Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:29] How much longer on them burgers? 汉堡什么时候好啊
[00:30] Just give me five more minutes. They’re almost there. 再等五分钟 就好了
[00:35] Come back over here! 你给我过来
[00:36] Get off my property, you guys. 别来我家门口玩儿
[00:40] That’s it! 你死定了
[00:41] – Run! – That’s it! -快跑 -熊孩子
[00:47] – Is anyone injured? – No, not yet. -有人受伤吗 -目前还没有
[00:49] – Can you describe the suspects? – I don’t know. -请描述一下嫌犯 -说不好
[00:51] Boys. Maybe six or seven years old. 几个六七岁的小男孩
[00:53] And they have guns? 孩子们拿着枪吗
[00:54] Yes! They have those giant water cannon things. 对 拿着那种大水枪
[00:57] – They almost took my eye out. – I’m sorry. -差点把我眼睛射瞎了 -抱歉
[00:59] But are you reporting an actual emergency? 真有紧急状况发生吗
[01:01] Of course it’s an emergency! 这当然是紧急情况了
[01:02] It’s almost something with these people! 这些人一天到晚可烦人了
[01:04] If it’s not water guns, it’s water balloons 不是玩水枪 就是玩水球
[01:06] or roller skates or tricycles and too many damn barbecues! 再不就是玩轮滑或三轮车 还天天开烤肉派对
[01:09] Just one big damned unlawful assembly. 简直就是非法集会
[01:11] If you would like to make a noise complaint, 如果你想投诉扰民
[01:12] – you should call– – I’m calling you. -你该找 -我就找你
[01:14] And now, I’d like to speak to your supervisor. 把你上司找来
[01:18] Ma’am, it’s a misdemeanor under California penal code, section 148.3, 女士 根据犯加州刑法148条3款
[01:22] for a person to use the 9-1-1 system 非紧急状况拨打求救电话
[01:24] for a purpose other than reporting an actual emergency. 触犯法律条例 属于轻型罪
[01:27] Are you kidding me? I’m the criminal now? 你不是吧 我成罪犯了吗
[01:30] Okay, fine, if you people aren’t gonna handle it, 行 如果你不出手解决
[01:33] I will take care of it myself. 我自己解决
[01:35] Ma’am– 女士
[01:37] How’d you get in here? 你怎么进来了
[01:39] Get outta here! 滚出去
[01:40] – May– – No, dispatching units now. -梅 -派人接警
[01:42] Possible assault in progress. 疑似伤人事件
[01:47] Ma’am? 女士
[01:48] Ma’am, are you there? 女士 你还在吗
[01:53] What just happened? 这是发生什么事了
[02:03] Gunshot wound to the chest. 胸部中枪
[02:06] She was already dead when we got here. 警方到场时 就已经死亡
[02:08] Don’t think you’re gonna be needing those med kits. 不用救治了
[02:09] Yeah, Crime Scene unit’s on the way. 犯罪现场调查组马上就来了
[02:11] We just need to get a medical confirmation that she’s dead. 只需要正式确认死亡
[02:13] On it. 收到
[02:15] Excuse me. 请让一下
[02:17] Did you just say “Excuse me”? 你刚才用了”请”吗
[02:21] Chimney’s being weird. 奇米有点反常啊
[02:22] How can you tell? 你怎么看出来的
[02:25] Whoever killed her kicked that gate in good. 凶犯狠狠地踹开了门
[02:28] – Saw a clean footprint on it. – Well, that foot would be mine. -门上有清晰的脚印 -门是我踹开的
[02:31] The gate was latched shut from the inside. 门是从里面反锁的
[02:33] Front door was locked too. 前门也锁了
[02:35] If everything was locked when you got here, 如果你来到现场之前 门都是反锁
[02:37] how’d the murderer get in or out? 凶手是怎么进来的
[02:38] It’s a locked-room mystery. 「密室杀人案」啊
[02:40] A locked-yard mystery. What do you think? 是「密院杀人案」 你怎么看
[02:42] Home invasion gone bad? Murder for hire. 入室抢劫升级 还是买凶杀人
[02:44] Was she married? ‘Cause…you know. 她结婚了吗 因为这种案子
[02:46] The husband is usually the culprit. 凶手一般都是丈夫
[02:47] Are we making a true crime podcast? 你俩开直播聊案件呢
[02:49] Calling it– definitely some signs of struggle. 确认死亡 有挣扎痕迹
[02:52] Looks like a fresh manicure, too. 刚做完美甲没多久
[02:53] Guessing that the broken nail would have bugged her less than the bullet hole. 指甲坏了 也不及中枪惨啊
[02:56] You got an ID for the paperwork? 查出死者身份了吗
[02:58] Yeah, the victim’s name is Delia Narwood. 死者叫迪莉娅·诺伍德
[03:00] She’s the owner and sole occupant of the property. 她是房主 而且独居
[03:03] And a… apparent fan of tiny garden statuary. 显然 还很喜欢花园小雕像
[03:08] How you doin’, Rick? 你好啊 瑞克
[03:09] Nice to see ya, Bobby. 又见面了 巴比
[03:10] You know, none of this mail’s addressed to Delia Narwood– 这些信都不是给迪莉娅·诺伍德的
[03:13] it’s not even the right house number. 连地址都不对
[03:14] So she was stealing people’s mail. 这么说 她偷别人信件了
[03:17] Maybe she saw something she wasn’t supposed to… 也许看到了不该看的秘密
[03:19] and it got her killed. 因此被害
[03:21] Okay, Cagney and Lacey. I think your work here is done. 行了 “美国警花” 没你俩什么事了
[03:24] All right. Let’s saddle up. 我们撤吧
[03:26] So she was on the phone with 9-1-1, 她中枪时 正在打求救电话
[03:29] not about an intruder, when she was shot. 但不是因为有人闯入而求救
[03:31] – What are the odds? – Well… -剧本都写不出这么巧的剧情啊 -话说
[03:33] Ms. Narwood treated 9-1-1 like her own personal grievance hotline. 诺伍德把求救电话当成个人申诉专线
[03:38] I say the odds of her dying with them on the line were above average. 打得这么频 拿到这种祭天剧本也正常
[03:42] How many calls from this address? 她打了多少次
[03:44] 13. In the last six months. 最近半年 就有13次
[03:46] – 13? – Yeah. I wonder which one got her killed. -13次 -不知哪一通给她惹来了杀身之祸
[04:03] So– you goin’ over to Buck’s? 你去巴克家吗
[04:05] Yeah. I need to tell him that our parents are coming to visit. 对 我要告诉他 父母过来了
[04:10] That’s the thing you need to tell him? 你就跟他说这件事吗
[04:11] Not that other thing that you told me that I’m not allowed to talk about? 而不是那件让我对他闭口不谈的事吗
[04:14] And yet, here you are… talking about it. 都别让你提了 你还提
[04:16] I’m sorry. 抱歉
[04:17] I guess I haven’t had 29 years of practice at lying to Buck. 我又没有骗一个人骗了29年的经验
[04:20] You know that I didn’t have a choice in that. 我当时也是没办法
[04:22] – I promised my parents. – When you were nine! -我答应父母了 -你当时才九岁
[04:25] A promise they had no right to ask you to make, by the way. 他们可没权让你帮忙隐瞒这种事
[04:28] You don’t owe them anything. You could tell him the truth! 你不欠他们 你本可以告诉他真相
[04:30] All I need to tell him is that our parents are coming to LA. 我只要跟他说父母来洛杉矶就行了
[04:35] How do you think he’s gonna take it? 你觉得他会怎么应对
[04:41] You invited Mom and Dad to visit? 你让爸妈来洛杉矶了吗
[04:44] Yes. 对
[04:45] And you’re just telling me now. 你等到现在才告诉我
[04:47] Well, you know, you were in Texas, 你当时去得州救火了
[04:50] and…I wasn’t completely sure they were coming. 我也不确定他们真会来
[04:53] You’re just telling me now that they have crossed the California state line, 他们都过来了 你才来告诉我
[04:57] and it’s too late for me to talk you out of it. 我连劝你的机会也没有了
