Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:21] Okay, so I fixed the black lights, 我修好了背光灯
[00:22] cleaned the men’s room, called to restock the pizza supply, 打扫完了男厕 也联系披萨店进货了
[00:25] and rebooted the scoring system, twice. 还重启了计分系统 两次
[00:27] Yeah, but have you been spraying down the shoes? 鞋都消毒过了吗
[00:29] On it. 马上去
[00:30] You’re a treasure, Garrett. 你真是个宝 格瑞特
[00:31] Know what else I am? 你猜我还是什么
[00:33] Manager material. 当经理的料
[00:34] So that’s what this is about. 目的是这个啊
[00:36] You’re gunning for Jesse’s job. 想抢杰西的饭碗
[00:39] Does Jesse know he has a job? 杰西是来混日子吧
[00:42] He comes very highly recommended. 有人强推他
[00:43] – By his parents. – What could I do? She’s my sister. -他父母 -我也没辙 那是我姐
[00:47] Lane five is down. 五号球道卡住了
[00:49] What’s wrong with it? 怎么了
[00:51] Yeah, lane five’s been jamming a lot lately. 五号道最近卡好多次了
[00:53] It’s cool, I’ll just check the pin setting. 没事 我去看下整瓶器
[00:55] No, no, no, you’ve been here a whole shift. 不 你忙了一整班了
[00:56] Go home. I’ll take care of it. 回家吧 我去看
[00:57] You know, Arlene, if I had more responsibility– 阿尔琳 如果我职位够高
[01:00] You’re a great kid and you’re my best employee 你是个好孩子 还是最佳员工
[01:02] but you’re only 17. 但你才17岁
[01:04] You’re not ready yet. 你还不到时候
[01:04] – I’ll be 18 soon! – In 10 months. -我马上就是18了 -还有十个月呢
[01:07] We can revisit this talk then. 到那时再谈升职吧
[01:08] Now get out of here and go be a kid. 下班吧 别这么少年老成了
[01:10] – Okay, boomer. – And stop calling me boomer! -好 “婴儿潮一代” -别这么叫我
[01:14] Jesse, I’m gonna go fix lane five. 杰西 我去修一下五号球道
[01:17] Put the sign out, and finish spraying down these shoes. 把维修牌挂上 把这些鞋都消毒完
[01:29] Our scoreboard isn’t working. Can we change lanes? 我们球道的计分板坏了 能换个球道吗
[01:33] Thanks! We’re gonna take five. 谢了 开五号球道吧
[02:29] What the– 搞什么
[02:52] – Are you in charge here? – I guess. -你是负责人吗 -是吧
[02:55] Thank God you’re here! She’s this way. 你们终于来了 她在这边
[02:57] Okay, her name’s Arlene Branson. She’s the owner. 她叫阿尔琳·布兰森 她是馆长
[03:00] She was working on lane five when the pin setter came down on her. 她修五号球道时 整瓶器启动 压住她了
[03:02] I wasn’t sure what to do, 我不知道怎么办
[03:03] so I shut off the power to stop it from cycling again, 就把电源切断 让机器停下
[03:05] but I didn’t think I should move it until you guys got here. 但我觉得你们到达之前 我不该乱动
[03:07] Okay. 好
[03:08] Help! 救命
[03:18] Arlene? 阿尔琳
[03:20] – Garrett? – It’s okay, Arlene. I’m here. -格瑞特 -没事 阿尔琳 我在这里
[03:22] These people are gonna help you, okay? 这些人会救你出来
[03:23] All right, I got a compound fracture, more outside than in. 开放性骨折 外伤更严重
[03:26] – Pulse is very weak. – She’s lost a lot of blood. -脉搏微弱 -她大量失血
[03:28] Let’s get fluids going. 进行注射
[03:30] All right, do you know how to move this thing? 你知道怎么移开
[03:31] – How to release it? – Not really. -怎么弄下来吗 -不是很清楚
[03:32] I’ve only watched Arlene do it. 我只见过阿尔琳弄过
[03:34] Manual. 手动操作
[03:37] Right, manual release. 对 手动模式
[03:38] Which is here somewhere. 工具就在这附近
[03:40] We could take it apart piece by piece. 可以逐个拆解
[03:42] Not sure what that’s gonna do for her arm. 但不知道会不会加重她的伤情
[03:47] Here. 给
[03:48] Put this in the back, then turn it. 放在后面 转一下
[03:52] – Blood pressure’s dropping. – Pushing fluids through. -血压降低 -对其输液
[03:55] I’ll get the tourniquet, tie the arm, and get her out. 我去拿止血带 绑住胳膊 把她救出来
[03:58] I don’t know if that’s gonna work. 够呛能行
[03:59] Right now, this cross brace is the only thing that’s holding her arm in place. 目前 她的胳膊就靠这个横条支撑了
[04:02] The minute you move it, she’s gonna bleed more. 你移开之后 她就会大出血
[04:05] And given how broken her bones are, 而她骨折这么严重
[04:06] it’ll be like tying off a wet bag of rocks. 到时碎骨太多 根本包不住
[04:09] What if we embrace the cross brace? 用横拉条做支撑架呢
[04:13] We cut her from the pin setter here, 将整瓶器这一截切断
[04:15] then we weld these points here, here, and here, and you’ve got a– 就这几个点焊接在一起 就做成了一个
[04:18] Damn good splint. 断肢夹板
[04:20] All right, we’re gonna need a stick welder. 要拿一个焊接枪过来
[04:27] Stop. 停
[04:30] Go. 继续
[04:35] Stop. 停
[04:37] Nice and easy. Three, two, one. 慢点 三 二 一
[04:49] All right. Okay. 好了 好了
[04:58] Living tissue under a metal endoskeleton. 血肉包裹的金属骨架
[05:02] You know, technically, it would be an exoskeleton, right? 严格来说 是血肉之外的骨架
[05:05] Can’t just let me enjoy the win. 就不能让我得意一回
[05:07] – Good job, bud. – Thanks. -干得漂亮 -多谢夸奖
[05:10] You too, Garrett. 你也很棒 格瑞特
[05:11] – Garrett. – Arlene. Are you okay? -格瑞特 -阿尔琳 你还好吧
[05:15] – Refunds. – No refunds. -安排退款 -不能退款
[05:17] Give everyone a coupon for another visit. 给顾客发优惠券 下次来打折
[05:20] I’m gonna be out of commission for a while. 我要有一段时间没法看店了
[05:22] You’re in charge. Manager. 你负责吧 升你当经理
[05:35] – Jesse? – Yeah? -杰西 -干什么
[05:38] You’re fired. 你被炒了
[05:50] She’s down. 她睡下了
[05:54] Listen, you know, I appreciate your effort, Hen, 谢谢你这么用心 亨
[05:57] but I’m not really a green tea kind of guy. 但绿茶不是我的取向
[06:00] Just drink it. 喝吧
[06:01] Studies suggest that the EGCG in green tea 研究显示 绿茶中的茶多酚
[06:05] can boost the effectiveness of the temozolomide. 能够大大提升替莫唑胺的效用
[06:07] So this tea can make my chemo drug work better on my brain tumor? 这茶能让治疗我脑肿瘤的药更有效果吗
[06:12] My new favorite beverage. 立刻升级为我最爱的饮品了
[06:17] See? 瞧
[06:19] Not that terrible. 也没那么难喝
[06:20] Yeah, I wouldn’t go that far. 但味道也不怎么样啊
[06:23] But, you know, thank you for the tea and the loaners. 总之谢谢你的茶以及你的帐篷
[06:27] I’m not sure what happened to our tents. 我们家帐篷不知哪去了
