Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:31] Anybody here? LAFD. 有人吗 我们是洛杉矶消防局
[00:34] – Floor looks empty, Cap. – Let’s make sure. -这一层好像没人 老大 -再确认一次
[00:37] LAFD! 洛杉矶消防局来了
[00:38] LAFD. Anybody there? 洛杉矶消防局来了 有人吗
[00:40] LAFD! 洛杉矶消防局来了
[00:46] Guys, guys, over here! Over here. 兄弟们 这里 过来
[00:53] LAFD! Is anyone in here? 洛杉矶消防局来了 有人吗
[00:56] Is anyone here? 有人吗
[00:58] Guys, over here! 各位 这里
[00:59] Sir, are you hurt? 先生 你受伤了吗
[01:01] Don’t know. Can’t get up. 不知道 我起不来了
[01:03] I need O-2! 氧气瓶
[01:04] O-2 coming in. 氧气瓶来了
[01:05] Get me the mattress carrier. 把床垫拿进来
[01:07] Hey, can you wiggle your toes for me, sir? 你能动下脚趾吗 先生
[01:09] – All right, there we go. – Okay, mattress secure. -好了 -床垫拿进来了
[01:11] All right, let’s pull him up. 把他抬上去
[01:13] Wait. Gladys. 等下 格拉迪斯
[01:17] Need to get Gladys. 要去救格拉迪斯
[01:22] He’s out. 他晕过去了
[01:22] Gladys? Who’s Gladys? 格拉迪斯 格拉迪斯是谁
[01:24] Might be a cat or a dog. 可能是猫狗宠物
[01:25] Let’s make sure. All right, Buck, we got this. 要去找一下 巴克 我们救人出去
[01:27] You go look around out there and see if you can find a pet. 你去找一下这里有没有宠物
[01:29] I’m on it. 没问题
[01:31] One, two, three. 一二三
[01:34] Gladys? 格拉迪斯
[01:35] Gladys, come on, kitty. 格拉迪斯 喵喵
[01:39] Mayday, mayday. Building is unstable. 警报 大楼有倾塌危险
[01:41] We’re calling it for immediate evacuation. 请立刻撤离
[01:43] Okay, we’re pulling out. Get him downstairs. 我们要撤了 把他带下去
[01:45] Buck, let’s go, get out of here. 巴克 我们走 撤退
[01:47] Gladys? 格拉迪斯
[01:48] Come on, Gladys? You really gotta go. 快出来 格拉迪斯 真得走了啊
[01:52] Gladys? 格拉迪斯
[01:55] Gladys! 格拉迪斯
[01:59] 9-1-1. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[02:26] Packed in third dgree burn, smoke inhalation, 三度烧伤 呛入烟雾
[02:28] possible airway burns. 呼吸道可能灼伤
[02:29] Let’s get her to Sunset General. 把她送到日落总院
[02:31] We found him on the bathroom floor. 他当时倒在浴室地上
[02:32] He must’ve slipped and hit his head. 肯定滑到撞了头
[02:38] He passed out as soon as we got him up. 扶他起来后 他就昏过去了
[02:40] Sir, can you hear me? 先生 你能听见吗
[02:42] Did you get her? Please, tell me. 你们救到她了吗 快告诉我
[02:44] I got her. I got Gladys. 救到了 救到格拉迪斯了
[02:46] She is okay. “她”没事
[02:49] That’s not Gladys. That’s Hoover. 那不是格拉迪斯 那是胡佛
[02:52] Thank God. But where’s Gladys? 谢天谢地 但格拉迪斯呢
[02:54] Atwater Street incident, this is Metro Fire Command. 阿特沃特街事故现场 这里是消防指挥中心
[02:56] – Please respond. – Go for Captain Nash. -请回应 -我是纳什队长
[02:58] I have a deaf woman trapped in apartment 10G. 10G公寓内一个聋哑女人被大火困住了
[03:09] Gladys. 格拉迪斯
[03:14] Help. 救命啊
[03:15] That’s as far as the ladders will reach. 云梯只能到这么高了
[03:17] The end of her hallway is engulfed. 她所在的走廊已被大火包围
[03:19] Frazier just told me there’s no access to the stairwell, either. 弗雷泽刚说 安全梯也没法进入
[03:21] Hey, the building next door is not on fire. 旁边大楼没起火
[03:23] Get to her from the roof? 从房顶救她
[03:25] Rappelling kit’s got 150 feet of rope. 营救绳150英尺
[03:27] That’ll get me down to the street with her. 我可以把她带下来
[03:29] You want to do a rope rescue? Of course, you do. 你想绳索救援吗 我还问什么 你就爱冒险
[03:31] Well, he’s not doing it alone. 他不是一个人去救援
[03:32] He’s gonna need you on the pulley. 他得去拉绳子
[03:33] Go, go, go! 快行动
[03:35] Okay, we gotta be ready here on the ground. 地面要做好救援接应
[03:37] Chim, have a cyanokit on standby. 老奇 准备好羟钴胺素
[03:40] Dispatch, be advised. 调度中心注意
[03:42] We cannot reach with the ladder. 云梯高度不够
[03:44] Please inform the resident that 请通知被困伤者
[03:45] we will be descending from the roof through her window. 我们会从窗外进入她家
[03:54] She’s all alone up there. 她孤立无援
[03:55] Anton, I need you to keep still. 安东 你别乱动
[03:58] You’re experiencing tenderness? 按这里很疼吗
[04:00] Been nauseous for days. 头晕恶心好几天了
[04:02] So I got antacid stashed all over the place. 所以家里到处都是抗酸药
[04:05] You’ve had these symptoms for a while. 你出现这种症状有一阵子了
[04:07] – Urinating a lot? – Yeah. -尿频吗 -是
[04:08] You may have an excess of calcium in your blood. 你血液里钙含量可能会超标
[04:11] Probably from an undiagnosed thyroid condition. 可能是由于未确诊的甲状腺机能失调引起
[04:14] Just tell me they’re going to get to Gladys. 他们会救出格拉迪斯吧
[04:16] Anton, don’t worry. 安东 别担心
[04:17] We’ve got our best boys on it. 我们队最厉害的两个去救了
[05:11] Get back, okay? 退后
[05:44] Eddie, I got her. Coming back out. 埃迪 我救到她了 马上出来
[05:45] Copy that. 收到
[05:46] Fire’s getting a little close up here. 这里火势越来越大了
[05:48] We need to double-time it. 要抓紧时间了
[05:54] Cap, the roof is gone! 老大 屋顶塌陷了
[05:56] Then Buck’s gonna have to lower himself the rest of the way. 巴克只能慢慢把自己放下来了
[05:58] You secure that rope, and you get out of there. 你固定好绳索 赶紧撤离
[06:00] Mitchell, Sanchez, get the airbag. 米切尔 桑奇斯 准备安全气囊
[06:04] Line’s all yours, Buck. 绳索固定了 巴克
[06:06] All right, I got it. I’ll see you down there. 我能搞定 我们下面见
[06:10] Come on, Buck. Come on, buddy. 加油 巴克 加油 兄弟
[06:12] Go, let’s go! We gotta move! 快 行动起来
[06:39] – Watch her head. – All right. -小心她的头 -好
[06:51] Thank you. 谢谢你
[07:19] We got a 60-year-old male with smoke inhalation, 六十岁男性 呛入烟雾
[07:21] mild head lacerations, syncopal episode at scene. 头部轻度擦伤 事故现场曾昏厥
[07:24] BP’s 150/100, but I did notice an irregular heart rhythm. 血压150/100 但我发现他心律不齐
