Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:18] Come on! One more big push! 再加把劲儿
[00:21] Come on! One more big push! 使劲儿 加把劲儿
[00:25] Yes, that’s it! 好了
[00:28] Yes. 很好
[00:29] It’s a boy! 是个男孩
[00:32] It’s a boy! 是个男孩
[00:33] Look at that. 快看啊
[00:35] We have a son. 我们生了个儿子
[00:37] He’s beautiful. 他真好看
[00:38] Just like his mama. 跟他妈妈一样
[00:45] Would you like to cut the cord, Mr. Diaz? 你想剪脐带吗 迪亚兹先生
[00:47] No. That’s okay. 不用了
[00:48] You go ahead. I’ll just– 你来剪吧
[00:50] You’re a combat medic but this makes you squeamish? 你是个军医 怎么还打怵这种事
[00:53] Come on, Dad. You won’t hurt him, trust me. 来吧 孩子爸爸 你不会伤到他
[00:55] Yeah… Dad. 是啊 孩子爸爸
[01:01] I like the sound of that. 我喜欢这个称呼
[01:08] Cutting the umbilical cord, not as easy as they make it sound. 剪脐带可不像说得那么简单
[01:13] ¿Por qué no me avisaste? 你怎么不早告诉我
[01:14] Your dad wasn’t there. 你爸没进过产房
[01:15] He was in Galveston when you were born 你出生时 他在加尔维斯顿
[01:17] and then Sophia, you were– 索菲亚出生时 你在
[01:19] – That was Gulfport. Yeah. – Gulfport. -海湾港 -海湾港
[01:21] Right, and then Adriana was an emergency C-section 而阿里安娜是剖腹产
[01:23] so you dodged that bullet three times. 所以三次都完美错过了
[01:25] But I always made it back in time for the good part. 但我总能及时赶上温情瞬间
[01:27] – Yeah. – This part. -是啊 -抱孩子
[01:28] Let me see this guy. Look at this guy! 瞧瞧这小家伙
[01:31] Look at you, big guy. 小子胖胖哒
[01:33] Look at you. Yeah. 小宝宝
[01:35] Mom! 妈
[01:39] You’re here. 你来了
[01:41] Like I’d miss this! 我怎么可能不来
[01:43] My baby had a baby. 我孩子生了个宝宝
[01:45] Honey, I couldn’t get here fast enough. 宝贝 我迫不及待赶来了
[01:47] You look good. How you feeling? 你气色不错 你怎么样了
[01:49] I couldn’t be better. 好极了
[01:50] I got a clean bill of health and a new set of boobs. 身体康复 胸部切除后 又隆胸了
[01:53] – Mom. – Well, I do. -妈 -事实嘛
[01:55] They look great. 看起来很棒
[01:57] Well, thank you. Just call me Hot Granny. 谢谢 叫我”性感外婆”就行了
[02:01] And what are we calling this little darling? 这个小家伙叫什么呀
[02:04] Christopher. 克里斯托弗
[02:06] You wanna hold him, Janet? 你想抱抱吗 珍妮特
[02:14] How long you gonna be here for, Eddie? 你会待多久 埃迪
[02:16] He’s back to Afghanistan next week. 他下周就回阿富汗了
[02:20] The sooner I go, the sooner I finish my tour 我越早过去 就越早服完兵役
[02:23] and come back home for good. 就再也不用赴战场了
[02:24] I’m holding you to that. 你得说话算话
[02:26] We both are. 我和儿子都指望你呢
[02:30] It’s okay, mijo. 没事 儿子
[02:33] What? 什么
[02:38] St. Christopher. 圣克里斯托弗吊坠
[02:39] The patron saint of travelers. 旅者的守护神
[02:41] To protect you and keep you safe. 保你平安
[02:44] And to remind you that you have a family to come home to. 提醒你要为了家人 平安归来
[02:49] I love you. 我爱你
[02:52] Both. 也爱儿子
[02:53] And no matter what happens, 不管发生什么事
[02:55] I’m always gonna fight to come home to my family. 我都会拼尽全力回到家人身边
[03:13] This is Diaz. 我是迪亚兹
[03:15] Can anybody hear me? 有人能听到吗
[03:18] This is Eddie. 我是埃迪
[03:23] I’m alive. 我没死
[03:24] I’m still alive down here! 我还活着
[03:29] I’m still alive down here! 我还活着
[03:33] Anyone? 有人吗
[03:40] Firefighter Diaz, do you copy? 迪亚兹消防员 收到请回复
[03:43] Five by five, Cap. Over. 收讯良好 老大
[03:45] Chimney, report. 奇米 汇报
[03:47] Read you loud and clear. 听得很清楚
[03:48] I’ve got eyes on Hen, who I can already tell screwed up my coffee. 我看到亨了 她肯定没买对我的咖啡
[03:52] Like hell. 才不是呢
[03:53] One cinnamon coconut macchiato with a quad shot, half pump of vanilla. 肉桂椰子玛奇朵 四份浓缩 半份香草糖浆
[03:58] And yes, my radio’s working just fine. Over. 我的对讲机通讯良好 回复完毕
[04:05] There’s no cinnamon! 少了肉桂
[04:06] Buck, sound off. 巴克 说话
[04:07] We have visitors, Cap. 有访客 老大
[04:11] Buck, the whole point of the test is to say it into the radio. 巴克 通讯检测 你得对着对讲机说话
[04:17] We have visitors, Cap. 有访客 老大
[04:19] Did I pass? Over. 我通过了吗
[04:21] Close enough. 差不多吧
[04:23] Dad! 爸爸
[04:24] Hey, guys. 你们来了
[04:26] Five-alarm school emergency. 孩子作业的事
[04:28] He’s supposed to tell Ms. Flores today 他今天要告诉弗洛雷斯老师
[04:30] what he’s presenting for show and tell on Friday. 周五”课堂展示”要带的物品
[04:33] And so he suckered you into stopping here on the way. 结果他把你拉来这里了
[04:36] You know I can’t resist a cute face. 孩子太可爱 我也没办法
[04:39] Okay. Show and tell. 说吧 你要展示什么
[04:41] I thought you were bringing in your new hamster. 你之前不是想带新买的小仓鼠吗
[04:44] The new hamster is old news. 早就改变主意了
[04:46] Somebody’s been snooping in your closet. 有人翻你的柜子了
[04:54] Is that what I think it is? 不是我眼花吧
[04:56] It’s a silver star ’cause my dad’s a hero. 这是银星奖章 因为我爸是英雄