[04:59] Though…I’m still not sure who talked you into it. 到底是谁劝你干这么没脑回路的事啊
[05:03] No one. 没人
[05:05] I guess I just… want my little girl to have a normal family. 我就是想让我女儿有个圆满的大家庭
[05:10] You know, uncles and grandparents that she might actually know. 有舅舅和叔叔 还有外公外婆
[05:13] Well, then maybe you shoulda gotten knocked up by a guy who has one of those. 那你该找个家庭关系好的人怀孕啊
[05:17] Well, that is not funny. 别拿这种事开涮
[05:19] Maybe… 也许
[05:21] maybe this’ll be a good thing, you know? 这是件好事
[05:23] You could talk to Mom and Dad, tell them how you’ve been feeling. 你可以跟爸妈聊一下自己的感受
[05:26] Could be good for your therapy, right? 对你心理治疗也有好处
[05:27] Or cause me to need more of it. 也可能加重我的心病
[05:33] I think I’m willing to try. 我愿意试一下
[05:36] And… maybe Mom and Dad are too. 也许爸妈也愿想搞好关系
[05:43] Fine. 行
[05:46] But we’re a team, okay? A-a united front. 先说好了 我们俩要统一战线 一致对外
[05:50] You are not allowed to leave me alone with them. 你不能把我丢给他俩 看着我被”生吞活剥”
[05:52] I won’t, I promise. 我保证不会
[05:54] And don’t worry. Chimney’s gonna be there too. 别担心 奇米也会过去
[05:57] And Albert. 还有阿尔伯特
[06:00] Albert’s coming? 阿尔伯特也一起吗
[06:08] Okay, so why must I be there? 我为什么要在场啊
[06:10] Because. I have to meet Maddie’s family. You’re my family. 因为我这是见家长 双方家人见面
[06:13] Ergo, you have to meet Maddie’s family. 你是我弟 必须见一下
[06:17] – Is this a punishment? – Yes! Now, shut up and dribble. -这是惩罚吗 -是 别絮叨了 赶紧运球
[06:20] You know, Buck was right. You are being weird. 巴克说得对 你很反常
[06:23] He thinks you’re hiding something. 他觉得你有事隐瞒
[06:28] Because I am! 确实有
[06:30] Maddie told me a secret, 麦迪告诉我一个秘密
[06:32] a really terrible, life-altering Buckley family secret that 巴克利家一个惊天大秘密
[06:35] Buck can never know about. 还不能让巴克知道
[06:36] – She told you? – I know, right? -她告诉你了 -就是说啊
[06:39] What the hell was she thinking? 她想什么呢
[06:41] Everybody knows I can’t keep a secret! 众所周知 我藏不住秘密
[06:45] Except this time, I really have to. 但这一次 我真得守口如瓶
[06:48] I can’t tell anyone. 谁也不能说
[06:50] Except you. 除了你
[06:53] – No. – What do you mean, no? -别 -什么叫别
[06:54] I can’t tell Hen or Bobby about it. We all work with Buck. 我没法跟亨和巴比说 大家跟巴克都是同事
[06:56] Yeah, and I live with Buck. 我还跟巴克住在一起呢
[06:58] But you’re my brother. 但你是我弟啊
[06:59] You have to listen. 你必须听
[07:04] All right… 好吧
[07:09] Coward! 怂货
[07:23] Where’s Buck? Is he joining us? 巴克呢 他不来吗
[07:24] On the phone with Dr. Copeland. 跟科普兰医生视频通话呢
[07:26] Emergency therapy session. 临时需要”心理话疗”
[07:27] – Again? – Yeah. -又话疗 -是啊
[07:29] He had to ask her for advice on some– de-escalation techniques. 他要咨询一下缓解危险状况的办法
[07:33] What, is he afraid his parents’ visit is gonna turn into a hostage situation? 他这是怕父母来大闹天宫吗
[07:40] What? 看什么啊
[07:42] What do you think they’re like? 对方是什么样的人啊
[07:44] The parents, I mean. 他父母
[07:46] I mean, I look at Maddie… 你看麦迪的样子
[07:48] and then I look at Buck, and I’m like… 再看看巴克的德行
[07:52] “There’s a story there.” “这一家肯定非同寻常”
[07:54] You have no idea. 你都想不到
[07:59] None of us has any idea. 谁都想不到
[08:03] Just too bad, ’cause you know… 太可惜了 毕竟
[08:05] if we all knew, we could talk about what we know, 如果大家都知道 就可以聊一下知道的这件事
[08:08] and then we’d all know it. 到时候大家就都懂了
[08:10] No one would be stuck keeping anything to themselves, alone, 就不用一个人憋着
[08:13] with no one to talk to about some potentially explosive information 谁也不能说 憋到崩溃了
[08:16] they really wish they didn’t know. 悔不当初 要是不知道就好了
[08:23] I gotta go. 我得走了
[08:30] Do we even wanna know what that was about? 他怎么神神叨叨 我们需要理会吗
[08:32] No. 不需要
[08:34] – Definitely not. – Kay. -绝对不要 -好
[08:36] It seemed like such a silly call at first, 一开始感觉这种电话很无语
[08:39] a complaint about some kids, and then someone shot her. 打来抱怨孩子调皮 结果她被枪打死了
[08:42] What? This woman died while you were on the phone with her? 什么 你跟她通话时 她中枪了吗
[08:45] Yeah. I mean, Josh was on the call, too, 是 乔什当时跟我一起
[08:48] and he said I did everything right, but… 他说这不是我的错
[08:50] all I keep thinking is, “What if I’d sent police sooner?” 我还是觉得 “如果我早点派警察过去会怎样”
[08:54] Dad, don’t– 爸 别
[08:55] Hey, you know, am I allowed to be a little bit concerned 我难道就不能担心一下我闺女
[08:58] that my daughter just heard her first homicide? 第一次遇上求救者遇害这种事吗
[09:01] No. 不行
[09:01] – No? – No! -不行吗 -不行
[09:02] Look, I can’t have you and Mom mad at me about this. 你和妈不能因为我接这份工作而生气
[09:05] You promised me you’d be supportive, so…Dad up. 你说你会支持我 拿出爸爸的样子来吧
[09:11] Okay. Okay. Dadding up. 行 拿出爸爸的样子来
[09:21] Josh was on the call with you, right? 乔什当时跟你一起接的电话
[09:24] Okay, so he could have jumped in if you missed something. 如果发现异样 他可以介入
[09:26] Yes, and Josh said that too. 对 他也这么说
[09:29] I just don’t know how to shake off the feeling 但有一个想法一直在脑中萦绕
[09:31] that there was something else that I could’ve done, you know? 如果我当时处理方式不同 可能结果会不一样
[09:35] Baby, your life is just moving beyond my level of experience. 宝贝 这种事 我还真不知怎么劝
[09:39] I mean, you were never a first responder, 你虽然不是第一反应人员
[09:40] but you were married to one. 但你娶了妈
[09:42] Mom must have talked to you about this stuff. 妈肯定跟你聊过这种事
[09:45] Not really. 其实没有
[09:47] She never brought that kinda stuff home. 她从来不把工作的事带回家
[09:49] She always said she left her job behind 她总是说 下班后
[09:53] when she took off the uniform at the end of the day. 脱下警服 这一天的事就过去了
[09:56] All I have is a polo. 而我都不是个正式接线员
[10:01] Listen. 听着
[10:02] Baby, I don’t know what to tell you except maybe ask your mother. 闺女 我不知怎么安慰你 你该找你妈
[10:15] You get the files I sent you? 拿到案宗了吗
[10:16] Took me a while to get through ’em all. 花了好长时间才看完
[10:18] How many lawsuits can one woman file against her neighbors– 她竟然投诉了这么多次 投诉邻居
[10:21] complaints to the building department, 投诉物业
[10:23] zoning board, and for some reason, 投诉区域委员会 还不止呢
[10:24] the Department of Waste Management? 还投诉废弃物管理处
[10:27] Come on, Athena, “很科学” 阿西娜
[10:27] everybody knows you’re supposed to bring your trash cans in before 8:00 p.m. 谁都知道晚上八点以后应该把垃圾桶收回来
[10:31] Yeah. I see she also filed some police reports too. 我还看到她报警了