[07:27] Okay, we’re buried here. Thanks. 这里已经忙得不可开交了 谢谢
[07:28] Okay, hang on, hang on. 等下 等下
[07:29] This man could have a serious thyroid problem. 这个人可能患有严重的甲状腺疾病
[07:32] Tell cardiology to order a 12-lead EKG 联系心脏科 安排十二导程心电图检查
[07:34] looking for arrhythmia associated with hypercalcemia. 看下他是否心律不齐 伴有高钙血症
[07:37] Got it. 好
[07:41] And that was something, huh? 牛掰吧
[07:42] A fire that big, and no fatalities. 这么一场大火 零死亡
[07:45] We have to celebrate. 我们该去庆祝一下
[07:46] We should hit up that bar on Pico, you know, 一起去皮克街那家酒吧 不醉不归
[07:49] the one with the loaded fries. 那家酒吧的薯条超赞
[07:50] First round’s on me. 第一轮 我请
[07:52] Wish I could, man. 我也想去啊
[07:53] Christopher’s hosting his first sleepover tonight. 克里斯托弗的小伙伴们今晚第一次到我家”过夜”
[07:55] Hey, you’re more than welcome to come 你也可以一起过来啊
[07:56] and celebrate with a bunch of nine-year-olds. 跟小学生们一起庆祝
[07:58] The rest of us will toast your absence. 你那份 我们替你喝了
[08:02] You’re gonna have to toast mine, too. 我也不去成了
[08:03] Tonight’s date night with Karen. 我今晚和凯伦出去约会
[08:05] She can come. 她也可以来
[08:06] I don’t think that’s her idea of a date, but have fun. 她只想享受二人世界 你们好好玩吧
[08:09] Yeah, and I’m sorry, Buck, 抱歉 巴克
[08:10] but– Athena and I have a date night tonight, too, 我和阿西娜今晚也约好享受浪漫之夜
[08:12] so you guys have a good time. 你们好好玩吧
[08:14] – Good job. – Yeah, sure. -你今天真棒 -知道了
[08:16] See you, Cap. 再见 老大
[08:18] No offense, but you are not the Buckley 别生气 我虽然想庆祝
[08:20] I was looking forward to spending my night with. 但我想跟另一个姓巴克利的人庆祝
[08:22] I get it, Chim. 懂了 老奇
[08:23] Go wine and dine my sister. I’ll be fine. 去跟我姐享受烛光晚餐吧 我自己庆祝
[08:29] Okay, Buckley. 巴克利
[08:31] Guess we are celebrate alone. “我们”只能自己庆祝了
[08:47] – I’ll take a beer, please. – You got it. -来杯啤酒 -没问题
[08:50] Heroic firefighter rescue from blazing inferno. 消防员从熊熊烈火中英勇救人
[08:53] Tonight at 11:00. 今晚11点 精彩不容错过
[08:59] Idiot. 傻子
[09:03] Excuse me? 你说什么
[09:04] Running straight into a hellfire like that, pulling rope stunts. 冲进这样的大火 仅靠一根绳索救人
[09:07] Only a moron would do something that reckless. 这么鲁莽 一看就是没脑子
[09:10] Those “Morons” are saving lives. 你口中”没脑子” 救人性命
[09:12] Damn straight. 说得没错
[09:14] LAFD. 洛杉矶消防局
[09:16] Best and bravest on God’s green earth, right? 世上最勇猛无敌的一群人
[09:23] You used to be a firefighter. 你以前也是消防员
[09:25] Still a firefighter. 现在也是
[09:27] Just ’cause you retire doesn’t mean you forget who you are. 就算退休了 也不能忘本
[09:32] Red Delacroix. 老红·德拉克瓦
[09:33] Evan Buckley. 艾文·巴克利
[09:35] Buck. Here, what are you drinking? 叫巴克就行 我请你喝酒
[09:37] No, no, after what you pulled out there, 不 你之前这么英勇救人
[09:40] this round’s on me, 这一轮由我请
[09:41] but I still think you’re an idiot. 但我还是觉得你是个傻子
[09:43] Buck. 巴克
[09:48] So I’m telling you, 说真的
[09:50] so we’re just bringing down the last of this litter, 我们熄灭最后一处火时
[09:53] and that mother bobcat, 那个母野猫
[09:55] she’s got a laser-beam focus on Mac and me. 直勾勾盯着我和麦克
[09:57] And she saying, “forget about the damn the brushfire, 一副”别管什么灌木丛着火了
[10:00] you better not harm one hair on any of my babies.” 最好别伤到我的宝宝们”的架势
[10:09] Mac, he bought it in 2002. 麦克 死于2002年
[10:13] Power lines. Chatsworth. 沃斯宫电力线事故
[10:15] Man, I’m sorry. 节哀顺变
[10:16] – Yeah. – You must see– -是啊 -你肯定
[10:18] still talk to your old crew from time to time, right? 还跟以前的老战友联系吧
[10:20] I mean, you guys are all still in touch? 你们还保持联系吧
[10:23] At first. 一开始是这样
[10:25] You know, there were barbecues and parties and… 大家还会聚在一起烤肉玩乐
[10:28] swapping war stories. 聊战争经历
[10:31] And after that, there were Christmas cards and emails about the grandkids. 渐渐就只剩节日问候和聊孙子孙女之类了
[10:37] Nowadays, the only thing that gets us all together in the same room 如今 我们若聚到一起
[10:41] is when another one of us is dead. 一定是有人离世了
[10:45] We’re all gonna go eventually, kid. 天下无不散之筵席 小子
[10:47] You just don’t want to be the last one left. 可别做最终形单影只的那一个啊
[10:50] So no grandkids for you? 你没有孙子孙女吗
[10:52] You’d have to have kids. 我都没有儿子和女儿
[10:55] I always thought I’d…I’d get around to it, 我以前总觉得 还有时间 不着急
[10:59] but just never happened, you know? 但结果打了一辈子光棍儿
[11:03] I was too consumed with the firehouse 我年轻时 全部精力都放在消防局上
[11:05] and being the best and saving lives. 成为最厉害的消防员 救死扶伤
[11:09] It’s hard for a woman to compete with that. 哪个女人愿意托付终生给这样的男人
[11:17] You hear that? 听到了吗
[11:18] What, Billie Holiday? 比莉·哈乐黛的歌吗
[11:20] The sweet sound of no kids. 没有孩子吵闹的美好世界
[11:32] You gotta be kidding. 谁这么会扫兴啊
[11:33] Let’s pretend we’re not home. 我们就假装不在家吧
[11:35] Can’t do that. Come on. 不能这样啊
[11:37] All right. 好吧
[11:38] Don’t open the door all the way. 只开半边门吧
[11:39] You know whoever it is is gonna want to come inside. 不管来者何人 肯定想进来
[11:44] Hen? 亨
[11:45] Hi, sorry to come by unannounced. 很抱歉这么贸然过来
[11:46] I tried to call you, 我打过电话了
[11:47] but both of your phones were off. 但你们俩都关机了
[11:49] It was going straight to voicemail. 直接转至语音留言了
[11:51] You two really have a vibe going on here. 你俩这不是一般情调啊
[11:54] Why do you think we weren’t answering the phone? 不然怎么会不接电话呢
[11:56] Didn’t you and Karen have dinner plans tonight? 你今晚不是和凯伦出去约会吗