[04:58] We don’t need jewelry to know that. 没有奖章 我们也知道
[05:01] Do you ever just wear it? 你平常这样戴过吗
[05:03] Never found an outfit to go with it. 没遇到合适的场合
[05:05] If I had a medal, I would never take it off. 我得了奖章 一辈子都会舍不得摘
[05:09] We know. 了解你这德兴
[05:10] You sure this is what you want to bring to school on Friday? 你确定周五要带奖章去做课堂演示吗
[05:12] And you so you can tell the story. 你就能讲述奖章背后的故事了
[05:15] Is that a story you can tell fourth-graders? 这段经历适合讲给小学生听吗
[05:18] Not really. 不太适合
[05:19] Please, Dad. Please? 求你了 爸爸 拜托
[05:27] Okay. 好吧
[05:28] I’ll figure something out. 我尽力而为
[05:29] You promise? 你保证
[05:32] Yes, yes, I promise. 我保证
[05:34] You and me, Friday morning, 我们俩 周五早上
[05:37] telling “appropriate for fourth grader” war stories. 讲述”非少儿不宜”的战争经历
[05:40] – Love you. – Love you too! -爱你 -我也爱你
[06:05] What do we got? 什么情况
[06:06] Missing boy. 男童失踪
[06:07] Two kids playing in an open field. 两个孩子在旷野玩儿
[06:09] Mom calls them home, only one shows up. 妈妈喊他们回家 结果只有一个回来了
[06:12] Sounded like maybe an abduction. 感觉像是一起绑架
[06:14] Road’s not far away. Made sense. 附近就有公路 符合作案条件
[06:17] But then I’m interviewing the mother, asking the usual questions, 但我询问母亲一些基本情况时
[06:21] and I saw this. 看到这张照片
[06:23] Photo came with the house. 原房主的照片
[06:25] I didn’t see a windmill when we pulled up. 我们过来时 没看到风车
[06:27] Yeah, torn down years ago. 几年前被拆了
[06:29] It used to power a water pump. 以前用来给水泵供电
[06:31] There’s an abandoned well on the property. 那边有一口废井
[06:34] Hayden! 海登
[06:36] Hayden! 海登
[06:37] – Hayden? – Hayden! -海登 -海登
[06:39] Hayden! 海登
[06:41] Hayden! 海登
[06:43] Hayden! 海登
[06:44] Hayden! 海登
[06:48] – Hayden? – Hayden! -海登 -海登
[06:54] Hayden! 海登
[06:59] Hayden! 海登
[07:02] Hayden! 海登
[07:04] Hayden! 海登
[07:06] Hayden! 海登
[07:14] Hey, guys! Over here! 各位 来一下
[07:25] Hey, give me a hand! 帮我一把
[07:28] Cap, think we found something. 老大 有发现
[07:34] Hayden! 海登
[07:37] Hayden, can you hear me? 海登 你能听见吗
[07:42] All right, we’re gonna need a visual. 要看一下里面情况
[07:48] 30 feet. 30英尺
[07:51] 35 feet. 35英尺
[07:52] How far down does this thing go? 最长能到多少
[07:54] We’re at 40 feet, Cap. Only got 50 feet of cable. 放到40英尺了 缆线只有50英尺
[07:57] Can a boy even survive a fall that far? 这么深掉下去 孩子还能活吗
[07:59] Well, the well’s narrow, so there’s lots of friction to slow a fall. 井口很窄 因此摩擦力会起到缓冲作用
[08:05] But if he’s really down there… 但他真掉下这么深
[08:08] – There. Right there. – Hey, he’s alive. -这里 就这里 -他还活着
[08:11] Look at the way he’s pinned. 看他动弹不得的样子
[08:12] Arms forward, chest constricted, shallow breath. 双臂并拢 胸部受挤 呼吸微弱
[08:16] 45 feet. 45英尺
[08:18] At that depth, oxygen’s an issue. 这么深 下面肯定氧气不足
[08:19] Cap, we gotta get a line of compressed air down there ASAP. 老大 要马上把氧气送下去
[08:21] – All right. – You found him? -好 -找到他了吗
[08:22] – Is he– – Okay, he’s alive. -他 -他还活着
[08:24] – He’s alive. – My baby. -他还活着 -我宝贝儿子
[08:38] Okay, Commissioner, what are we working with? 局长 眼下是什么情况
[08:41] The well sits on a water table that’s about 50 feet down. 那口井离地下水位50英尺
[08:45] Fed by a reservoir here about a 1/2 mile over. 接连半英里之外的水库
[08:47] Right now, that boy is trapped at 45 feet. 这个孩子被困在45英尺处
[08:49] He falls another 5, he drowns. 再掉下五英尺 就会淹死
[08:51] Can’t pull him out from above. 不能从上面把他拉上来
[08:53] No way to access him from the side of the reservoir. 也没法从水库另一边去救他
[08:55] There could be some intersecting feeder pipes down there, 可能有管道通往河中
[08:58] maybe some drainage tunnels, 排水道之类
[08:59] but frankly, this system predates our maps. 但说实话 地下管道历史久远
[09:01] We have no way to know. 我们也不清楚
[09:03] So how do we get him out? 那怎么把他救出来
[09:05] We dig. 挖一条道
[09:08] We set up a drill rig south of the well. 井南面搭一个钻架
[09:11] We use it to dig a parallel tunnel, 挖一条平行道
[09:14] wider, slightly deeper, then we go down. 更宽一些 稍深一些 然后下去
[09:17] Punch across by hand to access the well. 用手一路挖通旁边的井
[09:19] Hopefully, we can pull the boy out. 希望这样能把孩子救出来
[09:21] “Punch across by hand”? “用手一路挖通”
[09:23] Feels like a lot of distance to cover 要挖的距离太长了
[09:25] when you’re 40-something feet down. 40多英尺下操作有难度
[09:26] We drill our tunnel any closer 如果挖得通道太近
[09:28] and we risk compromising the integrity of the well pipe. 就可能会破坏井壁结构
[09:30] If it cracks, the whole thing could collapse. 如果井壁裂开 整口井就可能塌掉
[09:33] Right on top of the kid. 正好砸中孩子
[09:44] Sergeant, we need you down at Division. 警长 请回警局