[10:34] Yeah. Delia Narwood was waging war against the entire cul-de-sac. 迪莉娅·诺伍德得罪了整个邻里街区
[10:38] Let’s go find out who decided to return fire. 来看看谁最后决定复仇把她灭了吧
[10:41] She said we were running an unlicensed business out of our home. 她说我们在自己家里无照非法营业
[10:45] All sidewalk vendors require business, tax, and health permits. 路边摊贩必须有营业许可证 纳税证明 卫生许可证
[10:51] Do ya have those permits? 你有吗
[10:52] She traumatized my daughter… over a lemonade stand? 只是卖柠檬水而已 都给我女儿留下心理阴影了
[10:56] What kind of person does that? 这是人干的事吗
[10:57] I think she was just deeply unhappy. 她就是个怨妇
[10:59] You know the type– 「柠檬精」
[11:00] they’re miserable, and they want everyone else to be miserable too. 自己生活苦逼 就见不得别人过得好
[11:03] We won her over in the end, though… with baked goods. 我们最终还是用烘焙食物抓住了她的心
[11:07] Zucchini bread. 西葫芦面包
[11:08] Baking has become Rita’s new obsession. 丽塔最近迷上烘焙了
[11:10] Every time I turn around, she’s covered in flour. 天天跟面粉打交道 沉迷于烤面包
[11:14] Well, we’re just home so much more than I thought we’d be, 没想到要居家这么久
[11:16] I figured I needed a hobby. 我就想着培养一个爱好
[11:17] The sourdough– super challenging. 酵母面包 有点难度
[11:19] Because the starter, it’s really hard to feed and keep alive 因为一开始很难发酵
[11:21] So.. the day of the block party. 街区烤肉派对那天
[11:24] Yes. Such a lovely gathering. 聚会特别欢乐
[11:27] I mean, up until the… murder. 直到谋杀案毁了气氛
[11:29] That was Delia. 典型迪莉娅作风
[11:30] Never missed an opportunity to ruin things for everyone else. 没事就爱给人添堵
[11:34] It’s no wonder so many people wished her ill. 难怪有很多人对她恨之入骨
[11:38] Yeah, she totally had it comin’. 她活该啊
[11:40] Joe, they’re here investigating a murder. 乔 警察调查谋杀案呢
[11:42] Maybe you shouldn’t– 你不该这样说
[11:43] Well, they know we didn’t kill her. 警方知道我们不是凶手
[11:46] You do know that, right? 是吧
[11:47] We saw the police report you filed. 我们看到你们报案了
[11:51] We know what she did. 知道她干的好事
[11:52] Archie! 阿奇
[11:54] Please tell me you didn’t get into her yard again. 你不是又跑到她的院子里了吧
[11:58] My God, Archie! 天呐 阿奇
[12:00] My God! 天呐
[12:02] What’s wrong? 怎么了
[12:02] Archie! 阿奇
[12:06] She poisoned him. 她对狗狗下毒了
[12:08] If we hadn’t got him to the vet when we did… 幸亏及时送去就医了 不然狗狗就死了
[12:11] Who does that to a dog? 这是人干的事吗
[12:12] And you had words with her afterwards? 这之后 你跟她谈过吗
[12:14] I said I hoped she’d burn in Hell. 我跟她说 希望她下地狱
[12:15] And look… wishes come true. 愿望成真了
[12:19] So we’ve got someone who steals mail, terrorizes small children, 偷人信件 恐吓小朋友
[12:23] and poisons adorable dogs, and that’s our victim. 对小狗下毒 受害人真是作孽啊
[12:26] Meanwhile, all of our suspects have alibis– each other. 同时 所有嫌犯还都是彼此的不在场证明人证
[12:31] Murder on the Orient Express. 现实版《东方快车谋杀案》啊
[12:33] Maybe they all did it. 也许所有人都是凶手
[12:36] I got wine– red, white, 有红酒 白葡萄酒
[12:38] sparkling, in case you wanna do any celebratory toasts, 万一你想祝酒 还有气泡酒
[12:41] and tequila. 以及龙舌兰
[12:42] Not sure why we needed two bottles. 不知道为什么买两瓶这么多
[12:44] Those are for me. 这是给我的
[12:46] You’re wearing jeans. 你穿牛仔裤啊
[12:48] Well, I was told I was not allowed to wear jeans. 怎么不让我穿 他却可以穿
[12:50] You stop whining. Pre-heat the oven. 350. 别磨叽了 赶紧将烤箱调至350度
[12:53] – We’re baking stuff? – Baked brie. Fig jam. -要烤什么吗 -蘑菇起士盅 配无花果酱
[12:56] When did you start liking fig? 你什么时候开始喜欢无花果了
[13:04] And I think we’re ready. 准备好待客了
[13:09] – Dad! – Maddie. -爸 -麦迪
[13:11] Mom! You guys did not have to bring presents. 妈 你们怎么还带礼物来啊
[13:14] We’re grandparents now. Spoiling comes with the job. 我们是外公外婆了 都说是女孩了 不能空手来
[13:17] Mr. And Mrs. Buckley, hi, I’m Howard Han. 巴克利夫妇 我是霍华德·韩
[13:19] It’s nice to finally meet you both. 终于见到你们了
[13:20] – Hi, Howard. – Please let me get these for you. -你好 霍华德 -我来拿吧
[13:22] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[13:25] Evan. 艾文
[13:26] – You look good. – So do you. -你气色不错啊 -你也是
[13:30] This is my brother Albert. 这是我弟 阿尔伯特
[13:31] And Buck’s roommate. 我也是巴克的室友
[13:32] It’s a pleasure to meet you both. 幸会
[13:34] Buck. You’re still letting people call you that. 巴克 你还是让人这么叫你啊
[13:36] It’s just a nickname, Mom. 就是个昵称 妈
[13:38] You guys don’t like nicknames? 你们不喜欢昵称吗
[13:40] But Maddie– 但麦迪
[13:42] Is the name on my birth certificate. 是我出生证上的名字
[13:45] Would anyone like a drink? 有人想喝一杯吗
[13:47] We have many options. I believe I’ll start with tequila. 有很多酒 随便选 我来开龙舌兰吧
[13:50] So Howard, do… people call you Howard? 霍华德 大家这么叫你吗
[13:55] Yes. Yes, they do. Please, this way. 对 对 这边请
[13:59] Mrs. Buckley. 巴克利夫人
[14:00] We got this. 我们能应对
[14:03] United front. 统一战线 一致对外
[14:12] I’m glad you guys had a nice drive. 你们一路游览 真好
[14:14] We saw a lot of the country. 游览了很多城镇风景
[14:15] The first few days, there was nothing but rain, 开始几天 总是下雨
[14:18] then we got here, blue skies and sunshine. 来到这里 晴空万里 阳光明媚
[14:21] Yeah, we had a lotta rain earlier in the year, but– lately, it’s been dry. 年初下了很多场雨 但最近比较干
[14:28] I-I can’t believe you drove all the way across the country in an RV– 你们竟然开着房车一路开过来了
[14:31] that sounds exciting. 太有意思了
[14:32] Statistically speaking, 据数据统计
[14:33] it seemed the safest way to travel right now. 这样出行最安全
[14:36] Yeah. We didn’t wanna take any chances, 我们不想冒险
[14:38] given Maddie’s condition and it being a high-risk pregnancy. 毕竟麦迪怀着身孕 而且还是高龄产妇
[14:42] Well, no, it’s not really high-risk– 也不算高危生产
[14:45] She’s over 35. 她都超过35岁了
[14:47] That puts her at a higher risk, 这个年纪生小孩很危险
[14:49] so we all need to be extra careful. 我们都得格外小心
[14:52] The baby’s fine, Mom. 宝宝很健康 妈
[14:53] But you don’t wanna take any chances. 但还是小心为妙
[14:55] Not when you’ve waited this long. 毕竟你等到这个年纪才生孩子
[14:59] She was just waiting for the right time. 她只是等待合适的时机
[15:02] The right guy. 遇上好男人
[15:03] – God knows it wasn’t Doug. – Okay. -还好不是道格 -好了
[15:06] Let’s not talk about him. 就别说他了
[15:08] Of course, I’m sorry. I’m just… 好 抱歉
[15:11] I’m so happy to see you happy. 见到你幸福 我很欣慰
[15:15] Now, Evan, Maddie tells us that you’ve been seeing a therapist? 艾文 麦迪说你最近在看心理医生