[11:58] We’re on our way to the restaurant. 我们本来开车去餐厅来着
[12:00] Did you leave her in the car? 你把她一个人丢在车里了吗
[12:01] She refused to get out the car. 她不愿下车
[12:03] I’m violating the sanctity of date night or something. 她认为我没有仪式感
[12:07] Bobby, they said on the radio that 巴比 我听节目说
[12:09] someone from that apartment building fire died. 之前火灾救出的伤者死了
[12:13] Anton. 安东
[12:14] The guy with the cat? He seemed fine at the scene. 养猫那个人吗 他当时还挺好啊
[12:16] He should’ve been fine. 他本来应该没事
[12:18] I gave that nurse the full rundown. 我把伤情都告诉那个护士了
[12:19] I even suggested an EKG. 我还建议安排心电图检查
[12:21] I don’t know what we could’ve missed. 什么没检查出来 怎么会死呢
[12:23] Okay, just let me make a call. 我去打电话询问一下
[12:28] You two really go all out for date night. 你俩真是火力全开啊
[12:31] I’m impressed. 真厉害
[12:32] Me and Karen, we’re just going for Mexican. 我和凯伦就打算去吃个墨西哥菜
[12:35] I need to step up my game. 我真得学学怎么哄老婆了
[12:36] Your wife is spending date night alone in her car. 你老婆在约会之夜 孤零零一个人在车里等你
[12:39] You might want to take a few steps. 你要学得可太多了
[12:45] What time do florists close? 花店什么时候关门
[12:46] No, you might want to think bigger. Google “Jewelry.” 送花不够有诚意 还是珠宝吧
[12:51] Official cause of death, cardiac arrest. 正式死因 心脏衰竭
[12:55] I told them he might have hypercalcemia. 我告诉他们 他可能有高钙血症了
[12:58] That’s probably what contributed to his heart failure. 也许这就是导致他心衰的原因
[13:01] Maybe they didn’t have time to check for it. 也许他们当时没时间检查
[13:02] They were inundated with patients from the fire. 当时伤者太多 照顾不过来
[13:04] – Cap. – I’m sorry. -老大 -我很遗憾
[13:09] We assess the situation, we treat the patients, 我们诊断伤情 治疗伤者
[13:11] and we pass the information on to nurses and doctors. 将其医疗信息转告给医生护士
[13:14] What’s the point in doing all that if they’re just gonna ignore it? 如果他们都不听 这还有什么意义呢
[13:16] Hen, you did your job. 亨 你尽责了
[13:18] Too bad nobody else did theirs. 那些医生护士没尽责 太差劲了
[13:25] You know, I really didn’t need an escort. 你其实我不用送我回家
[13:26] in finding my way home of my own since I was 30. 我能找到路 我30岁就住在这里了
[13:35] There we are. 到家了
[13:38] All right, all right. There you go. 好了 到了
[13:40] Enough good deeds. 你送佛送到西了
[13:43] You can get home. 你可以回家了
[13:48] I’m all right. I’m all right. 我没事 我可以
[13:53] This is them, right? This is your house. 这就是你的队友们吧
[13:56] Yeah, that’s my family. Fightin’ 134. 对 我们134队大家庭
[14:00] That’s our cap, Al Prescott. 这是队长 艾尔·普拉斯考特
[14:02] And then Phillie, I told you about him. 这就是菲力 我提过了
[14:04] And then there’s Arno, Mac, 这是阿诺 麦克
[14:07] and that’s me. 这是我
[14:08] We were about your age around then, huh? 我们当时也就你这个年纪吧
[14:14] John Delacroix. 约翰·德拉克瓦
[14:15] Well, you didn’t think Red was actually my birth name, do you? 你不会以为我真叫”老红”吧
[14:19] The guys used to call me Code Red 兄弟们以前叫我”红色警报”
[14:21] because I was a bit of a hothead when I was young, huh? 因为我年轻时有点鲁莽
[14:24] You know about that, don’t you, Buck? 你也这样 所以懂吧 巴克
[14:26] The hotheads? 横冲直闯
[14:31] Who’s this? 这是谁
[14:33] That’s Cindy. The one that got away. 这是辛迪 我错失的良缘
[14:36] We were gonna be married. 我们本来都要结婚了
[14:38] What happened with you two? 结果怎么了
[14:42] Our jobs keep us pretty busy. 消防员这行很忙
[14:45] It’s hard for someone not to feel 没有哪个姑娘希望
[14:48] like they’re always coming in a distant second. 男友总不把心思放在自己身上
[14:51] You broke up over the job? 你们因为这份工作而分手了
[14:54] World Series, 1988. 1988年世界职业棒球大赛
[14:57] She had got tickets to see the Dodgers play Oakland, home game. 她买了两张道奇对战奥克兰的主场门票
[15:01] And I had already scheduled a shift, 我当时已经排好班了
[15:03] and I figured nobody was gonna beat the A’s anyway. 心想反正也不会赢下冠军队
[15:07] So I told her I’d make it up to her later. 我就跟她说 我之后再补偿她
[15:10] And there never was a later. 结果没有之后了
[15:12] Gibson hit that homerun in game one, 吉本森一局中就打出了全垒打
[15:14] and by the time the fifth game came along, she was gone. 等第五局开场时 她就离开了
[15:22] You got anybody, kid? 你有爱人吗 小子
[15:25] Me? 我
[15:28] No. 没有
[15:28] I did once, but– 我交往过一个
[15:31] Now listen to me. 你听我一句劝
[15:32] You can be the hero, save lives, 你可以当英雄 救死扶伤
[15:36] but don’t neglect having your own. 但不能把生活也搭进去了
[15:39] Last thing you want is to be at the end holding nothing but regrets. 别等到垂垂老矣 追悔莫及
[15:44] Trust me. I know. 不听老人言 吃亏在眼前
[15:59] Look, I’m just saying Red is a 40-year veteran of the department. 老红是个退休40年消防员
[16:04] Two citations for bravery. 两次英勇表彰
[16:06] Now he lives alone in a one-bedroom apartment 如今他一个人独居在一室公寓
[16:08] he pays for with his pension. 用养老金付房租
[16:11] Well, from the way you described him, 据你描述
[16:12] it sounds like he’s okay with that. 他好像觉得这样挺好
[16:13] Well, I’m not okay with it. 我不觉得挺好
[16:15] Nice one, Eddie. 好球 埃迪
[16:16] So it’s all about you. 又扯到你身上了
[16:17] No, come on. That’s not what I’m saying. 不 我不是这个意思
[16:18] It does seem like his situation is bothering you more than it bothers him. 但感觉这事让你不爽 而非他
[16:22] Yeah. I mean, it does bother me. 我确实不爽
[16:24] Look, Red has no friends, no family. 老红没有朋友 没有家人
[16:26] All the guys from the 134, they don’t talk anymore. 134队的人 如今也都疏于联系了
[16:30] It’s like they just left him behind. 他就像被抛下了一样
