] so just waiting on ballistics to give us a clue to something. 还在等弹道检测 看会不会有线索
[24:00] Well, what about the husband? 她丈夫怎么说
[24:03] Claims he has no idea how his wife got shot. 他声称自己对妻子中弹毫不知情
[24:06] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[24:09] I love you more. 我更爱你
[24:10] He actually tried to interrogate us. 他当时还想质问我们呢
[24:12] Yeah, the best defense is a good offense. 先下手为强啊
[24:15] What about his alibi? 他有不在场证明吗
[24:16] Well, we don’t even know when she was shot. 现在还不清楚她中弹的时间
[24:18] I mean, without a specific timeline, we can’t prove anything. 弄不清时间点 就无从下手
[24:22] And the wife still doesn’t suspect him at all? 妻子依然不怀疑是其丈夫所为吗
[24:25] They say love is blind. 爱情使人盲目
[24:28] But in this case, I think willfully so. 但她大概不是故意装傻
[24:32] I mean, she went from having a great memory 她之前记性很好
[24:35] to forgetting the name of the doctor that she met an hour ago. 可现在连刚见过的医生名字就记不住
[24:38] Never prone to headaches, 她之前没有头疼的毛病
[24:40] but now she chewing aspirin like they breath mints. 现在吃止痛药跟吃糖一样
[24:43] I mean, her whole life fell apart. 她的人生彻底乱套了
[24:46] But she chose not to seek help for months. 但她数月来从未想过自救
[24:48] Well, maybe she just can’t believe the man that she married could ever hurt her. 也许她想不到丈夫会伤害她
[24:53] Hell, he’s her husband. She thinks she knows him. 她兴许自以为了解自己的枕边人
[24:55] Yeah, sometimes you don’t know who you married to, 可有时 人们其实并不了解自己的配偶
[24:58] and sometimes, they don’t want you to know. 一方故意隐瞒能怎么办啊
[25:01] The truth eventually comes out, though. 真相总有大白的一天
[25:04] But maybe with this, it’ll come out with your bullet. 也许子弹取出后 真相就会水落石出
[25:09] Yeah. 是啊
[25:11] You know, the surgeon said that taking it out wasn’t that hard. 医生说 取出子弹其实并不难
[25:15] I mean, they were worried about the location of the bullet, 他们之前很担心 因为子弹在大脑中
[25:18] the risk of taking it out, 手术取出也许会有风险
[25:19] but as it turns out, she’s just fine. 但事实证明 她好得很
[25:27] Athena. 阿西娜
[25:28] Well, you know, now I finally know the motive of the groceries. 我这下明白你为什么好心帮我买东西了
[25:32] Look, I am not having this conversation again. 手术的事就不要再提了
[25:37] I am not doing that surgery. 我不会做手术
[25:39] So you’re just gonna wait to die. 你也不能就这样等死啊
[25:41] I’m going through another bout of radiation. 我会做化疗
[25:44] The doctors put my name on a list for a trial for this new chemotherapy pill. 医生帮我争取了新的化疗药物
[25:49] You know, it’s showing some promise for shrinking tumors. 该药消除肿瘤的效果喜人
[25:52] – How much promise? – Look, I know that you think– -有几成把握 -我知道你觉得…
[25:55] That you are a fool. 你这个傻子
[25:58] Look, I wanna be supportive, Michael, 我想支持你的决定 迈克尔
[26:00] I wanna respect your wishes, but… 我想尊重你的意愿
[26:07] I do not want you to die. 但我不想看你死去
[26:09] Me either. Okay? 我也不想死
[26:21] Ballistics just came back. They found a match. 弹道检测结果出来了 找到枪支了
[26:24] – Does the gun belong to the husband? – Worse. -丈夫的枪吗 -更惊人
[26:28] It belongs to the wife. 是妻子的枪
[26:55] – Greg? – You must be Josh. -格雷格吗 -你就是乔什吧
[26:56] It’s really nice to meet you. 幸会
[26:58] As first dates go, I gotta admit you chose well. 初次约会 你真会选地方
[27:01] You know, you don’t usually think of the cemetery as a romantic place for a date, 大家通常觉得墓地不适合约会