[09:46] Copy that, Dispatch. 收到 调度中心
[09:48] – You heading to another call? – Yeah. -你还有其它接警任务吗 -对
[09:49] But I’m leaving some officers behind for crowd control. 但我会留下几个警员 控制人群
[09:52] What crowd? 什么人群
[09:55] Word leaked out when they started calling around for a drill rig. 你们找钻机时 媒体就收到风了
[09:58] These are just the local stations. 这还只是本地电视台
[10:00] If the story hits nationwide– 如果全国新闻报道了
[10:02] Like we don’t have enough to worry about. 我们的麻烦已经够多了
[10:04] You gonna be okay? 你能搞定吧
[10:08] I guess that depends on the forecast. 这要看天气预报给不给力了
[10:14] Now, what first responders are mostly worried about 救援人员目前最担心的问题是
[10:17] is a weather system moving into the area. 风暴会席卷这里
[10:20] What was supposed to head north and vanish out to sea 本来应向北移动 消散于海上
[10:23] has now shifted course 结果风向突变
[10:24] and is directly over Los Angeles County. 朝洛杉矶郡袭来
[10:27] With torrential rains and gusty winds expected overnight, 暴雨加上疾风出现
[10:31] it’s making an already complicated rescue potentially even more dangerous. 让这次危险的救援行动雪上加霜
[10:41] Okay, rig is ready to drill. 可以向下钻了
[10:43] How’s he doing? 他情况怎么样了
[10:44] Hasn’t moved in a while. 一动不动
[10:45] Could’ve fallen asleep down there. 可能昏睡过去了
[10:47] We’re ready to put the radio down. 我们把通讯器放下去了
[10:49] How far down before we lose the signal? 下去多深 信号会消失
[10:51] No way to know. 不知道
[10:52] Go down 40 feet and we’ll see what happens. 先下到40英尺 看情况如何吧
[10:53] Copy that. 收到
[10:55] So I’ll be able to talk to him? 我能跟他说话吗
[10:56] Well, you might not be able to hear him 你听不到他说话
[10:59] but hopefully he’ll hear you. 但希望他能听到你
[11:01] Just let him know you’re here and help is on the way. 就说你会陪着他 救他的人马上就到了
[11:10] Radio’s at 40 feet, Cap. 通讯器放到40英尺了 老大
[11:13] Okay, let’s do this. Everybody off, all channels. 来吧 大家都安静 别用对讲机
[11:21] Hayden? 海登
[11:22] It’s Mommy. 我是妈妈
[11:24] Buck, raise the radio. There’s no signal. 巴克 把通讯器往上拽 目前没信号
[11:27] Hayden, can you hear me? 海登 你能听见吗
[11:30] Hayden. Hayden, please! 海登 海登 拜托啊
[11:33] Please look up! 抬头啊
[11:38] Okay, he can hear us now. 他能听见我们了
[11:42] I know it’s scary right now down there by yourself, 我知道你一个人在下面很害怕
[11:46] but it’s gonna be okay. 但你不会有事
[11:48] They’re coming to get you. 有人来救你了
[11:49] Mom! 妈妈
[11:56] Baby, I’m so sorry. 宝贝 对不起
[11:58] I’m so sorry. 对不起
[12:00] I can’t do this. 我太心痛 没法说下去了
[12:02] I got this. 我来吧
[12:05] Hey, Hayden. 海登
[12:06] My name is Eddie. I’m a firefighter. 我叫埃迪 我是个消防员
[12:08] I’m here with your mother and a whole lot of other people. 我和你妈 还有很多人都在这里
[12:11] We’re all working to get you out of there. 我们都在想办法救你出去
[12:13] Just stay calm, Hayden, okay? 你别慌 海登
[12:15] It might get a little noisy. 挖通道会有些吵
[12:17] Don’t be scared. We’ll be there soon. 别怕 很快就去救你出来
[12:22] Thank you. 谢谢
[12:24] Thank us later. When we give you back your son. 先把你儿子救出来 再谢不迟
[12:29] We need to cover the mouth of the well STAT. 我们得赶紧盖上井口
[12:31] I need trenching to divert the rainwater away from the opening. 要挖一条沟渠引流 不能让雨水流进去
[12:34] Buck, where are we at? 巴克 进展到哪了
[12:35] We’re almost at 40 feet. 快挖到40英尺了
[12:37] At the rate we’re going, I’d say another hour, 照这个速度 还得挖一个小时
[12:39] but this rain is really gonna slow us down. 但由于下雨 进度会更慢
[12:41] Could be two, maybe even another three. 可能需要两到三个小时
[12:43] Shoring up as we go is killing us. 巩固地基太拖后腿了
[12:45] The ground’s just too unstable. It’s eating up time. 泥土太松 稳固支架太耗时了
[12:47] Time we don’t have, Cap. 我们没时间了 老大
[12:48] The boy’s been down there ten hours already. 那个孩子已经在下面待了十个小时了
[12:51] He’s wet now and almost certainly hypothermic. 他已经湿透了 体温应该过低了
[12:55] It’s barely a mile away. We gotta pull the plug. 眼看不到一英里了 要叫停了
[12:58] No, no, no. Come on, no way. 不不 不行
[12:59] We got a five-story lightning rod sitting in an empty field out here. 这么高的聚雷针杵在空地上 等着被雷劈啊
[13:02] It’s still a mile away. 还有一英里
[13:04] – It gets any closer– – I know. -越来越近了 -我知道
[13:05] Okay, get the winch and the harnesses and once we hit depth– 准备好绞车和护具 挖到目标深度后
[13:09] I’ll go in. 我下去
[13:10] I’m the one that was talking to him on the radio. 我通过对讲机跟他说过话了
[13:12] He knows my voice. 他熟悉我的声音
[13:14] Makes sense that it’s me. 我下去 合情合理
[13:16] Suit me up. I’m going down. 给我带好护具 我下去
[13:22] Are you insane? 你疯了吗
[13:23] I’m doing this for you. 我这是为了你
[13:25] You reenlisted without even discussing it with me. 你都没跟我商量一声 就又回军队了