[16:31] I’m sure they didn’t mean to, Buck. 那些人也不是有心这样 巴克
[16:34] Life gets busy. 各自都有人生
[16:35] It’s easy for people to lose touch, 渐行渐远 在所难免
[16:36] especially when you don’t work in the same firehouse anymore. 特别是不在同一队工作以后
[16:39] Well, that doesn’t make sense to me. 我觉得这不厚道
[16:41] Nice shot, Hen. 好球 亨
[16:42] I mean, that would never happen to us. 我们就不会这样
[16:45] Of course not. We’re family. 当然不会了 我们亲如一家
[16:47] Yeah, it’s never gonna change. 这一点永远不会变
[16:49] Yeah, like if Bobby retired. 比如巴比退休了
[16:52] You know something I don’t? 你是收到风了吗
[16:53] Some day. 有一天退休了
[16:55] You know, or one of us got moved to another house, 或者我们中有谁转队了
[16:57] we would still all stay in touch. 还是会保持联系
[16:59] Exactly. Like you two. 没错 比如你们俩
[17:01] You still keep in touch with the guys that used to be here, right? 你们还跟以前的队友联系吧
[17:04] I don’t know if we’d call some of them friends. 其中一些也不是那么亲
[17:07] I spoke with Tommy last year. 我去年跟汤米联系过
[17:08] I was calling to ask for a favor, but… 虽然我是找他帮忙
[17:13] Anyways, that won’t happen to us. 总之 我们不会慢慢形同陌路
[17:16] Better not. 最好不会
[17:20] Dad, Dad, this is dumb. 爸爸 这太没脑回路了
[17:22] Now, why couldn’t you just drive to the store like normal? 我们怎么不像平时那样开车去商店啊
[17:24] It’s a beautiful day, and I wanted to spend quality time with son. 天气这么好 我想跟儿子多相处一下
[17:29] Sue me. 不行吗
[17:31] And if I drove, then we couldn’t ride these babies home. 而且我开车 就不能骑滑板车回家了
[17:36] Yo! Seriously? 太赞了 真的吗
[17:38] Wait, Mom says I’m not allowed. 但妈妈不让我骑啊
[17:40] Mom’s not here, is she? 你妈又不在这里 是吧
[17:42] And she’s not the boss of me. 我又不是”妻管严”
[17:48] Okay, she is the boss of me. 我确实是”妻管严”
[17:50] But she’s not here, is she? 但她不在这里 是吧
[17:55] – Come on, hop on. – All right. -上来吧 -好
[17:59] – Let’s go. – All right. -走 -好
[18:04] Okay. Yeah! 棒
[18:05] – All right, here we go. – Do not tell her. -走吧 -别告诉她
[18:09] Awesome! 太棒了
[18:10] – I knew you’d like it. – Yep. -我就知道你会喜欢 -是啊
[18:14] Nice move. 躲得好
[18:20] I think we should stick to the sidewalk. 我们还是走人行道吧
[18:22] Yeah. Watch it! 好 小心
[18:24] Get out of the way! Get out of the way! 让开 让开
[18:27] – I think I got the hang of it. – Yeah. -我好像知道怎么骑了 -好
[18:31] What’s that noise? 什么声音
[18:43] Sir, can you move in there? 先生 你能动吗
[18:44] I think I broke my arm. 我好像胳膊断了
[18:47] You’re lucky that’s all you broke. 幸好只是胳膊断了
[18:49] These things are death traps, especially without helmets. 这种车很危险 特别是不带头盔 简直是送死
[18:52] Which I will definitely be writing him a ticket for. 所以我会给他开罚单
[18:55] This thing didn’t help. 而这玩意更是雪上加霜
[18:57] You’re lucky they didn’t crash into oncoming traffic. 还好他们绊倒时 没撞上来往车辆
[19:00] Where’s Bryce? 布莱斯呢
[19:01] Your son is fine. Just some cuts and bruises. 你儿子没事 只是擦伤而已
[19:03] – I feel terrible. – Well, you should. -我很内疚 -你该内疚
[19:05] You almost killed them. 你差点害死他们
[19:06] Somebody order a chainsaw? 有人要电锯了吗
[19:08] Wait, did he just say “chainsaw”? 他是说”电锯”吗
[19:09] I am so sorry. I don’t even know how this happened. 抱歉 我也不知怎么会发生这样的事
[19:12] It just– it got away from me– 当时机器失控了
[19:15] I think it was the wind. 可能是风的原因
[19:16] What were you doing flying a drone over my house in the first place? 你为什么在我家上空开无人航拍机啊
[19:18] It’s illegal to fly a drone over private property. 私人住宅区进行无人航拍犯法
[19:22] That’s trespassing. 这是非法入侵罪
[19:23] Wha– no, this is just a big misunderstanding. 不 这只是个误会
[19:25] I’m a realtor. 我是个房产销售
[19:26] I was getting aerial footage of the neighborhood for a new listing. 我只是为了售房而拍摄房屋全貌
[19:29] Helps sell the full experience. 提供顾客全方位体验
[19:31] I know almost every neighbor on the street, 这里的邻居 我都熟
[19:33] and I haven’t heard about any of them selling. 我没听说谁要卖房
[19:35] Hasn’t gone up on the MLS yet. 还没正式挂上网
[19:36] Well, if you were flying for your realty company, 如果你是为售房公司拍摄
[19:38] then this is a commercial drone, 那这就是商用机了
[19:40] which should be registered with the FAA. 联邦航空局应该有登记信息
[19:42] Can I see your remote pilot’s license? 我能看一下你航拍机执照吗
[19:45] I don’t have one. 我没有
[19:46] Company’s too cheap to pay for it. 公司没钱给买
[19:50] Jones. 琼斯
[19:52] Then I’m guessing they’re too cheap to bail you out of jail. 那你们公司也没钱保释你了
[19:55] Wait, you’re arresting me? For what? 慢着 你凭什么逮捕我
[19:57] Operating a drone without a license, trespassing, 无证驾驶无人机 私闯民宅
[20:00] and destruction of private property. 破坏他人财物
[20:03] Is this really necessary? Can’t I just pay a fine or something? 没必要逮捕我吧 直接罚款不行吗
[20:07] Think of it as getting the full experience. 就当全方位体验一下警局吧
[20:11] Watch your head. 别撞到头
[20:14] Arresting me just feels like way more trouble than it’s worth. 没必要大动干戈逮捕我吧
[20:17] Arresting you is my job. 逮捕疑犯是我的职责
[20:19] You want to complain to someone, save your sob story for the Feds. 你的牢骚还是朝联调局探员发吧
[20:23] This is their jurisdiction. Rhee, take good care of him. 这事归他们管 雷 把他带下去
[20:29] Alright, buddy, let’s go. 走吧
[20:31] I wanna talk to my lawyer! 我要见律师
[20:32] Hey, Gigi, Feds are gonna want to see this. 吉吉 这是联调局需要的证据
[20:34] This is a nice one. Top of the line. 不错啊 高端货
[20:37] – Expensive? – For sure. -很贵吗 -没错
[20:38] Probably cost that fool a pretty penny. 买这个大概把钱包都掏空了吧
