时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Good morning, Hollywood. | 早上好 好莱坞市民们 |
[00:03] | And believe it or not, it is a very good morning, | 不管您是否这么觉得 今早很美好 |
[00:06] | as the mayor’s office and the CDC are reporting | 市长办公室和疾控中心已发布公告 |
[00:08] | record low infection rates for LA County and beyond. | 洛杉矶县及该县以外地区疫情传染率新低 |
[00:11] | It was an intense spring and an even crazier summer, | 这个春季令人猝不及防 夏季形势更是严峻 |
[00:14] | but now that we’ve reorganized our closets, rearranged the pantries, | 但我们已居家多时 重整完衣橱与食物储藏室 |
[00:17] | and sort of learned how to make sourdough, | 还学会了做酵母面包 |
[00:19] | we are all dying to get out there and see the world. | 已经迫不及待想要走出室内透透气了 |
[00:43] | Baby, how many times do we have to go over this? | 亲爱的 我都说了多少次了 |
[00:48] | That’s why they call them microquakes. | 所以才称之为微震啊 |
[00:51] | They’re small. | 震幅很低 |
[01:08] | That does not go there. | 这玩意儿在这儿不科学啊 |
[01:15] | Siri Hey, Siri. | |
[01:17] | Call 9-1-1! | 打求救电话 |
[01:19] | 9-1-1, what’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[01:20] | The dam at the Hollywood Reservoir. | 好莱坞水库的大坝 |
[01:23] | It’s coming apart! | 崩堤了 |
[01:24] | The damn dam is coming down! | 水库大坝决堤了 |
[01:26] | Where is your location right now, ma’am? | 请说一下您的位置 女士 |
[01:28] | God! I’m not gonna make it! | 天呐 我躲不过去了 |
[01:30] | – Ma’am– – I’m not gonna– | -女士 -我躲不过… |
[01:44] | You know what I miss? I miss caffeine. | 知道我最想念什么吗 咖啡因 |
[01:46] | I mean, we’re sleeping great. The morning sickness is gone. | 目前睡眠很好 晨吐也消失了 |
[01:49] | We’re in the sweet spot, | 一切美好 |
[01:50] | I really need my cup of joe in the morning. | 我真的很想要早上来一杯咖啡 |
[01:52] | Yeah, well, that’s no longer part of your complete breakfast. | 但你早上不能再喝咖啡了 |
[01:54] | Peppermint tea. Delicious. | 天然薄荷茶 超好喝 |
[01:57] | You are not drinking peppermint tea. | 你喝的不是天然薄荷茶 |
[01:58] | That is coffee. I can smell it, and give it. | 你那杯是咖啡 我闻到了 给我 |
[02:00] | Don’t do it, Albert! Don’t you do it! | 别照做 阿尔伯特 不准给 |
[02:04] | I’ll make you coffee. | 我给你泡杯咖啡 |
[02:06] | Maddie… | 麦迪 |
[02:07] | The doctor said one cup a day. | 医生说一天可以喝一杯 |
[02:08] | Yeah, well, she’s the doctor. Not the parent. | 她是医生 不是为人父母 |
[02:10] | I think you mean the hyper-parent. | 你这叫”过度保护的父母” |
[02:13] | Go stick your face in your own FaceTime. | 别在我的视频通话里抢戏 |
[02:15] | I should pull the plug on yours ‘ | 我没切断你的连线不错了 |
[02:16] | cause you should be bickering with her in your own kitchen. | 你该在你自己家跟她拌嘴 |
[02:19] | Eddie and Hen went back to their kids months ago, | 埃迪和亨几个月前就回到自己孩子身边了 |
[02:21] | and you’re the only one still going all “World War Z.” | 只有你一个人在演现实版《僵尸世界大战》 |
[02:24] | I am being cautious. And we’re not bickering. | 我这叫小心驶得万年船 我们也没在拌嘴 |
[02:27] | We’re bantering. Playfully. | 我们这是打情骂俏 |
[02:28] | Speaking of which, shouldn’t you be upstairs talking to your new COVID crush? | 说起来 你怎么不上楼去跟你的”新冠期暗恋对象”聊天 |
[02:32] | She had to go, and it’s not like that with us. | 她有事离线了 而我们也不是那样的关系 |
[02:35] | No, she’s just a woman you talk to for hours at a time through a webcam. | 是啊 她只是你视频聊天聊好几个小时的”话友” |
[02:40] | I don’t know why you won’t tell us about her. | 你为什么不把她介绍给我们啊 |
[02:42] | Wait, you met someone in the middle of a pandemic? | 疫情期间 你竟然有恋爱对象了吗 |
[02:45] | What’s your secret? | 有什么高招啊 |
[02:46] | No I don’t have a secret. Okay? | 我没有高招 |
[02:49] | Now I am gonna go and take a shower. | 我要去洗澡了 |
[02:51] | Shifts starts in an hour. We leave in 30. | 一个小时后就上班了 我们三十分钟后出发 |
[02:55] | You know, he’s not wrong. | 他说得没错 |
[02:56] | I mean, the point of moving in was to live together. | 同居的意义在于一起生活 |
[03:00] | We could be having our pillow talk on actual pillows. | 我们可以共枕同眠说些枕边话 |
[03:03] | I know. | 我知道 |
[03:05] | I know, but hello, global pandemic. | 我知道 但毕竟全球疫情这么严重 |
[03:07] | We need to be safe. | 我们得小心防疫 |
[03:08] | So we take precautions like everyone else. | 那就跟大家一样 采取防疫措施 |
[03:11] | I mean, would it be so bad if we both had to strip down at the end of the day? | 一天收工后 我们”赤裸相见”也不错嘛 |
[03:17] | Is my brother still in the room? | 我弟还在屋里吗 |
[03:18] | Not listening. | 我假装听不见 |
[03:23] | Good morning! | 早上好 |
[03:26] | Is the baby kicking again? | 宝宝又踢你了吗 |
[03:28] | Every morning like clockwork. Maybe the kid likes coffee. | 天天早上如此 雷打不动 也许孩子喜欢咖啡 |
[03:31] | The kid’s the size of a mango. | 孩子还像芒果那么大 |
[03:33] | The mango doesn’t get a say. | “芒果”的意见不重要 |
[03:35] | Yeah, well, Mango misses Daddy. | “芒果”想念自己的爸爸 |
[03:41] | All right, I better get going. | 我该准备上班了 |
[03:42] | Shift starts in less than an hour. | 不到一小时就要轮班了 |
[03:44] | I love you. Both. | 我爱你们俩 |
[03:47] | Love you too, bro. | 我也爱你 哥 |
[03:49] | He probably meant you and the baby. | 他应该是指你和宝宝 |
[03:54] | Don’t worry. | 别担心 |
[03:55] | Howard will be home soon. He’s just– scared. | 霍华德很快就会回家 他只是很担心宝宝安全 |
[04:00] | Isn’t everybody? | 大家不都很忧心吗 |
[04:31] | Okay, they’re on. | 连上了 |
[04:34] | Can’t talk for long, Mom. | 没法聊很久 妈妈 |
[04:35] | I got a Zoom homeroom in, like, ten minutes. | 十分钟后要上网课 |
[04:37] | Well, what’s up with the jacket and tie? | 你怎么穿得这么正式 |
[04:39] | Your dad forget to do laundry again? | 你爸又忘记洗衣服了吗 |
[04:41] | Excuse me? | 你逗我呢 |
[04:42] | The laundry is done, thank you very much. | 我洗衣服了 不劳费心 |
[04:44] | Little Man just wanted to get dressed up today. | 小家伙就是想今天穿得帅气一点 |
[04:47] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[04:48] | Tiana. | 提安娜 |
[04:50] | – You guys suck. – Language. | -你俩太没节操了 -好好说话 |
[04:52] | You know what? I like you all dressed up. | 穿这么帅气还挺不错 |
[04:55] | Maybe letting you go live with your dad after quarantine wasn’t such a bad idea after all. | 隔离之后 让你跟你爸住也挺不错 |
[04:59] | Exactly. | 就是吧 |
[05:02] | No. I take that back. | 算了 我收回 |
[05:03] | Put some pants on! | 你穿个裤子呗 |
[05:06] | Morning, Athena. Bobby. | 早 阿西娜 巴比 |
[05:08] | Good morning. | 早上好 |
[05:09] | How’s everything in the ER, David? | 急诊室情况如何 大卫 |
[05:11] | You still overwhelmed? | 还是忙不过来吗 |
[05:12] | Actually, I’m about to go in and do a regular, old brain surgery today. | 我今天要去做常规脑手术了 |
[05:15] | And then he’s going to the ER to help out. | 然后再去急诊室去帮忙 |
[05:18] | Gotta go. | 走了 |
[05:19] | Have a great first day back, Athena. | 祝你复工第一天顺利 阿西娜 |
[05:25] | First day. | 第一天归岗 |
[05:27] | Still feels a little sudden. | 还是觉得有些突然 |
[05:29] | Sudden? | 突然 |
[05:30] | It’s not like I haven’t been cooped up in here for six months. | 我都在家里闷了六个月了 |
[05:33] | I heard it was going good. | 我听说过得挺不错啊 |
[05:34] | You got yourself a little herb garden. | 特别有闲情雅致 都开始种花养草了 |
[05:37] | That was my idea. | 那是我的主意 |
[05:38] | Yeah, well, we got enough mint and basil to last seven quarantines. | 种的薄荷叶和紫苏叶够我们吃七个隔离期了 |
[05:43] | I’m ready to go back to work. | 我准备好复工了 |
[05:45] | Well, at least they’re not putting you back on patrol right away. | 至少没让你马上回去出外勤 |
[05:48] | Desk duty, right? | 文职吧 |
[05:50] | Yeah, it is. | 对 |
[05:52] | Although it sounds like you already knew that. | 尽管感觉你早就知道了呢 |
[05:55] | So where’s May? | 梅呢 |
[05:57] | Early shift? | 早班吗 |
[05:59] | Well, you know your daughter. | 你了解你闺女 |
[06:01] | She couldn’t wait to get out of here this morning. | 她早上迫不及待就出去了 |
[06:03] | Gotta go, Michael. Talk to you later. | 先说到这里吧 迈克尔 回聊 |
[06:06] | – We still had ten minutes. – Yeah? | -还剩十分钟呢 -是吗 |
[06:07] | Well, maybe I should’ve left you on with him. | 也许我该让你俩单独聊 |
[06:10] | Keep talking about me behind my back. | 俩人背着我互通信息 |
[06:12] | I didn’t tell him about the desk duty or the herb garden. | 我可没跟他说转做文职和种花草的事 |
[06:15] | We are worried about you. | 我们很担心你 |
[06:16] | Well, I don’t want anyone worrying about me. | 我不用别人担心 |
[06:18] | I’m okay. I’m ready to go back. | 我没事 我准备好复工了 |
[06:20] | – How do you know that? – Because I know myself. | -你怎么知道 -因为我了解自己 |
[06:21] | This last year has been nonstop for everyone | 大家都经历了去年的各种波折 |
[06:24] | with the virus, and the protests, and the fires. | 疫情蔓延 “反警察抗议游行” 火灾 |
[06:26] | And maybe you should just talk to the therapist. | 看下心理医生有好处 |
[06:28] | Bobby, Bobby, it’s all right. | 巴比 巴比 没事 |
[06:30] | I’m just gonna be shuffling paperwork for a while. | 我会做好一阵子文职工作 |
[06:33] | I promise, I’ll be all right. | 我保证 不会有事 |
[06:37] | – All right? – All right. All right. | -好吗 -好吧 |
[06:44] | – Love you. – Love you. | -爱你 -爱你 |
[06:56] | I’d hardly call it an emergency. | 说成是紧急事件 太小题大做了吧 |
[06:58] | You should’ve looped me in. | 你该提前跟我说一声 |
[07:00] | Ashley, he’s our biggest client, okay? | 艾什丽 他是我们最大的客户 |
[07:03] | – He’s got millions with us. – 29.3. | -他跟我们有千百万生意往来 -2930万美元 |
[07:05] | I know this because I’m the primary on the account, Keith. | 我了解是因为一开始是我的客户 基思 |
[07:09] | – Is that far enough? – For what? | -距离够远了吗 -什么够远 |
[07:12] | For you to feel safe enough to remove that mask. | 安全距离 让你摘下口罩 |
[07:14] | I wanna see your face when I ask my next question. | 我接下来的问题 要看着你的脸说 |
[07:19] | Thank you. | 谢谢配合 |
[07:20] | I know what you’re gonna ask me. | 我知道你要问我什么 |
[07:21] | You’re gonna ask me if I have a problem working for you | 你要问 我是不是不满为你工作 |
[07:23] | because you’re a woman or because you’re younger than me– | 因为你是女人 还因为你比我年轻 |
[07:25] | How many transactions came out of that meeting? | 这次会面中 谈下多少业务 |
[07:28] | Transactions? | 业务 |
[07:28] | You know, the ones we get commissions on. | 可以拿到佣金的业务 |
[07:31] | Ash, I didn’t loop you in because the client insisted on coming here, okay? | 小艾 我没告诉你是因为客户坚持要来这里谈 |
[07:35] | He’s like a freaking pre-boomer. | 他是”婴儿潮”之前一代人 |
[07:36] | He hates Zoom meetings. | 不喜欢网络会议 |
[07:38] | That’s why Jake and I took the meeting without you. | 所以我和杰克才没带你 |
[07:40] | Intern Jake? | 那个实习生杰克 |
[07:41] | Jake, who still doesn’t shave, Jake? | 那个连胡子都不知道刮的杰克吗 |
[07:43] | Ash, it’s wealth management. | 小艾 这是财富管理业务 |
[07:45] | We have to project stability and strength– | 我们得表现出可靠与优势 |
[07:47] | Keith, I realize that you have a master’s in mansplaining, | 基思 我知道你”钢铁直男界”的王者 |
[07:49] | but please, I don’t want a lecture. | 但别来大男子主义那一套对我说教了 |
[07:51] | Then what the hell do you want? | 那你到底想怎样 |
[07:53] | I want my commissions. | 我想要我那份佣金 |
[07:54] | From every transaction that came out of that meeting. | 你们这次谈下的所有业务佣金 |
[07:55] | Now how many were there? | 有多少吧 |
[07:57] | I don’t think that Jake is gonna like that. | 杰克肯定不会愿意 |
[07:59] | Jake can cry into his sippy cup. | 杰克那个弱鸡哪凉快哪待着去吧 |
[08:01] | 100% of the commissions, | 百分百抽成 |
[08:02] | and next time, don’t throw me under the bus. | 下次 别背地里给我穿小鞋 |
[08:04] | I did not throw you under the bus– | 我没给你穿小鞋 |
[08:25] | I don’t know what to do. I don’t think she’s ready. | 我不知该怎么办 她好像没准备好复工 |
[08:28] | Michael says he’s seen her go through rough patches, but never like this. | 迈克尔说她经历过不少险情 但这回不一样 |
[08:31] | Bobby, what happened to Athena was devastating. | 巴比 阿西娜的遭遇是重创 |
[08:34] | It made her question everything– | 这件事让她质疑一切 |
[08:37] | her ability to do the job. | 她当差的能力 |
[08:39] | I mean, that can’t be a easy thing for a woman who counts on nobody but herself. | 这对一个只靠自己的女强人来说是一道难关 |