[27:05] but it’s quaint, kind of kitschy, 但墓地离奇有趣 气氛神秘朦胧
[27:08] and there are plenty of exits 四处都有出口
[27:09] in case one of us turns out to be too sketchy. 万一约会对象讨人嫌 随时可以跑路
[27:12] I figure there is nothing more romantic than watching an old movie 在这里看看老电影
[27:19] snacking on the graves of the people who used to make them. 在已故电影演员的坟前吃零食 多浪漫啊
[27:23] Thank you. 谢谢
[27:25] If the zombies rise up, 要是死人复活成僵尸
[27:26] we’d be eaten by all the silver screen starlets and screenwriters. 那我们就会被埋在这里的电影明星的编剧啃成渣渣
[27:30] I love it. 脑洞真大
[27:32] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[27:45] And you like it there? It’s not too stressful? 你的工作环境压力很大吧
[27:49] No, it’s unbelievably stressful. 不 简直是压力山大啊
[27:53] But how many jobs can you go home at the end of the day 但每天工作结束回到家
[27:56] and feel like you’ve made a difference? 都感觉自己是一个对社会有用的人
[27:58] I’ll never be rich. I’ll never even be recognized. 我不会大富大贵 也不会声名远扬
[28:01] But I’ll be… 但我会…
[28:03] worthwhile. 活得很有意义
[28:06] You know, I remember when going to the movies was about making out in the back row. 从前去电影院的一大乐趣就是在后排亲热
[28:12] I heard Rudolph Valentino’s grave is somewhere around here. 我听说鲁道夫·瓦伦蒂诺[明星]的墓碑就在这里
[28:15] Maybe in the back row. 我们去后排找找看吧
[28:26] This is exactly what I said I wouldn’t do on a first date. 我来之前还信誓旦旦说 初次约会不想乱搞
[28:29] Come on. This is the fun stuff. 来嘛 再不疯狂就老了
[28:32] Took you long enough. 怎么这么久
[28:35] Okay, I don’t know what you guys are into, 虽然不知道你们俩搞什么名堂
[28:37] but it definitely doesn’t feel like my scene. 但我可不想插一脚
[28:39] You know, for somebody who spends their days listening for clues, 你整天接听求救电话 辨别真伪好坏
[28:43] you sure managed to miss all of ’em. 这次怎么这么迟钝啊
[28:49] No. Please. 不要 拜托
[28:50] Hey, I’m not the one who went online begging somebody to play me. 你可是在网上求着我们耍你玩
[29:02] Let’s go. 我们走
[29:05] Hey, what’s going on over there? 那边怎么回事
[29:23] My God. 天呐
[29:26] Josh, are you okay? 乔什 你没事吧
[29:27] I’m okay. 我没事
[29:28] – What happened? – I got jumped. -怎么回事 -我被抢劫了
[29:30] They took my keys, my phone, my wallet, 钥匙 手机 钱包都被抢走了
[29:32] beat the crap out of me. 我还被暴揍了一顿
[29:34] For a minute there, I… 有那么一瞬间
[29:37] I thought they were gonna kill me. 我都以为他们打算杀了我
[29:39] Was this after your date? The movie thing? 约会之后的事吗
[29:41] It was my date. 约会时就发生了
[29:43] – He was the one. – God, I’m so sorry. -约会对象打了我 -天呐 太惨了
[29:46] He set me up. 我中了他的圈套
[29:47] Him and his friend. I never even saw it coming. 他和朋友合伙设计我 打得我措手不及
[29:51] I am an idiot. 我真傻
[29:53] I thought he was sweet. 我当初还以为他是个好人
[29:55] – That he liked me. – No. You just trusted the wrong person. -我还以为他喜欢我 -别这么说 你只是一时被蒙蔽了
[30:00] Mr. Russo? 罗素先生
[30:02] We had officers canvass the cemetery. 警方搜查了墓地
[30:05] There’s still no sign of your phone, 没有找到你的手机
[30:06] but they recovered your keys and your wallet. 但你的钥匙和钱包都找到了
[30:09] I’m afraid the cash was gone though. 里面的现金已经没了
[30:10] At least they saved me the hassle of replacing all my credit cards and IDs. 至少不用费力重办信用卡和身份证了
[30:15] You can pick up your things at the station. 你可以去警局取回你的财物
[30:16] A detective will take your formal statement then. 警探会给你做口供
[30:18] Does that have to happen tonight? 我必须今晚去吗