[06:28] You know, got lost somewhere in the move over here. 之前搬家 不知丢到哪里去了
[06:33] Are you sure you should be going on this trip? 你真要去野营吗
[06:36] It’s a tradition. 这是传统
[06:38] It’s foolish. 这是愚蠢
[06:39] The man has a brain tumor. Camping can wait. 他脑里长了肿瘤 非得这个时候去野营吗
[06:43] Wait, Dad’s taking Harry camping? 打住 爸要带哈里去野营吗
[06:45] He has a brain tumor. 他得了脑肿瘤
[06:46] Yes, he does, and I’m pretty sure that’s why he asked me to go with him. 确实是 所以他才邀我同行
[06:50] Yes, Bobby is an EMT, but he’s not a doctor. 巴比是救护员 但他不是医生
[06:53] Which is fine, because my actual doctor cleared me for this trip. 没关系 因为我医生批准我出行了
[06:57] Kay? 可以了吗
[06:59] Hen. 亨
[07:01] This is important, okay? 这件事很重要
[07:05] I need to do this. 我必须去
[07:07] Michael doesn’t wanna disappoint Harry. 迈克尔不想让哈里失望
[07:08] It’s just camping. 野营而已
[07:10] I never understood why he had to make such a big deal out of it. 我一直不懂他怎么这么看重这件事
[07:12] They can go next year. 他们可以明年去啊
[07:15] Assuming there is a next year. 前提是他能活到明年
[07:17] I have taken him every year since before he can even remember it. 从他记事起 我每年都会带他去
[07:24] I need to make sure that this time is memorable. 这一次 我要让他终生难忘
[07:29] In case there isn’t another. 你怕活不到下一次
[07:32] Look, I know there are no guarantees, 我知道不是百分百治愈率
[07:34] but, I mean, the surgery at least offered us some more time. 但至少手术可以让他多活一段时间
[07:37] That’s all I’m looking for right now. 眼下这就足够了
[07:39] Well, maybe the chemo gives us that. It’s too soon to know for sure. 也许化疗也一样 目前说什么都太早
[07:41] Yeah, and by the time we do know, 是 但等知道结果了
[07:43] it may be too late for the surgery. 也许手术都无力回天了
[07:44] This is all my fault. 这都怪我
[07:47] Baby, no. 不 宝贝
[07:49] I told him that there was hope and that he had choices, 我跟他说还有希望 可以有其它选择
[07:52] but I never meant for him to– 但我不是让他…
[07:53] No, no, no, you did not tell him not to have the surgery. 不不 你可没不让他做手术
[07:56] All right? That was his idea. 这是他自己的决定
[07:58] – Which we said we’d support. – No, you said that. -我们答应支持他 -不 你答应了
[08:00] I still haven’t given up on the idea of knocking some sense into him, 我还是不死心 想劝他改变主意
[08:03] but whatever happens, this is not your fault. 但不论如何 这都不怪你
[08:09] By the way, I got into USC. 话说 我被南加州大学录取了
[08:11] May, that’s great. 梅 太棒了
[08:35] Albert. 阿尔伯特
[08:39] You are not Albert. 你不是阿尔伯特
[08:42] Chimney. 奇米
[08:44] I did not think you’d be up so late. 没想到你这么晚还没睡
[08:45] I could say the same about you and your friend. 我也没想到你和你朋友”搞”到这么晚
[08:49] Megan. 我叫梅根
[08:50] You didn’t tell me you had a roommate. 你没说你有室友啊
[08:52] Well, technically, he doesn’t even have a room. 他都没有卧室 哪来室友
[08:54] Just a sofa, which I’m kind of regretting letting him live on right now. 只有一张沙发 我还后悔让他借宿了
[08:58] Do you have a place I could change? 哪里能换衣服
[08:59] There’s a bathroom down the hall. 穿过客厅有浴室
[09:05] I’m sorry. 对不起
[09:06] I should’ve called and warned you, 我该先跟你打声招呼
[09:07] but it was all just so spur of the moment, you know? 但我们也是一时兴起
[09:09] We met at this club, we started talking, 夜店相识 相聊甚欢
[09:12] and things, they simply ignited between us. 结果干柴遇烈火 一点就着了
[09:15] – On my couch. – Where else? -“烧”到我家沙发了 -还能去哪儿
[09:16] – It’s my bedroom. – It’s also my couch. -这是我的卧室 -也是我的沙发
[09:19] Why are you upset? 你怎么这么大火气
[09:20] Because you brought some rando club girl to my home 因为你把夜店炮友领回我家了
[09:23] and you ignited yourself all over my living room. 你在我家客厅里搞干柴烈火了
[09:26] Bro, did you not see how pretty Rando Club Girl is though? I mean– 哥 你没看到那个夜店炮友多么漂亮吗
[09:29] FYI, Rando Club Girl is actually working on a PhD in applied mathematics. 说一句 我这个夜店炮友是应用数学专业的博士生
[09:35] My apologies, Doctor. 请见谅 博士
[09:36] I did not mean to disparage you. 我没说你是随便的夜店妹
[09:38] I was aiming for him. 我是冲他发火
[09:40] Apology accepted. 我原谅你了
[09:42] Nice to meet you both. 二位幸会了 再见
[09:49] I really wish I’d gotten her number. 早知问她要手机号了
[09:52] Albert, should I be worried about you? 阿尔伯特 我该担心你吗
[09:54] I mean, you’ve been going out an awful lot since you got here 你来我家后 天天出去鬼混
[09:57] and a different woman every night? 夜夜带不同炮友回来
[10:00] Yeah, well, I feel as though I’m the one who should be worried. 我该担心你才对
[10:04] Yo, you never go out. Only for work. 你除了工作 就死宅在家
[10:07] You’re with the same girl every night. 每晚都跟同一个女人在一起
[10:08] You’re either there or here. 不是在卧室 就是在客厅
[10:11] Yeah, well, that’s about to change 马上就不是这样了
[10:12] after I burn your bedroom in a cleansing fire. 等我把你的”卧室”用净化之火烧了
[10:15] And what exactly is wrong with the same girl every night? 每晚跟同一个女人在一起怎么了
[10:19] What, you don’t like Maddie? 你不喜欢麦迪吗
[10:20] I like her very much. 我很喜欢她
[10:22] She’s a good friend to you. 她这个朋友待你不错
[10:24] Well, she’s a lot more than that. 她跟我不是普通朋友
[10:26] Is she? 是吗
[10:28] Well, I’m saying I see the friendship. 你俩比校园偶像剧还纯洁
[10:30] I’m not so sure if I see passion. 我看不出什么激情火花
[10:35] Do you guys even have sex? 你们做爱吗
[10:37] Of course we have sex! 我们当然做了
[10:39] We had sex… three nights ago. 我们三天前 就做过
[10:42] I did not notice. 我都没注意到
[10:43] Yeah, you weren’t supposed to, Albert. 这种事本来就不该让人知道 阿尔伯特
[10:47] I– I did not mean to offend you. 我不是想气你
[10:50] As long as you’re happy, then I’m happy for you. 只要你开心 我也替你开心
[10:59] Well, I am happy. 我很开心
[11:01] Of course I’m happy. 我当然开心了
[11:10] How long have you guys been camping at the same place? 你们去同一个地方野营多久了
[11:13] I don’t know. 数不清了
[11:14] I started going with my father when I was 6, 7. 我从六七岁就跟我爸一起去