[15:19] She did? 是吗
[15:20] I’m gonna get some water. 我去拿点水
[15:21] Anything we should be worried about there? 跟我们有什么关系吗
[15:24] No. Ha ha, no. Of course not. 没有 当然没有
[15:26] It’s– that’s the job, you know? It can be stressful. 干我们这一行 压力很大而已
[15:28] It’s– it’s good to try and get ahead of it. 提前做好心理准备
[15:30] You know, your father and I went to see a therapist. 我跟你们父亲也去看过心理医生
[15:35] Really? When? 是吗 什么时候
[15:37] Well, after all this business with Maddie 因为麦迪的事
[15:39] and the husband who shall not be named, 跟那个不能提名字的丈夫
[15:42] we felt like there were some things we needed to work through. 我们觉得有些心结需要解开
[15:47] So you…you went and talked to a therapist about my problems? 你们因为我的问题去看心理医生吗
[15:50] It wasn’t as if you wanted to talk to us about them. 你不想跟我们聊这些事啊
[15:52] Buck had to call to tell us that Doug was dead. 道格的死 还是巴克跟我们说的
[15:55] Well, I didn’t want you to find out on Dateline. 我不想你们在新闻上看到讣告
[15:57] You know what, I’m gonna start bringing this stuff into the kitchen. 我要去趟厨房
[16:00] Would anybody like a refill while I’m in there? 你们谁要续杯啊
[16:02] I’ll help. 我来帮忙
[16:05] Yeah… me– me too. 我也去
[16:11] Evan seems good. 艾文看起来不错
[16:13] After you called, I was expecting… 你打来电话之后 我还以为
[16:16] I don’t know what. 不知道怎么形容
[16:18] But he seems fine. 但他看起来挺好
[16:19] Yeah, I think he’s better at that than we think. 他很会假装坚强
[16:23] Seeming fine. 假装没事
[16:29] Got a call about our crime scene this morning. 今早接到现场调查组的电话
[16:31] A uni was driving by and noticed someone had broken the seal on the front door. 有人看到一个人擅自越过前门封条
[16:34] Someone broke into Delia’s house? 偷偷闯进了迪莉娅的家
[16:37] Ransacked the place. 洗劫了她的家
[16:39] Well, why do you look so happy about it? 你怎么看起来这么开心
[16:41] ‘Cause when I went over to see what was missing… 因为我去现场追查失物时
[16:44] I found…this. 发现了这个
[16:51] Some kinda white powder? 白色粉末吗
[16:54] Smelled like flour. 闻起来像面粉
[16:55] With a hint of sourdough. 还有酵母的气味
[16:58] Baking has become Rita’s new obsession. 丽塔最近迷上烘焙了
[17:02] Zucchini bread. 西葫芦面包
[17:05] Whatever Rita the baker was looking for has gotta be in one of these boxes. 丽塔想找的东西肯定都在这些箱子里
[17:08] The techs took everything outta that house that wasn’t nailed down. 技术组把没有明确的物证都拿来了
[17:12] Crowder. 克劳德
[17:13] What? 什么
[17:15] I have an open envelope here addressed to Jeanine R. Crowder. 这里有封打开的信 收信人是珍妮·R·克劳德
[17:18] I don’t remember talking to anyone with that last name. 邻居证人里好像没人姓克劳德
[17:21] Do you? 你记得有吗
[17:22] No. What was the house number? 没有 地址是哪栋房子吗
[17:25] 24320 24320.
[17:27] That’s– 这是
[17:31] – Rita Ambrose. – Nope. -丽塔·安布罗斯 -不
[17:33] Jeanine Crowder. 珍妮·克劳德
[17:35] Wanted for larceny, fraud, identity theft, and bigamy. 因盗窃 诈骗 盗用身份 重婚罪而被通缉
[17:40] Rita is not Rita. 丽塔不是她本名
[17:42] And Delia didn’t just know that. 迪莉娅知道这个秘密了
[17:44] She had the evidence to prove it. 她手里有证据可以证明
[17:46] Evidence that Rita didn’t want us to find. 而丽塔不想警方发现这个证据
[17:54] Rita! 丽塔
[17:56] My wife is not a murderer! 我老婆不是杀人犯
[17:57] Sorry to have to be the bearer of bad news, 我也不想打击你
[17:59] but she is also not your wife. 但她也不是你老婆
[18:02] She’s under arrest for bigamy. 她犯了重婚罪
[18:04] You know about Marshall? 你们知道马歇尔了
[18:05] We thought your other husband’s name was Jerome. 你另外一个老公不是校杰罗姆吗
[18:08] Damn it, now you know about him too. 该死 我就不该说漏嘴
[18:09] – Rita! – Honey. -丽塔 -老公
[18:10] I can explain everything. 我可以解释
[18:12] – Found the gun in the kitchen. – Okay. -厨房里找到了枪 -好吧
[18:13] That one might be a little harder to explain. 这下解释起来有点困难了
[18:22] Didn’t expect you home so early. 没想到你这么早就回来了
[18:24] Thought you were at some pool party. 你不是去泳池派对了吗
[18:26] Yeah. Didn’t feel like staying. 没心情待下去
[18:29] Is Mom home? 妈回来了吗
[18:30] No, she’s at work tonight. 没有 她今晚出警
[18:33] Is everything okay? 你没事吧
[18:35] I took that call the other day. 我接了那通电话
[18:37] The lady who got shot and fell into her pool? 就是中枪死在泳池的那个女人
[18:40] Yeah, pool party maybe not the thing to take your mind off your job. 那泳池派对还真不适合让你”放松”了
[18:43] I get that I need to learn how to let go, 我明白要懂得放手
[18:46] you know, take off the uniform and leave the job behind. 下班后 就不该把工作带进生活
[18:49] Well, that is certainly how your mother does it. 这是你妈的作风
[18:51] I-I’ve never been able to compartmentalize that much. 我可做不到分得这么清楚
[18:54] Okay, well, how do you do it? 那你是怎么做的呢
[18:55] I mean, you’ve been a first responder a really, really long time, so… 你干这一行 都快成常青树了
[18:59] I mean, not that you’re… 我不是说你老
[19:01] Yes, it’s true. 说得没错
[19:03] I have been doing this job longer than you’ve been alive. 我干这一行的年份 都比你出生年份久
[19:05] But no, I didn’t always know how to deal with the stresses that come with it. 但我不是总能应对工作带来的心理影响
[19:09] For a long time, my coping mechanism was a mix of vodka and Percocet. 很长一段时间 我用酒精和药物麻痹自己
[19:13] Which I do not recommend. 你可千万别这么干
[19:15] Copy that. 必须的
[19:19] May, it’s natural… 梅 这很正常
[19:22] to go over the losses in your head, 你会一直想着没救成的人
[19:23] to think about all the things you could have done differently 想着当初换一种方法 结局会不会不一样
[19:27] knowing now what you didn’t know then. 想着当初怎么样就好了
[19:29] I keep trying to figure out what I could have done better, 我一直在想当时有没有更好的方式
[19:32] how I could have saved her. 她可能就不会死
[19:34] You couldn’t. 你没法救活她
[19:38] You’re gonna lose people, 你不可能救成每一个人
[19:39] and it is never gonna feel okay. 这种感觉永远都不会好受
[19:41] But that doesn’t mean it’s your fault. 但这不代表是你的错
[19:43] It just means that you care. 只代表你有感情
[19:45] And there is nothing wrong with that. 而这一点无可厚非
[19:55] Big day. You ready? 今天是大日子啊 准备好了吗
[19:58] Yeah, I guess. Why is it a big day? 准备好了 是什么大日子啊
[20:01] No. Here. 不 这里
[20:03] This is you. 你坐这里
[20:04] That’s not the training desk. 这不是实习座位
[20:06] Congratulations, graduate. 恭喜你 你正式上岗了
[20:08] Today you fly solo. 你今天可以”出师”了
[20:12] – But… the shooting call– – You did everything right. -但上次枪击的事 -你尽力了
[20:15] So trust your instincts. Trust yourself. 相信你的直觉 相信你自己