[30:20] I’m just really worn out. 我真的精疲力竭了
[30:21] Well, you know what? 这样吧
[30:22] You can just stay with me tonight 你今晚先住我家
[30:24] and I’ll drive you to the station in the morning. 我明早开车送你去警局
[30:26] Of course. Tomorrow is fine. 没问题 那就明天吧
[30:28] Are you sure you didn’t recognize either man? 你真没法认出他们吗
[30:30] No identifiable features? 他们有没有可辨别的特征
[30:32] No. Sorry. 没有 抱歉
[30:34] Look, we’ll do our best, but I need to set your expectations. 我们会尽力调查 但你最好不要期望太高
[30:37] No, I know the drill. 没事 我都懂
[30:39] If it’s okay, I’d like to get out of here 不介意的话 我想赶紧离开
[30:41] and just put this whole night behind me. 忘记这个糟心的夜晚
[30:45] – Call us if you think of anything else. – Thanks. -有需要就联系我们 -谢谢
[30:50] – Josh. – I already feel like a fool. -乔什 -我已经觉得自己很丢人了
[30:53] I don’t need the rest of the world in on the joke. 这种丑事不必宣扬地人尽皆知
[31:08] – Nothing? – No sign of the gun. Or any gun. -没发现吗 -连把枪的影子都没有
[31:12] No ammunition, no gunshot residue, no blood. 没有子弹 枪击残留和血液
[31:15] The house is immaculate. 家里一尘不染
[31:21] Ma’am? Hi, LAPD. 女士 我们是洛杉矶警局
[31:23] May we speak to you a moment? 能跟你聊聊吗
[31:25] I don’t see why not. Just doing a little yard work. 有何不可 反正庭院不急着修理
[31:27] Yes, Detective Romero was remarking on how lovely your yard looks. 是啊 罗梅罗警探刚还夸你家庭院整洁呢
[31:31] Being out here does take up most of my day. 我确实在庭院上下了大工夫
[31:34] I’m sure you see everything that goes on around here. 那你对这一带的大小事应该了如指掌吧
[31:37] I am also the president of our neighborhood watch. 我还是邻里治安联防主席呢
[31:40] I take that responsibility very seriously. 我对此责无旁贷
[31:44] How well do you know the Wallaces? 你和沃利斯一家熟吗
[31:45] We wave occasionally. I always liked Joan. 我们经常打招呼 我一直喜欢琼安
[31:49] Never that sure about Henry. 但我之前不太了解亨利
[31:50] Then he retired, and I finally was able to make up my mind. 他退休后 我才有机会了解他
[31:54] I don’t like the man. 我不喜欢他
[31:56] Between you and me, I’m not sure Joan does either. 别对外人说 琼安好像也不喜欢他
[31:59] They weren’t getting along? 他们夫妻关系不和吗
[32:00] You know, people used to retire at 65 从前的退休年龄是65岁
[32:03] back when life expectancy was 68. 可当时人均寿命才68岁
[32:06] Now, it’s all early retirement and late life divorce. 现在倒好 提前退休 劳燕分飞
[32:12] I’m sorry, but I don’t understand 别怪我多嘴
[32:14] what any of this has to do with the break-in. 这和入室抢劫有什么关系
[32:17] Someone broke into their home? 他们家遭到入室抢劫了吗
[32:19] I assumed that was why you all were here. 你们不是因为这个才上门吗
[32:21] Though honestly, you are a little late to the party. 但讲真 你们也太迟了吧
[32:25] That must’ve been three months ago. 都过了三个月了
[32:28] Did the Wallaces tell you they’d had a break-in? 沃利斯夫妇告诉你 他们家遭入室抢劫了吗
[32:30] No. Their contractor did. 不是 我听他们的承包商说的
[32:35] That window there was replaced. 那扇窗户整修过了
[32:37] The contractor hauled away some furniture and a rug, 承包商还拖走了部分家具 一块地毯
[32:40] a bunch of Christmas decorations. 一堆圣诞装饰
[32:42] Said he painted and redid the floors too. 听说 地板也重铺过了
[32:45] Redecorating the crime scene? 重装犯罪现场
[32:46] That’s why we couldn’t find anything. 怪不得我们一无所获
[32:48] Didn’t see Joan or Henry for weeks. 我好几周没见琼安和亨利了
[32:51] They were out of town. 他们出远门了
[32:52] Do you remember when all of this happened? 你记得具体日期吗
[32:56] January 11th. 1月11日