[11:22] – You always plant a tree? – No. -你们总会去种树吗 -不
[11:25] Trees came later. 种树是后来的事
[11:27] There was a fire. 当时发生了一起火灾
[11:29] Most of the trees burned down. 大部分树都烧没了
[11:31] Dad was sad, but Grandpa promised that they would all grow back. 爸爸很难过 但爷爷保证树都会长回来
[11:36] He said it wouldn’t be the same but– 他说虽然此树非彼树了
[11:38] It would still be beautiful. 但还是会一样美
[11:41] Yeah, my dad would say, 我爸会说
[11:44] “Just plant it, let it grow, and stay out of its way.” “种下就行了 任其生长 别插手”
[11:49] Yeah, we used to go up there every year. 我们以前每年都去
[11:52] Plant a few trees at a time. 一次种好几棵树
[11:58] Then Harry and I kept the tradition going after my dad passed. 我爸去世后 我和哈里继承这个传统了
[12:03] And now you get to do it too. 你现在也可以加入我们了
[12:20] Bobby, maybe you can take over driving for a bit. 巴比 你替我开一会儿车吧
[12:22] – Yeah, sure. – All right. -行 -好
[12:24] – Are you feeling okay? – Yeah, man. Come on, I’m great. -你还好吗 -没事 我很好
[12:31] But am I happy? 但我开心吗
[12:34] Albert is annoying, but maybe he’s right. 阿尔伯特虽然烦人 但话不假
[12:36] Things with me and Maddie are great, 我和麦迪感情稳定
[12:37] but we’re not exactly lighting the world on fire. 但我们没有干柴烈火的激情
[12:41] Does it matter what he thinks? 他的想法重要吗
[12:42] Only you know how you feel about Maddie. 只有你知道自己对麦迪的感情
[12:44] I really care about her. 我很在乎她
[12:46] The dreaded C-word. 这就跟发”好人卡”一样
[12:48] I really care about good arch support. 我还很在乎好的脚弓垫呢
[12:51] That’s not how you feel about your significant other. 对另一半 不能用这种词敷衍
[12:53] Obviously, I care about her more than good footwear. 显然在我心里 脚弓垫跟她没法比
[12:57] Okay, how much more? 怎么没法比
[12:58] A lot. 非常看重
[13:01] Do you love her? 你爱她吗
[13:04] Yeah. 爱
[13:05] Does she love you? 她爱你吗
[13:07] It’s unclear. 不清楚
[13:09] I mean, I feel like she does, 我感觉她爱
[13:10] but neither of us have actually said those exact words out loud. 但我们都没说过这句话
[13:15] You’ve been together for, like, a year. 你们交往快一年了吧
[13:17] Technically, we have been dating for 10 months and 3 weeks. 严格来说 我们交往了十个月零三周
[13:20] So you’ve been together for, like, a year. 也就是 你们交往快一年了
[13:24] With everything she’s been through, 她经历了这么多
[13:26] you know, that we’ve been through, 我们经历了这么多
[13:27] we just wanted to take it slow. 我们想慢慢发展
[13:31] Glaciers move faster, Chim. 冰川移动都比你们快 老奇
[13:33] And they’re also melting, so maybe fiery is overrated. 冰川还都融化了 “激情火焰”可能也没那么好
[13:37] Guys? Reynolds wants to do a lineup. 各位 雷诺德召集全体开会
[13:40] I can’t believe Cap left us with this guy. 老大竟然让他代职
[13:43] I sure wasn’t gonna do it again. 反正我不想再当一次”大王”了
[13:48] I get taking things slow. 我理解你想细水长流
[13:51] But tomorrow isn’t promised to anyone. 但天有不测风云 人有旦夕祸福
[13:53] So if you love her, tell her. 如果你爱她 就告诉她
[14:13] You went out for coffee? 你出去买咖啡了
[14:14] Yeah, I got you one of those frothy ones you like, 我买了你喜欢的那种花式咖啡
[14:17] made almost entirely of milk and sugar. 里面基本都是牛奶和糖
[14:19] I called Tammy. 我联系了泰米
[14:20] She’s able to fit us in at 11:00 to get our nails done, 约了她11点给我们做美甲
[14:24] and then I thought that I would take you to lunch. 然后我带你去大吃一餐
[14:29] At the burger place over by USC. 南加州大学旁边有个汉堡店
[14:32] Mom, I don’t want you to– 妈 我不想让你
[14:34] No, I’m not trying to sway your decision. 我不是想劝你去哪里念书
[14:37] You know, I know there are a lot of colleges you still haven’t heard from. 我知道还有很多学校没发录取通知书
[14:40] Although I wouldn’t mind at all if you decided to follow in my footsteps. 但如果你决定到我母校念书 我觉得挺好
[14:46] Either way, I am very proud of you. 总之 你很争气
[14:49] So we are gonna celebrate your first acceptance letter, 我们要庆祝你的第一份录取通知书
[14:52] whether you like it or not. 不管你愿不愿意
[14:54] Kay. 懂了吗
[14:56] Maybe after lunch we can go to the mall? 吃完饭 去逛个街怎么样
[14:58] We can celebrate with some new clothes. 买几件新衣服庆祝
[15:00] You say yes to USC, 你同意去念南加大
[15:01] I may buy you a whole new wardrobe. 新衣服 随便挑
[15:03] So much for not trying to sway me. 这是妥妥收买我啊
[15:10] I haven’t told Dad yet. 我还没跟爸说
[15:13] You will. All right? He’ll be back soon. 你会找到机会说 他很快就回来了
[15:17] You still have time. 你还有时间
[15:28] Let me give you a hand with that. 我来帮你一把吧
[15:29] No. I got it, I got it. 不用 我可以
[15:34] Man. 累死我了
[15:36] All right, I think that’s everything. 差不多就这些东西了
[15:38] All right, ready to pick our planting site. 准备好去找地种树了吗
[15:40] Last time, we went EastSouth, 我们上次去了东南方
[15:41] so I was thinking maybe we can go South, Southwest, and North. 这次可以选南边 西南边 北边
[15:44] Okay. Yeah, that– that sounds good. 好 不错
[15:48] Just give me a few minutes to lie down. 我先躺一会儿
[15:52] But we always pick the spot when we get here. It’s tradition. 但我们总是一来就选好地点 这是传统
[15:55] Well, maybe this year, we start some new traditions. 今年就换个新传统吧
[15:59] Don’t need any new traditions. 不用搞新传统
[16:01] Just give me an hour. Please. 让我休息一个小时就行了
[16:10] He said he’d be fine for a year. 他说他这一年都不会有事
[16:12] It’s only been a month. 这才一个月就这样了
[16:14] I think he just needs a second to rest. We can pick that spot in the morning. 他就是需要休息一下 地点可以明早选
[16:17] That’s too late. 那就晚了
[16:18] It takes time to find the perfect spot. 选个好地方 很费时间
[16:20] That’s why we always do it when we get here. 所以我们才总是先选址
[16:22] How are we supposed to plant Grandpa’s tree? 我们还怎么种爷爷的树啊
[16:27] Harry, how about this? 哈里 这样吧
[16:28] How about you and I take a walk, 我们先去走一圈
[16:29] find some places to plant that tree, 看看哪里适合种树
[16:31] we’ll take some pictures, show your dad, and he can decide. 然后拍下来给你爸看 让他选一下