[20:40] 9-1-1. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[20:42] I’m trying to find my gas line. 我找不到煤气管道了
[20:43] No, sir, I think you meant to call 8-1-1. 先生 你该拨打地下管线确认专线
[20:46] They’ll tell if there’s any utility lines buried in your backyard. 他们会告诉你 家中是否有地下水电管线
[20:49] Some meter maid gave me a ticket. 一个交通女警给我贴了罚单
[20:50] Was your meter expired? 你违规停车了吗
[20:52] I’m telling you, my freaking roommate stole all of my drugs. 我那个该死的室友把我的毒品都偷走了
[20:55] I really don’t think you thought this call through. 你这是报警还是给自己挖坑啊
[20:58] But he’s– 但他
[20:59] 9-1-1. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[21:01] Hey, this is Stan. You sound nice. 我是斯坦 你声音很和善
[21:04] So maybe you can help me. 也许你能帮我
[21:06] Do you know why do people lie? 你知道人为什么会说谎吗
[21:09] Like, they say they care, but they don’t. 表面说在乎 但其实根本不放在心上
[21:11] I-I don’t. 我不知道
[21:12] Someone needs to teach ’em a lesson. 这样的人需要教训一下
[21:16] I’m gonna teach ’em a lesson. 我要教训他们一下
[21:18] I’m gonna blow their lying heads right off. 我要炸了他们所有人
[21:20] You– you sound upset, Stan. 你听起来很生气 斯坦
[21:22] But maybe I can help. 但也许我能帮你
[21:23] You are nice, but you can’t help. 你人很好 但你帮不上忙
[21:26] I just wanted to make sure everybody understood. 我就是想让大家都好好做人
[21:29] This wasn’t an accident. I knew what I was doin’. 这不是意外 我清楚自己的所为
[21:33] And they all deserved it. 他们活该有这种下场
[21:37] Deserved what? 什么下场
[21:39] Sorry. I buried the lede. 抱歉 我避重就轻了
[21:40] My name is Stanley Whitworth, 我叫斯坦李·惠渥斯
[21:43] and I just planted a bomb. 我刚安置了一个炸弹
[21:56] They found the guy’s house. No sign of him. 警察找到了那个人的家 不见其踪影
[21:58] They went to his job, 去他们公司了
[21:59] and it turns out he was fired last month. 发现他上个月被解雇了
[22:02] – Did they find the bomb? – No. The place was clear. -找到炸弹了吗 -没有 那里没有炸弹
[22:04] I guess maybe it was just some kind of revenge prank. 可能只是为了报复 吓唬一下人吧
[22:07] Didn’t sound like a prank to me. 我听着感觉很认真
[22:08] I think maybe we have the wrong job. 也许不是上一个解雇他的公司
[22:10] I was looking at his social media. 我查了一下他的社交网络
[22:12] You should not be doing that. 你不该这么做
[22:14] This isn’t the first time he’s lost a job. 这不是他第一次被解雇了
[22:16] Probably half a dozen of them in the last two years. 过去两年 他被解雇好多次了
[22:19] What was the first job he lost? 他的第一份工作在哪里
[22:31] Clearing the building now, 正在疏散人群
[22:31] but we need to shut off gas and power as a precaution. 谨慎起见 要切断天然气和电力
[22:33] Eddie, you’re on electrical– 埃迪 你负责切断电力
[22:34] Buck, I want you to go up the street, 巴克 你去街道那边
[22:35] shut the gas off at the main. 关掉天然气总阀
[22:37] Copy that. 收到
[22:38] I mean, I know Stan was angry, but… it’s Stan! 我了解斯坦很气愤 但斯坦是个老实人
[22:42] He was with us for almost 20 years until the accident. 出事之前 他跟我们共事20多年了
[22:45] He was injured on the job. 他受了工伤
[22:46] Blamed the company for cutting corners. 痛斥公司偷工减料
[22:47] Filed a grievance over it. 因此而上诉
[22:48] The company said it was his mistake. 公司表示 责任在他
[22:50] So when they fired him, he lost his health and pension. 公司解雇他之后 他身体毁了 养老金也没了
[22:52] Court threw out his claim on Friday. 周五法院驳回了他的起诉
[22:55] He must have snapped. 他肯定因此而失控了
[22:56] What’d he do for the company? 他在公司从事什么工作
[22:57] He was in charge of demolition on our job sites. 他在施工现场负责拆毁
[22:59] He’d blow things up for you. 专门负责爆破
[23:00] Yes. 对
[23:02] BP’s elevated. It’s probably just the stress. 血压有点高 可能只是吓到了
[23:05] But I’ll keep an eye on her until we can transport. 救护车来到之前 我来照看她
[23:07] Cap, power’s out, 老大 电力切断了
[23:08] but I just got word that a janitor might have had an asthma attack 刚收到消息 有一个清洁工哮喘犯了
[23:11] and collapsed in one of the stairwells. 晕倒在楼梯间
[23:13] Copy that. Sending Chimney your way. 收到 奇米马上过去
[23:20] Captain Nash, you’re the I.C.? 纳什队长 你是负责人吗
[23:22] Yeah. Building is almost clear. 对 人差不多都出来了
[23:23] No sign of any explosives yet. 还没找到爆炸物
[23:35] Hey, you find asthma guy yet? 你找到哮喘患者了吗
[23:36] I checked the main stairwell. 我找了一下主楼梯
[23:37] No signs of anyone. 没看见人
[23:39] All right, maybe the garage underneath. 也许在地下车库那边
[23:41] I’ll check it out, clear the rest of the lobby, 我去看一下 找一下大厅那边
[23:42] make sure nobody’s in the elevators. 确保电梯里没人
[23:44] – All right, copy. – All right. -收到 -好
[23:47] Anybody down here? 下面有人吗
[23:53] Sir. Sir. We need to get you outta here. 先生 我们得赶紧撤离
[23:57] Somebody said you were having trouble with your asthma. 有人说你哮喘犯了
[23:59] I’m a paramedic. Got some basics here. 我是急救员 这里有药物
[24:02] If not, we can get you to the ambulance where I can– 如果不行 可以把你带上救护车
[24:09] Help you. 救你
[24:11] No one can help me now. 没人能救我了
[24:17] All right, Chimney, Eddie, 奇米 埃迪
[24:18] Bomb Squad is ready to go in. 拆弹组准备好进入了
[24:20] You guys clear? 你们找到人了吗
[24:22] Chimney, you copy? 奇米 请回复
[24:27] Chimney, come in. 奇米 回复
[24:28] I blow this… mezzanine goes. 我炸掉这个 公司就会炸掉
[24:31] Then the whole building. 整个大楼就会炸毁
[24:34] I’m gonna take your word for it. 我信你
[24:35] Chimney, come in! 奇米 回复
[24:36] I understand you’re an expert on this kinda thing. 我知道你是爆破专家
[24:39] The best. 业界最厉害
[24:40] Had to disguise myself as the frickin’ help just to get in here. 我不得不伪装成清洁工才能混进来
[24:44] After I gave ’em two decades of my life… 我为这个公司最牛做马20年了
[24:47] – Chimney, you copy? – They kicked me to the curb. -奇米 回复 -他们却对我弃之敝屣
[24:50] And now I’m gonna make ’em a pile of rubble on that same curb. 我现在打算也让他们灰飞烟灭
[24:54] Hey, Chim! 老奇
[24:56] Chim, hey. 老奇
[24:57] You didn’t hear? Squad’s moving in. 你没听见吗 拆弹组要进来了
[24:59] – We’ll be out in a minute. – Come on, we can carry him– -我们马上出去 -我们可以一起扶他
[25:00] No, don’t, it’s okay. Just… 别过来 没事
[25:03] It’s all right. 我自己可以
[25:07] Just make sure everybody else clears out. 确保大家都安全出去了
[25:10] Got it. 收到
[25:12] I’ll let the Cap know. 我会通知老大
[25:18] – Wait, wait, wait! – Where’s your other guy? -先别行动 -另外一个人呢
[25:20] He’s in there with the bomber. 他跟炸弹客在一起
[25:24] We all gotta die of something, right? 人终归有一死 对吧
[25:26] Looks like you’ve already picked your preferred method. 你选了你想要的死亡方式啊