[32:57] Would you like the contractor’s information? 你们需要承包商的联系方式吗
[32:59] Yes. Then I’d like to hug you. 需要 我还想给你一个大大的拥抱
[33:04] I think it’d be best if Mr. Wallace stepped outside. 还是请沃利斯先生移步门外吧
[33:06] That’s silly. Henry should stay. 这么生分干什么 让亨利留下吧
[33:09] My memory is terrible. Maybe he can help. 我记性很差 他兴许还能帮上忙呢
[33:13] You can have this back. We made a copy. 还给你吧 我们复印过了
[33:15] Thanks. 谢谢
[33:16] I was wondering where that had got to. 我都不记得给你们了
[33:19] When we were looking through it, 我们翻看记事本时
[33:20] we noticed that there didn’t seem to be any entries about your trip, 未发现你外出旅行的记录
[33:24] or the living room remodel. 你也没记录客厅重新装修过了
[33:27] Did we remodel the living room? 我们重新装修了客厅吗
[33:31] No, that’s right. We did. 没错 确实装修过了
[33:35] I just don’t remember why, though. 可我不记得原因了
[33:40] We just finished the house last year. 我们去年才装修过
[33:43] Why did we redo the living room? 为什么要重装客厅呢
[33:46] Do you remember what happened on January 11th? 你记得1月11日的事吗
[33:50] Maybe you were taking down Christmas decorations? 你们当时似乎在拆卸圣诞装饰
[33:53] No, we always take those down right after New Year’s. 不可能 我们从来都是过完元旦就拆掉
[34:05] Henry, what happened to that rug? 亨利 那块地毯呢
[34:08] I loved that rug. 我可喜欢那块地毯了
[34:11] Why did we replace it? 为什么要换掉啊
[34:14] There was an accident. 那天出事了
[34:23] Henry… 亨利
[34:28] What did you do? 你干了什么
[34:35] What did you do? 你干了什么啊
[34:43] I thought you were gonna take down those wreaths for me. 你不是说好帮我把花环摘掉吗
[34:46] – In a minute. – No more minutes. -等等 -等什么等
[34:47] We should’ve put all this stuff away last week. 我们上周就该收拾干净了
[34:50] What happens if we don’t? 没收拾又能怎样
[34:52] Does the world come screeching to a halt 过了马丁路德金纪念日没摘花环
[34:54] because the wreaths are up past MLK Day? 地球不照样转吗
[34:57] I don’t know why you’re like this. 你现在怎么这样了
[34:59] I miss when you used to work for a living. 你上班时 状态多好啊
[35:01] Yeah, well, you’ve never worked a day in your life. 你一天班都没上过
[35:04] The hell I haven’t. 谁说我没有
[35:05] I have taken care of this house 我整天操持这个家
[35:07] and I’ve taken care of you for the last 30 years, 我照顾了你30年
[35:10] and all I ask is that you– 我只要求一点回报
[35:11] And all you have asked is that I work 60-plus hours a week 你要求我每周工作60多个小时
[35:15] to support you and this house 给你挣钱花 给你买房子
[35:17] and whatever ridiculously expensive hobby your heart desires. 供你去学贵得离谱的手艺
[35:21] Ceramics class? 这就是你陶艺班的成品
[35:24] Henry, what did you do? 亨利 你干什么
[35:26] Do you know how hard I worked on that? 你知道我费了多大心血才做好吗
[35:27] No, but I know how much it cost me for you to learn how to make something 不知道 但我知道你学这个花了我多少钱
[35:30] that I could buy for 20 bucks! 这种东西我花20块就能买到
[35:33] Glass-blowing lessons! 摔玻璃课开课啦
[35:37] What are you doing? 你干什么
[35:38] This is my time! 我的人生我做主
[35:40] My retirement! 我要好好享受退休生活
[35:41] And I’m not gonna let you rule my golden damn years 你休想控制我的美好时光
[35:44] the way you rule the rest of my damn life. 你都管了我一辈子了
[35:55] Fine. 行
[36:00] I will deal with the decorations myself. 我自己拆装饰
[36:05] I always thought when you retired, 我本以为你退休后
[36:08] it would be our time. 我们能好好享受二人时光
[36:11] Our time together. 我们一起享受生活
[36:15] I know you’re upset about something, 我知道你心里有怨气