[16:33] Sound good? 怎么样
[16:35] – Yeah, okay. – Good. All right, come on. -好 -好 走吧
[16:38] Which way should we go? 我们该往哪走
[16:40] That way? All right, let’s do it. 那边吗 好 走吧
[16:46] All right, Dad. I’m back with the supplies. 爸 我把材料买回来了
[16:51] Looks pretty good, huh? 看起来不错吧
[16:52] Yeah, this is taking a lot longer than I thought it was going to, 这比我想象中耗时间啊
[16:55] and requiring a lot more trips to Home Depot. 而且还要往家电商城跑这么多次
[16:58] Right tools for the right job. 巧妇难为无米之炊嘛
[17:00] Once we finish the framing, 框架搭好之后
[17:01] then we can start drywalling your new interior non-load bearing partition. 就可以干砌新的非承重隔墙了
[17:06] It’s just a wall, Dad. 就是一堵墙 爸
[17:08] Yeah, I just need something to break up this modern floor plan, 我只要分隔开这个现代风布局
[17:11] and hide the view of my dirty dishes from the couch, so– 从客厅里看不到脏盘子摞成堆就行了
[17:14] open concept only works if you have a maid. 开放式厨房 只适合家里有帮佣的人
[17:16] Well, closed concept it is. 那就封闭厨房吧
[17:20] We land the nails, then we turn the screws, 钉上钉子 拧上螺丝
[17:22] and that way, we meet code. 这样就不违规了
[17:24] Wait, I thought you said we didn’t have to worry about building codes. 你不是说 不用担心建筑违规问题吗
[17:26] You said I didn’t need a contractor. 你说我不用找包工头
[17:28] And I thought the whole point of your mother and I 我还以为我和你妈
[17:30] helping you buy an already remodeled house 帮你买下改装房
[17:32] is that we wouldn’t have to remodel it, but here we are. 就不用再装修了 但结果还不是这样
[17:35] – OK. – So humor me. -好吧 -你就配合一下我吧
[17:37] Great. 好
[17:41] You forgetting something? 我跟你说什么来着
[17:44] Dad, come on. We’re just framing a wall. 爸 就是搭个墙板
[17:46] We’re not splitting the atom. 又不是乾坤大挪移
[17:47] – Just put ’em on. – Fine, fine. -戴上 -好
[17:50] I promised your mom we’d be extra careful. 我答应过你妈 我们会格外小心
[17:52] Great. 知道了
[17:55] – Now. – All right, here we go. -来吧 -给你
[17:56] Yes. 棒
[17:59] Easy. 你慢点
[18:00] Just like a real gun, 就跟真枪一样
[18:01] you never point it at anything you don’t intend to shoot, okay? 不要枪口朝人
[18:04] Okay. 好
[18:05] – So two hands. – Right. -两只手 -好
[18:07] – Put it right in the middle of the stud. – Yup. -放在壁板之间 -好
[18:08] – Right there, okay? – Yup. -就这里 -好
[18:10] Apply firm pressure. 用力
[18:12] Squeeze the trigger. 按下扳机
[18:13] – Yeah! – Yes! -厉害 -棒
[18:16] – That is cool. – Right? See? -真好玩 -好玩吧
[18:17] Okay, keep going. No more than an inch apart. 继续 间距不要超过一英寸
[18:19] Okay. 好
[18:21] – Okay, it’s not– – What’s going on? -不出来了 -怎么了
[18:22] I don’t know. I didn’t do anything. 不知道 我什么都没做
[18:25] Damn things. 破玩意儿
[18:26] I swear, ever since I let Mitch borrow my tools, 每次米奇借完我的工具
[18:28] these things don’t work right. 拿回来就不好用了
[18:30] The whole thing’s jammed! 钉子卡住了
[18:32] – Geez. – For crying out loud. -天呐 -真受不了
[18:34] Okay, just hang on. 等一下
[18:41] My God. Dad? 我的天 爸
[18:49] You better call 9-1-1. 打求救电话
[19:04] Where are you calling from? 请说一下你的地址
[19:05] 13924 Rio Avenue, North Hollywood. 好莱坞北街 里约大道13924号
[19:08] What can you tell me about the gun? 是什么枪
[19:10] It’s a pin nailer. 钉子枪
[19:11] It’s a framing nailer! 是斜排钉枪
[19:13] It was a nail gun. It got stuck. 就是钉枪 卡住了
[19:15] He was working on it and it just went off. 他修理时 枪走火了
[19:16] And the nail’s embedded in his chest? 钉子插入他胸腔了吗
[19:18] Yes, and I don’t know what I’m supposed to do. 对 我不知道该怎么办
[19:20] I don’t know. Do I pull it out? 我要拔出来吗
[19:21] No! Do not remove the nail. 不 你别动
[19:23] Help is on the way. 马上派救援过去
[19:27] Thank God you’re here. He’s in the back. 你们终于来了 他在里屋
[19:29] Dad, help’s coming! 爸 救护员到了
[19:33] – That thing still on? – Yeah. -钉枪还开着吗 -是
[19:34] I don’t know. I was too afraid to touch it. 我也不知道 我不敢碰
[19:36] I’ll secure the weapon. 我去拿走危险物
[19:39] How are you feeling? 你感觉怎么样
[19:40] Like an idiot. 觉得自己很蠢
[19:40] If it makes you feel any better, this happens a lot more than you think. 安慰你一句 这种事很常见
[19:43] Blood pressure is low. Pulse is steady. 血压很低 脉搏稳定
[19:45] I’m gonna clear your shirt so we can see what we’re working with, 我要剪开衬衫 看下伤口
[19:48] but it looks like you hit the bull’s eye. 但钉子好像正中心脏
[19:52] Yeah, bring that gurney in here. 把轮床推进来
[19:55] Nice and easy. Bring it around. 慢点 推过来
[19:56] – Sir. – Careful. -先生 -小心
[19:58] Take a few deep breaths for me. 深呼吸一下
[20:04] Lungs sound clear, but I’m getting a muffled heartbeat. 肺部没事 但心跳低沉
[20:06] We’ve got a distended neck vein. 颈静脉肿胀
[20:08] We could be looking at pericardial tamponade. 可能会是心包膜填塞
[20:10] – I’ll alert the hospital. – Sorry, pericardial what? -我来通知医院 -心包膜什么
[20:12] Fancy way of saying he has fluid around his heart. 专业术语 简单说就是心脏积液
[20:14] Guessing that’s not supposed to be there. 心脏原本不该有积液吧
[20:16] No. 对
[20:17] We’re gonna need to get you to the hospital for a pericardiocentesis. 我们得送你去医院进行心包穿刺抽液
[20:20] That’s where they’ll drain the fluid. 医生会把积液抽出来
[20:21] Yeah. Okay. Let’s do that. 好 来吧
[20:24] All right, we’re set. 可以走了
[20:26] What hospital are you taking him to? 你们把他送到哪家医院
[20:28] First Presbyterian on Ventura. 文图拉第一长老会医院
[20:30] Dad, listen, I’m gonna go get Mom, okay, and we’re gonna meet you there. 爸 我先去接妈 再一起去医院
[20:32] Do not tell her what happened! 别告诉她是怎么回事
[20:35] You’ve got a nail sticking out of your chest, Dad. 你胸口插了一个钉子 爸
[20:37] She’s gonna figure it out. 我不说 她也能想明白
[20:39] Listen, I love you. 我爱你
[20:40] I’m never gonna live this down. 我这下要遭殃了
[20:44] I love you! 我爱你
[20:54] How are you gonna shock me with a little nail sticking out of my chest? 我胸口插个钉子 你还能电击我吗