[25:30] Hey, so– so this respiratory distress– asthma? 呼吸困难 哮喘症
[25:34] Or is that why you filed your grievance? 这是你起诉公司的原因吗
[25:36] I was born with it. 我本来就有哮喘
[25:38] The accident’s how they got rid of me. 那次意外事故是他们开除我的借口
[25:40] They call themselves a family company, but… 表面上走亲情路线 但本质上
[25:42] that’s a buncha crap. 一副资本主义嘴脸
[25:45] Hey, look, it’s getting worse, okay? 你呼吸越来越困难了
[25:47] – I can just– – No, no. -我可以 -别
[25:49] It’s over. 都结束了
[25:51] The world’s gotta know the truth. 真相应该要大白天下
[25:55] I get it. 我懂
[25:57] You’re like a ticking time bomb. 这种感觉就像是定时炸弹
[25:59] If you don’t get the truth out, you’re just gonna burst. 如果不说出真相 就会爆炸
[26:01] You don’t know nothin’ about it. 你根本不懂这种感觉
[26:03] Wanna bet? 不信 咱俩赌一下
[26:06] In fact, you got a minute? 我来给你说个秘密吧
[26:08] I need to get my men in there and get a bead on this guy. 我得派人进去找到这个人
[26:10] Not until we find out what’s happened with my guy. 先确保我手下安全再说
[26:12] – Did you see anything? – The guy was breathing hard. -你看到什么了吗 -那个人呼吸困难
[26:15] I don’t think he was faking that. 他好像不是装出来的
[26:16] Yeah, definitely had something in his hand, probably a bomb, 手里拿着一个东西 好像是炸弹
[26:18] or at least a detonator on him. 再不然就是个引爆器
[26:20] Why wouldn’t Han just run? 韩怎么不逃走
[26:21] I don’t know. 不清楚
[26:22] He doesn’t know? 他不知道吗
[26:23] – He has no idea. – No. They kept it from him. -他完全不知道 -家人都瞒着他
[26:25] His entire life. 骗了他一辈子
[26:27] The sister too? 他姐也没说
[26:30] And then she goes and tells me. 然后她告诉了我
[26:33] What’d you even say? 你能说什么啊
[26:34] What was I supposed to say, huh? 我能说什么啊
[26:36] Hey, is that a dead man’s trigger or– ? 这是炸弹引爆器吗
[26:38] I just figured he wanted me outta there. 他当时想让我出去
[26:40] A plunger means he controls it. 活塞表示可以控制
[26:41] – A dead man’s trigger is designed so that– – I’m familiar, Buck. -如果是炸弹引爆器 -我了解 巴克
[26:44] Okay. My guys got a partial visual with infrared. 红外线图像出来了
[26:47] He said they’re just… sitting there. 他说 两个人就在那里坐着
[26:49] – Might be talking. – Talking him down. -也许在交谈 -劝他放下屠刀
[26:51] Could be just buying us some time. 可以为我们争取时间
[26:52] What do you think they’re talking about? 他们能谈什么呢
[26:53] He never asked about it? Never suspected a thing? 他什么都没问起过吗 没怀疑过吗
[26:56] No. He was just a little kid. 没有 他当时还小
[26:58] I mean, there’s a big age gap between him and his sister, so… 他跟他姐的年纪差得挺大
[27:02] You sure you wanna be part of this family? 这么狗血 你确定想跟他们成为家人吗
[27:08] Maddie’s pretty great. 麦迪特别好
[27:10] I’m really looking forward to being a dad. 我也很想当个好父亲
[27:13] If I can just make it through this visit. 如果熬过这次她爸妈的来访
[27:15] Hell, if I can just make it through dinner with them. 哪怕跟他们吃完一顿饭 也算渡劫了
[27:17] Wait, wait, wait. 等下
[27:19] Another family gathering? 这家人还聚首了
[27:24] That is… 简直
[27:24] Very explosive. Yes, very. 火药很猛
[27:28] Copy that. 收到
[27:29] Company searched their job site. 公司搜寻了施工现场
[27:30] Discovered 6 pounds of C4 missing. 6磅C4炸药不见了
[27:32] Well, he knew exactly where to find it. 他清楚炸药存放位置
[27:33] Maybe Chimney needs to stop talking to him. 奇米该收起话匣子了
[27:35] Could set him off. 不然容易”引爆”他的情绪
[27:38] Sorry. Bad choice of words. 抱歉 用词有点乌鸦嘴
[27:41] You gotta tell him. He deserves to know. 你得告诉他 他应该知道真相
[27:44] I feel terrible about it. 我也很难受
[27:45] And I have been dying to tell somebody! 我都快被这个秘密憋死了
[27:51] I’m happy– 我很乐意
[27:52] I can help you get it off your chest. 能让你一吐之快
[27:55] Thanks, Stan. 谢谢 斯坦
[27:56] Hey, listen, it sounds like your chest ain’t doing so well. 感觉你胸腔有些难受
[28:02] Just one hit. 就一下
[28:05] It’s not a trick. 不是骗你
[28:08] It’ll help you. 对你有效
[28:11] Just albuterol. 舒喘宁
[28:20] We all got problems, Stan. 人人有本难念的经 斯坦
[28:23] Yours don’t give you the right to blow up innocent people. 即使有困难 也不能炸别人
[28:26] Or me. 不能炸了我
[28:30] All clear, all clear. We’re comin’ out. 已制服嫌犯 我们出来了
[28:34] Thanks for listening to me, Stan. 谢谢听我说秘密 斯坦
[28:42] Is that– Hey, are you Buck? 你是巴克吗
[28:44] Please sit back. That’s it. 躺好 别说话
[28:45] Yeah, that’s me. 我是巴克
[28:47] – Ha ha. So it’s true. – What’s true? -这么说是真的啊 -什么真的
[28:49] Okay, that O2 must really be kickin’ in. 氧气起作用了啊
[28:50] – In ya go, Stanley! – You’re not lyin’. -呼吸吧 斯坦李 -你没骗我
[28:52] – Not lying about what? – Nothin’– gotta go! -骗你什么 -没什么 走吧
[28:55] Nice to meet you, Buck. 幸会 巴克
[29:11] It’s about Buck. 是关于巴克啊
[29:14] What? 什么
[29:15] The thing you know. 你说的那个秘密
[29:16] The thing that’s been killing you for the last few days. 你过去几天憋到崩溃的秘密
[29:18] It’s about Buck. 是关于巴克的秘密
[29:24] I’m sorry. 对不起
[29:25] I would love nothing more than to unburden myself to you right now, 我特别想告诉你 都想疯了
[29:27] but I made a promise. 但我答应要守口如瓶
[29:29] Are you mad? 你生气了吗
[29:30] I’m impressed. 真有长进啊
[29:32] You’re growing as a human right before my eyes. 我们的奇米长大了啊
[29:39] Think it’s ever okay to keep a secret from someone you care about? 为了在乎之人 隐瞒秘密是正确的事吗
[29:41] It depends on what the secret is and why you’re keeping it. 那要看隐瞒的是什么秘密
[29:45] They all think they’re protecting him. 大家都觉得是为了他好
[29:47] Like lying to him means the truth can’t hurt him. 但欺骗他 真相也还是会让他受伤啊
[29:50] But you think they’re wrong? 你觉得这样做不对吗
[29:55] I think there’s a reason why he feels alone. 我知道他为什么总是感觉被冷落了
[29:57] He is. He’s the only one not in on it. 因为只有他被蒙在鼓里
[30:01] Also, I’m not in on it. For the record. 别扯上我 这事跟我没关系
[30:04] Whatever “it” is… 不管是什么事
[30:06] you keep that to yourself. 都烂在你肚子里吧
[30:18] Yes, I was married to three men at once, 我跟三个男人同时结婚了
[30:20] and yes, I ransacked Delia’s house. 我确实翻了迪莉娅的房子
[30:22] But I didn’t kill her. 但我没杀她
[30:28] You sure you wanna talk to me without a lawyer present? 你确定不请律师吗
[30:30] I am a lawyer. 我自己就是律师
[30:32] Was. Kansas. It was another life. 以前在堪萨斯当过律师 以前的人生
[30:34] Yeah, you’ve had quite a few of those. 你以前的人生可精彩了呢
[30:35] Like a damned cat. 人生如戏 演技全开啊
[30:37] This gun is registered to you. 这是你名下的枪
[30:39] Or should I say to… 还是应该说
[30:41] Conchita Terrano? 康奇塔·泰兰诺
[30:43] Also known as you. 也是你