[08:44] | There’s a reason she drives the L-car, Bobby. | 所以她才开”独巡车” 巴比 |
[08:47] | No partner. | 没有搭档 |
[08:48] | And I’m not saying that she doesn’t need you, | 我不是说她不需要你 |
[08:50] | or me, or Michael. | 不需要我 不需要迈克尔 |
[08:52] | I’m just saying that | 我的意思是 |
[08:53] | for this particular thing, she has to figure it out by herself. | 这道坎儿 只能靠她自己迈过去 |
[08:58] | And if I know Athena, she’s tired of talking about it. | 我了解阿西娜 她肯定不愿再去聊感受了 |
[09:02] | In her mind, there’s only one thing left to do. | 她脑子里 只有一件事 |
[09:06] | Get back out there. | 复工 |
[09:16] | Captain. | 警监 |
[09:18] | Sergeant Grant. | 格兰特警官 |
[09:20] | It’s good to see you. | 见到你真好 |
[09:22] | Sorry we can’t hug anymore. | 很遗憾没法再相互拥抱了 |
[09:23] | Did we before? | 疫情之前抱过吗 |
[09:27] | I’m gonna need some time to get the hang of these protocols. | 我得花点时间去了解警局防疫措施啊 |
[09:30] | Well, those are the guidelines right there. | 防疫规则都在那里了 |
[09:33] | A little bit of light reading for you while you’re on the desk. | 你既然转文职了 就当闲来读物吧 |
[09:36] | Perfect. | 真棒 |
[09:37] | I promised my family I’d be doing a lot of paperwork. | 我答应了家里人 要转做一段时间文职 |
[09:41] | And what about you? | 你自己怎么想 |
[09:44] | You okay not being on the street? | 你能接受不出外勤吗 |
[09:46] | I– | 我 |
[09:48] | I’d like to ease my way back in. | 我还是悠着点 慢慢归岗吧 |
[09:53] | I was surprised when I got your call. | 我接到你的电话时 很吃惊 |
[09:55] | Elaine, I was beat up. It wasn’t the end of the world. | 伊琳 我被袭击了 不是天塌下来了 |
[10:01] | No, but everything that’s happened since, | 确实 但此后发生的事 |
[10:05] | I mean, it does kind of feel like maybe it could be. | 感觉就像天塌下来了一样 |
[10:13] | You sound like my daughter. | 你说得就跟我闺女一样 |
[10:16] | How is May? | 梅怎么样了 |
[10:17] | Is USC online for the semester? | 南加州大学这一学期开网课吗 |
[10:19] | Taking a gap year. | 她开始”间隔年”了 |
[10:21] | You don’t seem very happy about that. | 你对此颇有微词啊 |
[10:22] | Well, it’s more about what she’s doing to fill that gap. | 那得看她的”间隔年”用来干什么 |
[10:26] | 9-1-1, what’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[10:28] | 9-1-1, what’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[10:30] | Are you practicing answering calls? | 你在练习接警说词吗 |
[10:32] | I’m trying to get that calm and authoritative voice down. | 我在努力让声音听起来冷静 专业 |
[10:35] | – I had a question on this– – Stop reading ahead. | -我有些问题 -别提前预习了 |
[10:37] | You’re gonna cover it next week. | 你下周才能做这些 |
[10:39] | Well, I was thinking of it like extra credit. | 我就当成是”课外学习” |
[10:41] | Are you sure that you wouldn’t rather be in college, | 你确定这时候不想在大学里 |
[10:44] | – instead of– – Sitting at a screen? | -而是 -坐在电脑屏幕前吗 |
[10:46] | Which is basically what college is right now? | 疫情之下 大学生不都在电脑前上网课吗 |
[10:48] | Right. Sit. | 也是 坐吧 |
[10:50] | Really? | 真的吗 |
[10:51] | It’s Duet Day. | 今天是”二重奏”日 |
[10:52] | I’m lead singer, and you’re gonna play the keyboards. | 我是主唱 你来”弹键盘” |
[10:58] | I’m gonna talk while you type. | 我负责通话 你来打字 |
[11:00] | Okay. | 好 |
[11:02] | Okay, you ready? | 准备好了吗 |
[11:04] | Yes. | 好了 |
[11:06] | 9-1-1, what’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[11:14] | Baby, how many times do we have to go over this? | 亲爱的 我都说了多少次了 |
[11:19] | That’s why they call them microquakes. | 所以才称之为微震啊 |
[11:23] | They’re small. | 震幅很低 |
[11:24] | No, I’m in Hollywood at the reservoir. | 没有 我在好莱坞水库 |
[11:26] | They got some weird readings downtown, and I’m running a check. | 市中心这边测量指数异常 我来看看 |
[11:32] | Yeah, I wish this year was over too. | 我也希望这一年赶紧过去 |
[11:35] | But hey, it’s September. | 但已经九月了 |
[11:37] | How much worse could it get? | 还能糟到哪里去 |
[11:40] | Honey, I got a call. I gotta go. | 老婆 有人来电话了 我得挂了 |
[11:42] | I gotta go. It’s my boss. | 我得挂了 上司电话 |
[11:46] | CJ CJ! | |
[11:48] | I was hoping you’d be back today. | 我还希望你今天能来呢 |
[11:49] | Hybrid scheduling has been implemented | 南加州的特殊教育课程 |
[11:51] | in special education programs across Southern California. | 实施混合课程制了 |
[11:54] | I have class today. | 我今天有课 |
[11:57] | I’m working on my eye contact. | 我最近在努力跟人有眼神交流 |
[11:59] | And you look real sharp doing it. | 你眼神看起来很犀利 |
[12:01] | You’re a senior this year, right? | 你今年是毕业班[老年]了吧 |
[12:02] | Yes, I am, Vanessa. Just like you. | 对 温妮莎 跟你一样[老] |
[12:07] | You had to go there, huh, kid? | 一定要这么扎心吗 小家伙 |
[12:10] | CJ, you’re back! Corona hug! | CJ 又见到你了 隔空抱一个 |
[12:13] | Hybrid scheduling has been implemented | 南加州的特殊教育课程 |
[12:15] | for special education programs across Southern California. | 实施混合课程制了 |
[12:18] | – I have class today. – Thank God. I’ve missed you. | -我今天有课 -真棒 我可想你了 |
[12:21] | You’re wearing your pink apron. | 你今天穿了粉色围裙 |
[12:23] | It is Pink Day, right? | 今天是”粉红日”嘛 |
[12:24] | I’ve been trying to keep it up while you were gone. | 你不在时 我得接你的班啊 |
[12:36] | I know, Mr. Cruz. | 我了解 科鲁兹先生 |
[12:37] | I would’ve been up there yesterday, | 我本来昨天就想过去了 |
[12:39] | but we had that system crash up in Sylmar. | 但西尔玛的系统故障了 |
[12:44] | I’ll take a look, and I’ll call you back. | 我会去查看一下 回头打给你 |
[13:02] | Welcome to the 23 line, | 欢迎乘坐23号线 |
[13:04] | with service to Hollywood and Downtown Los Angeles. | 开往好莱坞洛和杉矶市区 |
[13:06] | Forward seating is reserved for mobility-challenged passengers | 前座是残障人士专属座位 |
[13:10] | and members of the elderly community. | 以及老年人专座 |
[13:13] | If somebody gets on, I’ll move. | 如果有人上车 我就离开 |
[13:15] | Sir, CJ here is very special. | 先生 CJ很特别 |
[13:17] | – I’m a proud Aspie. – Yeah. | -我是个自尊自爱的”亚斯柏格症患者” -对 |
[13:19] | He likes everyone to sit in a certain spot. | 他喜欢人们坐对位置 |
[13:22] | You know, I’ve been out of a job ever since the world stopped. | 自从疫情以来 我就失业了 |
[13:26] | I’m trying to find a new one today, | 我今天想找份新工作 |
[13:27] | so if it’s all the same to you, | 如果没别的事 |
[13:29] | I’ll mind my business, he can mind his. | 我们井水不犯河水 各不相干吧 |
[13:44] | What was that? A four? | 什么情况 四级吗 |
[13:47] | It felt like a dud. | 雷声大雨点小吧 |
[13:48] | I wouldn’t put it at any more than a three. | 都不会超过三级 |
[13:49] | Hey, no cheating. | 别上网搜 |
[13:51] | Caltech’s been tracking microquakes the last few days. | 加州理工学院最近几天一直追踪这些微震 |
[13:55] | Thousands of them. | 成千上万次 |
[13:56] | That didn’t feel micro to me. | 我不觉得是微震 |
[13:59] | Listen up, people. | 听好了 各位 |
[14:00] | That one was a little bigger. Calls will be coming in. | 刚才震幅有点大 肯定有人会打求救电话 |
[14:03] | Prepare for the deluge. | 准备好接听大量求救电话 |
[14:08] | Come on, 2020, don’t do me like that. | 别这样啊 多灾多难的2020 留条活路吧 |
[14:15] | Understood, sir. | 了解 先生 |
[14:16] | If it’s a water main break, we’ll notify Water and Power. | 如果是水管破裂 我们会通知水电局 |
[14:19] | The dam at the Hollywood Reservoir. | 好莱坞水库的大坝 |
[14:23] | It’s coming apart! | 崩堤了 |
[14:24] | The damn dam is coming down! | 水库大坝决堤了 |
[14:27] | God! I’m not gonna make it! | 天呐 我躲不过去了 |
[14:29] | Where is your location right now, ma’am? | 请说一下您的位置 女士 |
[14:30] | – I’m not gonna– – Ma’am! | -我躲不过… -女士 |
[14:33] | What was that? | 什么情况 |
[14:36] | She said the dam broke. | 她说水坝决堤了 |
[14:42] | Forward seating is reserved for mobility-challenged passengers | 前座是残障人士专属座位 |
[14:46] | and members of the elderly community. | 以及老年人专座 |
[14:48] | Look, I get that you’ve been hit hard by everything, | 我理解你的生活遭到重创 |
[14:51] | but that does not give you the right– | 但你也不能因此… |
[14:53] | and members of the elderly community. | 以及老年人专座 |
[14:57] | Think we are all going to get hit hard. | 我们都要遭到”重创”了 |
[15:01] | Holy mother of God. | 我的娘啊 |
[15:03] | Vanessa? Vanessa! | 温妮莎 温妮莎 |
[15:22] | That does not go there. | 这玩意儿在那儿不科学啊 |
[15:30] | As soon as LAFD has a command center, | 洛杉矶消防局建立指挥中心后 |
[15:32] | direct your resources there. | 把资源全都调到那里 |
[15:34] | And recognize that the area of impact will grow. | 事故带来的影响将会升级 |
[15:37] | This water’s gonna wanna keep going past Hollywood. | 洪水将会继续漫过好莱坞其它区域 |
[15:40] | We’ll keep a list of flooded streets on the whiteboard. | 将遇洪街区在白板上列出来 |
[15:45] | May, Duet Day is canceled. | 梅 “二重唱”日结束了 |
[15:47] | I want you to tap into the general line, | 你接听总机线路 |
[15:49] | eavesdrop on as many calls as you can. | 尽可能监听更多通话线路 |
[15:52] | Listen for streets that are flooded out– | 找出遭遇洪水的街道 |
[15:54] | And put them on the board. | 列在白板上 |
[15:55] | Gold star. | 太优秀了 |
[15:59] | 9-1-1, what’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[16:12] | We are here at an incredible scene near the 101 in Hollywood. | 我们在好莱坞101街道附近 事故现场令人惊讶 |
[16:15] | Folks, you are not going to believe this. | 各位 说出来都难以置信 |
[16:17] | A Metro bus traveling on the freeway | 一辆行驶在公路上的公交 |
[16:19] | was apparently struck by the debris flow and ended up here. | 遭遇泥石流冲击后 挂在了楼层中间 |
[16:22] | We do not have any word about how many people have been injured or the amount of casualties. | 目前尚未得知车内有多少人以及伤亡人数 |
[16:27] | It appears that LAFD and LAPD are rushing to the scene. | 洛杉矶消防局和洛杉矶警局正火速前往救援 |
[16:37] | Hollywood Reservoir is, like, 2 1/2 billion gallons. | 好莱坞水库容量有25亿加仑吧 |
[16:41] | Where’s all that water gonna go? | 这么多水最终流向哪里啊 |
[16:43] | My mom survived the dam break in the ’60s. | 我妈经历过60年代那场洪灾 |
[16:45] | Baldwin Hills. | 包尔德文山土坝溃坝那次[1963年] |
[16:47] | Water only ever wants to go in one direction– | 水的归宿只有一个方向 |
[16:50] | out to sea. | 就是奔向大海 |
[17:00] | This is definitely our stop. | 我们来对”站点”了 |
[17:05] | At least it’s not a tsunami. Right? | 至少这回不是海啸 对吧 |
[17:10] | Over here! | 这里 |
[17:11] | I’m on it. | 我来 |
[17:16] | She’s alive. I got her! | 她还活着 我来救治 |
[17:21] | I’m LAFD. | 我是洛杉矶消防局急救员 |
[17:22] | – Can you tell me your name? – Ashley. | -你叫什么名字 -艾什丽 |
[17:24] | Ashley. Understatement of the year, there’s been an accident. | 艾什丽 多灾多难这一年 雪上加霜 又遇事故了 |
[17:29] | My God, Keith. | 天呐 基思 |
[17:30] | Help! Get us out of here! | 救命 救我们出去 |
[17:32] | LAFD! We will get you out of there! | 洛杉矶消防局 我们会救你们出来 |
[17:36] | Everybody, stop! Don’t move! | 各位 都别动 |
[17:38] | Don’t move! | 都别动 |
[17:40] | I’ve got people on the roof working to stabilize this. | 已经派人到楼顶来固定车身了 |
[17:55] | – Ma’am, can you hear me? – Yes. | -女士 能听见我说话吗 -能 |
[17:58] | How we doing in there? | 你现在怎么样 |
[18:00] | My shoulder’s pinned pretty bad. | 肩膀被死死压住了 |
[18:02] | But I’m okay. | 但我伤得不重 |
[18:03] | Any neck pain? | 脖子痛吗 |
[18:05] | No, ma’am. | 不疼 |
[18:07] | Stay right here, okay? | 别乱动 |
[18:08] | Okay. | 好 |
[18:09] | I’m just gonna go check the other passengers. | 我去检查一下其他乘客 |
[18:11] | Okay. | 好 |
[18:13] | Welcome to the 23 line, | 欢迎乘坐23线 |
[18:14] | with service to Hollywood and Downtown Los Angeles. | 开往好莱坞洛和杉矶市区 |
[18:17] | I’m Hen. What’s your name? | 我是亨 你叫什么名字 |
[18:18] | Connor Jared. | 康纳·杰拉德 |
[18:20] | People call me CJ. | 大家都叫我CJ |
[18:23] | Tracy won’t wake up. | 翠西没有意识了 |
[18:24] | Is Tracy a friend of yours? | 翠西是你朋友吗 |
[18:26] | Help! It hurts! | 救命 好疼啊 |
[18:27] | Sir, try and remain calm. | 先生 你别激动 |
[18:29] | We’ll be in there soon. | 马上就去救治你 |
[18:30] | It hurts too much! I can’t take it! | 太疼了 我受不了了 |
[18:33] | Sir, don’t touch the wound. | 先生 别碰伤口 |
[18:36] | Sir? | 先生 |