[20:58] These leads are for monitoring, not shocking. 这是连监视器的线 不是电击线
[21:00] Just making sure everything still sounds okay. 随时监测你的生命特征
[21:03] Damn it! 该死
[21:03] What’s wrong? 怎么了
[21:05] I didn’t say I love you back to my daughter. 我没跟我女儿说 我爱你
[21:09] What if that’s the last time I speak to her? 万一我撒手人寰怎么办
[21:11] Don’t worry. 别担心
[21:12] You’ll have plenty more chances to tell her later. 你之后还有很多机会跟她说
[21:15] Chim, did you place these leads correctly? 老奇 你放对位置了吗
[21:18] Of course I did. Why? 当然了 怎么了
[21:21] – He’s about to code. – We’re still four minutes out. -他要不行了 -还有四分钟才能到
[21:23] – Okay, I got the bag. – Yeah. -我拿氧气罩 -好
[21:25] All right, starting compressions. 开始做心肺复苏
[21:33] I think I’m making the hole in his heart bigger. 我好像把心脏伤口弄得更严重了
[21:35] They’ll fix it at the hospital, 医生到时会修复
[21:36] but only if he’s not dead. 但前提是他还活着
[21:41] Still no heartbeat. 还是没有心跳
[21:43] Come on. 呼吸啊
[21:45] Come on, buddy. 呼吸啊
[21:47] Come on, you’re not leaving your daughter hanging like that. 呼吸啊 你不能就这样离你女儿而去
[21:50] We got a pulse. 有脉搏了
[21:54] Yep. 看出来了
[21:55] Heart’s beating again. 心脏又跳动了
[22:03] You hungry? 你饿吗
[22:03] Wanna grab a bite after we drop him? 送完伤者去吃点东西吧
[22:05] Definitely. 必须好啊
[22:06] I haven’t had a proper meal since Bobby left. 巴比走后 我都没吃上一顿好饭
[22:13] What happened here? 这是发生了什么啊
[22:14] He started coding. We had to start CPR. 他没心跳了 我们给他做心肺复苏
[22:16] Things got a little messy. 场面很血腥
[22:18] Yep, but now his ticker’s pumping like Old Faithful. 没错 但现在他的心脏喷血如泉涌
[22:21] 80 BPM with normal rhythm. 跳动有力 每秒80下
[22:28] And I just lost my appetite. 我瞬间没食欲了
[22:30] And I just found mine. 而我有胃口了
[22:34] Where are you going? 你去哪啊
[22:35] To ask your sister out on a proper date, so I can tell her I love her. 约你姐吃饭 告诉她 我爱她
[22:39] We missed a lot, huh? 完全跟不上剧情了
[22:44] You picked some great spots, Harry. 你选的地方都很好 哈里
[22:46] I think you’re a natural at this. 你在这方面很有天赋
[22:47] My grandpa was a landscaper. 我爷爷生前是个园林学家
[22:49] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是
[22:50] How many trees did you plant with your grandpa? 你跟你爷爷种了多少棵树
[22:52] None. He died before I was born. 没种过 我出生前 他就过世了
[22:53] But he taught Dad and Dad taught me. 但他教会了爸爸 爸爸又教会了我
[22:57] Where in the hell have you two been? 你们俩跑哪去了
[22:59] Dad, me and Bobby went hiking. 爸爸 我和巴比去探路了
[23:01] We went to go find some spots for the tree. 我们去找种树的地方了
[23:04] We were supposed to go together. 我们说好一起去
[23:06] We just wanted you to rest. 我们就是想让你多休息一下
[23:07] Bobby, I am fine. 巴比 我没事
[23:10] No, Michael, you’re not. 不 迈克尔 你有事
[23:12] And I think it’s time we all start admitting that. 该承认 就得承认了
[23:14] Do you now? 是吗
[23:15] Do you have any other thoughts of how I should be handling my brain tumor? 你还想教我怎么应对脑肿瘤吗
[23:18] I’ve got a few, yeah. 我确实有想法
[23:20] – Dad, I– – Harry, stop. -爸爸 -哈里 住嘴
[23:21] Bobby and I are talking. 大人说话 小孩别插嘴
[23:23] No, you’re not. You’re fighting. 你不是说话 你是吵架
[23:24] That’s not tradition. 这有违传统
[23:26] Harry. 哈里
[23:28] I don’t even wanna be here. Let’s just go home. 我都不想来 我们回家吧
[23:33] Harry! 哈里
[23:39] I know I’m just here as the in-case-of-emergency guy, 我知道你怕出事 才顺便带上我
[23:42] but he is terrified. 但孩子很惊慌
[23:43] The numbness in your hands, the fatigue– 你的手失去知觉 身体疲乏
[23:45] you think you’re hiding it, 你以为藏得很好
[23:46] but he sees it and it’s making that tumor suddenly very real to him. 但孩子全看在眼里 突然感受到肿瘤的可怕了
[23:49] Well, it’s pretty real to me too. 我也切身感受到了
[23:52] I’m the one fighting for my life here. 我才是跟病魔斗争的人
[23:54] Well, what about his life? 那就不考虑他了吗
[23:55] And May’s? 还有梅
[23:57] Did you know that she got into USC? 你知道她被南加州大学录取了吗
[24:00] What? When? 什么 什么时候
[24:02] She got the news two days ago. 她两天前收到录取通知书
[24:05] Then she found out we were going on this camping trip 然后她得知我们要去野营
[24:06] and I got to see the joy just evaporate from her face 我眼看着她的笑容瞬间消失
[24:09] because she’s that worried about you. 因为她很担心你
[24:10] And she blames herself for you not having that surgery. 你不去手术 她很自责
[24:13] That has nothing to do with her. 这跟她没关系
[24:15] Michael, her father might be dying. 迈克尔 她父亲可能会死
[24:16] How does that not have everything to do with her, 怎么可能跟她没关系
[24:18] with Harry, with Athena? 还有哈里和阿西娜
[24:19] We’re all just trying to support you, Michael, 我们都想陪你迈过这道坎儿
[24:21] but you keep pushing us away. 但你却将我们拒之门外
[24:22] I’m not pushing anybody away. 我没有这么做
[24:25] Listen, man, I’m taking steps back, 我正渐渐退出你们的生活
[24:28] so you guys can have all the space. 让你们独享美好时光
[24:30] You know, to learn. 让你们慢慢适应
[24:31] To learn what? 适应什么
[24:32] How to be a family when I’m gone. 适应没有我的生活
[24:51] – Big plans tonight? – Maybe? -今晚有喜事吗 -也许吧
[24:54] Chimney said that he’s gonna take me out for dinner. 奇米要带我出去吃晚餐
[24:55] There’s something that he has to tell me face to face that can’t wait. 他说有话要当面对我说 迫不及待
[24:58] God. You don’t think he’s– 天呐 他不会是
[24:59] Breaking up with me? 跟我分手吗
[25:01] Well, if he is, 如果是分手
[25:02] he picked a very expensive restaurant to do it in. 那也不会选那么贵的地方吃饭吧
[25:04] Then it must be good news. 那肯定就是好事了
[25:05] I guess. I don’t know. 也许吧 说不好
[25:07] He just sounded serious, 他说得很严肃
[25:09] and Chimney never sounds serious. 而奇米一直嘻嘻哈哈
[25:12] – What if– – No what ifs. -万一 -没有万一
[25:15] Don’t be the person who immediately assumes the worst 不要每次别人带你享受美景美食