[20:40] Says he uses it for work. 他说是工作需要
[20:42] Yeah, well, whoever paid for it, it’s junk now. 谁买的不重要 反正已经报废了
[20:46] You want me to log it into evidence? 登记为物证吗
[20:48] You think the video card’s still good on that thing? 视频存储卡还能读取吗
[20:50] I mean, the machine took a beating, 机器确实损毁了
[20:51] but yeah, card should be fine. 但存储卡应该没事
[20:54] – Why? – I don’t know. Just got a weird feeling I can’t shake. -怎么了 -不好说 感觉不对劲
[20:57] You know what? Get a warrant. 你去申请调查令吧
[20:59] Let’s see what he’s really been doing with that drone. 查查看他到底用来干了什么坏事
[21:03] Thanks. 谢谢
[21:18] I found her. I found Cindy. 我找到她了 我找到辛迪了
[21:21] I didn’t know she was lost. 她走丢了吗
[21:23] Last I heard, she was living in La Crescenta with that dentist husband of hers. 我听说她和牙医丈夫住在拉肯亚达啊
[21:28] Wait, you knew where she was this whole time? 等等 你本就知道她的下落
[21:29] Well, it wasn’t like I was stalking her, but yeah. 我无意窥探她的生活 但确实知道她的近况
[21:32] From time to time, I’d learn some stuff. 我时常会打听一下
[21:35] Did you hear the part when I told you that she was married? 我不是告诉过你 她已婚吗
[21:39] Not anymore. 情况有变
[21:40] He died. Isn’t that great? 她丈夫去世了 多好的消息啊
[21:41] I mean, not great. 幸灾乐祸不太好
[21:43] That’s obviously an overstatement. 逝者安息
[21:46] I’m sure he was a nice man. 他生前想必很善良
[21:49] When did he die? 什么时候去世了
[21:51] A few years back. 几年前
[21:53] So she’s been alone all this time. 她这么多年一直孤身一人
[21:56] She doesn’t have to be. 大可不必如此
[21:59] She’s single. 她单身
[22:00] You’re… seriously single. 你也是光棍一条
[22:03] Nah, I couldn’t. I mean, that wouldn’t be– 不行 这样不好
[22:06] Last thing you want is to be at the end holding nothing but regrets. 别等到垂垂老矣 追悔莫及
[22:13] Don’t add another regret to your collection. 别再给自己徒增遗憾了
[22:17] Well, her husband just passed, and… 她丈夫去世了
[22:20] I guess the polite thing to do would be to go and see her and pay my respects? 出于礼貌 我也该去拜访她
[22:26] You should change. 换身衣服吧
[22:29] – You should get the car ready. – All right. -备车吧 -没问题
[22:46] Here. You are gonna want these. 给你 能用得上
[22:49] What’s this? 这是什么
[22:51] Two tickets to the Dodgers-Mets series. 两张洛杉矶道奇对纽约大都会队的比赛门票
[22:53] Now they are up in the nosebleeds, 位置在后排
[22:55] but somehow I don’t think you guys are gonna care. 但我想你们应该不会介意
[23:23] Hello. Can I help you? 你好 有事吗
[23:26] Yes, ma’am. We’re here to see Cindy. 你好 我们来找辛迪
[23:28] Who is it, Doris? 谁啊 朵瑞斯
[23:32] Cindy. 辛迪
[23:35] My. Hello! 天呐 你怎么来了
[23:38] What a nice surprise! 真是好久不见
[23:42] You’re friends of Mrs. Cindy’s? 你们是辛迪太太的朋友吗
[23:43] He is. I’m just a driver. 他是 我就送他来
[23:45] Please, please, come in, come in. 快请进吧
[23:52] Thank you. 谢谢
[23:53] I’m telling you, we always had a lot of fun, 我们本就玩得很开
[23:55] but I never saw her run so fast. 但我从没见过她撒开腿狂奔
[23:57] From an earthquake? 就因为地震了吗
[23:58] No– well, I said, “quake!” and she thought I said, “snake!” 都是误会 她把”地震”听成了”有蛇”
[24:02] And she ran inside. 结果撒丫子跑进了屋
[24:04] She slammed the patio door closed, and she locked me outside. 她紧紧堵住玻璃门 不肯让我进去
[24:07] They make terrible pets. 蛇可不好养
[24:09] – Yeah. – Yeah, no, no, I’ve heard that. -可不是 -是啊 我也听说过
[24:12] And with the birds, 养鸟也是一样
[24:13] I mean, you know I can’t, of course– 我真是养不了
[24:16] I’ve never been much of a pet person myself. 我不喜欢养宠物
[24:18] I can barely keep myself alive. 我连自己都快养不活了
[24:20] But I guess with children, you had all sorts of animals running around. 有了孩子后 他们不得满屋跑啊
[24:24] You have to fold them very carefully before you put them in the box. 得小心翼翼叠好放进盒子里
[24:33] Red, maybe we should– 老红 我们该走了
[24:35] I knew Red once. 我也认识一个人叫”老红”
[24:40] Yup. 是啊
[24:43] A long time ago. 这么多年过去了
[24:46] You’re not Stanley. 你不是斯坦利
[24:51] Why– why are you in my house? 你们来我家干什么
[24:53] Who let you into my house? 谁让你们进来的
[24:55] – No. – Doris! -别误会 -朵瑞斯
[24:57] I think it’s getting late. 她该休息了
[24:59] Yeah, hey, I think you’re right. We should go. Red, we– 对 我们该走了 老红
[25:01] Shut up! I know. 闭嘴 不用你说
[25:03] Listen, Cindy, I’m sorry. I’m sorry for… 辛迪 对不起
[25:07] really didn’t mean to bother you. 我没想惊扰到你
[25:09] I’m just really sorry for everything. 我真的很抱歉
[25:12] I can’t go. 我不走
[25:13] – No, of course. – Those men… -别激动 -他们是谁啊
[25:17] Yeah, please excuse us. 再见
[25:20] – It’s okay. – Hey, hey, Red. -没事了 -老红 等等
[25:22] I’m sorry, okay? I didn’t know– 对不起 我事先不知情
[25:24] – Stop! – I had no idea. I was trying to help. -别说了 -我也不了解情况 只是想撮合有情人
[25:26] Do you even understand what you just did? 你懂这伤我多深吗
[25:28] She was all I had left. 我本来只有她了
[25:30] Everything else, everyone else is gone. 其他事物都离我而去了
[25:33] At least I had these great memories of her. 至少我本还留有对她美好的念想
[25:36] The girl that started bar fights 记着那个在酒吧引战的女孩
[25:37] and the girl who was afraid of snakes. 那个被蛇吓到花容失色的女孩
[25:39] The girl who knew who I was. 那个心里还惦记着我的女孩
[25:43] Now I don’t even have that. 现在全没了
[25:48] – Red. – Come on, listen to me. -老红 -你省省吧
[25:50] Just stay away from me. 别再来烦我了
[25:52] I’m not sure I can survive your help anymore. 你的好意 我无福消受
[26:04] Got your message. You found something? 你找我 有发现吗
[26:06] Yeah, I looked at the most recent file. 对 我查过近期无人机拍过的视频了