[36:17] but I’m your wife, so you’re stuck with me. 但我是你老婆 你这辈子是摆脱不了我了
[36:38] You shot me. 你居然开枪打我
[36:42] I don’t know what came over me. 我当时鬼迷心窍了
[36:44] The thought of 30 more years in that house with you, and I– 可一想到还得跟你憋屈地过30年 我就来气
[36:50] Call it temporary insanity. 大概是一时冲动了吧
[36:53] Well, you are certainly within your rights to make that case to a judge. 这话留着跟法官说去吧
[36:56] I’m sorry, Joanie. 对不起 琼琼
[36:58] I regretted it immediately after I did it. 我开枪后 立刻后悔了
[37:00] I tried to make it up to you as best I could. 我想尽力弥补你
[37:03] After. 以后好好待你
[37:04] You lied to me. 你骗了我
[37:06] All this time, you knew what was wrong with me, 你一直都知道实情
[37:09] and you kept telling me it was all in my head. 却骗我 是我脑子出了问题
[37:13] Well, I guess it was, because you put it there. 没错 因为你朝我脑袋打了一枪
[37:21] Now, you’re gonna be okay. 不会有事了
[37:24] He played me for a fool. 他拿我当傻子耍
[37:26] And you just showed him that he was wrong. 你刚刚证明了 你不会任人摆布
[37:37] Chris. Come on, buddy. 克里斯 快来
[37:39] Eat something before school. 吃完早餐 该去上学了
[37:41] I don’t feel well. 我不舒服
[37:44] You sick? 病了吗
[37:49] You sure? 确定吗
[37:51] I don’t wanna go. 我不想去上学
[37:53] Okay. 好吧
[38:01] You still upset about the other day? 你还在为那天的事不开心吗
[38:04] I just wanna be like everyone else. 我就是想和大家一样
[38:07] I know. 我懂
[38:10] But you’re not. 但你跟别人不一样
[38:12] I know I told you you can do anything, 我之前确实告诉你 你什么都能做
[38:14] and that was a dumb thing for me to say. 我那样说 很不负责任
[38:17] – Because I have CP. – No. -因为我有脑瘫 -不是
[38:20] Because… 因为
[38:23] Nobody can do everything. 没人无所不能
[38:26] And yes, there are things in life that you’re not gonna be able to do. 没错 你确实有些事做不了
[38:33] And there’s other stuff that you are gonna be able to do, 而有些事 你有能力去做
[38:36] but it’s gonna be a lot harder than it is for the other kids 但要付出比别的孩子百倍的努力
[38:39] because you have CP. 因为你有脑瘫
[38:41] I’m sorry. I won’t skateboard again. 对不起 我不会再滑滑板了
[38:44] It’s not about the skateboarding. 不是滑板的问题
[38:47] I just don’t want you to be scared. 我就是不希望你因此退缩
[38:51] You tried something, and it didn’t work out. 你试过了 但没成功
[38:54] Maybe the next time it does. 也许下次就行了
[38:55] But you can skateboard. 但你就会滑滑板
[38:58] You know what I can’t do? 你知道我不会干什么吗
[38:59] Cook? 做饭
[39:02] Hey, that’s not nice. 太扎心了
[39:04] But probably true. 不过确实是大实话
[39:07] I have black thumb. 我手笨
[39:09] I’ve killed every plant that’s ever been given to me. 种什么 死什么
[39:12] But your science teacher told me 但你的科学老师告诉我
[39:14] that you did the best job out of your whole class 你是班上表现最棒的孩子
[39:18] growing plants from seeds, 你很擅长园艺
[39:20] so there’s something you’re better at than me. 你这点比我强多了
[39:22] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[39:25] I don’t want you to ever stop trying. 我不希望你就此放弃
[39:28] But maybe… until you get a little older, 等你再大一点
[39:32] maybe we try new things together, okay? 我们父子可以一起学点新东西
[39:34] Okay. 好
[39:38] You’re not like any other kid. You’re my kid. 你和其他孩子不一样 你是我儿子
[39:42] I love you more than anything in this world. 我最爱你了
[39:44] I love you too, Dad. 我也爱你 爸爸
[39:53] Sorry, is this a bad time? 抱歉 不方便吗
[39:55] – Mr. Diaz. – Eddie. Please. -迪亚兹先生 -叫我埃迪吧