[25:17] anytime they get asked out on a hot date. 你就胡思乱想 担心有问题
[25:19] That’s my job now, remember? 这是我的剧本
[25:21] I’m sorry. 抱歉
[25:23] I wasn’t thinking. How are you holding up? 我没多想 你怎么样了
[25:24] Honestly, a little skittish still. 老实说 还是有点后怕
[25:26] Yesterday, I was convinced I saw Greg, 昨天 我真觉得看到格雷格了
[25:28] or whatever his actual name is, outside this building. 不管他真名叫什么 总之就在楼外
[25:31] Of course, the day before that, 当然 这之前
[25:32] I thought I saw him at my chiropractor’s. 我还以为在推拿师那里看到他了
[25:34] The “Jumping at shadows” phase. “杯弓蛇影”阶段
[25:36] It’ll pass. I promise. 过一段时间就好了
[25:38] And I’m counting on it. 但愿如此
[25:40] What are you still doing here? It’s the end of shift. 你怎么还没走 都下班了
[25:42] Why is no one going home? 怎么没人回家啊
[25:44] Picking up some extra hours. 加个班呗
[25:45] Well, I’m going home to change for– 我要回家了 换身衣服
[25:49] I don’t know what. 天知道奇米有什么安排
[25:50] Anyway, wish me luck. 祝我好运吧
[25:52] Luck. 好运
[25:53] And I want all the juicy details in the morning. 明早给我好好讲讲哦
[25:56] Kay. 好
[25:59] So no karaoke tonight? 今晚不唱K了
[26:00] Guess not. 不唱了
[26:03] I knew he was stubborn. 我知道他很固执
[26:05] I just hoped he’d snap out of it 我就是希望他能突然清醒
[26:07] and do what makes the most sense. 做出理智选择
[26:10] You mean do what you think makes the most sense. 你是指你认为理智的选择吧
[26:13] Well, yeah. 是啊
[26:14] I can’t help it that I’m usually right. 谁让我向来都对呢
[26:17] How’s the camping trip going? 野营怎么样了
[26:19] It’s fine. 挺好
[26:20] At least that’s what Harry says. 至少哈里这么说
[26:22] What, you don’t believe him? 你不信吗
[26:24] Yeah, I do. 不是
[26:25] It’s just that… 就是
[26:27] I’m worried about him. 我很担心他
[26:30] I never thought in a million years 我这辈子都没想过
[26:31] that I’d have to prepare him for the possibility of losing his dad. 我要为他做好可能丧父的心理准备
[26:35] Not at 10 years old. 还是他十岁的时候
[26:37] Some things you really can’t prepare them for. 天有不测风云 人有旦夕祸福
[26:41] Because you’re not prepared yourself. 你也没想过会遇上这种事
[26:44] That’s what worries me. 所以我才担心
[26:46] Both my parents are in their 70s. 我父母都七十多了
[26:48] And I’ve thought about what life would be like if I lost one of them. 我想过如果他们离世 我会怎么样
[26:54] But not losing Michael. 但没想过迈克尔离世
[26:57] How am I supposed to come to terms with that? 我要怎么接受这样的事实
[27:01] You’re not. 没法接受
[27:02] You’re just supposed to take it one day at a time. 你只能过好眼下每一天
[27:06] You wake up, you breathe, 正常生活
[27:09] and you hope for the best. 抱乐观态度
[27:10] Easier said than done 说易行难
[27:12] when I don’t know how many days he has left. 特别是我都不知道他还能活多久
[27:16] You know, I bet this isn’t the first time that Harry and May have had to face 梅和哈里肯定不是第一次面对
[27:19] the possible reality of losing a parent. 失去父母的可能
[27:21] What do you mean? 什么意思
[27:23] Athena, you’re a cop. 阿西娜 你是个警察
[27:25] You risk your life every day. 你每天都冒着生命危险
[27:27] You don’t think that Michael’s had to prepare them 你觉得迈克尔不用让他们
[27:29] for the day that you don’t make it home? 做好失去你的心理准备吗
[27:30] Because I’m sure he has. 他肯定做过
[27:33] But that isn’t this. 但这不一样
[27:35] I mean, this thing with Michael is looming over us constantly. 迈克尔患癌这件事一直笼罩着我们
[27:40] Me not coming home from work, that’s a distant possibility. 而我因公殉职 只是一个可能
[27:44] Maybe. 也许吧
[27:45] You know what May said the other day? 你知道梅那天说什么吗
[27:48] “Assuming there is a next year.” “前提是他能活到明年”
[27:50] I mean, she casually mentioned 她不经意间说了
[27:52] that her father could be gone in a year? 她父亲可能活不过一年
[27:56] Maybe she’s right. 也许她说得对
[27:58] Embrace the not knowing. 接纳不确定
[28:00] Let it force you to live every day like it could be his last. 把每一天都当成是他的最后一天
[28:05] Your other option is to live in fear of it, Athena, 不然每天都活在担忧之中 阿西娜
[28:07] and that’s– that’s not who you are. 这不是你的作风
[28:10] But I am afraid. 但我确实担忧
[28:13] If he dies, I’m scared of what it’ll do to May and Harry, 如果他死了 我不知道梅和哈里会怎样
[28:16] what it’ll do to me. 我会多受打击
[28:19] I won’t be able to ease the pain for them. 我没法抹去他们的伤痛
[28:22] They love Bobby. They do. 他们确实爱巴比
[28:25] But they need their father. 但毕竟血浓于水
[28:27] Kids are resilient. 孩子复原能力很强
[28:30] They’re tougher than we give ’em credit for. 他们比我们想象中更坚强
[28:33] It may not seem like it right now, 现在可能看不出来
[28:35] but whatever happens, they’ll be okay. 但不管发生什么 他们都不会有事
[28:41] I hope you’re right. 但愿如此
[28:54] Thank you very much. 谢谢
[28:55] I have never been to a revolving restaurant before. 我还没来过旋转餐厅呢
[28:59] Sorry that we’re not actually revolving. 很抱歉我们没坐上旋转座
[29:01] I was lucky to get a reservation at all. 我订到座位就很万幸了
[29:03] No, the view is still great. 风景还是很好
[29:04] I can people-watch without straining my neck. 顾客尽收眼底 还不用转脖子
[29:07] It does kind of feel like the world is passing us by, doesn’t it? 确实有种人生过客匆匆而过的感觉吧
[29:12] An apt metaphor, I suppose. 这个隐喻恰当吧
[29:14] What does that mean? 什么意思
[29:18] I love you. 我爱你
[29:23] I didn’t mean to lead with that. 我没想一开场就这么说
[29:27] And I don’t mean to push or make you feel uncomfortable, but… 我不是想给你压力 或让你骑虎难下
[29:32] I think I’ve been uncomfortable, like– 我好像一直不太自在
[29:35] like I’m supposed to hold back, not scare you off, 好像我该慢慢来 不该把你吓跑
[29:39] not tell you how I feel. 不该向你诉衷肠
[29:40] So that’s how I feel. 我终于说出真心话了
[29:46] You don’t have to say it back. 你不用回应
[29:49] I’m not sure that I can. 我也没法回应
[29:53] Not in those actual words. 这三个字说不出口
[29:57] Look, I used to say it a lot. 我以前总说这句话
[29:59] Even after I stopped feeling that way. 即便我不爱了 我也这么说