[18:37] | We got a femoral bleed! | 有乘客股动脉出血 |
[18:44] | CJ, just stay seated. | CJ 别离开座位 |
[18:47] | What the hell are you doing? | 你干什么啊 |
[18:49] | CJ, what are you doing? | CJ 你做什么 |
[18:49] | In the event of extreme bleeding, | 遇到大出血状况 |
[18:51] | applying a tourniquet is essential. | 必须绑上止血带 |
[18:55] | That’s right, CJ. As tight as you can. | 没错 CJ 一定要绑紧 |
[18:58] | I am a proud Aspie and a Wilderness Ranger. | 我是个自尊自爱的”亚斯柏格症患者” 无畏的侠客 |
[19:01] | You’re doing great. | 你表现很棒 |
[19:07] | And I’m working on my eye contact. | 我最近在努力跟人有眼神交流 |
[19:09] | This is Diaz, be advised. | 我是迪亚兹 各单位注意 |
[19:10] | Buck’s about to touch down. | 巴克马上就要下去了 |
[19:13] | Once he’s there, I’ll send down the webbing to secure the bus. | 他下去之后 我会放下吊带用来固定住车身 |
[19:33] | I’ve landed. Not too bad. | 成功降落 不错吧 |
[19:35] | Should be able to get this thing stable. | 应该可以固定住车身 |
[19:40] | Got some good news, Cap. | 有好消息 老大 |
[19:42] | Automatic exfil’s working on the natural gas tanks up here. | 自动档汽车使用的是液化天然气燃料 |
[19:45] | At least we know this thing’s not going to explode. | 至少不用担心会爆炸了 |
[19:48] | At least we got that going for us. | 不幸中的万幸了 |
[19:49] | Hen, put this on. | 亨 戴上 |
[19:52] | Secured or not, nobody gets on without a tether. | 不管有没有固定住 都得带绳栓上去 |
[19:54] | As long as we get on, Cap. | 只要能上去就行 老大 |
[19:56] | She’s waking up! She’s waking up! | 她醒了 她醒了 |
[20:02] | Gentlemen, where are we at? | 两位 情况如何了 |
[20:06] | Second tie-down point is secure. | 第二个支撑点已固定好 |
[20:09] | Heading for the middle. | 前往中间位置 |
[20:20] | – Second hook’s in, Cap. – We’re secure up here. | -第二钩子已固定好 -车身固定住了 |
[20:23] | Cap, there’s someone else down here! | 老大 车底有人 |
[20:31] | My God. Is that– Keith? | 天呐 是基思吗 |
[20:33] | Cap, let me take a look. | 老大 我来检查一下 |
[20:36] | – Come on, Chim. – I’ll get in there. | -好 老奇 -我进去 |
[20:42] | He’s got a pulse. We got a live one, Cap! | 他有脉搏 他还活着 老大 |
[20:44] | How do we get these people off this bus with him underneath it? | 他在车底 我们怎么把车上乘客救出来 |
[20:48] | I don’t know. | 我也不知道 |
[20:51] | Keith! | 基思 |
[20:59] | No! Still too many beams. | 不行 梁杆太多了 |
[21:02] | Too much bus. | 公交车是个很大障碍 |
[21:03] | Can’t even get a backboard under there. | 把人拖出来都是个问题 |
[21:05] | Probably a fractured pelvis. | 骨盆可能骨折了 |
[21:07] | Pulse and BP aren’t great, but he’s holding up. | 脉搏微弱 血压不稳 但他还活着 |
[21:09] | My God, Keith! | 天呐 基思 |
[21:10] | Ma’am, I need you to stay back. | 女士 请退后 |
[21:11] | – Ashley? – Try not to talk, sir. | -艾什丽 -尽量别说话 先生 |
[21:12] | No, I have to. | 我必须说 |
[21:14] | – Ashley- – Keith, not now. | -艾什丽 -基思 这时候别说话了 |
[21:15] | You were right. I kept you out of that meeting on purpose. | 你没错 我故意不让你参加这次客户会议 |
[21:18] | He said he didn’t want a woman running his money. | 他说不想让一个女人管理他的财务 |
[21:22] | And I caved. I caved! | 我妥协了 |
[21:27] | Maybe you guys can have a sidebar | 等我们把三万磅的”跷跷板” |
[21:29] | after we get the 30,000-pound teeter-totter off of you, okay? | 从你身上移走之后 你俩再谈心吧 |
[21:32] | That’s it. | 想到了 |
[21:34] | It’s a seesaw. | 是杠杆 |
[21:35] | Also known as a teeter-totter. | 也叫”跷跷板” |
[21:37] | Eddie, we need the bus rocked backwards a little bit | 埃迪 要让公交车后摇一下 |
[21:39] | so the front end lifts up so we can get to Keith. | 这样就能趁车身后倾时将基思拖出来了 |
[21:41] | Cap, the bus is already secured to the building. | 老大 公交车已经跟大楼绑在一起了 |
[21:44] | – It’s stable. – I know. But I need it to move. | -固定住了 -我知道 但我想让车移动一下 |
[21:46] | Let’s put it on the heavy winch. | 上重绞盘吧 |
[21:48] | Meantime, we get everyone off the bus, | 同时把乘客救下车 |
[21:50] | we let it rock back, | 然后晃回来 |
[21:51] | and then, we pull Keith out from underneath. | 然后把基思从车底拖出来 |
[21:53] | As plans go, it is one. | 计划赶不上变化快 |
[21:56] | All right. Go, go, go! | 好 行动 |
[21:59] | All right, gentlemen, welcome to triage. | 各位 我来”科普一下验伤” |
[22:01] | My girl Vanessa here probably has a dislocated shoulder, | 温妮莎可能肩膀脱臼 |
[22:03] | but check for a break. | 但检查一下是否骨折 |
[22:04] | Splint and bind her arm to her chest. | 将她的胳膊于胸口处固定住 |
[22:05] | Zeke here has a femoral bleed and needs a tourniquet. | 齐克的股动脉出血 需要止血带 |
[22:10] | Copy that. | 收到 |
[22:11] | Back there, there’s some multiple lacerations, | 后面有人多处撕裂伤 |
[22:13] | and I’m pretty sure a bilateral fractured radius. | 我肯定有人双侧桡骨骨折 |
[22:15] | Got it. | 收到 |
[22:17] | Okay, tourniquet going on right now. | 开始绑止血带了 |
[22:18] | Got a minor laceration of the head. | 头部轻伤 |
[22:20] | How are you doing with that tourniquet? | 止血带绑好了吗 |
[22:22] | Tightening! | 扎紧 |
[22:23] | All right. He’s good to go. Let’s go. Let’s go. | 好了 可以带走了 走 |
[22:27] | Hey, kid. | 孩子 |
[22:29] | Thanks for saving my life. | 谢谢救了我一命 |
[22:32] | Forward seating is reserved for mobility-challenged passengers | 前座是残障人士专属座位 |
[22:35] | and members of the elderly community. | 以及老年人专座 |
[22:37] | It won’t happen again. | 我下不为例 |
[22:43] | Okay, let’s get you out of here. | 带你离开这里 |
[22:47] | Okay, Tracy, don’t move. Don’t move yet. | 翠西 别动 先别动 |
[22:49] | I’m Hen. | 我是亨 |
[22:50] | I need you to keep your head up, okay? | 你头抬起 |
[22:55] | Okay, can you get up? | 你能站起来吗 |
[22:59] | CJ, can I borrow your backpack? | CJ 你的包借我用一下 |
[23:01] | Yes. | 好 |
[23:07] | Today’s Pink Apron Day. | 今天是”粉围裙日” |
[23:09] | It sure is. | 看出来了 |
[23:12] | Tracy, do you know what year it is? | 翠西 你知道今年是哪一年吗 |
[23:15] | Don’t make me say it out loud. | 就别让我说出来了 |
[23:18] | Here’s what I need you to do. | 你按我说的做 |
[23:19] | Open up your eyes wide | 睁开双眼 |
[23:20] | and just look up at the ceiling for me. | 看向车顶 |
[23:29] | Cap, I’m pretty sure it’s a cerebral hematoma. | 老大 是脑血肿 |
[23:31] | If she’s not in surgery in the next 20 minutes, | 如果二十分钟内不给她手术 |
[23:33] | the swelling’s gonna start pushing her brains out of her eye socket. | 脑脊液就会被水肿挤出眼窝 |
[23:36] | We need to extract her, but not on a bodyboard. | 我们得将她救出去 但不能是担架 |
[23:38] | We gotta keep her at 30 degrees. | 我们得让她保持在三十度 |
[23:40] | – Hey, Buck– – 30 degrees, I got it! | -巴克 -三十度 交给我 |
[23:42] | Dispatch, this is Captain Nash. 118. | 调度中心 我是118队纳什队长 |
[23:44] | Please advise Hollywood General. | 请通知好莱坞总院 |
[23:46] | We have an ambulance en route, severe brain bleed. | 救护车即将前往 患者脑内大出血 |
[23:49] | We need a neurosurgeon standing by. | 请让神经外科医生准备好手术 |
[23:51] | Okay, CJ, it’s time to go. | CJ 该走了 |
[23:55] | Tracy, I got you. | 翠西 有我呢 |
[23:57] | Tracy, I got you. | 翠西 有我呢 |
[23:59] | Easy, easy. | 别激动 |
[24:00] | We got you. | 有我们呢 |
[24:02] | – It’s Pink Apron Day. – Spinal fluid. | -今天是”粉围裙日” -脑脊液 |
[24:05] | BP’s too high. Buck! | 血压太高 巴克 |
[24:10] | – Okay, guys, come on! – Gurney’s here! | -各位 快啊 -轮床来了 |
[24:11] | Get on this side. Come on, let’s go, let’s go. | 这边 快走 快 |
[24:13] | It’s Pink Apron Day. | 今天是”粉围裙日” |
[24:14] | Three, two, one. Up. | 三 二 一 起 |
[24:19] | All right, everyone else, | 好了 各位 |
[24:20] | It’s time to get off the bus. Let’s move! | 大家都下车吧 赶紧走 |
[24:25] | Okay, CJ. Time to go. | CJ 该走了 |
[24:27] | The apron is not pink. It’s Pink Apron Day. | 围裙不是粉色 今天是”粉围裙日” |
[24:31] | How’s he doing? | 他怎么样了 |
[24:32] | Remember how you asked him to stop talking? | 记得你不让他说话吗 |
[24:34] | He stopped. That’s not natural. | 他不说话了 这不正常 |
[24:40] | Cap, we need to do this now! | 老大 要赶紧行动 |
[24:43] | Hang on there, Keith! All right. | 坚持住 基思 |
[24:45] | – It’s Pink Apron Day. – Eddie. | -今天是”粉围裙日” -埃迪 |
[24:47] | Be ready to tilt on my signal. | 听我指示 进行倾斜 |
[24:49] | – Everyone off the bus? – Just do as I say. | -大家都下来了吗 -按我说的做 |
[24:52] | Ready when you are. | 听你下令 |
[24:54] | Cap. | 老大 |
[24:55] | You’re supposed to get off first, come on. | 你该先下来 快 |
[24:56] | I got it, Buck. | 我有数 巴克 |
[24:57] | It’s Pink Apron Day. | 今天是”粉围裙日” |
[24:58] | Come a little closer, CJ. | 再过来一点 CJ |
[25:01] | – It’s Pink Apron Day. – Cap! | -今天是”粉围裙日” -老大 |
[25:03] | – Hey, CJ, CJ. – It’s Pink Apron Day. | -CJ CJ -今天是”粉围裙日” |
[25:06] | Listen to me. I know how you feel. | 听我说 我懂你的感受 |
[25:10] | These people that you love, Tracy and Vanessa, | 你爱的这些人 翠西 温妮莎 |
[25:12] | they’re hurting. | 她们受伤了 |
[25:14] | And when someone you love is hurting, it’s scary. | 你在乎的人受伤了 惊慌失措很正常 |
[25:18] | I know because I’m scared too. | 我了解 因为我也很惊慌 |
[25:21] | But I know I’m gonna get through this because I’m not alone. | 但我知道我会熬过去 因为我不是一个人 |
[25:27] | We can ride this out, CJ. | 我们一起挺过去 CJ |
[25:29] | All you gotta do is hang on. | 你只要坚持住[抓住]就行了 |
[25:41] | Okay, Eddie, now. | 埃迪 动手 |
[25:49] | – Go, go, go, go! – Let’s get in there. | -快快 -进去 |
[25:53] | On three. Ready? | 数到三 |
[25:54] | One, two, three! | 一二三 |
[25:58] | One, two, three! | 一二三 |
[26:05] | I’m so sorry, Ashley. | 对不起 艾什丽 |
[26:07] | Jake and I should’ve never done what we did. | 我和杰克不该那么做 |
[26:09] | – It was sexist, stupid– – Keith. | -这是性别歧视 太没水准了 -基思 |
[26:11] | I’m still not giving you my commissions. | 我还是不会把我的佣金给你 |
[26:14] | 50/50? | 五五分 |
[26:15] | 70/30? | 七三分 |
[26:17] | Okay, bring it back, Eddie. | 再晃回来 埃迪 |
[26:20] | Copy. | 收到 |
[26:28] | You did it, CJ. | 你做到了 CJ |
[26:30] | I’m working on my eye contact. | 我最近在努力跟人有眼神交流 |
[26:37] | Hey, Buck, everyone off that thing? | 巴克 大家都下来了吗 |
[26:39] | I think it’s venting fuel. | 燃料开始外泄了 |
[26:42] | I don’t like that smell. | 我不喜欢这股味道 |
[26:44] | I don’t like that either. Let’s go. | 我也不喜欢 我们走 |
[26:46] | Cap! Cap! | 老大 老大 |
[26:59] | Cap! | 老大 |
[27:02] | Cap! | 老大 |
[27:05] | Cap! | 老大 |
[27:14] | You okay, CJ? | 你没事吧 CJ |
[27:16] | I would like to get off the bus now. | 我现在想下车了 |
[27:20] | 9-1-1, what’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[27:28] | No, the reunification center shouldn’t be at the school. | 不 重组中心不该设在学校 |
[27:34] | It’s in the path of the debris flow. | 那是泥石流的方向 |
[27:37] | Use the Durant Library on Sunset. | 用日落大道的杜兰特图书馆吧 |
[27:44] | They are not thinking on their feet out there. | 这帮人都没有应变思维啊 |
[27:46] | It’s more like their elbows. | 都不带脑子想问题 |
[27:48] | I got an alarming call from the Emergency Operation Center. | 应急指挥中心发来紧急通告 |
[27:51] | They think those microquakes might have damaged more than just the dam. | 微震带来的毁坏不仅只有水坝决堤 |
[27:55] | They’re worried about a landslide east of the reservoir. | 他们担心水库东面的山体滑坡 |
[27:58] | East of the reservoir? | 水库东面 |
[28:00] | Well, that’s all residential. | 那边是住宅区 |
[28:01] | You’re gonna need more boots on the ground, | 你得增派人手过去 |
[28:03] | people to knock on doors. | 挨家挨户通知 |
[28:04] | And someone to supervise the scene. | 还得有人去指挥现场 |
[28:07] | Look, I know you said you wanted to ease in, | 我知道你不想马上出外勤 |
[28:09] | but I need you back out there. | 但你得出去支援了 |
[28:24] | The water from the dam break, it brought me here. | 洪水把我冲到了这里 |
[28:28] | I think it might be a– a pipe. | 应该是个管道 |
[28:33] | I think my rib is broken. | 我好像肋骨骨折了 |
[28:34] | Pretty sure my ankle is too. | 我脚踝也骨折了 |
[28:36] | Okay, what’s your name? | 你叫什么名字 |
[28:38] | Janell. | 珍奈儿 |
[28:38] | Okay, Janell. Do you have any sense of your location? | 珍奈儿 你知道自己大概在哪吗 |
[28:41] | Just a big pipe. | 就是一个大管道 |