[13:28] How is that doing it for me? 这怎么是为了我
[13:30] I didn’t have a choice. 我也没办法
[13:31] Someone has to pay for all of this. 总得有人赚钱养家啊
[13:32] I mean, the house and the cars and now Christopher’s illness. 衣食住行 还要给克里斯托弗治病
[13:37] The medical bills and therapists. 医药费 心理医生诊疗费
[13:39] It is not an illness. 这不是一种病
[13:40] It’s cerebral palsy, 而是大脑性瘫痪
[13:42] which you would know if you had been in that empty chair next to me 如果你当时在场 不是我孤零零一人听医生解释
[13:44] when the doctor explained it all. 你就会知道这一点
[13:46] I was in Afghanistan, not Cancun. 我当时身处阿富汗战场 不是在坎昆度假
[13:48] Hey, you know what? 这样吧
[13:48] We’ll just sell the house and the cars and I’ll go back to work. 把房子和车卖了 我重新找工作
[13:50] – Maybe only part-time but– – No, no. -做份兼职 -不
[13:53] Christopher is the priority right now. 照顾克里斯托弗才是首要
[13:54] You should stay home with him. 你该在家带孩子
[13:55] So should you! 你也该陪着他
[13:57] Okay, we need you here. 我们娘俩需要你
[13:59] I cannot do this without you. 我没法一个人照顾这个家
[14:01] I’m trying to provide for this family. 我是想养家糊口
[14:03] That’s the reason I enlisted in the first place. 所以我才去当军医
[14:05] Again, without telling me. 还是那句话 你没跟我商量
[14:07] I got pregnant and you signed up. 我怀孕了 结果你从军去了
[14:09] Surprise! “没想到啊”
[14:10] You keep saying that you didn’t have a choice, 你总说你是迫于无奈
[14:13] but you’re the one who keeps making these choices for the rest of us. 但你一直擅自做主 不顾我们
[14:20] Great. 这下你开心了
[14:27] Christopher needs you. 克里斯托弗需要你
[14:29] Go get your son. 去哄你儿子
[14:31] I’ll get dinner. 我准备晚饭
[14:36] Hey, buddy. 小家伙
[14:37] Buddy. 小家伙
[14:38] It’s okay. You’re okay. 没事了 没事了
[14:41] Okay. 好
[14:46] He wants you, not me. 他要你哄 不要我
[14:46] You’re still a stranger to him but you don’t have to be. 他对你还认生 多点陪伴就好了
[14:49] – If you were home– – Shannon– -前提是你在家 -珊浓
[14:50] Eddie, I don’t need a provider. 埃迪 我不需要你养家
[14:52] I need a partner. 我需要一个伴侣
[14:54] You don’t know what it’s been like going through this alone. 你知道一个人照顾整个家多么孤独吗
[14:57] You’re not the only one that feels alone. 我也很孤独
[15:01] Come on, buddy. 别哭了
[15:04] Shannon! 珊浓
[15:08] No, it’s okay, buddy. 好了 小宝宝
[15:10] It’s all right, kid. Come on, please– 别哭了 孩子 别哭了
[15:14] All right, extra oxygen in case you need it. 以防万一 多装了一瓶氧气
[15:17] Water’s rising fast down there. 下面水涨得很快
[15:19] Green light, full supply. Yellow light, two minutes. 绿灯 足氧 黄灯 还剩两分钟
[15:21] I wanna see you topside before you see red. 红灯亮起之前 你得赶紧出来
[15:24] – Copy that. – All right, we gotta go. -收到 -好 走吧
[15:26] Okay, we’re gonna lose comms, so here’s the plan. 下面信号不好 我们这样办
[15:29] You have 30 minutes to dig yourself across, 给你30分钟挖通道
[15:33] not one minute more. 一分钟也不能多
[15:34] After 30 minutes, 30分钟后
[15:36] you’re gonna feel two strong tugs on your line, 我们会拉两下绳索提示你
[15:37] then we’re pulling you out. 然后将你拉上来
[15:39] Same goes for you. 你也一样
[15:40] You find that boy first, you tug on that line twice. 如果你先找到那个孩子 就拉两下绳索
[15:46] That’s it. We’re done. 行了 必须撤了
[15:48] Come on. We’re almost there. 别这样 就快到了
[15:50] All right, that’s close enough. 差不多了
[15:52] Bring it up. 来吧
[15:53] Let’s bring him home. 把他救上来
[16:00] Okay. 30 minutes. 30分钟
[16:02] See you then. 稍后见
[16:33] 30 feet. 30英尺
[16:40] 35 feet. 35英尺
[16:44] Eddie, do you copy? 埃迪 能听到吗
[16:45] Tell me what’s going on, Eddie. 汇报情况 埃迪
[16:52] I’ve reached depth. 我到下面了
[17:00] Cap, I think he’s out of range. 老大 他应该收不到信号了
[17:03] Don’t know if you guys can hear me, 不知道你们能否听到
[17:06] but I’m preparing to punch through now. 但我准备开凿了
[17:34] Cap! 老大
[17:35] Yeah? 怎么了
[17:36] The picture is gone. 没画面了
[17:37] Come on. I’ve lost the signal. 别啊 没信号了
[17:40] I think we need to run another line. 要再放一个摄像头下去了
[17:42] No time for that, Chim. 没时间了 老奇
[17:51] What? 不是吧
[17:56] Hayden! 海登
[17:59] Hey, it’s me! Eddie! 是我 埃迪
[18:01] I told you we were coming for you. 我说过 我们会来救你
[18:03] Are you doing okay down there, Hayden? 你在下面还好吗 海登
[18:06] Cold. 好冷
[18:08] I bet. 想到了
[18:09] Hey, Cap. 老大
[18:10] I got eyes on Hayden. 我看到海登了
[18:11] He’s fallen about– 他下沉了…
[18:14] Partially submerged. Water’s rising fast. 半身浸在水里 水涨得很快
[18:17] I need more time. 再给我点时间
[18:20] I can’t raise him on the radio. 我听不清他说什么了
[18:21] Prep the rig. We’re bringing him up. 准备好钻机 把他拉上来
[18:23] No, Cap. Can’t we give him more time? 不 老大 再给他一点时间
[18:24] He could have the kid or almost have him. 他可能救到孩子或差点救到了