[39:59] I wanted to apologize for the other day. 我想为那天的失态道歉
[40:02] I was out of line and you didn’t deserve that. 我失控了 不该吵你吼
[40:04] You had every right to be upset. 关心则乱是人之常情
[40:06] It’s my job to look after your son and I failed to do that. 我本该照顾好你儿子 可让他受伤了
[40:10] I’m just relieved Christopher is okay. 克里斯托弗没有大碍 我很欣慰
[40:12] Yeah, I fight so hard to try and protect him, 我总想保护他
[40:14] I forget falling down is a part of life. 可我忘了 磕磕碰碰是难免的事
[40:16] – It’s supposed to teach us how to get back up, right? – Yes. -摔倒后 才会学着爬起 -对
[40:19] There’s a lot to be said for getting back on the horse, 常言道 摔下后要重新爬到马背上
[40:21] but there’s also some value in learning that you don’t like horses. 但你可能只是不喜欢马
[40:25] I’m sorry? 我没懂
[40:26] Sometimes, our limitations tell us when to stop. 有时 我们碰壁后就会放弃
[40:30] But sometimes, they can show us where to look next. 也有时候 此路不通 定有他路
[40:34] Today, he falls off the skateboard. 他今天从滑板上摔下来
[40:36] But tomorrow, he writes the great American novel. 也许明天就能写出一部伟大的小说
[40:40] I know you said he was doing good in class, but– 虽然他语文成绩不错 但也没这么夸张吧
[40:43] Okay, maybe not tomorrow, but… 明天确实有点早
[40:46] – Someday. – Yeah. -终有一日吧 -对
[40:49] Someday. 终有一日
[40:54] Welcome back! 欢迎回归
[40:59] If I’d known I’d get this much attention, 早知有这等众星捧月的待遇
[41:00] I would’ve gotten mugged sooner. 我情愿早点挨打
[41:07] – Good to see you. – Thanks. -欢迎回来 -谢谢
[41:08] Yeah. Thanks. 谢谢
[41:13] You didn’t tell them. Thanks. 你没告诉他们实情 谢谢你
[41:15] You asked me not. I’m still not sure why. 你不让我说 我至今百思不得其解
[41:17] This was not your fault. 错不在你
[41:19] I should’ve known better. 我本该小心一点
[41:19] It’s not too late to go back to the police. 现在告诉警察真相 为时未晚
[41:21] You know, I tried to pull up his profile, 我本想调出他的个人资料
[41:23] get a copy of his photo, but it’s gone. 把他的照片打印下来 但已经找不到了
[41:26] Completely scrubbed. It was a total scam. 他删号了 这就是场精心设计的骗局
[41:28] Yeah, that probably means he’s done it before. 对 也许他是惯犯了
[41:31] If you could get them a description of him, 如果你描述一下他的长相
[41:32] maybe they could find him. 警方也许能找到他
[41:34] – I mean, he hurt you. – Bruises are healing. -毕竟他打了你 -伤痛可以愈合
[41:37] The humiliation, that’s a little harder to get over. 但耻辱会常压心头
[41:40] And to have it written down in some report for strangers to see? 更别提被新闻报道 让路人看了
[41:43] I can’t, Maddie. 我受不了 麦迪
[41:45] So what, you’re just gonna act like it didn’t happen? 那你打算装作若无其事吗
[41:47] No, I’m not. I’ll deal with it. 不 我会处理好
[41:50] In my own way. 按我自己的方式来
[42:04] 9-1-1. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[42:07] And can I get your location? 请说一下你的地址
[42:16] – Nice. – Yeah. -机智 -是啊
[42:41] Thought you could use some carbs. 吃点甜食 高兴一下吧
[42:53] Dad, I don’t wanna be here. 爸爸 我不想来这儿
[42:56] Trust me, it’ll be fun. 信我吧 很好玩
[42:58] Chris! Surprise! 克里斯 惊喜吧
[43:02] What’s that? 那是什么
[43:03] Remember when I told you that if you wanted to try something new, 我之前告诉你 如果你想学新东西
[43:06] we should try it together? 我们可以一起
[43:08] Yeah. 嗯
[43:09] Let’s try skateboarding. 我们试试滑滑板吧
[43:11] – Okay. – Okay! -好 -走啦
[43:14] Ready to ride? 准备好滑行了吗
[43:15] Ready! 准备好了
[43:16] Away we go. 出发咯
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号