[28:44] | Wait. | 等下 |
[28:46] | There’s some writing on the wall. | 墙上有字 |
[28:50] | SW S-W. | |
[28:52] | The rest is covered in graffiti. | 剩下都被遮住了 |
[28:53] | S.W. I think that means spillway. | SW 应该是溢洪道 |
[28:56] | Are you in water or sewage? | 你在水中还是在污水中 |
[28:57] | It doesn’t smell that bad. | 没有难闻的气味 |
[28:59] | I’d say it’s just water. | 应该只是水 |
[29:02] | Lucky me. | “真走运” |
[29:03] | Okay, hang on. We’re gonna get you out of there. | 坚持住 我们会派人去救援 |
[29:06] | I’ve got a woman who’s caught up in the debris flow. | 一个女子遭遇了泥石流冲击 |
[29:08] | She’s trapped in a storm drain, and she’s in rough shape. | 她被困于暴雨排水管道 伤情严重 |
[29:11] | Storm drain. | 暴雨排水管道 |
[29:12] | These are water mains and storm drains together. | 自来水总管道和排水道连在一起 |
[29:14] | You said you were talking to DWP. | 你说你联系上水电局了 |
[29:15] | Maybe they’ve got a better map? | 他们那边的管道图也许更清晰 |
[29:17] | I’ll call them now. | 我马上联系 |
[29:18] | But she can’t be that far underground if she has a signal, right? | 如果通讯信号良好 她不可能在地下深处吧 |
[29:22] | Right, but she’s underground. | 对 但她在地下 |
[29:24] | The same ground they just told us is about to tumble-down the side of the hill. | 就是刚才通知说即将发生坍塌的地下区域 |
[29:27] | Yeah. | 对 |
[29:28] | If we don’t get to her, she’ll be buried alive. | 如果找不到她 她就会被活埋 |
[29:53] | How was the ride? | 这一路怎么样 |
[29:54] | Great. | 很好 |
[29:56] | Wind in your face and a stretch of open road. | 凉风徐徐 路上空旷 |
[29:59] | A cure for whatever ails you. | 内心都被治愈了 |
[30:07] | Shelter in place order? | 避难模式 |
[30:10] | For how long? | 多久啊 |
[30:12] | Probably just a few days. | 也许几天吧 |
[30:19] | Thank you. | 谢谢 |
[30:28] | Leave it on the porch! | 放在门口就可以了 |
[30:31] | Leave it by the mailbox! | 放在邮箱旁边吧 |
[30:37] | How was your ride? | 这一路怎么样 |
[30:49] | Yes, hi, it’s Janell Hansen. | 你好 我是珍奈儿·汉森 |
[30:50] | I was- – I was just calling to check in on my husband. | 我想打听一下我丈夫的状况 |
[30:57] | My God. | 天呐 |
[31:06] | No, it’s okay, Mom. | 没事 妈 |
[31:07] | I had to- – I wouldn’t want you traveling right now anyway. | 眼下疫情严重 你别过来了 |
[31:14] | I’m doing okay. | 我没事 |
[31:17] | I guess. | 算是吧 |
[31:21] | No, I haven’t left the house. | 我还没离开家门 |
[31:23] | I mean, where- – where would I even go? | 我能去哪啊 |
[31:52] | Wind in your face, stretch of open road. | 凉风徐徐 路上空旷 |
[31:55] | A cure for whatever ails you. | 内心都被治愈了 |
[32:22] | That does not go there. | 这玩意儿在这儿不科学啊 |
[32:26] | Call 9-1-1! | 打求救电话 |
[32:27] | 9-1-1. What’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[32:29] | The damn dam! | 水库大坝 |
[32:30] | It’s coming down! I’m not gonna make it! | 大坝决堤了 我躲不过去了 |
[32:35] | This is what I get for starting a corona hobby. | 疫情之下培养了个爱好 结果这般收场 |
[32:38] | – So you’re new to cycling? – Yes and no. | -你刚开始骑车吗 -是 但又不是 |
[32:40] | My husband was obsessed. | 我丈夫特别喜欢 |
[32:43] | And then I lost him… | 他离开了我 |
[32:45] | to the virus. | 因感染新冠而去世 |
[32:48] | I’m so sorry. | 节哀顺变 |
[32:49] | He fought hard. | 他跟病魔斗争了 |
[32:51] | But they just– they couldn’t stop the blood clots. | 但无法阻止血栓形成 |
[32:55] | And I promised him that I would start riding. | 我答应过他 我会开始骑车 |
[32:58] | For him. | 为了他 |
[33:02] | Ride or die. | “生死与共”[骑车] |
[33:05] | I guess now it’s die. | 现在看来要面向死亡了 |
[33:09] | Everything hurts. | 我全身好疼 |
[33:11] | Okay, stay with me, Janell. | 保持意识 珍奈儿 |
[33:13] | I’m losing her. What do we have? | 她快不行了 有什么进展 |
[33:14] | A real-time map of the storm drain system. | 暴雨排水道实时地图 |
[33:16] | These are spillways. Red for closed, green for open. | 这些是溢洪道 红色表示封闭 绿色表示开放 |
[33:19] | Spillway. Janell? | 溢洪道 珍奈儿 |
[33:23] | Janell? | 珍奈儿 |
[33:25] | I’m here. | 我在 |
[33:25] | Okay. The grating you’re against, is there a junction box? | 你对面的格栅有接线盒吗 |
[33:28] | Or a switch? Or anything? | 或者开关之类 |
[33:31] | Yeah, there’s a box. | 有一个接线盒 |
[33:33] | Okay, do you think you can get to it? | 你能过去吗 |
[33:39] | Yes, I think I can make it. | 我应该可以 |
[33:42] | All right, see if you can get it open, | 看你能不能打开 |
[33:43] | and if you can push the call button. | 按下呼叫铃 |
[33:48] | It won’t open. There’s a padlock. | 打不开 上面有把锁 |
[33:50] | Do you keep tools with you to fix your tires? | 你带着修轮胎的工具吗 |
[33:54] | – Yes. – Good. Now try and use it to smash the box open. | -带了 -很好 用来打碎接线箱 |
[34:13] | I can’t do this. | 我不行 |
[34:14] | No, Janell, you can do this. | 不 珍奈儿 你可以 |
[34:18] | I– I miss him. | 我好想他 |
[34:20] | I miss him. | 我好想他 |
[34:23] | Have you been alone since he died? | 他死后 你一直一个人吗 |
[34:26] | My family’s in Wisconsin. | 我家人在威斯康辛州 |
[34:28] | I haven’t seen them in almost a year. | 我已经快一年没见过他们了 |
[34:31] | We talk, but it’s not the same, you know? | 我们经常联系 但毕竟不是见面 |
[34:34] | Yeah, I do, but you’re going to see them again. | 我懂 但你一定会再见到他们 |
[34:37] | Things will get better. | 一切都会越来越好 |
[34:38] | – How do you know that? – Because I’m still here. | -你怎么知道 -因为我还在 |
[34:42] | And so are you, Janell. | 你也是 珍奈儿 |
[34:44] | Janell, it’s not your time. | 珍奈儿 你还太年轻 不能就此丧命 |
[34:52] | Janell? | 珍奈儿 |
[34:54] | I’m still here. | 我还在 |
[34:57] | I’m still… here. | 我还在 |
[35:00] | I! | 我 |
[35:02] | Really! Hate! | 真的很讨厌 |
[35:04] | This! Year! | 这一年 |
[35:08] | It’s open! | 打开了 |
[35:09] | It’s open! | 打开了 |
[35:14] | There! | 那边 |
[35:17] | She’s not anywhere near Hollywood. | 她都不在好莱坞附近 |
[35:19] | I guess the water does go where it wants to. | 真是洪水猛兽 想去哪就去哪 |
[35:20] | Janell, we found you. | 珍奈儿 找到你了 |
[35:23] | Help is on the way. | 救援很快就到 |
[35:41] | Why do I smell the ocean? | 我怎么闻到了大海的味道 |
[36:10] | 727030. On scene. | 727030警员抵达现场 |
[36:13] | Sergeant Grant? | 格兰特警官 |
[36:14] | Decided to kick it out here with the yard dogs? | 大驾光临来跟我们这些小鱼小虾玩耍了吗 |
[36:18] | Well, somebody’s gotta keep you puppies on a leash. | 总得有人看着你们这些小虾米啊 |
[36:21] | What do we got up here? | 目前什么情况 |
[36:22] | A few pack rats about to pull out, | 一些死宅不肯撤离 |
[36:24] | but who’s over in that house won’t come to the door. | 但这座房子里的人不肯应门 |
[36:26] | Neighbors say somebody lives there, | 邻居说里面有人住 |
[36:28] | but nobody seems to know who. | 但大家都不清楚是谁 |
[36:29] | I’ll wrap it up here. You two get up to Skyview. | 我来接手 你们去”天景”那边吧 |
[36:32] | Copy. | 收到 |
[36:33] | It’s good to have you back, Sergeant. | 你能回来真好 警官 |
[36:37] | You waiting for a treat? Go. | 还愣着干什么啊 快去 |
[36:52] | LAPD. Anybody in there? | 洛杉矶警局 有人在家吗 |
[37:04] | LAPD! I know someone’s home. | 洛杉矶警局 我知道有人在家 |
[37:08] | I saw you in the window. Open up! | 我刚才看见你在窗边了 开门 |
[37:12] | – How could I help you, Officer? – Sergeant Grant. | -有什么事 警员 -我是格兰特警官 |
[37:14] | This neighborhood’s under a mandatory evacuation order, ma’am. | 官方命令疏散居民 女士 |
[37:17] | Of course. | 当然了 |
[37:18] | I got the texts and the phone calls. | 我收到信息和电话了 |
[37:19] | I’m just getting ready to leave. Thank you. | 我正准备离开 谢谢你 |
[37:22] | Wait, well, you can’t just come in here. | 等下 你不能就这么进来 |
[37:24] | I have to make sure you’re not under any kind of duress. | 我得确保你没有被胁迫 |
[37:28] | I live alone. | 我独居 |
[37:30] | You said you were just about to leave. | 你说马上就撤离了 |
[37:33] | How? Don’t see a car out front. | 怎么走 门口没有车 |
[37:36] | Yeah, I’m getting a ride from a neighbor. | 我打算让邻居载我一程 |
[37:39] | Which one? | 哪个邻居 |
[37:44] | None of them seem to know you. | 这里好像没人认识你 |
[37:47] | Yeah, I keep odd hours. | 我作息时间特殊 一般见不着邻居 |
[37:49] | What do you do, Sylvia? | 你从事什么工作 西尔维娅 |
[37:51] | A consultant in the medical field. | 我是个医学顾问 |
[37:54] | You work from home? | 你居家工作吗 |
[37:57] | Doesn’t everyone these days? | 眼下大家不都居家办公吗 |
[37:59] | Listen, | 是这样 |
[38:01] | I have rights. | 我有权利 |
[38:02] | You can’t force me to leave before I’m ready. | 我收拾好之前 你不能强迫我离开 |
[38:04] | Then go get ready. | 那就赶紧收拾吧 |
[38:06] | I’ll wait. | 我等着 |
[38:08] | You’ll need shoes. | 你需要鞋 |
[38:20] | Have these ever been used? | 这些鞋穿过吗 |
[38:22] | I told you that– | 我说过了 |
[38:23] | When’s the last time you’ve been outside? | 你上次出去是什么时候 |
[38:27] | I– I can’t leave. | 我不能走 |
[38:30] | If I do, I’m gonna have a panic attack. | 如果出家门 我就会恐慌发作 |
[38:31] | I’ll hyperventilate. I could go into cardiac arrest. | 我会换气过度 心跳停止 |
[38:33] | How long? | 多久了 |
[38:39] | Seven years. | 七年了 |
[38:41] | You weren’t going to evacuate, were you? | 你不打算撤离吧 |
[38:44] | It’s not safe out there. | 外面不安全 |
[38:48] | – Don’t be scared. – But she’s out there. | -别担心 -但她出外勤了 |
[38:50] | Right where they’re saying there could be a landslide. | 那边据说会发生山体滑坡 |
[38:52] | She’s probably just helping out with evacuations. | 她可能只是去协助疏散人群 |
[38:54] | Aren’t you worried? It’s too soon. | 你不担心吗 她还没恢复好就出外勤了 |
[38:56] | Hey, your mom is doing her job. | 你妈正尽职工作 |
[38:58] | And I’m sure she’d want you to be doing the same. | 她肯定也希望你能尽职工作 |
[39:02] | Actually, that’s a lie. She still wants you to quit. | 这是瞎话 她其实想让你辞职 |
[39:07] | Bobby, I gotta go. | 巴比 我要挂了 |
[39:08] | Okay, you take care. | 你照顾好自己 |
[39:12] | You know, today was my first day back on the job. | 今天是我第一天归岗 |
[39:15] | Six months since I last put on this uniform. | 过了六个月 我才重新穿上这身警服 |
[39:18] | What happened? | 发生什么事了 |
[39:19] | I was… injured. | 我受伤了 |
[39:23] | Line of duty. | 抓捕犯人时受伤了 |
[39:25] | Took some time to heal. | 疗愈了一段时间 |
[39:27] | Not everything heals in six months. | 不是一切都能在六个月内疗愈 |
[39:29] | You’re right about that. | 说得没错 |
[39:30] | My arm’s fixed, but the rest of me? | 我胳膊治好了 但内心的创伤则不然 |
[39:35] | I even lied to my husband this morning. | 我甚至今早骗了我丈夫 |
[39:37] | Told him that I would be all right. | 跟他说 我不会有事 |
[39:40] | Didn’t mention that it took everything in my being | 没说我今早用尽力气 |
[39:43] | to get out of that bed this morning | 才从床上爬起来 |
[39:46] | and pick up this badge. | 拿起警徽 |
[39:49] | Then I lied to my captain. | 然后我骗了我的上司 |
[39:51] | Hell, maybe I’ve been lying to myself. | 也许我还在自欺欺人 |
[39:55] | What do you think those shoes are? | 我也是 不然怎么会有鞋呢 |
[39:58] | And this outfit? And the makeup? | 还有这身衣服 化妆 |
[40:01] | It’s the same lie. | 我也在骗自己 |
[40:03] | It’s a game that I play with myself that someday… | 这是我跟自己玩的游戏 也许有一天 |
[40:08] | maybe… I will go out there. | 我会走出去 |
[40:14] | And then I never do. | 而我从没踏出过家门 |
[40:17] | But now you really need to, | 但现在你必须出去了 |
[40:20] | because this hill is about to come down on itself | 因为即将发生山体滑坡 |
[40:23] | and take you with it. | 将你活埋 |
[40:25] | Maybe I should let it. | 也许这是最好的结局 |
[40:28] | You got up this morning. | 你今早起床 |
[40:30] | And put on makeup. | 化了妆 |
[40:33] | You’re still in the game. | 你还在游戏之中 |
[40:36] | It’s the motion sensor on Mount Lee. | 李山那边的运动传感器 |
[40:38] | Mount Lee? | 李山 |
[40:39] | Hollywood Hills. Our comm towers are out there. | 好莱坞山庄 通讯发射塔在那边 |
[40:41] | So is my mom. | 我妈也在那边 |
[40:43] | Wait, is that another quake? | 这是又一波地震吗 |
[40:44] | I’m not feeling it. | 我没感受到 |
[40:45] | But we have cameras there in case of trespassers. | 但那边有摄像头 为了防止入侵者 |
[40:48] | Okay, there’s the sign. | 视频传送画面 |
[40:51] | – Is it moving? – My God. | -它在动吗 -我的天 |
[40:57] | You got this, Sylvia. | 你可以 西尔维娅 |