[18:27] Or he could be suffocating in mud five stories belowground. 他也可能在五层楼深的地下淤泥中挣扎
[18:31] We’re almost down to one minute. 只剩一分多钟了
[18:33] I’m gonna reach down for you now, okay? 我这就开始拉你
[18:35] Try not to move. Let me do all the work. 尽量别动 我来就好
[18:42] There we go. There we go! 很好 就这样
[18:44] Almost there! 就快了
[18:47] Time’s up. Pull him out, now. 时间到了 立刻把他拉上来
[18:51] You’re gonna be- 你不会有事
[18:51] No, no, no, no, no! 别别别 别啊
[18:55] No! No! 别拉我
[18:56] Not now! 再给我点时间
[19:00] Hayden! 海登
[19:07] I lost the weight! 绳索空荡荡
[19:10] What does that mean? 什么意思
[19:11] I don’t know! Something’s wrong! 不知道啊 肯定出事了
[19:12] All right, 15 feet. 还剩15英尺
[19:14] 10, 5. 十 五
[19:17] – My God. – My God. -天呐 -天呐
[19:19] He cut the damn line! 他把绳索割断了
[19:30] Chim, I want you to gear up. I’m sending you down. 老奇 装备好 你下去探查
[19:33] Copy that. 收到
[19:34] Cap, I should be the one to go down. 老大 该让我下去
[19:36] So we can end up with two cut lines? 你也任性把绳索割断怎么办
[19:38] Camera’s back. Still can’t see. 相机有信号了 但看不到人
[19:42] Camera’s underwater. 相机掉到水下了
[19:46] Hopefully it’s just the camera. 但愿只是相机毁了
[19:51] Eddie. Eddie! 埃迪 埃迪
[19:54] Eddie, can you hear me? 埃迪 能听到吗
[19:56] Shannon! It’s hard to hear. 珊浓 听不清
[19:58] I’m sorry! We’re moving out! 抱歉 我们马上就要撤离了
[20:00] Wait, wait, wait. Did you find out about your leave? 等一下 你休假的事怎么样了
[20:02] Diaz, we gotta go now. 迪亚兹 赶紧走了
[20:05] Still waiting! 还没消息
[20:09] – Mommy. – It’s okay. -妈妈 -没事
[20:11] It’s okay, Chris. 别怕 克里斯
[20:12] What’s going on? Is Chris– 怎么了 克里斯没事吧
[20:15] No, no, it’s– it’s my mom. It’s cancer. 他没事 但我妈得了癌症
[20:18] What? But she had a double mastectomy. 怎么会 她的双乳不是都切除了吗
[20:21] – The odds are– – No, it’s different cancer. -又复发了吗 -不是 这回是别的癌症
[20:23] It’s endometrial carcinoma. Stage 3. 子宫内膜癌中后期
[20:27] I can’t hear you! 我听不清
[20:29] You’re breaking up! 信号时断时续
[20:31] I have to go see her, Eddie! 我得去照顾她 埃迪
[20:33] We’ll figure something out. 我们之后想想办法
[20:35] Maybe call my parents. They can– 要不找我父母
[20:41] Help. 帮忙吧
[20:50] Good to go. 走吧
[21:01] Base, this is actual. 基地 我们是A队
[21:03] We’re ten clicks out heading back with wounded. 我们正搭载伤员返回 距离基地还有10千米
[21:05] Prep the med tents. 准备医治伤员
[21:16] From up here, it’s kind of pretty. 俯瞰这里还挺美
[21:18] Almost makes you forget you’re flying through the Valley of Death. 让人不知不觉忘却这里其实是死亡山谷
[21:22] Seriously, Mills? No one needs that. 不是吧 米尔斯 这样调侃不好
[21:24] There’s guys dying back here. 无数人葬身四处
[21:26] I didn’t name it! 此名的由来又不是我
[21:28] All the dead guys did. 正因为死了很多人才叫死亡山谷啊
[21:30] Dropped something. 你掉东西了
[21:32] What? 什么东西
[21:36] Damn it. 该死
[21:37] Clasp must’ve broken. Thanks. 肯定是锁扣坏了 谢谢
[21:38] St. Christopher medal. You religious? 圣克里斯托弗吊坠 你信教吗
[21:41] Not really. 不算是
[21:42] Wife gave it to me when our son was born. 儿子出生后 老婆送我的礼物
[21:44] Not convinced it has any magical powers. 我倒不信这能保我平安
[21:47] Just reminds me of him. 但看到时 就会想起我儿子
[21:48] Why I got this. 我把孩子们的名字文在了身上
[21:51] Anything happens to that, I got bigger problems. 这文身要是花了 我老婆不会放过我
[21:54] Three girls? You must’ve been busy. 三个女儿啊 你”精力旺盛”啊
[22:08] Incoming! 炮弹来袭
[22:25] Break, break, break. 直升机失事
[22:29] We’re pinned down. We’re taking fire. 我们被火力压制了
[22:31] Two clicks north of our last reported position. 在最后上报位置以北两千米
[22:34] Prepare for… 准备救援
[22:40] Wake up. Come on. 醒醒 快起来
[22:42] Chief, wake up. 队长 醒醒
[22:43] We’re under attack. Come on. 我们遇袭了 快走
[22:44] We gotta get everyone behind those rocks over there. 我们得把大家扶到那边的岩壁下
[22:46] Copy. 收到
[22:48] Let’s go! 快走
[23:01] – Cover me. – Copy. -掩护我 -收到
[23:08] Let’s go, buddy. Come on. 我们走 快
[23:13] Hey, can you move? 能动吗
[23:14] – Yeah. – Get over there with Mills. I’ll cover you. -能 -快去米尔斯那边 我掩护你
[23:20] Diaz, I’m stuck! 迪亚兹 我卡住了
[23:22] I got you! 我帮你
[23:24] – My leg. – The bone broke through. -我的腿 -骨头断了
[23:26] I gotta get this tourniquet on it. 我得帮你系好止血带
[23:28] Norwahl, stand down! 诺瓦 趴下
[23:31] You gotta get out. 你快走
[23:32] Norwahl, what the hell is wrong with you? 诺瓦 你怎么回事
[23:34] He’s probably got a concussion. 他可能撞迷糊了
[23:35] Now! Norwahl! 快趴下 诺瓦
[23:37] Stand down! 趴下
[23:40] Norwahl! 诺瓦
[23:53] You okay, Diaz? 没事吧 迪亚兹
[23:54] Got me in the shoulder. 肩膀中枪了
[23:59] Major, 6-4. What’s your ETA? 少校 救援何时抵达
[24:01] Dust-off, 47. ETA six minutes. 撑住 六分钟后抵达
[24:04] We don’t have six minutes! 我们撑不了那么久
[24:31] – Chief! – Yeah? -队长 -嗯