[30:02] They were a shield. 这句话像是一个保护伞
[30:03] An automatic response to an immediate threat. 每次遇到威胁 就会自动说出来
[30:07] I understand. And if you can’t– 我懂 如果你没法
[30:10] But it is how I feel about you. 但我对你是这种感觉
[30:16] I feel a lot of things when I’m with you. 我跟你在一起 情如泉涌
[30:20] Happy. 幸福感
[30:22] Safe. 安全感
[30:24] A million other things that I can’t explain right now, 还有很多说不出来的感觉
[30:27] but I do feel all of that. 但我确实有感情
[30:33] For you. 对你有感情
[30:35] And I’m sorry. I really wish that I could– 对不起 我也想…
[30:37] No, you don’t have to. I get it. 不必道歉 我都懂
[30:41] I love you, Maddie. 我爱你 麦迪
[30:43] And as long as I know you feel the same, 只要心知我们情投意合
[30:47] I can say it enough for the both of us. 我替你说就行了
[30:52] Joy. 快乐
[30:54] That’s another feeling. 我还有这种感觉
[31:04] So now that we know we’re on the same page, 既然都说开了
[31:07] there’s a few other things I wanted to discuss. 我想跟你商量一下
[31:10] You stay over pretty late. 你在我家待到很晚
[31:11] Sometimes you even stay the night. 有时候还会留下过夜
[31:14] And I was thinking that maybe we need to take the next step– 我在想是不是该进一步了
[31:17] My God. 天呐
[31:19] Public proposals make me squirm. 当众求婚 太尴尬了
[31:22] What? 什么
[31:23] No. Maddie, no. 不 麦迪
[31:25] Wait, what? No. 什么 不是
[31:26] No. Not you, them. 不是说你 是他们
[31:31] Wendy, baby, 温蒂 宝贝
[31:34] I just wanna say… 我就想说
[31:39] My God. 天呐
[31:42] – Well? – Well? -说吧 -是这样
[31:44] Are you gonna open the box? 你要打开吗
[31:47] Come on, sweetheart. 给我 亲爱的
[31:51] Sorry. Flustered. 抱歉 我有点慌
[31:53] I mean, as if there isn’t enough pressure on a marriage proposal, 本来求婚就已经让人很有压力了
[31:56] they add an audience. 还当着外人
[31:57] Doesn’t look like she’s gonna say no. 她看着不像会拒绝
[31:59] Maybe she wants to say no. 也许她想拒绝呢
[32:00] Larry, you dope. 拉里 你真给力
[32:05] Cheers. 干杯
[32:06] Cheers. 干杯
[32:10] – Find it? – Not yet. -找到了吗 -还没
[32:16] Found it. 找到了
[32:21] The answer is– 我的回答是
[32:25] You’re joking. 你开玩笑吧
[32:28] Seriously, Larry? 不是吧 拉里
[32:29] Earrings? 耳饰
[32:30] Five years together and you bring me up here for earrings? 我们在一起五年了 你带我过来送我一对耳饰吗
[32:33] – It’s your birthday. – Yeah, next week. -你过生日 -下周生日
[32:36] I wanted to surprise you. 我想给你一个惊喜
[32:37] Well, I’m not surprised. I’m– 有惊无喜 我…
[32:40] Crushed! “受伤了”
[32:42] Wendy! 温蒂
[32:51] God! Wendy! 天呐 温蒂
[32:54] My God! 天呐
[32:54] I’ll call 9-1-1. 我打求救电话
[32:59] It’s bolted to the floor. 固定在地板上
[33:00] They all are, for safety. 为安全起见 都固定在地板上
[33:01] I’m the manager. How can I help? 我是餐厅经理 我能帮上什么忙
[33:03] Is there any way you can get this to go other direction? 能倒回去吗
[33:04] No, it only travels clockwise. 不能 只能顺时针转
[33:06] Got significant damage to the pelvic bone. 盆骨严重受创
[33:09] – It could be separated. – Pulse is steady. -可能骨裂了 -脉搏稳定
[33:10] Are you guys doctors? 你们是医生吗
[33:12] – Former nurse. – Current paramedic. -我以前是护士 -我是急救员
[33:13] All right, I gotta find something to pry this loose. 我要找个工具撬松桌子
[33:15] Watch her vitals, there could be internal hemorrhaging. 注意她要害器官 可能会是内出血
[33:18] Wendy, my name is Maddie 温蒂 我叫麦迪
[33:20] and I’m gonna stay with you, okay? 我会一直在你身边
[33:26] How are we doing, Wendy? 你怎么样 温蒂
[33:27] I should’ve broke up three years ago. 我三年前就该跟他分手
[33:31] Make a hole, make a hole. 让开 让开
[33:33] All right, I’m gonna get the table out of the way. 我要把桌子弄出去
[33:34] – Can you hold her up? – Yep. Okay. -你能扶住她吗 -好
[33:35] I want you to do me a favor, okay? 听我的话
[33:37] Look out that window. 看窗外
[33:38] We’re gonna concentrate together on that beautiful view. 把心思放在美景上
[33:40] Can you do that? 可以吗
[33:44] You’re doing great. 你表现很好
[33:46] Keep looking out the window. You’re doing great. 继续看窗外 你表现很好
[33:52] Help me with this table. 帮我移开桌子
[33:53] Ready? 准备好了吗
[33:56] It hurts, it hurts. 好疼啊
[33:57] Okay. 好了
[33:58] Let’s get her on the ground. On three, ready? 数到三 把她放到地上
[34:00] One, two, three. 一 二 三
[34:04] Hope she’s all right. 希望她没事
[34:08] Okay. 好了
[34:11] You were right. The pelvis is separated. 你说得对 盆骨骨折错位了
[34:13] We’ve got arterial bleeding in the interior organs. 内脏动脉出血
[34:16] Okay, we gotta get this splinted. 我们得用夹板护住
[34:17] Tablecloth? 桌布
[34:19] Switch places with me. 我们换一下位置
[34:22] All right. We’re gonna roll you, okay? 我们要把你翻过去
[34:24] – Okay, here we go. – Ready? Go. -好 -准备好了吗 翻
[34:26] Easy. 慢点
[34:27] – Okay. – All right. -好了 -好了
[34:28] Okay. Gentle, gentle. 慢点 轻点
[34:30] – We’re good. – Okay. -可以了 -好了
[34:32] I feel so stupid. 我感觉好傻
[34:35] Don’t. I’m the idiot. 不 我才是大傻子
[34:37] I didn’t ask because I never thought you would say yes, 我没向你求婚 因为我怕你不会答应
[34:40] but you did. 但你答应了
[34:41] But you didn’t ask. 可你没求婚啊
[34:44] I’m asking now. 我现在求婚
[34:47] Yes, Larry. 我愿意 拉里
[34:49] Yes. 我愿意
[34:59] Public proposals. 当众求婚啊
[35:01] You know that wasn’t a proposal, by the way. 你知道刚才不是求婚吧
[35:04] I mean me, not them. 我是说我 不是他们
[35:05] It wasn’t? 不是吗
[35:07] No. 不是
[35:08] Wait, were you gonna ask me to move in with you? 你刚才想让我跟你同居吗
[35:10] Honestly, I was gonna offer you a drawer. 老实说 我是想倒出一个抽屉给你
[35:17] A drawer? 一个抽屉
[35:19] You know, I’ve never seen this side of you before. 我从没见过你这一面
[35:22] Kicking ass and saving lives. 白衣天使上身 救人性命
[35:24] It’s kinda hot. 撩得我小心脏直蹦跶啊
[35:26] You too. 你也是
[35:28] Good with your hands. 手上功夫了得
[35:29] Very precise. 稳准到位
[35:31] I’m all about precision. 必须到位啊
[35:35] Thank you so much, both of you. 谢谢二位出手相助
[35:37] – Sure. – Not a problem. -不客气 -小事而已