[30:44] I said I didn’t kill her! 我都说没杀她了
[30:45] But your gun killed her. 但你的枪是凶器啊
[30:47] The same gun we found in your pantry. 枪还是在你家食品柜里找到的
[30:48] You see the problem here. 这样说 你明白了吧
[30:49] I didn’t have the gun when she was shot. 她中枪时 枪不在我手里
[30:51] She had it. 她在她那里
[30:52] So how’d she end up with your gun? 你的枪怎么会在她手里
[30:56] She was stealing my mail and using it to blackmail me. 她偷了我的信 然后要挟我
[31:00] We’re done, Delia. 你没戏唱了 迪莉娅
[31:02] I’m not gonna give you any more money. 我不会再给你钱了
[31:03] Melvin’s gonna notice soon, and I cannot let that happen. 我不能让麦尔文发现我偷拿钱
[31:06] But he’s not gonna notice the gunshot when you fire that thing? 你开枪打我 他难道不会发现吗
[31:09] Or my blood all over you when you go home… 他不会发现 你回家时 满身是血
[31:13] after you kill me? 毕竟把我杀了
[31:16] And if you broke my gnome, I’m gonna sue you for that too. 你要是弄坏我的小雕像 我还会要你索赔
[31:20] Go home, Rita. 回家吧 丽塔
[31:22] Stick to what you’re good at– 继续你的表演
[31:24] conning stupid men. 骗老男人的钱
[31:29] So Delia had your gun on the night she was killed. 她那晚拿走了自己被杀的凶器
[31:33] How’d you get it back? 你怎么拿回来的呢
[31:35] Melvin and I were on the porch when we heard the shot. 枪响时 我和麦尔文在前门走廊
[31:38] – What was that? – I don’t know. -什么情况 -不清楚
[31:41] I’m gonna call 9-1-1. 我去打求救电话
[31:42] – But you didn’t call anyone. – Yeah. -但你没打电话 -是
[31:45] I thought Delia shot someone with my gun. 我以为迪莉娅用我的枪打死了别人
[31:47] I needed to find out. 我得去查清楚
[31:50] Delia kept her place locked, but John and Joe didn’t. 迪莉娅一直锁着门 但约翰和乔一般不锁门
[31:55] I looked over the fence, and… 我翻过墙围
[31:58] she was dead. 她已经死了
[32:01] You know the only thing worse than Delia killing someone with my gun? 相比迪莉娅用我的枪打死了别人 更糟的是
[32:04] Delia getting killed by my gun. 迪莉娅被我的枪打死了
[32:06] I knew how that would look. I had to get it back. 这样会让我成为嫌犯 我必须把枪拿回来
[32:15] Not now, Archie. 别闹 阿奇
[32:17] Seriously? 不是吧
[32:22] Hey, Archie! Archie, Archie. 阿奇 阿奇
[32:24] Go get it. Good boy. 去接球 真乖
[32:33] Okay. God. 好 天呐
[32:39] That’s a hell of a story, I’ll give you that. 这都可以写进剧本了 真精彩
[32:41] You got anything to back it up? 你能证明自己的清白吗
[32:42] Well, there’s the dog toy. 狗狗的球
[32:46] I’ll have the officers take you back. 我让警员带你回牢房
[32:51] Just a second. 等一下
[32:52] Could you show me your hands, please? 让我看一下你的手
[32:55] Thank you. 谢谢
[32:59] You believe her story? 你相信她的说法吗
[33:00] It might sound crazy, but I kinda do. 虽说有点扯 但我还真信
[33:02] Why’d you ask me about her hands? 你为什么让我看她的手
[33:04] Ballistics mentioned that a piece of fingernail got caught in the gun slide. 弹道分析表示枪身滑板处有指甲残片
[33:07] Rita had all her fingernails. 丽塔的指甲很完整
[33:10] But our victim didn’t. 但死者却不是
[33:13] Delia was holding the gun when it was fired. 枪击发生时 迪莉娅拿着枪
[33:16] Think about it. On the 9-1-1 call, she said… 想一下 打求救电话时 她说
[33:19] Okay, fine! If you people aren’t gonna handle this, 行 你们不派人来解决
[33:22] I’ll have to do it myself. 我自己来解决
[33:24] So she’s had enough. 她要硬来了
[33:25] She wants to put the fear of God into her neighbors. 她想吓唬一下邻居
[33:27] She grabs the gun, but before she can go out into the street, 拿起枪 但她出门之前
[33:30] she’s confronted by someone. 她见到了一个人
[33:32] She spins around. 她回头
[33:33] She’s startled. 吓了一跳
[33:34] She trips over her damn garden gnome. 她被小雕像绊了一跤
[33:36] She loses her balance. 酿跄了一下
[33:38] And then the gun goes off. 枪走火了
[33:42] It’s not the craziest story I ever heard. 也不算很荒唐的说法
[33:44] It’s definitely close. 绝对有可能
[33:45] Okay, so the only thing we don’t know is who she was yelling at. 目前唯一的不解之谜是 她当时见到的是谁
[33:48] Everybody else is accounted for. 大家都有不在场证明
[33:49] They were all at the block party. 他们都在派对上
[33:51] Not…everyone. 不是所有人
[33:55] The dog was in her yard. That’s who she was shouting at. 狗进了她的院子 她朝狗狗叫嚷
[33:59] I gotta put that in my report. 要这样写结案报告啊
[34:01] Don’t worry, Archie. 别怕 阿奇
[34:02] Not a jury in the world is gonna convict. 没有人会给你判刑
[34:10] Well, I’m just glad everybody’s okay. 大家都很好 我很欣慰
[34:13] You all seem to have very dangerous jobs. 你们的工作好像都很危险
[34:15] Not really. 也不是
[34:16] I mean, most of the time, it’s pretty run of the mill. 大部分时间处理的都是鸡毛蒜皮的小事
[34:18] Yeah. And Stan wasn’t a bad guy. 斯坦也不是坏人
[34:19] He just…needed someone to see him. 他就是想让别人在乎他
[34:22] To understand how much pain he was in. 体谅他的痛处
[34:25] He probably wasn’t gonna blow the place up. 他很可能不是真心想炸弹那里
[34:27] Still seems…very risky. 还是很危险啊
[34:30] I mean, from what I hear, 我听说
[34:32] Evan has spent quite a lot of time in hospitals. 艾文经常因伤进出医院啊
[34:37] From what you hear? 你听说
[34:41] ‘Cause you coulda come. 你可以来探望啊
[34:43] Seen for yourself. 亲自看一下
[34:45] Evan, I’ve told you– 艾文 我说过了
[34:47] You, You’re not good with hospitals. 你不是很喜欢医院
[34:50] I got it. 知道了
[34:50] I’m not good seeing my children in them. 我不喜欢看到我的孩子进医院
[34:53] – You don’t know! – Mom, Mom. -你不了解 -妈
[35:00] I’m fine. 我没事
[35:02] I’m ready for dessert. 来吃甜点吧
[35:04] Howard, where’d you put that box we brought? 霍华德 我们拿的盒子放哪了
[35:06] – Dad, more gifts? – Not exactly. -爸 礼物够多了 -先看了再说
[35:09] It’s over by the couch. Let me grab it. 放在沙发那边 我去拿
[35:14] I like him, Maddie. 我喜欢他 麦迪
[35:16] Me too. 我也是
[35:17] You picked a good one this time. 你这一次选对人了
[35:19] – Mom– – What? It was a compliment, Evan. -妈 -怎么了 我这是夸赞 艾文
[35:21] Was it? 是吗
[35:29] Your baby box. 你”宝宝箱”
[35:34] I thought you might wanna pass on some of these things to your little girl someday. 可以留着给女儿穿
[35:41] This is cool. 太棒了
[35:43] I-I didn’t know you made these for us. 我都不知道你给我们做了”宝宝箱”
[35:45] When do I get mine? 什么时候把我的拿给我啊
[35:51] Hey, you’re not even a grown up yet. 你都没长大呢
[35:53] They’re probably still adding stuff to it. 也许继续攒着给你呢
[35:55] I can’t believe you kept all this. 你们竟然还留着这些东西
[35:57] You thought we’d throw it away? 你觉得我们会丢掉吗
[35:59] We may not have agreed with all the choices you made, Maddie, 虽然你做的事 我们看不顺眼 麦迪
[36:02] but we never gave up hope that you’d come to your senses. 但我们没放弃希望 相信总有一天你会懂事
[36:07] And you did. 你确实懂事了