[24:32] – You mobile? – Affirmative. -你能动吗 -可以
[24:34] – Wake up! – Diaz. -醒醒 -迪亚兹
[24:36] Keep low. Don’t stop. 弯腰走 别停
[24:39] – Diaz! – Yeah? -迪亚兹 -在
[24:40] I’m black on ammo! 我没子弹了
[24:46] I got you. 我掩护你
[24:52] Go, go, go! 快走
[25:00] Where you going? 你去哪儿
[25:02] – Got one more. – Diaz, he’s dead. -还有一个人没救出来 -迪亚兹 他已经死了
[25:04] Yeah, he’s coming home with us too. 那也得把尸体带回去
[25:09] Let’s get you out, Greggs. 我带你离开 格雷格
[25:23] Diaz! Diaz, are you okay? 迪亚兹 你没事吧
[26:02] Patron saint of travelers. 旅者的守护神
[26:04] To protect you and keep you safe. 保你平安
[26:22] We have a son. 我们生了个儿子
[26:23] I’m trying to provide for this family. 我是想养家糊口
[26:26] He wants you, not me. 他要你哄 不要我
[26:31] You’re still a stranger to him, but you don’t have to be. 他对你还认生 多点陪伴就好了
[27:04] We’re almost home. 马上就能回去了
[27:16] What happened? 什么情况
[27:18] A few bullets, broken bone, 多处中枪 骨折
[27:20] and a dislocated shoulder. 肩膀脱臼
[27:22] Heard you put on quite the show. 听说你当时很英勇
[27:27] The chopper… 直升机失事
[27:30] my team… 我的队友们呢
[27:31] Greggs is dead. 格雷格死了
[27:33] The others aren’t, thanks to you. 多亏你 其他人都没事
[27:45] Ma’am– 长官
[27:45] Please do not attempt to stand on ceremony right now. 你都重伤了 敬礼就免了
[27:49] Or at all. 你可别乱动
[27:51] Greggs… 格雷格
[27:54] Died on impact. 飞机坠毁中丧生
[27:56] And you pulled him out anyway. 但你还是把他救出了
[27:58] You got them all out, Staff Sergeant Diaz. 你救了大家 迪亚兹上士
[28:02] You got a bit more metal in you than you had before 你身上伤痕累累
[28:04] and no doubt a couple of new nightmares to add to the pile, 这又是一段不堪回首的记忆
[28:06] but you’re alive. 但人活着就好
[28:08] And so are they. 他们也都平安
[28:10] I need to call my wife. 我要联系我妻子
[28:12] You’ll get your chance. 别急
[28:13] And everyone gets to go home for a spell. 大家都可以暂时回家休养
[28:17] Even Greggs. 格雷格也能”魂归故土”了
[28:20] You did good, Diaz. 你表现英勇 迪亚兹
[28:22] Doesn’t feel like enough. 可没能救所有人
[28:25] Never does. 总会有遗憾
[28:26] But they’ll probably give you a medal for it anyway. 但你应该还是会授勋
[28:29] “For acts of gallantry and intrepidity “嘉奖英勇无畏之人”
[28:33] “In connection with military operations “在军事行动中
[28:35] against the enemies of the United States.” 与美国的敌人顽强斗争”
[28:38] We can all read the certificate, Ramon. 我们都认字 雷蒙
[28:41] You don’t have to recite it. 不用你为我们朗读
[28:42] He’s proud, Pepa. 他太自豪了 佩帕
[28:43] Not every day your son comes home a hero. 不是谁家儿子都能英雄凯旋
[28:46] I’m not a hero. I just did what anybody else would do. 我不是英雄 换成别人 也会如此
[28:48] If that were true, 要真这样
[28:49] everybody would be walking around with a silver star. 人人都有银星勋章了
[28:52] Honey, he can’t drink this. He needs a straw and no ice. 他不能喝这个 得给他拿吸管 不加冰
[28:54] Where are the juice boxes we bought? 果汁放哪儿了
[28:56] I have no idea. 不清楚
[28:57] Well, maybe Daddy can go be a hero in the kitchen, huh? 让爸爸去厨房当回英雄吧
[29:00] Get a big old juice box. 去拿一盒果汁
[29:02] Awesome! Good job. 棒棒哒 真厉害
[29:03] Good job. 真棒
[29:12] What’s wrong? 怎么了
[29:14] Apparently, I gave my son a beverage incorrectly. 我给儿子准备的饮料不合适呗
[29:17] – Your mother? – Yeah. -你妈说你了 -是啊
[29:19] I’m familiar with the tone. 我可没少受她的气
[29:29] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -没事
[29:32] Have you given any more thought to California? 你考虑过加州之旅了吗
[29:36] We could leave in the morning. Just you, me, and Christopher. 我们一家三口可以一早就走
[29:39] The open road. 大道在前 任君驰骋
[29:40] We have a house full of people. 这里还有一大家人呢
[29:41] Half of ’em flew here to see us. 很多都是特地飞来看我们
[29:43] Now really isn’t the best time. 现在搬家 不合适
[29:45] Come on, you’re finally home. 你好不容易回家了
[29:46] And you immediately want me to get into a car 你却让我立马出远门
[29:48] and drive 800 miles with a 6-year-old. 开车带6岁小孩疯跑
[29:50] – Your son. – Yeah, I know that. -那是你儿子 -我知道
[29:53] Can we please talk about this later? 能稍后再谈吗
[29:55] Can I maybe just get a little damn time? 能让我静静吗
[30:03] Yeah. Yeah. 行 随你
[30:06] Take all the time you need. 你爱静多久都随你
[30:16] All right. 行
[30:23] Mom! 妈妈
[30:29] Mom! 妈妈
[30:32] Mom! 妈妈
[30:35] Dad. 爸爸
[30:42] Hey, buddy. 小家伙
[30:44] What’s the matter? Where’s Mommy? 怎么了 妈妈呢
[30:47] She’s gone. 她走了
[30:49] – What? – She’s gone. -什么 -她走了
[31:04] Mom! 妈妈
[31:10] Mom! 妈妈
[31:12] Mom! 妈妈
[31:18] All right, Hayden. 海登
[31:19] Come on, buddy. 上来 小家伙
[31:23] I got you. 没事了
[31:25] I got you. 有我在
[31:31] All right. That better? 暖和点了吗
[31:36] What’s that? 这是什么
[31:42] Thank you, buddy. 谢谢你 小家伙