[26:08] It’s mainly aerial footage of the neighborhood. 多数是整个街区的俯瞰图
[26:10] Yeah, that’s what he said he was doing. 没错 他当时也这么说
[26:12] But then it gets weird. 但事有蹊跷
[26:23] That’s why he was flying a drone over her house. He’s a Peeping Tom. 所以航拍机才飞到她家 他是个偷窥狂
[26:27] Rhee. 雷
[26:28] The guy I brought in earlier, Jeffery Hudson, 我之前逮捕的那个人 杰弗里·哈德森
[26:30] bring him up and put him in interrogation two. 把他带到二号审讯室
[26:33] – Drone guy? – Yeah. -无人机男 -对
[26:34] We bounced him out. 我们把他放了
[26:35] What? On whose authorization? 什么 谁允许放人了
[26:38] Feds. Said it wasn’t worth the drive across town. 联调局 他们不想为他大老远跑一趟
[26:40] Told us to cut him loose with a warning. 让我们加以警告 就把他放了
[26:49] Thought I was helping him but just made everything worse. 我本想帮他 却惹得他伤心难过
[26:52] But you didn’t mean to, 你也是好意
[26:53] and I’m sure he’ll realize that once he calms down. 他气消了 就懂了
[26:55] She didn’t even know who he was. 她都不记得他了
[26:57] For a second, it was like she was afraid of him. 有一瞬间 竟然还很怕他
[27:01] You don’t get over that so easy. 被心爱之人惧怕 心理阴影太大了
[27:06] Abby’s mom would have moments like that. 艾比的母亲也曾认不出她
[27:09] You know, Abby would always just take it in her stride, 艾比总能从容应对
[27:12] but I know it hurt to have someone you love so much 但我明白 被所爱之人遗忘令人心碎
[27:17] look at her, not see her. 她就在你面前 却再也认不出你
[27:22] You still think about her a lot? 你还经常想她吗
[27:24] Abby’s mom? 艾比的母亲吗
[27:26] Yes, fine, sometimes I still think about Abby. 我懂你的意思 我偶尔会想起艾比
[27:30] But that isn’t what this is about. 但这两件事不一样
[27:31] Okay, so you don’t think this business with Red 你尽力帮老红
[27:35] is hitting a little close to home? 难道不是因为感同身受吗
[27:37] A lonely hero firefighter who’s pining for his lost love? 英勇消防员形单影只 为失去的爱人黯然神伤
[27:41] I mean, that’s ridiculous. 八竿子搭不到边的事
[27:46] You think I’m lonely? 你觉得我孤独吗
[27:49] I think that you tried dating a few times after Abby left. 艾比离开后 你出去约会过几次
[27:53] Which did not work out. 都没成啊
[27:54] So you just stop trying? 那你就放弃了吗
[27:56] – Look, I know how hard this is. – Do you? -我懂被抛弃的痛 -是吗
[28:00] I mean, look, no offense, 我就直说了
[28:01] but you’re never the one getting left behind. 你从没被人抛弃过
[28:04] You’re the one who leaves. 你总是狠心离开的那一个
[28:07] And not with Doug. 不是指离开道格
[28:09] Okay, Doug definitely you should’ve left. 这种渣男 离得越远越好
[28:14] All the guys you dated before him, 除了他 你的前男友都是被你甩了
[28:16] the girl you were best friends with in high school, 你疏远了高中的死党
[28:19] Mom and Dad, me. 离开了我和爸妈
[28:25] – Buck, I– – Look, Maddie, I’m not mad. -巴克 -麦迪 我没生你的气
[28:27] I’m just saying maybe you don’t understand. 我只是想说 你可能不懂我的感受
[28:30] You’re always the one who leaves. 你总是头也不回地离开
[28:34] You don’t know what it’s like to watch someone you love walk away. 你不懂留下的那个人 看着所爱离去有多难受
[28:42] Welcome back to The Last Cook where the losing chefs from all my other shows 欢迎收看《终极厨师》 之前失败的厨师们重返赛场
[28:46] get one more chance at redemption by me. 参加由我评审的复活赛
[28:49] Now, we’re heading into the dessert round, 现在进入”甜点大战”
[28:51] and everything is on the line. 败者将挥别赛场
[28:54] Chef Maurice, what are you preparing for me here? 莫里斯大厨 你在准备什么甜点
[28:57] Triple bourbon bread pudding, Chef. 面包布丁辅以波旁酒 主厨
[28:58] Just adding some more bourbon to the sauce now. 我正调制波旁辅料呢
[29:01] And you’ve also got bourbon in the pudding itself and the whipped cream. 你往布丁和鲜奶中也加入了波旁
[29:05] Sure that won’t be overpowering? 酒味不会太浓吗
[29:06] I want to make sure 我想要确保
[29:07] the vanilla oak and caramel notes of the bourbon really come through. 食客能够体验到波旁酒的橡木香草和饴糖香气
[29:11] So you’re not worried about repeating old mistakes? 你不担心会重蹈覆辙吗
[29:13] Don’t worry, Chef. 别担心 主厨
[29:14] Not letting the title get away from me this time. 我这次一定能成功
[29:17] It’s gonna be great. 这道甜点将是人间美味
[29:18] Well, you certainly sound confident. 自信满满啊
[29:19] And I’m looking forward to seeing if the dish lives up to that. 我很期待你的成品
[29:23] Chef Sharlene, you are going full on pastry here. 夏琳大厨 你在忙着做点心啊
[29:26] This is my orange-infused chocolate truffle cake. 我在做橘皮特浓巧克力蛋糕
[29:28] Sounds decadent. 引人沉沦啊
[29:30] And you’re doing the whipped cream by hand. 你选择手打奶油吗
[29:32] You’re not worried about time? 时间不会很紧张吗
[29:33] I’m gonna whip as fast as I can. 我会迅速搅拌好奶油
[29:36] Nitrous whipped cream. 氮奶油
[29:39] A winning chef would want the soft peaks and valleys you get from a hand whip, 金牌主厨会亲手搅拌奶油 以追求最佳口感
[29:43] not the industrial fluff you get from pressurized gas, 绝不会用压缩罐草草完工
[29:46] but, hey, it’s gonna be great, right? 但是否人间美味 让我们静待成品
[29:56] Medic! 急救人员
[30:03] The cannister, it just– it exploded. I don’t know how it happened. 奶油罐突然爆炸了 我也不清楚原因
[30:06] Our on-set medics have been keeping pressure on the wound. 我们现场的急救人员在帮他压住伤口
[30:09] – He’s right here. – We’ll take it from here. -他就在那 -交给我们吧
[30:13] Maurice, can you hear me? 莫里斯 能听到吗
[30:17] He’s breathing very shallow. 呼吸微弱
[30:18] His pulse is dropping in real time. 心跳持续下降
[30:20] Superficial wounds to the head and face. 头部和面部有擦伤
[30:21] I got blunt force trauma to the chest, possibly a few broken ribs. 胸口受钝器伤 肋骨可能断了