[41:04] | I’m sorry. | 对不起 |
[00:02] | Good morning, Hollywood. | 早上好 好莱坞市民们 |
[00:03] | And believe it or not, it is a very good morning, | 不管您是否这么觉得 今早很美好 |
[00:06] | as the mayor’s office and the CDC are reporting | 市长办公室和疾控中心已发布公告 |
[00:08] | record low infection rates for LA County and beyond. | 洛杉矶县及该县以外地区疫情传染率新低 |
[00:11] | It was an intense spring and an even crazier summer, | 这个春季令人猝不及防 夏季形势更是严峻 |
[00:14] | but now that we’ve reorganized our closets, rearranged the pantries, | 但我们已居家多时 重整完衣橱与食物储藏室 |
[00:17] | and sort of learned how to make sourdough, | 还学会了做酵母面包 |
[00:19] | we are all dying to get out there and see the world. | 已经迫不及待想要走出室内透透气了 |
[00:43] | Baby, how many times do we have to go over this? | 亲爱的 我都说了多少次了 |
[00:48] | That’s why they call them microquakes. | 所以才称之为微震啊 |
[00:51] | They’re small. | 震幅很低 |
[01:08] | That does not go there. | 这玩意儿在这儿不科学啊 |
[01:15] | Siri Hey, Siri. | |
[01:17] | Call 9-1-1! | 打求救电话 |
[01:19] | 9-1-1, what’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[01:20] | The dam at the Hollywood Reservoir. | 好莱坞水库的大坝 |
[01:23] | It’s coming apart! | 崩堤了 |
[01:24] | The damn dam is coming down! | 水库大坝决堤了 |
[01:26] | Where is your location right now, ma’am? | 请说一下您的位置 女士 |
[01:28] | God! I’m not gonna make it! | 天呐 我躲不过去了 |
[01:30] | – Ma’am– – I’m not gonna– | -女士 -我躲不过… |
[01:44] | You know what I miss? I miss caffeine. | 知道我最想念什么吗 咖啡因 |
[01:46] | I mean, we’re sleeping great. The morning sickness is gone. | 目前睡眠很好 晨吐也消失了 |
[01:49] | We’re in the sweet spot, | 一切美好 |
[01:50] | I really need my cup of joe in the morning. | 我真的很想要早上来一杯咖啡 |
[01:52] | Yeah, well, that’s no longer part of your complete breakfast. | 但你早上不能再喝咖啡了 |
[01:54] | Peppermint tea. Delicious. | 天然薄荷茶 超好喝 |
[01:57] | You are not drinking peppermint tea. | 你喝的不是天然薄荷茶 |
[01:58] | That is coffee. I can smell it, and give it. | 你那杯是咖啡 我闻到了 给我 |
[02:00] | Don’t do it, Albert! Don’t you do it! | 别照做 阿尔伯特 不准给 |
[02:04] | I’ll make you coffee. | 我给你泡杯咖啡 |
[02:06] | Maddie… | 麦迪 |
[02:07] | The doctor said one cup a day. | 医生说一天可以喝一杯 |
[02:08] | Yeah, well, she’s the doctor. Not the parent. | 她是医生 不是为人父母 |
[02:10] | I think you mean the hyper-parent. | 你这叫”过度保护的父母” |
[02:13] | Go stick your face in your own FaceTime. | 别在我的视频通话里抢戏 |
[02:15] | I should pull the plug on yours ‘ | 我没切断你的连线不错了 |
[02:16] | cause you should be bickering with her in your own kitchen. | 你该在你自己家跟她拌嘴 |
[02:19] | Eddie and Hen went back to their kids months ago, | 埃迪和亨几个月前就回到自己孩子身边了 |
[02:21] | and you’re the only one still going all “World War Z.” | 只有你一个人在演现实版《僵尸世界大战》 |
[02:24] | I am being cautious. And we’re not bickering. | 我这叫小心驶得万年船 我们也没在拌嘴 |
[02:27] | We’re bantering. Playfully. | 我们这是打情骂俏 |
[02:28] | Speaking of which, shouldn’t you be upstairs talking to your new COVID crush? | 说起来 你怎么不上楼去跟你的”新冠期暗恋对象”聊天 |
[02:32] | She had to go, and it’s not like that with us. | 她有事离线了 而我们也不是那样的关系 |
[02:35] | No, she’s just a woman you talk to for hours at a time through a webcam. | 是啊 她只是你视频聊天聊好几个小时的”话友” |
[02:40] | I don’t know why you won’t tell us about her. | 你为什么不把她介绍给我们啊 |
[02:42] | Wait, you met someone in the middle of a pandemic? | 疫情期间 你竟然有恋爱对象了吗 |
[02:45] | What’s your secret? | 有什么高招啊 |
[02:46] | No I don’t have a secret. Okay? | 我没有高招 |
[02:49] | Now I am gonna go and take a shower. | 我要去洗澡了 |
[02:51] | Shifts starts in an hour. We leave in 30. | 一个小时后就上班了 我们三十分钟后出发 |
[02:55] | You know, he’s not wrong. | 他说得没错 |
[02:56] | I mean, the point of moving in was to live together. | 同居的意义在于一起生活 |
[03:00] | We could be having our pillow talk on actual pillows. | 我们可以共枕同眠说些枕边话 |
[03:03] | I know. | 我知道 |
[03:05] | I know, but hello, global pandemic. | 我知道 但毕竟全球疫情这么严重 |
[03:07] | We need to be safe. | 我们得小心防疫 |
[03:08] | So we take precautions like everyone else. | 那就跟大家一样 采取防疫措施 |
[03:11] | I mean, would it be so bad if we both had to strip down at the end of the day? | 一天收工后 我们”赤裸相见”也不错嘛 |
[03:17] | Is my brother still in the room? | 我弟还在屋里吗 |
[03:18] | Not listening. | 我假装听不见 |
[03:23] | Good morning! | 早上好 |
[03:26] | Is the baby kicking again? | 宝宝又踢你了吗 |
[03:28] | Every morning like clockwork. Maybe the kid likes coffee. | 天天早上如此 雷打不动 也许孩子喜欢咖啡 |
[03:31] | The kid’s the size of a mango. | 孩子还像芒果那么大 |
[03:33] | The mango doesn’t get a say. | “芒果”的意见不重要 |
[03:35] | Yeah, well, Mango misses Daddy. | “芒果”想念自己的爸爸 |
[03:41] | All right, I better get going. | 我该准备上班了 |
[03:42] | Shift starts in less than an hour. | 不到一小时就要轮班了 |
[03:44] | I love you. Both. | 我爱你们俩 |
[03:47] | Love you too, bro. | 我也爱你 哥 |
[03:49] | He probably meant you and the baby. | 他应该是指你和宝宝 |
[03:54] | Don’t worry. | 别担心 |
[03:55] | Howard will be home soon. He’s just– scared. | 霍华德很快就会回家 他只是很担心宝宝安全 |
[04:00] | Isn’t everybody? | 大家不都很忧心吗 |
[04:31] | Okay, they’re on. | 连上了 |
[04:34] | Can’t talk for long, Mom. | 没法聊很久 妈妈 |
[04:35] | I got a Zoom homeroom in, like, ten minutes. | 十分钟后要上网课 |
[04:37] | Well, what’s up with the jacket and tie? | 你怎么穿得这么正式 |
[04:39] | Your dad forget to do laundry again? | 你爸又忘记洗衣服了吗 |
[04:41] | Excuse me? | 你逗我呢 |
[04:42] | The laundry is done, thank you very much. | 我洗衣服了 不劳费心 |
[04:44] | Little Man just wanted to get dressed up today. | 小家伙就是想今天穿得帅气一点 |
[04:47] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[04:48] | Tiana. | 提安娜 |
[04:50] | – You guys suck. – Language. | -你俩太没节操了 -好好说话 |
[04:52] | You know what? I like you all dressed up. | 穿这么帅气还挺不错 |
[04:55] | Maybe letting you go live with your dad after quarantine wasn’t such a bad idea after all. | 隔离之后 让你跟你爸住也挺不错 |
[04:59] | Exactly. | 就是吧 |
[05:02] | No. I take that back. | 算了 我收回 |
[05:03] | Put some pants on! | 你穿个裤子呗 |
[05:06] | Morning, Athena. Bobby. | 早 阿西娜 巴比 |
[05:08] | Good morning. | 早上好 |
[05:09] | How’s everything in the ER, David? | 急诊室情况如何 大卫 |
[05:11] | You still overwhelmed? | 还是忙不过来吗 |
[05:12] | Actually, I’m about to go in and do a regular, old brain surgery today. | 我今天要去做常规脑手术了 |
[05:15] | And then he’s going to the ER to help out. | 然后再去急诊室去帮忙 |
[05:18] | Gotta go. | 走了 |
[05:19] | Have a great first day back, Athena. | 祝你复工第一天顺利 阿西娜 |
[05:25] | First day. | 第一天归岗 |
[05:27] | Still feels a little sudden. | 还是觉得有些突然 |
[05:29] | Sudden? | 突然 |
[05:30] | It’s not like I haven’t been cooped up in here for six months. | 我都在家里闷了六个月了 |
[05:33] | I heard it was going good. | 我听说过得挺不错啊 |
[05:34] | You got yourself a little herb garden. | 特别有闲情雅致 都开始种花养草了 |
[05:37] | That was my idea. | 那是我的主意 |
[05:38] | Yeah, well, we got enough mint and basil to last seven quarantines. | 种的薄荷叶和紫苏叶够我们吃七个隔离期了 |
[05:43] | I’m ready to go back to work. | 我准备好复工了 |
[05:45] | Well, at least they’re not putting you back on patrol right away. | 至少没让你马上回去出外勤 |
[05:48] | Desk duty, right? | 文职吧 |
[05:50] | Yeah, it is. | 对 |
[05:52] | Although it sounds like you already knew that. | 尽管感觉你早就知道了呢 |
[05:55] | So where’s May? | 梅呢 |
[05:57] | Early shift? | 早班吗 |
[05:59] | Well, you know your daughter. | 你了解你闺女 |
[06:01] | She couldn’t wait to get out of here this morning. | 她早上迫不及待就出去了 |
[06:03] | Gotta go, Michael. Talk to you later. | 先说到这里吧 迈克尔 回聊 |
[06:06] | – We still had ten minutes. – Yeah? | -还剩十分钟呢 -是吗 |
[06:07] | Well, maybe I should’ve left you on with him. | 也许我该让你俩单独聊 |
[06:10] | Keep talking about me behind my back. | 俩人背着我互通信息 |
[06:12] | I didn’t tell him about the desk duty or the herb garden. | 我可没跟他说转做文职和种花草的事 |
[06:15] | We are worried about you. | 我们很担心你 |
[06:16] | Well, I don’t want anyone worrying about me. | 我不用别人担心 |
[06:18] | I’m okay. I’m ready to go back. | 我没事 我准备好复工了 |
[06:20] | – How do you know that? – Because I know myself. | -你怎么知道 -因为我了解自己 |
[06:21] | This last year has been nonstop for everyone | 大家都经历了去年的各种波折 |
[06:24] | with the virus, and the protests, and the fires. | 疫情蔓延 “反警察抗议游行” 火灾 |
[06:26] | And maybe you should just talk to the therapist. | 看下心理医生有好处 |
[06:28] | Bobby, Bobby, it’s all right. | 巴比 巴比 没事 |
[06:30] | I’m just gonna be shuffling paperwork for a while. | 我会做好一阵子文职工作 |
[06:33] | I promise, I’ll be all right. | 我保证 不会有事 |
[06:37] | – All right? – All right. All right. | -好吗 -好吧 |
[06:44] | – Love you. – Love you. | -爱你 -爱你 |
[06:56] | I’d hardly call it an emergency. | 说成是紧急事件 太小题大做了吧 |
[06:58] | You should’ve looped me in. | 你该提前跟我说一声 |
[07:00] | Ashley, he’s our biggest client, okay? | 艾什丽 他是我们最大的客户 |
[07:03] | – He’s got millions with us. – 29.3. | -他跟我们有千百万生意往来 -2930万美元 |
[07:05] | I know this because I’m the primary on the account, Keith. | 我了解是因为一开始是我的客户 基思 |
[07:09] | – Is that far enough? – For what? | -距离够远了吗 -什么够远 |
[07:12] | For you to feel safe enough to remove that mask. | 安全距离 让你摘下口罩 |
[07:14] | I wanna see your face when I ask my next question. | 我接下来的问题 要看着你的脸说 |
[07:19] | Thank you. | 谢谢配合 |
[07:20] | I know what you’re gonna ask me. | 我知道你要问我什么 |
[07:21] | You’re gonna ask me if I have a problem working for you | 你要问 我是不是不满为你工作 |
[07:23] | because you’re a woman or because you’re younger than me– | 因为你是女人 还因为你比我年轻 |
[07:25] | How many transactions came out of that meeting? | 这次会面中 谈下多少业务 |
[07:28] | Transactions? | 业务 |
[07:28] | You know, the ones we get commissions on. | 可以拿到佣金的业务 |
[07:31] | Ash, I didn’t loop you in because the client insisted on coming here, okay? | 小艾 我没告诉你是因为客户坚持要来这里谈 |
[07:35] | He’s like a freaking pre-boomer. | 他是”婴儿潮”之前一代人 |
[07:36] | He hates Zoom meetings. | 不喜欢网络会议 |
[07:38] | That’s why Jake and I took the meeting without you. | 所以我和杰克才没带你 |
[07:40] | Intern Jake? | 那个实习生杰克 |
[07:41] | Jake, who still doesn’t shave, Jake? | 那个连胡子都不知道刮的杰克吗 |
[07:43] | Ash, it’s wealth management. | 小艾 这是财富管理业务 |
[07:45] | We have to project stability and strength– | 我们得表现出可靠与优势 |
[07:47] | Keith, I realize that you have a master’s in mansplaining, | 基思 我知道你”钢铁直男界”的王者 |
[07:49] | but please, I don’t want a lecture. | 但别来大男子主义那一套对我说教了 |
[07:51] | Then what the hell do you want? | 那你到底想怎样 |
[07:53] | I want my commissions. | 我想要我那份佣金 |
[07:54] | From every transaction that came out of that meeting. | 你们这次谈下的所有业务佣金 |
[07:55] | Now how many were there? | 有多少吧 |
[07:57] | I don’t think that Jake is gonna like that. | 杰克肯定不会愿意 |
[07:59] | Jake can cry into his sippy cup. | 杰克那个弱鸡哪凉快哪待着去吧 |
[08:01] | 100% of the commissions, | 百分百抽成 |
[08:02] | and next time, don’t throw me under the bus. | 下次 别背地里给我穿小鞋 |
[08:04] | I did not throw you under the bus– | 我没给你穿小鞋 |
[08:25] | I don’t know what to do. I don’t think she’s ready. | 我不知该怎么办 她好像没准备好复工 |
[08:28] | Michael says he’s seen her go through rough patches, but never like this. | 迈克尔说她经历过不少险情 但这回不一样 |
[08:31] | Bobby, what happened to Athena was devastating. | 巴比 阿西娜的遭遇是重创 |
[08:34] | It made her question everything– | 这件事让她质疑一切 |
[08:37] | her ability to do the job. | 她当差的能力 |
[08:39] | I mean, that can’t be a easy thing for a woman who counts on nobody but herself. | 这对一个只靠自己的女强人来说是一道难关 |