[31:43] Eddie, can you here me? 埃迪 能听到吗
[31:45] We’re almost home. 马上就能回家了
[31:46] Eddie? 埃迪
[31:49] My God. 天呐
[31:52] Thank God you’re okay. 幸好你没事
[31:54] I was afraid I was gonna have to save your life. 不然我还得救你
[31:58] Hayden and I are just fine, right? 我和海登都没事
[32:00] Come on, let’s get you guys out of here. 走吧 我带你们出去
[32:02] Hayden, I’m gonna take you up to see your mom, okay? 海登 我带你上去找妈妈 好吗
[32:06] I’m gonna send another line down for you. 我让人再给你递条绳索下来
[32:08] Try not to cut this one. 这回可别再割断了
[32:12] All right. Here we go, buddy. Ready? 要上去了 小家伙 准备好了吗
[32:15] There we go. All right. 回家了
[32:19] Hold on tight! 抓紧
[32:21] There we go, buddy. 回去了
[32:26] A second firefighter has now descended into the tunnel. 又有一名消防员进入了井道
[32:30] We’re not certain why, but we hope– 原因未知 但愿…
[32:33] wait, there’s movement! 等等 那边有动静
[32:38] – Hayden. – Here you go. -海登 -接住
[32:41] Let me get you two somewhere quiet. 去个安静的地方吧
[32:42] I need to check him out. 我得给他检查一下
[32:46] Okay, right this way. 这边走
[32:48] Okay. All right. 没事了
[32:51] Eddie’s fine. He just needs a ride. 埃迪没事 把他拉上来就好
[32:54] All right. 好
[32:55] I need to drop another 50 foot line to get my guy. 还得递条50英尺的绳索把我家消防员拉上来
[32:59] Buck, let’s pull Eddie up and let’s all go home. 巴克 把埃迪拉上来 我们准备回去了
[33:04] Cap! Cap! 老大小心
[33:13] Chim. 老奇
[33:22] Eddie! 埃迪
[33:22] Eddie! Eddie! Eddie! Eddie! 埃迪 埃迪
[33:25] No! Eddie! 不 埃迪
[33:29] Eddie! No! 埃迪 坏了
[33:31] – Eddie! – Buck. -埃迪 -巴克
[33:34] Buck, get up. 巴克 起来
[33:37] Come on, Buck. 起来 巴克
[33:43] Cap, we gotta go dig. 老大 我们得挖开井道
[33:46] We don’t have a drill, Buck, 钻机坏了 巴克
[33:47] and even if we could get another one up here, 就算能再调来一台钻机
[33:48] their access road is flooded. 道路漫水了 钻机也过不来
[33:50] Okay. Well, then, we dig by hand. 行 那就徒手挖
[33:51] Not with all this rain. We could trigger another collapse. 不行 雨势太大 可能会引起二次坍塌
[33:54] How long can he last down there? 他在下面能坚持多久
[33:55] We’re talking 30 feet of wet earth 30英尺的泥土
[33:57] coming right down on top of him. 全压他身上了
[34:01] Wait, you all think he’s dead. 等等 你们都觉得他已经死了吗
[34:02] Nobody thinks that. 没人这么想
[34:04] We just don’t know how to get him out. 大家只是不知道怎么把他救出来
[34:05] Nobody’s giving up on him. Nobody. 没人会丢下他 绝对不会
[34:07] We’re gonna find him. 我们一定会找到他
[34:31] This is Diaz. 我是迪亚兹
[34:33] Can anybody hear me? 能听到吗
[34:36] This is Eddie. 我是埃迪
[34:41] I’m alive. 我还活着
[34:42] I’m still alive down here! 我还在井道里呢
[34:47] I’m still alive down here! 我还活着呢
[34:50] Anyone? 有人能听到吗
[34:53] You’re in over your head, Edmundo. 你太自不量力了 埃德蒙多
[34:56] I am doing the best that I can. 我尽全力了
[34:58] Well, that’s what we’re saying. You’re killing yourself. 正是如此 你会把自己累坏
[35:01] Working around the clock, three different jobs. 同时打三份工 每天连轴转
[35:05] And you don’t have time for what matters most. 这样你就没时间管正事了
[35:08] Christopher. 照顾克里斯托弗
[35:09] And that’s– that’s why we think he should live with us permanently. 所以 我们觉得他应该完全由我们照料
[35:15] These jobs are just temporary. 我只是先找点事做
[35:18] It won’t be like this forever. 不会一直这样
[35:19] You know I’ve applied to different fire departments. 我已经申请加入消防局了
[35:22] I’ve got accepted to LA and Chicago. 洛杉矶和芝加哥分部都已经录取我了
[35:23] Yes, where you’ll be working 24-hour shifts, 没错 那样你就得整日工作
[35:26] leaving Christopher with God knows who. 把克里斯托弗托付给不靠谱的人
[35:27] How is that any better for him? 这样对他不好
[35:29] Christopher needs consistency. 克里斯托弗需要陪伴
[35:31] He already got cheated out of that when his own mother up and left us. 他被亲生母亲抛弃 已被辜负一次了
[35:34] She didn’t leave him. 她没有抛弃他
[35:35] She left me to take care of her dying mother. 她只是离开我了 回去照顾垂危的母亲了
[35:38] So how about we cut her a little slack? 别这么说她
[35:39] No, no. She gave up on you and then she left her son. 不 她抛弃你和儿子
[35:42] I will always blame her for that. 我绝不会原谅她
[35:44] But now you want me to leave him too? 但你现在要我也抛弃儿子
[35:45] How do you think that’s good for him? 这样对他好吗
[35:46] Eddie, he barely knows you. 埃迪 他跟你不亲
[35:48] You haven’t been around most of his life. 你一直没怎么陪伴他
[35:50] I don’t remember you being around much when I was his age. 我像他这么大时 你也不在我身边啊
[35:52] – I was working. – So was I. -我当时工作忙 -我也是啊
[35:54] And maybe you regret those life choices now 就算你心有遗憾
[35:56] but you don’t get to make up for lost time with your children by stealing mine. 想要弥补 也不能把我儿子抢走啊
[36:00] No one is stealing Christopher. 没人要抢走克里斯托弗