[30:29] See what we got here. 检查一下情况
[30:32] Cap. 老大
[30:34] – How deep is that shrapnel? – Can’t say. -穿刺有多深 -不好说
[30:36] Difference between life or death 情况危急
[30:37] this close to the heart is millimeters, not inches. 距离心脏太近 超有误差 就会丧命
[30:39] Mercy Hospital, this is Captain Nash, 118. 仁心医院 我是118消防队长 纳什
[30:41] We have a patient with a penetrating chest wound. 接到一位病人 胸口被穿透
[30:43] Have surgeons standing by. 请让医生准备手术
[30:47] His BP’s bottoming out. 血压太低了
[30:48] I’ll bolus another liter of saline. 我会加大生理盐水剂量
[30:50] That’s not gonna cut it. 来不及了
[30:51] We’re still seven minutes out by my watch. 还有七分钟才能赶到医院
[30:52] He’s got half of that. 他坚持不住了
[30:53] His torso’s filling up with blood. 他的胸腔内积满了血液
[30:55] That shrapnel probably clipped his aorta. 利器可能堵住了他的主动脉
[30:57] Hen, you have no way of knowing that. 亨 不能主观判断
[30:59] I could do a thoracotomy. 我可以给做开胸手术
[31:00] You want to cut him open in a moving ambulance? 你要在行进的救护车上给他开胸吗
[31:02] I could just widen the opening that’s already there. 从伤口处延伸就行
[31:04] That’s a job for a surgeon, Hen. 这种事该交给正经医生 亨
[31:05] I’ll manually pinch the aorta just above the injury. 我会用手捏住伤口上方的主动脉
[31:07] It’s a job for a surgeon! 这种事该交给医生
[31:10] And even if you’re lucky enough to find it, what then? 就算你走运 找对了位置 又能怎样
[31:11] You’re gonna cut off circulation in his lower limbs? 他下肢的血液循环不就切断了吗
[31:13] I’ll preserve blood flow to the heart, lung, and brain. 至少能保证心脏 肺部和脑部的血液供应
[31:15] – Hen, no. – He’s circling the drain, Chim. -亨 不要 -他快不行了 老奇
[31:17] You want to send him down it? 你想亲手送他上路吗
[31:20] He’s in VTAC. He’s about to code. 他心搏过速 就快休克了
[31:21] I’ll give some pressors to stabilize BP. 我帮他稳定血压
[31:23] You do what you want, I’m doing this. 随你 但我要动手了
[31:24] Hen! 亨
[31:26] Just because you lost that guy at the fire 不能因为你没能救下火场那个人
[31:27] does not mean you have to do this. 就一定要冒险救他啊
[31:29] – Hen, no. – I did not lose Anton. -亨 不要 -不是我没救下安东
[31:31] – The hospital did. – Damn it. -是医院失职了 -该死
[31:49] Almost. 就快找到了
[31:54] I think I got it. 找到了
[31:57] BP’s holding. 血压稳定了
[31:58] Okay. Don’t let go. 好 别松手
[32:01] Okay. Okay. Steady. Lower him down gently. 轻点 慢慢把他抬下去
[32:04] Be careful, be careful. 小心点
[32:11] – What the hell happened? – He started crashing. -这是怎么回事 -他快撑不住了
[32:12] Too much blood loss. 失血过多
[32:13] Did a thoracotomy to stabilize him. 我给他开胸 稳定住了情况
[32:15] Are you kidding me? That’s a surgeon’s job. 胡闹 这种事该交给医生
[32:17] Well, it’s a job she’s done and done well, 她已经做了 而且稳住了伤患
[32:18] so you might as well tell us where we’re headed. 你还是赶紧说推去哪儿吧
[32:20] Hold on. 等等
[32:22] Type and cross for six units. Page Dr. Royce. 准备大量输血 呼叫罗伊斯医生
[32:24] – We got this, medic. – No, I got it. -交给我们吧 急救员 -不 我要跟着
[32:26] I let for half a second and he codes before we make the ER. 我要是离开 他会立马休克 根本赶不到急救室
[32:29] I’m on this train till the end. Now which way? 我要陪到底 走哪边
[32:32] Go. 这边
[32:53] – What do we got? – Thoracotomy in the field. -什么情况 -现场进行了开胸
[32:57] Someone needed a challenge? 这么大胆
[32:59] Afraid I didn’t have a choice. 我当时别无选择
[33:00] Shrapnel appears to have punctured or nicked the aorta, 利器似乎刺穿或划伤了主动脉
[33:04] which I’m currently pinching off by hand. 我正用手捏着呢
[33:06] All right, we’re gonna clamp the aorta directly above your finger. 我们会用夹钳从你手指上方夹住动脉
[33:09] Whatever you do, don’t move. 千万别乱动
[33:15] You can let go now, Doctor. 放手吧 医生
[33:18] Doctor? 医生
[33:20] Sorry. 抱歉
[33:24] She’s not a doctor. 她不是医生
[33:25] She’s the paramedic who brought him in. 她只是送他来的急救员
[33:27] Apparently felt the need to break every rule in the book. 一再违背我们的规定
[33:31] Well, you know what they say about rules. 规矩就是用来打破的
[33:37] You were right about the shrapnel. 你的判断很正确
[33:40] Nice work, Firefighter… 干得漂亮 消防员
[33:42] Wilson, ma’am. 我叫威尔逊
[33:44] Henrietta Wilson. 亨丽埃塔·威尔逊
[33:54] Red, I came as soon as I could. 老红 我一收到消息就赶来了
[33:57] What happened? 出什么事了
[33:58] I’m sorry. I didn’t know who else to call. 抱歉 我只能找你帮忙了
[34:01] No, no, I’m glad you called. 别这么见外 我很高兴你能想到我
[34:03] You said you needed some help getting home. 你想找人送你回家
[34:06] I should be so lucky. These– 本来是这样
[34:08] I’ve been arguing with these doctors for the last hour. 我刚才一直跟医生争取
[34:11] They won’t release me, 可他们不肯放我出院
[34:13] so I think you wasted a trip down here. 让你白来了一趟
[34:16] Well, they probably know what’s best. 医生也是为你好
[34:20] They’ll release you when you’re better. 等你好点了 肯定让你出院
[34:21] Kid, there is no better. 孩子 好不了了
[34:23] This escalator’s only going in one direction. 病情只会一天天恶化
[34:27] It’s mesothelioma. 我得了间皮癌
[34:29] I got diagnosed last year. 去年确诊了
[34:31] Actually, they tell me I lasted longer than they thought I would. 其实 医生本以为我活不了这么久
[34:35] Well, you know me. Stubborn. 可你知道 我这人就是固执
[34:39] Don’t ever want to quit. Until now. 就是不想放弃 可我现在没有念想了
[34:42] No, there must be some kind of treatment. 别啊 肯定能治好
[34:45] You know, something they can do. 医生肯定有办法
[34:47] Stop trying to save me. 别再试图拯救我了
[34:49] You’re 40 years too late. 一切都迟了
[34:52] I’m sorry. 抱歉
[34:55] Okay– what can I do? 我能帮你做点什么
[35:01] Maybe you could sit with me for a while, huh? 陪我坐一会儿吧