[08:44] | There’s a reason she drives the L-car, Bobby. | 所以她才开”独巡车” 巴比 |
[08:47] | No partner. | 没有搭档 |
[08:48] | And I’m not saying that she doesn’t need you, | 我不是说她不需要你 |
[08:50] | or me, or Michael. | 不需要我 不需要迈克尔 |
[08:52] | I’m just saying that | 我的意思是 |
[08:53] | for this particular thing, she has to figure it out by herself. | 这道坎儿 只能靠她自己迈过去 |
[08:58] | And if I know Athena, she’s tired of talking about it. | 我了解阿西娜 她肯定不愿再去聊感受了 |
[09:02] | In her mind, there’s only one thing left to do. | 她脑子里 只有一件事 |
[09:06] | Get back out there. | 复工 |
[09:16] | Captain. | 警监 |
[09:18] | Sergeant Grant. | 格兰特警官 |
[09:20] | It’s good to see you. | 见到你真好 |
[09:22] | Sorry we can’t hug anymore. | 很遗憾没法再相互拥抱了 |
[09:23] | Did we before? | 疫情之前抱过吗 |
[09:27] | I’m gonna need some time to get the hang of these protocols. | 我得花点时间去了解警局防疫措施啊 |
[09:30] | Well, those are the guidelines right there. | 防疫规则都在那里了 |
[09:33] | A little bit of light reading for you while you’re on the desk. | 你既然转文职了 就当闲来读物吧 |
[09:36] | Perfect. | 真棒 |
[09:37] | I promised my family I’d be doing a lot of paperwork. | 我答应了家里人 要转做一段时间文职 |
[09:41] | And what about you? | 你自己怎么想 |
[09:44] | You okay not being on the street? | 你能接受不出外勤吗 |
[09:46] | I– | 我 |
[09:48] | I’d like to ease my way back in. | 我还是悠着点 慢慢归岗吧 |
[09:53] | I was surprised when I got your call. | 我接到你的电话时 很吃惊 |
[09:55] | Elaine, I was beat up. It wasn’t the end of the world. | 伊琳 我被袭击了 不是天塌下来了 |
[10:01] | No, but everything that’s happened since, | 确实 但此后发生的事 |
[10:05] | I mean, it does kind of feel like maybe it could be. | 感觉就像天塌下来了一样 |
[10:13] | You sound like my daughter. | 你说得就跟我闺女一样 |
[10:16] | How is May? | 梅怎么样了 |
[10:17] | Is USC online for the semester? | 南加州大学这一学期开网课吗 |
[10:19] | Taking a gap year. | 她开始”间隔年”了 |
[10:21] | You don’t seem very happy about that. | 你对此颇有微词啊 |
[10:22] | Well, it’s more about what she’s doing to fill that gap. | 那得看她的”间隔年”用来干什么 |
[10:26] | 9-1-1, what’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[10:28] | 9-1-1, what’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[10:30] | Are you practicing answering calls? | 你在练习接警说词吗 |
[10:32] | I’m trying to get that calm and authoritative voice down. | 我在努力让声音听起来冷静 专业 |
[10:35] | – I had a question on this– – Stop reading ahead. | -我有些问题 -别提前预习了 |
[10:37] | You’re gonna cover it next week. | 你下周才能做这些 |
[10:39] | Well, I was thinking of it like extra credit. | 我就当成是”课外学习” |
[10:41] | Are you sure that you wouldn’t rather be in college, | 你确定这时候不想在大学里 |
[10:44] | – instead of– – Sitting at a screen? | -而是 -坐在电脑屏幕前吗 |
[10:46] | Which is basically what college is right now? | 疫情之下 大学生不都在电脑前上网课吗 |
[10:48] | Right. Sit. | 也是 坐吧 |
[10:50] | Really? | 真的吗 |
[10:51] | It’s Duet Day. | 今天是”二重奏”日 |
[10:52] | I’m lead singer, and you’re gonna play the keyboards. | 我是主唱 你来”弹键盘” |
[10:58] | I’m gonna talk while you type. | 我负责通话 你来打字 |
[11:00] | Okay. | 好 |
[11:02] | Okay, you ready? | 准备好了吗 |
[11:04] | Yes. | 好了 |
[11:06] | 9-1-1, what’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[11:14] | Baby, how many times do we have to go over this? | 亲爱的 我都说了多少次了 |
[11:19] | That’s why they call them microquakes. | 所以才称之为微震啊 |
[11:23] | They’re small. | 震幅很低 |
[11:24] | No, I’m in Hollywood at the reservoir. | 没有 我在好莱坞水库 |
[11:26] | They got some weird readings downtown, and I’m running a check. | 市中心这边测量指数异常 我来看看 |
[11:32] | Yeah, I wish this year was over too. | 我也希望这一年赶紧过去 |
[11:35] | But hey, it’s September. | 但已经九月了 |
[11:37] | How much worse could it get? | 还能糟到哪里去 |
[11:40] | Honey, I got a call. I gotta go. | 老婆 有人来电话了 我得挂了 |
[11:42] | I gotta go. It’s my boss. | 我得挂了 上司电话 |
[11:46] | CJ CJ! | |
[11:48] | I was hoping you’d be back today. | 我还希望你今天能来呢 |
[11:49] | Hybrid scheduling has been implemented | 南加州的特殊教育课程 |
[11:51] | in special education programs across Southern California. | 实施混合课程制了 |
[11:54] | I have class today. | 我今天有课 |
[11:57] | I’m working on my eye contact. | 我最近在努力跟人有眼神交流 |
[11:59] | And you look real sharp doing it. | 你眼神看起来很犀利 |
[12:01] | You’re a senior this year, right? | 你今年是毕业班[老年]了吧 |
[12:02] | Yes, I am, Vanessa. Just like you. | 对 温妮莎 跟你一样[老] |
[12:07] | You had to go there, huh, kid? | 一定要这么扎心吗 小家伙 |
[12:10] | CJ, you’re back! Corona hug! | CJ 又见到你了 隔空抱一个 |
[12:13] | Hybrid scheduling has been implemented | 南加州的特殊教育课程 |
[12:15] | for special education programs across Southern California. | 实施混合课程制了 |
[12:18] | – I have class today. – Thank God. I’ve missed you. | -我今天有课 -真棒 我可想你了 |
[12:21] | You’re wearing your pink apron. | 你今天穿了粉色围裙 |
[12:23] | It is Pink Day, right? | 今天是”粉红日”嘛 |
[12:24] | I’ve been trying to keep it up while you were gone. | 你不在时 我得接你的班啊 |
[12:36] | I know, Mr. Cruz. | 我了解 科鲁兹先生 |
[12:37] | I would’ve been up there yesterday, | 我本来昨天就想过去了 |
[12:39] | but we had that system crash up in Sylmar. | 但西尔玛的系统故障了 |
[12:44] | I’ll take a look, and I’ll call you back. | 我会去查看一下 回头打给你 |
[13:02] | Welcome to the 23 line, | 欢迎乘坐23号线 |
[13:04] | with service to Hollywood and Downtown Los Angeles. | 开往好莱坞洛和杉矶市区 |
[13:06] | Forward seating is reserved for mobility-challenged passengers | 前座是残障人士专属座位 |
[13:10] | and members of the elderly community. | 以及老年人专座 |
[13:13] | If somebody gets on, I’ll move. | 如果有人上车 我就离开 |
[13:15] | Sir, CJ here is very special. | 先生 CJ很特别 |
[13:17] | – I’m a proud Aspie. – Yeah. | -我是个自尊自爱的”亚斯柏格症患者” -对 |
[13:19] | He likes everyone to sit in a certain spot. | 他喜欢人们坐对位置 |
[13:22] | You know, I’ve been out of a job ever since the world stopped. | 自从疫情以来 我就失业了 |
[13:26] | I’m trying to find a new one today, | 我今天想找份新工作 |
[13:27] | so if it’s all the same to you, | 如果没别的事 |
[13:29] | I’ll mind my business, he can mind his. | 我们井水不犯河水 各不相干吧 |
[13:44] | What was that? A four? | 什么情况 四级吗 |
[13:47] | It felt like a dud. | 雷声大雨点小吧 |
[13:48] | I wouldn’t put it at any more than a three. | 都不会超过三级 |
[13:49] | Hey, no cheating. | 别上网搜 |
[13:51] | Caltech’s been tracking microquakes the last few days. | 加州理工学院最近几天一直追踪这些微震 |
[13:55] | Thousands of them. | 成千上万次 |
[13:56] | That didn’t feel micro to me. | 我不觉得是微震 |
[13:59] | Listen up, people. | 听好了 各位 |
[14:00] | That one was a little bigger. Calls will be coming in. | 刚才震幅有点大 肯定有人会打求救电话 |
[14:03] | Prepare for the deluge. | 准备好接听大量求救电话 |
[14:08] | Come on, 2020, don’t do me like that. | 别这样啊 多灾多难的2020 留条活路吧 |
[14:15] | Understood, sir. | 了解 先生 |
[14:16] | If it’s a water main break, we’ll notify Water and Power. | 如果是水管破裂 我们会通知水电局 |
[14:19] | The dam at the Hollywood Reservoir. | 好莱坞水库的大坝 |
[14:23] | It’s coming apart! | 崩堤了 |
[14:24] | The damn dam is coming down! | 水库大坝决堤了 |
[14:27] | God! I’m not gonna make it! | 天呐 我躲不过去了 |
[14:29] | Where is your location right now, ma’am? | 请说一下您的位置 女士 |
[14:30] | – I’m not gonna– – Ma’am! | -我躲不过… -女士 |
[14:33] | What was that? | 什么情况 |
[14:36] | She said the dam broke. | 她说水坝决堤了 |
[14:42] | Forward seating is reserved for mobility-challenged passengers | 前座是残障人士专属座位 |
[14:46] | and members of the elderly community. | 以及老年人专座 |
[14:48] | Look, I get that you’ve been hit hard by everything, | 我理解你的生活遭到重创 |
[14:51] | but that does not give you the right– | 但你也不能因此… |
[14:53] | and members of the elderly community. | 以及老年人专座 |
[14:57] | Think we are all going to get hit hard. | 我们都要遭到”重创”了 |
[15:01] | Holy mother of God. | 我的娘啊 |
[15:03] | Vanessa? Vanessa! | 温妮莎 温妮莎 |
[15:22] | That does not go there. | 这玩意儿在那儿不科学啊 |
[15:30] | As soon as LAFD has a command center, | 洛杉矶消防局建立指挥中心后 |
[15:32] | direct your resources there. | 把资源全都调到那里 |
[15:34] | And recognize that the area of impact will grow. | 事故带来的影响将会升级 |
[15:37] | This water’s gonna wanna keep going past Hollywood. | 洪水将会继续漫过好莱坞其它区域 |
[15:40] | We’ll keep a list of flooded streets on the whiteboard. | 将遇洪街区在白板上列出来 |
[15:45] | May, Duet Day is canceled. | 梅 “二重唱”日结束了 |
[15:47] | I want you to tap into the general line, | 你接听总机线路 |
[15:49] | eavesdrop on as many calls as you can. | 尽可能监听更多通话线路 |
[15:52] | Listen for streets that are flooded out– | 找出遭遇洪水的街道 |
[15:54] | And put them on the board. | 列在白板上 |
[15:55] | Gold star. | 太优秀了 |
[15:59] | 9-1-1, what’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[16:12] | We are here at an incredible scene near the 101 in Hollywood. | 我们在好莱坞101街道附近 事故现场令人惊讶 |
[16:15] | Folks, you are not going to believe this. | 各位 说出来都难以置信 |
[16:17] | A Metro bus traveling on the freeway | 一辆行驶在公路上的公交 |
[16:19] | was apparently struck by the debris flow and ended up here. | 遭遇泥石流冲击后 挂在了楼层中间 |
[16:22] | We do not have any word about how many people have been injured or the amount of casualties. | 目前尚未得知车内有多少人以及伤亡人数 |
[16:27] | It appears that LAFD and LAPD are rushing to the scene. | 洛杉矶消防局和洛杉矶警局正火速前往救援 |
[16:37] | Hollywood Reservoir is, like, 2 1/2 billion gallons. | 好莱坞水库容量有25亿加仑吧 |
[16:41] | Where’s all that water gonna go? | 这么多水最终流向哪里啊 |
[16:43] | My mom survived the dam break in the ’60s. | 我妈经历过60年代那场洪灾 |
[16:45] | Baldwin Hills. | 包尔德文山土坝溃坝那次[1963年] |
[16:47] | Water only ever wants to go in one direction– | 水的归宿只有一个方向 |
[16:50] | out to sea. | 就是奔向大海 |
[17:00] | This is definitely our stop. | 我们来对”站点”了 |
[17:05] | At least it’s not a tsunami. Right? | 至少这回不是海啸 对吧 |
[17:10] | Over here! | 这里 |
[17:11] | I’m on it. | 我来 |
[17:16] | She’s alive. I got her! | 她还活着 我来救治 |
[17:21] | I’m LAFD. | 我是洛杉矶消防局急救员 |
[17:22] | – Can you tell me your name? – Ashley. | -你叫什么名字 -艾什丽 |
[17:24] | Ashley. Understatement of the year, there’s been an accident. | 艾什丽 多灾多难这一年 雪上加霜 又遇事故了 |
[17:29] | My God, Keith. | 天呐 基思 |
[17:30] | Help! Get us out of here! | 救命 救我们出去 |
[17:32] | LAFD! We will get you out of there! | 洛杉矶消防局 我们会救你们出来 |
[17:36] | Everybody, stop! Don’t move! | 各位 都别动 |
[17:38] | Don’t move! | 都别动 |
[17:40] | I’ve got people on the roof working to stabilize this. | 已经派人到楼顶来固定车身了 |
[17:55] | – Ma’am, can you hear me? – Yes. | -女士 能听见我说话吗 -能 |
[17:58] | How we doing in there? | 你现在怎么样 |
[18:00] | My shoulder’s pinned pretty bad. | 肩膀被死死压住了 |
[18:02] | But I’m okay. | 但我伤得不重 |
[18:03] | Any neck pain? | 脖子痛吗 |
[18:05] | No, ma’am. | 不疼 |
[18:07] | Stay right here, okay? | 别乱动 |
[18:08] | Okay. | 好 |
[18:09] | I’m just gonna go check the other passengers. | 我去检查一下其他乘客 |
[18:11] | Okay. | 好 |
[18:13] | Welcome to the 23 line, | 欢迎乘坐23线 |
[18:14] | with service to Hollywood and Downtown Los Angeles. | 开往好莱坞洛和杉矶市区 |
[18:17] | I’m Hen. What’s your name? | 我是亨 你叫什么名字 |
[18:18] | Connor Jared. | 康纳·杰拉德 |
[18:20] | People call me CJ. | 大家都叫我CJ |
[18:23] | Tracy won’t wake up. | 翠西没有意识了 |
[18:24] | Is Tracy a friend of yours? | 翠西是你朋友吗 |
[18:26] | Help! It hurts! | 救命 好疼啊 |
[18:27] | Sir, try and remain calm. | 先生 你别激动 |
[18:29] | We’ll be in there soon. | 马上就去救治你 |
[18:30] | It hurts too much! I can’t take it! | 太疼了 我受不了了 |
[18:33] | Sir, don’t touch the wound. | 先生 别碰伤口 |
[18:36] | Sir? | 先生 |