[36:02] Look, the reality is your father and I are the only constant in his life. 事实上 只有我们俩一直陪在他身边
[36:06] We have been there almost every single day since the day he was born. 他出生后 我们几乎寸步不离
[36:09] You can’t just take him away from the only stable thing he’s got left. 你不能剥夺他唯一的温暖依靠
[36:12] He belongs with us. 他该跟我们一起生活
[36:14] – Mom. – Eddie. -妈 -埃迪
[36:16] I know how much you love your son. 我知道你爱儿子
[36:21] That’s why I know you are gonna do what is right for him. 你一定会为他着想
[36:26] Don’t drag him down with you, Eddie. 别让他跟你过苦日子 埃迪
[36:53] What are you doing out here? 你怎么在外面呀
[36:58] You guys sounded mad. 你们好像生气了
[37:01] No one’s mad at you, buddy. 没人生你的气 小家伙
[37:02] They’re mad at me. 他们是生我的气
[37:04] Never heard them yell before. 从没听他们吼过谁
[37:09] It’s like we’re talking about completely different people. 他们对我一直都很凶
[37:14] Hey, did you ever miss me when I was gone? 我不在时 你想过我吗
[37:18] I miss you all the time. 我一直很想你
[37:26] You know, I was thinking about taking another trip. 我想出门远行
[37:31] And I was wondering, maybe, 就是不知道
[37:35] if you wanted to come with me. 你愿不愿意跟我一起
[37:38] – Together. – Together. -一起 -一起
[37:40] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[37:49] I miss you all the time too, kid. 我也一直想你 儿子
[37:52] I’m never gonna leave you again. 我不会再离开你了
[38:26] There could be some intersecting feeder pipes down there, 可能有管道通往河中
[38:30] maybe some drainage tunnels, 排水道之类
[38:31] but frankly, this system predates our maps. 但说实话 地下管道历史久远了
[38:34] Feels like a lot of distance to cover 要挖的距离太长了
[38:36] when you’re 40-something feet down. 40多英尺下操作有难度
[39:01] – You got a kid? – Christopher. -你有孩子吗 -他叫克里斯托弗
[39:04] That’s super adorable. I love kids. 真幸福 我可喜欢小孩了
[39:07] I love this one. 我爱我家儿子
[39:11] Welcome to the Los Angeles Fire Department, 欢迎加入洛杉矶消防局
[39:14] Firefighter Diaz. 迪亚兹消防员
[39:20] What I miss most after leaving the army is the camaraderie. 我退伍后 最怀念战友情
[39:24] Working shoulder to shoulder with a great team. 与优秀的队友并肩作战
[39:27] There’s nothing better than the one I found here. 这支团队无与伦比
[39:37] Well, that’s what the 118 is. The family we chose. 118队就是我们选择的大家庭
[39:44] Shannon? 珊浓
[39:46] I’m leaving again. 我又要抛弃你们了
[39:49] I want a little more time. 我多希望能多陪陪你们
[39:53] We lost your mom, but we still got each other. 你妈不在了 但我们还有彼此陪伴
[39:57] We’re gonna be okay. 我们要好好生活
[40:05] You’re not like any other kid. 你和其他孩子不一样
[40:10] You’re my kid. 你是我儿子
[40:20] Eddie, Christopher needs you. 埃迪 克里斯托弗需要你
[40:26] Daddy. 爸爸
[40:28] I’m always gonna fight to come home to my family. 我总会拼尽全力回到家人身边
[40:47] Okay, listen up. 各位
[40:48] Buck here is gonna get some thermal cams. 巴克去找热感相机
[40:50] We are going to fan out and do a grid search. 大家分头仔细搜寻
[40:52] Chimney is gonna have oxygen tanks and warming blankets standing by. 老奇备好氧气罐和加热毛毯 随时待命
[40:56] I wanna start at the well 以井口为圆心
[40:58] and go outward in concentric circles. 逐层向外推进搜寻
[41:00] LAPD copters are on the way. 洛杉矶警局已经出动直升机了
[41:02] We’ll use their thermal imaging to scan this wider area. 利用机上的热成像搜寻附近这一带
[41:05] Try to pick up Diaz’s heat signature. 看能否找到迪亚兹
[41:07] Won’t be easy. 难啊
[41:11] Eddie? 埃迪
[41:12] – Eddie! – I’m pretty cold. -埃迪 -好冷
[41:14] Eddie! 埃迪
[41:18] Get him up, Buck. 扶他起来 巴克
[41:20] Come on, Eddie. 坚持住 埃迪
[41:25] Let’s get you checked out, buddy. 去检查一下
[41:26] So we can get you home. 再送你回家
[41:27] Yeah. I got a big date Friday. 必须的 我周五还有大事呢
[41:31] I can’t miss it. 可不能错过
[41:38] “And that is why the silver star is one of the highest honors “正因如此 银星勋章
[41:42] a member of the Armed Forces can receive.” 代表陆军队员的最高荣誉”
[41:47] Thank you. 谢谢大家
[41:53] Good job, buddy. 真棒 儿子
[41:55] Now tell ’em how you got it. 说说奖章背后的故事吧
[42:01] I was in a helicopter… 我当时在直升机上
[42:04] helping a wounded soldier get back home. 治疗伤员 准备返回
[42:08] And there was an accident. 结果出了意外
[42:10] Helicopter went down, ended up on fire– 直升机坠毁 陷入火海
[42:13] Dad got everyone out. He saved them all. 我爸救出了所有人
[42:17] I did my job. I did my job. 救死扶伤是我的天职
[42:20] Yeah? 请问
[42:21] Do you ever wear it? 你佩戴过吗
[42:24] I’m not really a jewelry kind of guy. 我不太喜欢戴首饰
[42:27] Except for this. 除了这个
[42:33] My St. Christopher medal. 我的圣克里斯托弗吊坠
[42:36] So that’s your good luck charm? 你的幸运符吗
[42:39] No. 不
[42:42] He is. 他才是我的幸运星
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号