[35:04] Unless you got something else to do. 除非你有别的事要忙
[35:10] No. 没有
[35:13] I’m good here. 我想陪陪你
[35:15] Hey, you– never told me about Arno. 你还没给我讲阿诺的事呢
[35:19] How did he break his nose? 他的鼻梁怎么断了
[35:21] Well… that’s a good one. 这事可有意思了
[35:25] So the call comes in, 我们接到了火警
[35:27] and it’s in an abandoned warehouse downtown on Fifth. 市区第五大街废弃的仓库着火了
[35:30] Smoke coming out of every window. 浓烟滚滚
[35:33] So Arno, pretty clumsy… 阿诺傻乎乎就…
[36:00] And they call me a show-off. 有人比我还爱炫耀啊
[36:02] Next thing you know, she’ll be doing field transplants. 下回都能给人就地移植器官了
[36:04] That’s why she needs the coat. 因此奖励白大褂一件
[36:05] I know, you were right. It could’ve gone the other way. 你说得对 说不定就失败了
[36:08] But it didn’t, so we put that in the win column. 可是没有 你成功了
[36:10] We take ’em whenever we can get ’em. 成功就该表扬
[36:12] Let’s commemorate the first surgery. 为我们第一个医生拍照留念一下
[36:13] – Yes, come on. Dr. Wilson. – Come on! Come on! -穿上吧 威尔逊医生 -别害羞
[36:16] Try it on. 穿上吧
[36:18] Hen. 亨
[36:22] It’s nice. Yes. 帅气
[36:24] Dr. Wilson. 威尔逊医生
[36:27] I do like the sound of that. 听起来就很拉风
[36:31] Nice save, Hen. 救死扶伤
[36:33] – I’ll send you these. – Good job, Hen. -我等会儿把照片发给你 -真棒 亨
[36:37] Hello? 你好
[36:40] Looks good on you. 真好看
[36:41] Thanks, Cap. 谢谢 老大
[36:44] And I’m sorry. I wasn’t thinking. 抱歉 我当时没多想
[36:46] It was just– it was just instinct. 全凭直觉做了
[36:49] And yeah, maybe I was still mad about Anton dying. 没错 也许我还在安东的死不满
[36:53] Felt like I had to make sure that this one stayed a win. 我就想确保不会再让这个人白白死去
[36:58] Feels like this is about more than Anton. 不仅是因为安东吧
[37:01] That girl, the cello player. 那个拉大提琴的女孩
[37:03] You’re still thinking about her. 你还是忘不了她吧
[37:08] Every day. 日日挥之不去
[37:11] So how much trouble am I in? 我要接受处罚吗
[37:13] Patient didn’t die. No one’s lodged a complaint. 伤患没死 没人投诉
[37:16] It’s a great save. Don’t do it again. 你救了人 但下不为例
[37:29] Thanks. I’ll take him from here. 谢谢 我来吧
[37:34] How’d you get them to spring me? 你怎么说服他们放我出院了
[37:36] You know, I– made a few calls. 我联系了几个人
[37:38] Actually, it was a lot of calls. 其实 联系了好多人
[37:41] Turns out I am also stubborn. 原来 我也很固执
[37:44] Don’t I know it. 那还用说
[37:45] So you’re taking me home, right? 你带我回家吧
[37:47] No unscheduled stops at the Mayo Clinic 不会半路停车
[37:50] for any groundbreaking experimental treatment. 让我接受什么超前疗法吧
[37:53] I’m taking you home. 我带你回家
[37:56] Just not in my car. 但不坐我的车
[38:02] Attention. 立正
[38:37] You did this for me. 你为我准备的心意
[38:38] Well, you sacrificed everything for the job. 你为工作贡献了一切
[38:42] Least we could do is say thank you. 我们至少应该谢谢你
[39:00] Firefighter Delacroix, you take the captain’s seat. 德拉克瓦消防员 请坐队长席
[39:44] He passed away at 5:23 this morning. 他今早5点23去世了
[39:47] The department’s gonna pay for the funeral. 消防队出资为他操办葬礼
[39:53] At least he wasn’t alone in the end. 至少他临终时有人陪伴
[39:56] You were a good friend to him. 你对他很好
[39:58] Or did I just do that thing that I always do 或者说 我还是本性难移
[40:02] and make it about me? 做这一切 都是为了自己
[40:03] Try and fix him to make myself feel better. 帮助他 只为自己心里好过
[40:08] Maybe, but you were there when no one else was. 可能吧 但只有你选择了陪伴他
[40:11] You know, all he ever wanted to do was talk about the job. 他生前满口都是工作
[40:18] Really was his whole life. 工作就是他的全部
[40:19] Evan. 艾文
[40:21] You are not Red. 你和老红不一样
[40:23] His life is not your future. 你不会步他的后尘
[40:26] – You don’t know that. – Yes, I do. -这可说不好 -我敢肯定
[40:30] Because he didn’t have a sister. 因为他没有姐姐
[40:32] He didn’t have me. 你还有我
[40:37] I know that I left you twice. 我确实抛弃了你两次
[40:41] Once with Mom and Dad, 一次是因为爸妈
[40:43] and once when things got rough with Doug, but I came back. 一次是因为道格 但我又回来了
[40:49] Because you’re my brother. 因为你是我弟
[40:53] And I love you. 我爱你
[40:57] I love you too. 我也爱你
[40:59] You’re never gonna be left behind. 我不会再抛下你了
[41:02] Okay? No matter what. 绝对不会
[41:06] You promise? 你保证
[41:14] I promise. 我保证
[41:23] This is unit one. The suspect in question is now… 一单位汇报 嫌疑人已…
[41:26] Hey, Lou. 卢
[41:28] Thanks for coming. 感谢前来
[41:30] I’m surprised you were interested to come onto a voyeurism case. 你居然会对偷窥案感兴趣
[41:33] Serial voyeur, 连续作案
[41:34] and guys like that, usually the tip of a very dark iceberg. 这种人 偷窥只是罪行的冰山一角
[41:37] Follow me around back. 跟我来吧
[41:41] All right, the house is clear, some clothes were missing, and the car is gone. 屋里没人 少了几件衣服 车也开走了
[41:45] Looks like he packed up in a hurry. 他似乎是匆忙离开
[41:47] Find anything in the garage? 车库有发现吗
[41:48] Well, the techs are still sifting through it. 技术人员还在整理
[41:54] Dozens of hard drives, hundreds of files 发现多块硬盘 上百个文件
[41:57] and folders named after addresses. 文件夹都以地址命名
[42:00] Probably more creepy peeping. 大概都是些偷窥的视频吧
[42:02] It’s gonna take a while to catalogue all of it. 整理好怕是需要些时间
[42:04] My God. 天呐
[42:05] Stafford? 丝塔芙
[42:08] I found a video, but it’s not drone footage. 发现一段视频 但不是无人机拍摄
[42:27] He’s not a Peeping Tom. He’s a serial rapist. 他不是偷窥狂 而是连环强奸犯
[42:31] And we let him get away. 我们却把他放走了
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号