[18:37] | We got a femoral bleed! | 有乘客股动脉出血 |
[18:44] | CJ, just stay seated. | CJ 别离开座位 |
[18:47] | What the hell are you doing? | 你干什么啊 |
[18:49] | CJ, what are you doing? | CJ 你做什么 |
[18:49] | In the event of extreme bleeding, | 遇到大出血状况 |
[18:51] | applying a tourniquet is essential. | 必须绑上止血带 |
[18:55] | That’s right, CJ. As tight as you can. | 没错 CJ 一定要绑紧 |
[18:58] | I am a proud Aspie and a Wilderness Ranger. | 我是个自尊自爱的”亚斯柏格症患者” 无畏的侠客 |
[19:01] | You’re doing great. | 你表现很棒 |
[19:07] | And I’m working on my eye contact. | 我最近在努力跟人有眼神交流 |
[19:09] | This is Diaz, be advised. | 我是迪亚兹 各单位注意 |
[19:10] | Buck’s about to touch down. | 巴克马上就要下去了 |
[19:13] | Once he’s there, I’ll send down the webbing to secure the bus. | 他下去之后 我会放下吊带用来固定住车身 |
[19:33] | I’ve landed. Not too bad. | 成功降落 不错吧 |
[19:35] | Should be able to get this thing stable. | 应该可以固定住车身 |
[19:40] | Got some good news, Cap. | 有好消息 老大 |
[19:42] | Automatic exfil’s working on the natural gas tanks up here. | 自动档汽车使用的是液化天然气燃料 |
[19:45] | At least we know this thing’s not going to explode. | 至少不用担心会爆炸了 |
[19:48] | At least we got that going for us. | 不幸中的万幸了 |
[19:49] | Hen, put this on. | 亨 戴上 |
[19:52] | Secured or not, nobody gets on without a tether. | 不管有没有固定住 都得带绳栓上去 |
[19:54] | As long as we get on, Cap. | 只要能上去就行 老大 |
[19:56] | She’s waking up! She’s waking up! | 她醒了 她醒了 |
[20:02] | Gentlemen, where are we at? | 两位 情况如何了 |
[20:06] | Second tie-down point is secure. | 第二个支撑点已固定好 |
[20:09] | Heading for the middle. | 前往中间位置 |
[20:20] | – Second hook’s in, Cap. – We’re secure up here. | -第二钩子已固定好 -车身固定住了 |
[20:23] | Cap, there’s someone else down here! | 老大 车底有人 |
[20:31] | My God. Is that– Keith? | 天呐 是基思吗 |
[20:33] | Cap, let me take a look. | 老大 我来检查一下 |
[20:36] | – Come on, Chim. – I’ll get in there. | -好 老奇 -我进去 |
[20:42] | He’s got a pulse. We got a live one, Cap! | 他有脉搏 他还活着 老大 |
[20:44] | How do we get these people off this bus with him underneath it? | 他在车底 我们怎么把车上乘客救出来 |
[20:48] | I don’t know. | 我也不知道 |
[20:51] | Keith! | 基思 |
[20:59] | No! Still too many beams. | 不行 梁杆太多了 |
[21:02] | Too much bus. | 公交车是个很大障碍 |
[21:03] | Can’t even get a backboard under there. | 把人拖出来都是个问题 |
[21:05] | Probably a fractured pelvis. | 骨盆可能骨折了 |
[21:07] | Pulse and BP aren’t great, but he’s holding up. | 脉搏微弱 血压不稳 但他还活着 |
[21:09] | My God, Keith! | 天呐 基思 |
[21:10] | Ma’am, I need you to stay back. | 女士 请退后 |
[21:11] | – Ashley? – Try not to talk, sir. | -艾什丽 -尽量别说话 先生 |
[21:12] | No, I have to. | 我必须说 |
[21:14] | – Ashley- – Keith, not now. | -艾什丽 -基思 这时候别说话了 |
[21:15] | You were right. I kept you out of that meeting on purpose. | 你没错 我故意不让你参加这次客户会议 |
[21:18] | He said he didn’t want a woman running his money. | 他说不想让一个女人管理他的财务 |
[21:22] | And I caved. I caved! | 我妥协了 |
[21:27] | Maybe you guys can have a sidebar | 等我们把三万磅的”跷跷板” |
[21:29] | after we get the 30,000-pound teeter-totter off of you, okay? | 从你身上移走之后 你俩再谈心吧 |
[21:32] | That’s it. | 想到了 |
[21:34] | It’s a seesaw. | 是杠杆 |
[21:35] | Also known as a teeter-totter. | 也叫”跷跷板” |
[21:37] | Eddie, we need the bus rocked backwards a little bit | 埃迪 要让公交车后摇一下 |
[21:39] | so the front end lifts up so we can get to Keith. | 这样就能趁车身后倾时将基思拖出来了 |
[21:41] | Cap, the bus is already secured to the building. | 老大 公交车已经跟大楼绑在一起了 |
[21:44] | – It’s stable. – I know. But I need it to move. | -固定住了 -我知道 但我想让车移动一下 |
[21:46] | Let’s put it on the heavy winch. | 上重绞盘吧 |
[21:48] | Meantime, we get everyone off the bus, | 同时把乘客救下车 |
[21:50] | we let it rock back, | 然后晃回来 |
[21:51] | and then, we pull Keith out from underneath. | 然后把基思从车底拖出来 |
[21:53] | As plans go, it is one. | 计划赶不上变化快 |
[21:56] | All right. Go, go, go! | 好 行动 |
[21:59] | All right, gentlemen, welcome to triage. | 各位 我来”科普一下验伤” |
[22:01] | My girl Vanessa here probably has a dislocated shoulder, | 温妮莎可能肩膀脱臼 |
[22:03] | but check for a break. | 但检查一下是否骨折 |
[22:04] | Splint and bind her arm to her chest. | 将她的胳膊于胸口处固定住 |
[22:05] | Zeke here has a femoral bleed and needs a tourniquet. | 齐克的股动脉出血 需要止血带 |
[22:10] | Copy that. | 收到 |
[22:11] | Back there, there’s some multiple lacerations, | 后面有人多处撕裂伤 |
[22:13] | and I’m pretty sure a bilateral fractured radius. | 我肯定有人双侧桡骨骨折 |
[22:15] | Got it. | 收到 |
[22:17] | Okay, tourniquet going on right now. | 开始绑止血带了 |
[22:18] | Got a minor laceration of the head. | 头部轻伤 |
[22:20] | How are you doing with that tourniquet? | 止血带绑好了吗 |
[22:22] | Tightening! | 扎紧 |
[22:23] | All right. He’s good to go. Let’s go. Let’s go. | 好了 可以带走了 走 |
[22:27] | Hey, kid. | 孩子 |
[22:29] | Thanks for saving my life. | 谢谢救了我一命 |
[22:32] | Forward seating is reserved for mobility-challenged passengers | 前座是残障人士专属座位 |
[22:35] | and members of the elderly community. | 以及老年人专座 |
[22:37] | It won’t happen again. | 我下不为例 |
[22:43] | Okay, let’s get you out of here. | 带你离开这里 |
[22:47] | Okay, Tracy, don’t move. Don’t move yet. | 翠西 别动 先别动 |
[22:49] | I’m Hen. | 我是亨 |
[22:50] | I need you to keep your head up, okay? | 你头抬起 |
[22:55] | Okay, can you get up? | 你能站起来吗 |
[22:59] | CJ, can I borrow your backpack? | CJ 你的包借我用一下 |
[23:01] | Yes. | 好 |
[23:07] | Today’s Pink Apron Day. | 今天是”粉围裙日” |
[23:09] | It sure is. | 看出来了 |
[23:12] | Tracy, do you know what year it is? | 翠西 你知道今年是哪一年吗 |
[23:15] | Don’t make me say it out loud. | 就别让我说出来了 |
[23:18] | Here’s what I need you to do. | 你按我说的做 |
[23:19] | Open up your eyes wide | 睁开双眼 |
[23:20] | and just look up at the ceiling for me. | 看向车顶 |
[23:29] | Cap, I’m pretty sure it’s a cerebral hematoma. | 老大 是脑血肿 |
[23:31] | If she’s not in surgery in the next 20 minutes, | 如果二十分钟内不给她手术 |
[23:33] | the swelling’s gonna start pushing her brains out of her eye socket. | 脑脊液就会被水肿挤出眼窝 |
[23:36] | We need to extract her, but not on a bodyboard. | 我们得将她救出去 但不能是担架 |
[23:38] | We gotta keep her at 30 degrees. | 我们得让她保持在三十度 |
[23:40] | – Hey, Buck– – 30 degrees, I got it! | -巴克 -三十度 交给我 |
[23:42] | Dispatch, this is Captain Nash. 118. | 调度中心 我是118队纳什队长 |
[23:44] | Please advise Hollywood General. | 请通知好莱坞总院 |
[23:46] | We have an ambulance en route, severe brain bleed. | 救护车即将前往 患者脑内大出血 |
[23:49] | We need a neurosurgeon standing by. | 请让神经外科医生准备好手术 |
[23:51] | Okay, CJ, it’s time to go. | CJ 该走了 |
[23:55] | Tracy, I got you. | 翠西 有我呢 |
[23:57] | Tracy, I got you. | 翠西 有我呢 |
[23:59] | Easy, easy. | 别激动 |
[24:00] | We got you. | 有我们呢 |
[24:02] | – It’s Pink Apron Day. – Spinal fluid. | -今天是”粉围裙日” -脑脊液 |
[24:05] | BP’s too high. Buck! | 血压太高 巴克 |
[24:10] | – Okay, guys, come on! – Gurney’s here! | -各位 快啊 -轮床来了 |
[24:11] | Get on this side. Come on, let’s go, let’s go. | 这边 快走 快 |
[24:13] | It’s Pink Apron Day. | 今天是”粉围裙日” |
[24:14] | Three, two, one. Up. | 三 二 一 起 |
[24:19] | All right, everyone else, | 好了 各位 |
[24:20] | It’s time to get off the bus. Let’s move! | 大家都下车吧 赶紧走 |
[24:25] | Okay, CJ. Time to go. | CJ 该走了 |
[24:27] | The apron is not pink. It’s Pink Apron Day. | 围裙不是粉色 今天是”粉围裙日” |
[24:31] | How’s he doing? | 他怎么样了 |
[24:32] | Remember how you asked him to stop talking? | 记得你不让他说话吗 |
[24:34] | He stopped. That’s not natural. | 他不说话了 这不正常 |
[24:40] | Cap, we need to do this now! | 老大 要赶紧行动 |
[24:43] | Hang on there, Keith! All right. | 坚持住 基思 |
[24:45] | – It’s Pink Apron Day. – Eddie. | -今天是”粉围裙日” -埃迪 |
[24:47] | Be ready to tilt on my signal. | 听我指示 进行倾斜 |
[24:49] | – Everyone off the bus? – Just do as I say. | -大家都下来了吗 -按我说的做 |
[24:52] | Ready when you are. | 听你下令 |
[24:54] | Cap. | 老大 |
[24:55] | You’re supposed to get off first, come on. | 你该先下来 快 |
[24:56] | I got it, Buck. | 我有数 巴克 |
[24:57] | It’s Pink Apron Day. | 今天是”粉围裙日” |
[24:58] | Come a little closer, CJ. | 再过来一点 CJ |
[25:01] | – It’s Pink Apron Day. – Cap! | -今天是”粉围裙日” -老大 |
[25:03] | – Hey, CJ, CJ. – It’s Pink Apron Day. | -CJ CJ -今天是”粉围裙日” |
[25:06] | Listen to me. I know how you feel. | 听我说 我懂你的感受 |
[25:10] | These people that you love, Tracy and Vanessa, | 你爱的这些人 翠西 温妮莎 |
[25:12] | they’re hurting. | 她们受伤了 |
[25:14] | And when someone you love is hurting, it’s scary. | 你在乎的人受伤了 惊慌失措很正常 |
[25:18] | I know because I’m scared too. | 我了解 因为我也很惊慌 |
[25:21] | But I know I’m gonna get through this because I’m not alone. | 但我知道我会熬过去 因为我不是一个人 |
[25:27] | We can ride this out, CJ. | 我们一起挺过去 CJ |
[25:29] | All you gotta do is hang on. | 你只要坚持住[抓住]就行了 |
[25:41] | Okay, Eddie, now. | 埃迪 动手 |
[25:49] | – Go, go, go, go! – Let’s get in there. | -快快 -进去 |
[25:53] | On three. Ready? | 数到三 |
[25:54] | One, two, three! | 一二三 |
[25:58] | One, two, three! | 一二三 |
[26:05] | I’m so sorry, Ashley. | 对不起 艾什丽 |
[26:07] | Jake and I should’ve never done what we did. | 我和杰克不该那么做 |
[26:09] | – It was sexist, stupid– – Keith. | -这是性别歧视 太没水准了 -基思 |
[26:11] | I’m still not giving you my commissions. | 我还是不会把我的佣金给你 |
[26:14] | 50/50? | 五五分 |
[26:15] | 70/30? | 七三分 |
[26:17] | Okay, bring it back, Eddie. | 再晃回来 埃迪 |
[26:20] | Copy. | 收到 |
[26:28] | You did it, CJ. | 你做到了 CJ |
[26:30] | I’m working on my eye contact. | 我最近在努力跟人有眼神交流 |
[26:37] | Hey, Buck, everyone off that thing? | 巴克 大家都下来了吗 |
[26:39] | I think it’s venting fuel. | 燃料开始外泄了 |
[26:42] | I don’t like that smell. | 我不喜欢这股味道 |
[26:44] | I don’t like that either. Let’s go. | 我也不喜欢 我们走 |
[26:46] | Cap! Cap! | 老大 老大 |
[26:59] | Cap! | 老大 |
[27:02] | Cap! | 老大 |
[27:05] | Cap! | 老大 |
[27:14] | You okay, CJ? | 你没事吧 CJ |
[27:16] | I would like to get off the bus now. | 我现在想下车了 |
[27:20] | 9-1-1, what’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[27:28] | No, the reunification center shouldn’t be at the school. | 不 重组中心不该设在学校 |
[27:34] | It’s in the path of the debris flow. | 那是泥石流的方向 |
[27:37] | Use the Durant Library on Sunset. | 用日落大道的杜兰特图书馆吧 |
[27:44] | They are not thinking on their feet out there. | 这帮人都没有应变思维啊 |
[27:46] | It’s more like their elbows. | 都不带脑子想问题 |
[27:48] | I got an alarming call from the Emergency Operation Center. | 应急指挥中心发来紧急通告 |
[27:51] | They think those microquakes might have damaged more than just the dam. | 微震带来的毁坏不仅只有水坝决堤 |
[27:55] | They’re worried about a landslide east of the reservoir. | 他们担心水库东面的山体滑坡 |
[27:58] | East of the reservoir? | 水库东面 |
[28:00] | Well, that’s all residential. | 那边是住宅区 |
[28:01] | You’re gonna need more boots on the ground, | 你得增派人手过去 |
[28:03] | people to knock on doors. | 挨家挨户通知 |
[28:04] | And someone to supervise the scene. | 还得有人去指挥现场 |
[28:07] | Look, I know you said you wanted to ease in, | 我知道你不想马上出外勤 |
[28:09] | but I need you back out there. | 但你得出去支援了 |
[28:24] | The water from the dam break, it brought me here. | 洪水把我冲到了这里 |
[28:28] | I think it might be a– a pipe. | 应该是个管道 |
[28:33] | I think my rib is broken. | 我好像肋骨骨折了 |
[28:34] | Pretty sure my ankle is too. | 我脚踝也骨折了 |
[28:36] | Okay, what’s your name? | 你叫什么名字 |
[28:38] | Janell. | 珍奈儿 |
[28:38] | Okay, Janell. Do you have any sense of your location? | 珍奈儿 你知道自己大概在哪吗 |
[28:41] | Just a big pipe. | 就是一个大管道 |