[35:39] If there’s anything I or the hotel can do to repay you, just name it. 如果二位有什么需要 酒店会尽力满足
[35:52] A big suite even. 还是豪华套房啊
[35:54] Well, they said they comped the room. 他们说房间免费
[35:55] Hopefully same thing goes for the minibar. 希望酒水也一样
[35:58] God, I do love you. 天呐 我好爱你
[36:02] You better. 别废话了
[36:10] Is Harry still on the phone with Athena? 哈里还在跟阿西娜讲电话吗
[36:13] He fell asleep halfway through the conversation. 聊到一半就睡着了
[36:16] I told her we’d call her back in the morning. 我告诉她 明早再打给她
[36:24] I’m sorry about before. 我很抱歉之前的事
[36:28] Dropping that on you the way that I did. 我不该那样对你发火
[36:33] Well, I’m sorry too. 我也道歉
[36:37] I wanna help, Michael. Just tell me how. 我想帮上忙 迈克尔 告诉我怎么做
[36:47] Harry never knew my father. 哈里没见过我父亲
[36:51] He died before we could tell anyone that Athena was pregnant. 还没来得及告诉他怀孕的事 他就去世了
[36:59] It was a… massive stroke. 严重中风
[37:04] He collapsed working on someone’s yard. 他在别人院子里剪草时倒下了
[37:10] Must’ve been a hard time. 你那段时间肯定很难熬
[37:11] Yeah. 是
[37:13] But when we found out we were having a boy? 但当我们得知怀的是男孩
[37:18] Man. 天
[37:20] I wanted to be excited. 我想要开心来着
[37:23] But I–I could only think about my father 但我满脑子就只想着我父亲
[37:27] and how my son would never know him. 我儿子永远见不到他了
[37:33] How he would never meet the man who made me who I am. 他永远都见不到生我养我的男人了
[37:40] Now, you know Athena. She had all the answers. 你了解阿西娜 她总是心里有数
[37:43] Of course. She said that we would name our son Harry. 不用说 她给儿子起名为哈里
[37:49] After his grandfather. 跟他爷爷同名
[37:52] And that we would talk about him 我们会经常聊起他
[37:54] and our son would know him 儿子也会跟着了解他
[37:57] even without having met him. 即使今生无缘相见
[38:02] And he does. 他也确实很了解
[38:05] The way he talks about your father 他聊起你父亲
[38:06] and the trips to this place, 聊起来这里野营
[38:08] you’ve kept him alive for Harry. 你让他活在哈里心中了
[38:12] And that’s why I brought you here. 所以我才带你过来
[38:16] I have had 18 years with my daughter. 我陪女儿成长了18年
[38:21] I have watched her grow into an amazing, strong young woman. 我看着她长得亭亭玉立 坚强出众
[38:31] But my son– 但我儿子
[38:33] He’s still a boy. 他还是个孩子
[38:34] Man. 天呐
[38:37] I wanna be there with him. 我想陪着他
[38:39] I wanna see him grow up. 我想看他长大
[38:43] And I don’t know if I will be. 但我不知道能否实现了
[38:49] It’s just– if something happens to me, I need someone. 如果我遭遇不测 我需要一个人
[38:56] I need you to help keep me and my father alive for him. 我需要你让我和我父亲活在他心中
[39:05] I will do that. 我答应你
[39:35] You ordered room service. 你叫了早餐
[39:37] With candles. 还有蜡烛
[39:39] Well, we never got to have our candlelight dinner. 我们没吃上烛光晚餐
[39:44] Candlelight breakfast will do just fine. 烛光早餐也不错
[39:46] Yeah. 没错
[39:53] So how did it go? 怎么样
[39:55] Well, we communed with nature, planted a tree, 我们亲近了大自然 种了树
[39:57] and ate s’mores under the stars. 星空下烤了棉花糖吃
[40:00] – Sounds like you had fun. – We did. -你好像玩得很开心啊 -确实
[40:02] Just about to head out, 马上就回去了
[40:03] so we’ll probably be home by the time you’re off shift. 你下班 我们可能就到家了
[40:06] How’s Michael doing? 迈克尔怎么样
[40:11] He’s good. 他很好
[40:13] We’ll see you soon. 回家见
[40:25] Where were you all night? 你一晚上去哪了
[40:27] None of your business. 不用你管
[40:29] You should’ve called. I was worried. 你该说一声 我都担心了
[40:31] Well, you know, I took Maddie out to talk and things… 我带麦迪出去吃饭聊天 然后
[40:37] What? 怎么了
[40:39] Ignited. 干柴烈火燃激情了
[40:51] So? How’d it go last night? 昨晚怎么样啊
[40:53] I need details. 快分享一下
[40:54] Well, there was a pelvic splint involved. 遇上骨盆错位了
[40:56] Kinky. 重口味啊
[40:58] It seems like there’s a big police presence here today. 今天好多警察过来啊
[41:00] – What’s up? – Scheduled sit-alongs. -怎么回事 -例行跟警
[41:02] It’s on the calendar, not that you ever read it. 日程表里都有 但你都不看 知道就怪了
[41:04] Well, I don’t have to. I have you. 我不用看 我有你就够了
[41:07] Jamal, have you been here all night? 贾马尔 你一晚上都在吗
[41:09] No, just feels like I was. 不是 表象而已
[41:17] I’m just clocking in. 我刚上班
[41:18] Were there any problems getting out of the hotel this morning? 你今早顺利离开酒店了吗
[41:21] 100% comped as promised. 完全免费 没花钱
[41:23] Perfect. 完美
[41:24] Just like everything else last night. 昨晚一切都很完美
[41:25] Yeah, we should get done up and paint the town more often. 我们该多来几次盛装出游啊
[41:28] I don’t know. 怎么说呢
[41:29] My favorite part didn’t involve fancy clothes. 盛装可不是我最心动的部分
[41:32] Or any clothes at all? 是不穿衣服那一段吧
[41:34] – Morning, Maddie. – Morning. -早 麦迪 -早
[41:35] Okay, so this conversation is officially not safe for work. 我们的对话已经影响我工作了
[41:39] – I really should go. – Okay. -我要挂了 -好
[41:41] Call me after your shift. 你下班后 打给我
[41:42] And I was thinking maybe we could, like, bring some of your stuff over tonight. 你顺便可以带些换洗衣物过来
[41:46] I’m going to have you do a sit-along with Maddie. 你今天就跟着麦迪吧
[41:48] Maddie, this is Officer Brown. 麦迪 这是布朗警官
[41:50] He’s going to be shadowing you to see how we work at the call center. 他今天会跟着你 了解呼救中心如何运作
[41:52] Hi, handsome. 小帅哥好
[41:57] See any good movies lately? 最近看过什么好电影吗
[41:59] Stay calm. 别激动
[42:02] End the call. 挂断电话
[42:05] Maddie? 麦迪
[42:05] Carefully. 别轻举妄动
[42:06] Hello, Maddie? 麦迪
[42:08] Are you there? Do I lose you? 你在听吗 你挂了吗
[42:09] I love you, Howie. 我爱你 小霍
[42:22] Ladies and gentlemen– 女士们 先生们
[42:25] Get up. Get up. 起来 站起来
[42:26] We are taking control of this facility. 呼救中心已经被我们控制了
[42:28] Do not move, 都别动
[42:31] or you will be shot. 不然就对你们开枪
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号