[28:44] | Wait. | 等下 |
[28:46] | There’s some writing on the wall. | 墙上有字 |
[28:50] | SW S-W. | |
[28:52] | The rest is covered in graffiti. | 剩下都被遮住了 |
[28:53] | S.W. I think that means spillway. | SW 应该是溢洪道 |
[28:56] | Are you in water or sewage? | 你在水中还是在污水中 |
[28:57] | It doesn’t smell that bad. | 没有难闻的气味 |
[28:59] | I’d say it’s just water. | 应该只是水 |
[29:02] | Lucky me. | “真走运” |
[29:03] | Okay, hang on. We’re gonna get you out of there. | 坚持住 我们会派人去救援 |
[29:06] | I’ve got a woman who’s caught up in the debris flow. | 一个女子遭遇了泥石流冲击 |
[29:08] | She’s trapped in a storm drain, and she’s in rough shape. | 她被困于暴雨排水管道 伤情严重 |
[29:11] | Storm drain. | 暴雨排水管道 |
[29:12] | These are water mains and storm drains together. | 自来水总管道和排水道连在一起 |
[29:14] | You said you were talking to DWP. | 你说你联系上水电局了 |
[29:15] | Maybe they’ve got a better map? | 他们那边的管道图也许更清晰 |
[29:17] | I’ll call them now. | 我马上联系 |
[29:18] | But she can’t be that far underground if she has a signal, right? | 如果通讯信号良好 她不可能在地下深处吧 |
[29:22] | Right, but she’s underground. | 对 但她在地下 |
[29:24] | The same ground they just told us is about to tumble-down the side of the hill. | 就是刚才通知说即将发生坍塌的地下区域 |
[29:27] | Yeah. | 对 |
[29:28] | If we don’t get to her, she’ll be buried alive. | 如果找不到她 她就会被活埋 |
[29:53] | How was the ride? | 这一路怎么样 |
[29:54] | Great. | 很好 |
[29:56] | Wind in your face and a stretch of open road. | 凉风徐徐 路上空旷 |
[29:59] | A cure for whatever ails you. | 内心都被治愈了 |
[30:07] | Shelter in place order? | 避难模式 |
[30:10] | For how long? | 多久啊 |
[30:12] | Probably just a few days. | 也许几天吧 |
[30:19] | Thank you. | 谢谢 |
[30:28] | Leave it on the porch! | 放在门口就可以了 |
[30:31] | Leave it by the mailbox! | 放在邮箱旁边吧 |
[30:37] | How was your ride? | 这一路怎么样 |
[30:49] | Yes, hi, it’s Janell Hansen. | 你好 我是珍奈儿·汉森 |
[30:50] | I was- – I was just calling to check in on my husband. | 我想打听一下我丈夫的状况 |
[30:57] | My God. | 天呐 |
[31:06] | No, it’s okay, Mom. | 没事 妈 |
[31:07] | I had to- – I wouldn’t want you traveling right now anyway. | 眼下疫情严重 你别过来了 |
[31:14] | I’m doing okay. | 我没事 |
[31:17] | I guess. | 算是吧 |
[31:21] | No, I haven’t left the house. | 我还没离开家门 |
[31:23] | I mean, where- – where would I even go? | 我能去哪啊 |
[31:52] | Wind in your face, stretch of open road. | 凉风徐徐 路上空旷 |
[31:55] | A cure for whatever ails you. | 内心都被治愈了 |
[32:22] | That does not go there. | 这玩意儿在这儿不科学啊 |
[32:26] | Call 9-1-1! | 打求救电话 |
[32:27] | 9-1-1. What’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[32:29] | The damn dam! | 水库大坝 |
[32:30] | It’s coming down! I’m not gonna make it! | 大坝决堤了 我躲不过去了 |
[32:35] | This is what I get for starting a corona hobby. | 疫情之下培养了个爱好 结果这般收场 |
[32:38] | – So you’re new to cycling? – Yes and no. | -你刚开始骑车吗 -是 但又不是 |
[32:40] | My husband was obsessed. | 我丈夫特别喜欢 |
[32:43] | And then I lost him… | 他离开了我 |
[32:45] | to the virus. | 因感染新冠而去世 |
[32:48] | I’m so sorry. | 节哀顺变 |
[32:49] | He fought hard. | 他跟病魔斗争了 |
[32:51] | But they just– they couldn’t stop the blood clots. | 但无法阻止血栓形成 |
[32:55] | And I promised him that I would start riding. | 我答应过他 我会开始骑车 |
[32:58] | For him. | 为了他 |
[33:02] | Ride or die. | “生死与共”[骑车] |
[33:05] | I guess now it’s die. | 现在看来要面向死亡了 |
[33:09] | Everything hurts. | 我全身好疼 |
[33:11] | Okay, stay with me, Janell. | 保持意识 珍奈儿 |
[33:13] | I’m losing her. What do we have? | 她快不行了 有什么进展 |
[33:14] | A real-time map of the storm drain system. | 暴雨排水道实时地图 |
[33:16] | These are spillways. Red for closed, green for open. | 这些是溢洪道 红色表示封闭 绿色表示开放 |
[33:19] | Spillway. Janell? | 溢洪道 珍奈儿 |
[33:23] | Janell? | 珍奈儿 |
[33:25] | I’m here. | 我在 |
[33:25] | Okay. The grating you’re against, is there a junction box? | 你对面的格栅有接线盒吗 |
[33:28] | Or a switch? Or anything? | 或者开关之类 |
[33:31] | Yeah, there’s a box. | 有一个接线盒 |
[33:33] | Okay, do you think you can get to it? | 你能过去吗 |
[33:39] | Yes, I think I can make it. | 我应该可以 |
[33:42] | All right, see if you can get it open, | 看你能不能打开 |
[33:43] | and if you can push the call button. | 按下呼叫铃 |
[33:48] | It won’t open. There’s a padlock. | 打不开 上面有把锁 |
[33:50] | Do you keep tools with you to fix your tires? | 你带着修轮胎的工具吗 |
[33:54] | – Yes. – Good. Now try and use it to smash the box open. | -带了 -很好 用来打碎接线箱 |
[34:13] | I can’t do this. | 我不行 |
[34:14] | No, Janell, you can do this. | 不 珍奈儿 你可以 |
[34:18] | I– I miss him. | 我好想他 |
[34:20] | I miss him. | 我好想他 |
[34:23] | Have you been alone since he died? | 他死后 你一直一个人吗 |
[34:26] | My family’s in Wisconsin. | 我家人在威斯康辛州 |
[34:28] | I haven’t seen them in almost a year. | 我已经快一年没见过他们了 |
[34:31] | We talk, but it’s not the same, you know? | 我们经常联系 但毕竟不是见面 |
[34:34] | Yeah, I do, but you’re going to see them again. | 我懂 但你一定会再见到他们 |
[34:37] | Things will get better. | 一切都会越来越好 |
[34:38] | – How do you know that? – Because I’m still here. | -你怎么知道 -因为我还在 |
[34:42] | And so are you, Janell. | 你也是 珍奈儿 |
[34:44] | Janell, it’s not your time. | 珍奈儿 你还太年轻 不能就此丧命 |
[34:52] | Janell? | 珍奈儿 |
[34:54] | I’m still here. | 我还在 |
[34:57] | I’m still… here. | 我还在 |
[35:00] | I! | 我 |
[35:02] | Really! Hate! | 真的很讨厌 |
[35:04] | This! Year! | 这一年 |
[35:08] | It’s open! | 打开了 |
[35:09] | It’s open! | 打开了 |
[35:14] | There! | 那边 |
[35:17] | She’s not anywhere near Hollywood. | 她都不在好莱坞附近 |
[35:19] | I guess the water does go where it wants to. | 真是洪水猛兽 想去哪就去哪 |
[35:20] | Janell, we found you. | 珍奈儿 找到你了 |
[35:23] | Help is on the way. | 救援很快就到 |
[35:41] | Why do I smell the ocean? | 我怎么闻到了大海的味道 |
[36:10] | 727030. On scene. | 727030警员抵达现场 |
[36:13] | Sergeant Grant? | 格兰特警官 |
[36:14] | Decided to kick it out here with the yard dogs? | 大驾光临来跟我们这些小鱼小虾玩耍了吗 |
[36:18] | Well, somebody’s gotta keep you puppies on a leash. | 总得有人看着你们这些小虾米啊 |
[36:21] | What do we got up here? | 目前什么情况 |
[36:22] | A few pack rats about to pull out, | 一些死宅不肯撤离 |
[36:24] | but who’s over in that house won’t come to the door. | 但这座房子里的人不肯应门 |
[36:26] | Neighbors say somebody lives there, | 邻居说里面有人住 |
[36:28] | but nobody seems to know who. | 但大家都不清楚是谁 |
[36:29] | I’ll wrap it up here. You two get up to Skyview. | 我来接手 你们去”天景”那边吧 |
[36:32] | Copy. | 收到 |
[36:33] | It’s good to have you back, Sergeant. | 你能回来真好 警官 |
[36:37] | You waiting for a treat? Go. | 还愣着干什么啊 快去 |
[36:52] | LAPD. Anybody in there? | 洛杉矶警局 有人在家吗 |
[37:04] | LAPD! I know someone’s home. | 洛杉矶警局 我知道有人在家 |
[37:08] | I saw you in the window. Open up! | 我刚才看见你在窗边了 开门 |
[37:12] | – How could I help you, Officer? – Sergeant Grant. | -有什么事 警员 -我是格兰特警官 |
[37:14] | This neighborhood’s under a mandatory evacuation order, ma’am. | 官方命令疏散居民 女士 |
[37:17] | Of course. | 当然了 |
[37:18] | I got the texts and the phone calls. | 我收到信息和电话了 |
[37:19] | I’m just getting ready to leave. Thank you. | 我正准备离开 谢谢你 |
[37:22] | Wait, well, you can’t just come in here. | 等下 你不能就这么进来 |
[37:24] | I have to make sure you’re not under any kind of duress. | 我得确保你没有被胁迫 |
[37:28] | I live alone. | 我独居 |
[37:30] | You said you were just about to leave. | 你说马上就撤离了 |
[37:33] | How? Don’t see a car out front. | 怎么走 门口没有车 |
[37:36] | Yeah, I’m getting a ride from a neighbor. | 我打算让邻居载我一程 |
[37:39] | Which one? | 哪个邻居 |
[37:44] | None of them seem to know you. | 这里好像没人认识你 |
[37:47] | Yeah, I keep odd hours. | 我作息时间特殊 一般见不着邻居 |
[37:49] | What do you do, Sylvia? | 你从事什么工作 西尔维娅 |
[37:51] | A consultant in the medical field. | 我是个医学顾问 |
[37:54] | You work from home? | 你居家工作吗 |
[37:57] | Doesn’t everyone these days? | 眼下大家不都居家办公吗 |
[37:59] | Listen, | 是这样 |
[38:01] | I have rights. | 我有权利 |
[38:02] | You can’t force me to leave before I’m ready. | 我收拾好之前 你不能强迫我离开 |
[38:04] | Then go get ready. | 那就赶紧收拾吧 |
[38:06] | I’ll wait. | 我等着 |
[38:08] | You’ll need shoes. | 你需要鞋 |
[38:20] | Have these ever been used? | 这些鞋穿过吗 |
[38:22] | I told you that– | 我说过了 |
[38:23] | When’s the last time you’ve been outside? | 你上次出去是什么时候 |
[38:27] | I– I can’t leave. | 我不能走 |
[38:30] | If I do, I’m gonna have a panic attack. | 如果出家门 我就会恐慌发作 |
[38:31] | I’ll hyperventilate. I could go into cardiac arrest. | 我会换气过度 心跳停止 |
[38:33] | How long? | 多久了 |
[38:39] | Seven years. | 七年了 |
[38:41] | You weren’t going to evacuate, were you? | 你不打算撤离吧 |
[38:44] | It’s not safe out there. | 外面不安全 |
[38:48] | – Don’t be scared. – But she’s out there. | -别担心 -但她出外勤了 |
[38:50] | Right where they’re saying there could be a landslide. | 那边据说会发生山体滑坡 |
[38:52] | She’s probably just helping out with evacuations. | 她可能只是去协助疏散人群 |
[38:54] | Aren’t you worried? It’s too soon. | 你不担心吗 她还没恢复好就出外勤了 |
[38:56] | Hey, your mom is doing her job. | 你妈正尽职工作 |
[38:58] | And I’m sure she’d want you to be doing the same. | 她肯定也希望你能尽职工作 |
[39:02] | Actually, that’s a lie. She still wants you to quit. | 这是瞎话 她其实想让你辞职 |
[39:07] | Bobby, I gotta go. | 巴比 我要挂了 |
[39:08] | Okay, you take care. | 你照顾好自己 |
[39:12] | You know, today was my first day back on the job. | 今天是我第一天归岗 |
[39:15] | Six months since I last put on this uniform. | 过了六个月 我才重新穿上这身警服 |
[39:18] | What happened? | 发生什么事了 |
[39:19] | I was… injured. | 我受伤了 |
[39:23] | Line of duty. | 抓捕犯人时受伤了 |
[39:25] | Took some time to heal. | 疗愈了一段时间 |
[39:27] | Not everything heals in six months. | 不是一切都能在六个月内疗愈 |
[39:29] | You’re right about that. | 说得没错 |
[39:30] | My arm’s fixed, but the rest of me? | 我胳膊治好了 但内心的创伤则不然 |
[39:35] | I even lied to my husband this morning. | 我甚至今早骗了我丈夫 |
[39:37] | Told him that I would be all right. | 跟他说 我不会有事 |
[39:40] | Didn’t mention that it took everything in my being | 没说我今早用尽力气 |
[39:43] | to get out of that bed this morning | 才从床上爬起来 |
[39:46] | and pick up this badge. | 拿起警徽 |
[39:49] | Then I lied to my captain. | 然后我骗了我的上司 |
[39:51] | Hell, maybe I’ve been lying to myself. | 也许我还在自欺欺人 |
[39:55] | What do you think those shoes are? | 我也是 不然怎么会有鞋呢 |
[39:58] | And this outfit? And the makeup? | 还有这身衣服 化妆 |
[40:01] | It’s the same lie. | 我也在骗自己 |
[40:03] | It’s a game that I play with myself that someday… | 这是我跟自己玩的游戏 也许有一天 |
[40:08] | maybe… I will go out there. | 我会走出去 |
[40:14] | And then I never do. | 而我从没踏出过家门 |
[40:17] | But now you really need to, | 但现在你必须出去了 |
[40:20] | because this hill is about to come down on itself | 因为即将发生山体滑坡 |
[40:23] | and take you with it. | 将你活埋 |
[40:25] | Maybe I should let it. | 也许这是最好的结局 |
[40:28] | You got up this morning. | 你今早起床 |
[40:30] | And put on makeup. | 化了妆 |
[40:33] | You’re still in the game. | 你还在游戏之中 |
[40:36] | It’s the motion sensor on Mount Lee. | 李山那边的运动传感器 |
[40:38] | Mount Lee? | 李山 |
[40:39] | Hollywood Hills. Our comm towers are out there. | 好莱坞山庄 通讯发射塔在那边 |
[40:41] | So is my mom. | 我妈也在那边 |
[40:43] | Wait, is that another quake? | 这是又一波地震吗 |
[40:44] | I’m not feeling it. | 我没感受到 |
[40:45] | But we have cameras there in case of trespassers. | 但那边有摄像头 为了防止入侵者 |
[40:48] | Okay, there’s the sign. | 视频传送画面 |
[40:51] | – Is it moving? – My God. | -它在动吗 -我的天 |
[40:57] | You got this, Sylvia. | 你可以 西尔维娅 |
[41:04] | I’m sorry. | 对不起 |