[36:10] You never gave up hope? 你们从没放弃希望
[36:13] Evan, let’s not do this. 艾文 别这样
[36:16] United front, remember? 统一战线 一致对外
[36:20] You guys didn’t even go to her wedding. 你们都没参加她的婚礼
[36:23] She was making a terrible mistake. 她当时不该结婚
[36:26] – We told her that. – Yeah, people make mistakes. -我们劝过她了 -人非圣贤孰能无过
[36:29] Doesn’t mean you give up on ’em. 不能因此而放弃对方
[36:32] But you did. 但你们放弃了
[36:33] She married Doug, and you cut her off. 她嫁给了道格 你们跟她脱离关系了
[36:35] At the time, we thought it was… for the best. 我们当时觉得那样做 对大家都好
[36:40] We didn’t know what was going on. 我们当时不知道你的处境
[36:42] I swear, Maddie. 我发誓 麦迪
[36:43] We didn’t know he was hurting you. 我们不知道他对你家暴
[36:46] Well, you should have. 你该知道
[36:47] You shoulda known! 你们该知道啊
[36:50] You shoulda known! 你们该知道
[36:50] You were right there in the same town. 你们住在一座城市里
[36:53] How could you not know? Actually, you know what? 你们怎么能不闻不问 这么说吧
[36:55] Maybe it does track, 也许有道理
[36:56] ’cause you barely knew what was going on with your own kids 因为我们住在一起时
[36:59] when we were under the same roof. 你对孩子们也不闻不问
[37:02] Maybe you never gave up hope… 你没放弃希望
[37:07] You sure as hell gave up on her. 但你放弃她了
[37:14] You gave up on both of us. 你放弃了我们两个
[37:18] And you wanna know why I’m really in therapy? 想知道我去看心理医生的真正原因吗
[37:22] It is because I have spent my entire life feeling like a constant disappointment. 因为我这辈子一直觉得自己没出息
[37:28] And you wanna talk about our jobs? 至于我们的工作
[37:29] You think my job is dangerous? 你觉得我的工作很危险吗
[37:31] I have walked through fire every single day of my life because of you. 就是因为你们 我才每天出生入死
[37:36] That is why I am in therapy. 这是我去看心理医生的真正原因
[37:38] Because nothing I ever did was good enough! 因为我做什么 都没法让你们满意
[37:40] We tried. 我们努力了
[37:41] – But you always– – You never made it easy on us. -但你总是 -你总是不顺着我们
[37:44] Either one of you. 你们俩都不省心
[37:45] We were supposed to? 我们该顺着你们吗
[37:47] We were kids. 我们还是孩子啊
[37:48] Evan, I don’t know what you expected us to do! 艾文 你到底想让我们怎么样
[37:55] Love me anyway. 爱我
[38:12] I can’t. 我待不下去了
[38:39] Tell Mom and Dad how you feel! 跟父母聊自己的感受
[38:44] It’ll be a fresh start! 将是人生新的开始
[38:46] Two dinners. 吃了两顿饭
[38:48] That’s all it took, two dinners, and I am 12 years old again, 我就又体会到孩童时代的伤痛了
[38:51] trapped between my sister and my parents. 夹在姐姐和父母之间 特别难受
[38:54] And now… planning my awkward apology. 现在还得想着怎么硬着头皮去道歉
[38:57] What do you have to apologize for? 你为什么要道歉
[38:59] Did you say anything that wasn’t true? 你说的话不对吗
[39:01] – No, but– – Well, look. -没有 -听着
[39:02] Maybe you could’ve come at it a little differently, 也许你当时可以换种方式表达
[39:05] but if that’s how you feel, how they made you feel, 但如果这是你的真实感受 你父母给你的感受
[39:07] you have every right to say so. 你有权说出来
[39:08] Yeah, I don’t need any more therapy. 我有心理医生了 你别再开导我了
[39:11] I just wanna hit things. 我就是想发泄出来
[39:16] I’ve been down that road. 我之前就靠打拳发泄来着
[39:18] I don’t recommend it. 收场如何 你也看在眼里
[39:24] Maddie again? 又是麦迪吗
[39:26] Yeah. 对
[39:27] She’s worried about me. 她很担心我
[39:31] Can’t imagine why. 不用想也知道了
[39:43] Heading out, Sergeant Grant? 下班了吗 格兰特警官
[39:45] Yeah. Been a long couple of days. 是啊 这几天总算忙完了
[39:48] By the way. Congratulations. 话说 恭喜
[39:50] We apprehended a corgi, Williams. “凶犯”是只柯吉犬 威廉姆斯
[39:52] I’m not sure anyone’s getting a medal for that one. 这不是什么了不起的事
[39:54] A dog? What? I was talking about your daughter. 你说什么呢 我是说你女儿
[39:57] She saved a lotta people yesterday. 她昨天拯救了很多人
[39:59] You must be proud. 你肯定很自豪
[40:01] Yeah. I am. 是啊
[40:09] May? 梅
[40:12] Hey, Mom, what’s up? 妈 怎么了
[40:13] Can you come down here? I wanna talk to you. 下来 我有话跟你说
[40:19] – Surprise! – Surprise! -惊喜吧 -意外吧
[40:20] Congratulations! 恭喜啊
[40:21] What-what is this? 什么情况
[40:23] A little birdie told me that you finished your training. 有人说你正式上岗了
[40:27] Congratulations, baby. I’m proud of you. 恭喜 宝贝 你真争气
[40:29] You saved like 100 people. 你救了上百人
[40:31] 37, but yes, big save. 37人 但确实救了很多人
[40:34] Now, we didn’t have time to order you something custom, 我们没时间给你预订一个蛋糕
[40:36] so we got you some cupcakes. 所以给你买了杯子蛋糕
[40:37] My gosh! Thank you! 天呐 谢谢
[40:39] Well, don’t look at me. 别看我
[40:42] No, Bobby was not the one that told me about your big call. 这件事不是巴比告诉我的
[40:45] – Mom– – I wish you would’ve told me yourself. -妈 -你要是亲口告诉我就好了
[40:48] I mean, you know I’m here whenever you need me, right? 只要你需要我 我会一直在你身边
[40:51] Yes, I do. 我知道
[40:53] I just… 我
[40:54] I needed to find my way without you. 我不能依靠你来成长
[40:58] And you did. 你做到了
[41:00] I’m proud of you. 我为你骄傲
[41:02] Me too. 我也是
[41:04] Are you okay? 你没事吧
[41:05] Embarrassed, mostly, 有点狼狈
[41:07] about the way I went off on Mom and Dad. 我当时不该那样跟爸妈吵
[41:09] You don’t have to defend me. I can take care of myself. 你不用维护我 我能照顾好自己
[41:11] Well, you shouldn’t have to. Not from your own parents. 你不该受到父母的责难
[41:16] But I’m sorry. 对不起
[41:17] I know you’re trying to fix things with them. 我知道你想跟他们缓和关系
[41:19] Not just for me. For you too. 不只是为了我 也是为了你
[41:23] You shouldn’t have to carry the weight of their mistakes. 他们的过错 不该由你来承受
[41:25] – You deserve better than that. – Yeah, well… -你值得拥有美好 -是啊
[41:27] And you have never… 你也不是
[41:30] you’ve never been a disappointment. 你特别有出息
[41:36] You know, I-I gotta say– 我得说
[41:42] This was a surprise. 这太让我惊讶了
[41:44] Never knew Mom and Dad were so sentimental. 没想到爸妈这么有情怀
[41:47] Yeah, they used to be… different. 他们以前确实不一样
[41:50] Different how? 怎么不一样
[41:52] Happier. 更幸福
[41:55] I mean, maybe they weren’t. 也许不是
[41:57] You take things on differently as a kid. 孩子眼中 父母的感觉可能都不一样
[42:01] There’s a handsome devil. 瞧我帅气的小时候
[42:02] That’s not supposed to be in– 这不该在
[42:04] No pictures of me allowed in your baby box. 我的照片不该在你的”宝宝箱”里
[42:07] Selfish! 有点自私哦
[42:10] This doesn’t look like our house. 看起来不像是我们家
[42:11] When-when was this taken? 这是什么时候拍的啊
[42:14] 1988? 1988年
[42:17] That can’t be right. I wasn’t even born yet. 不对吧 我当时还没出生
[42:21] Maddie. 麦迪
[42:27] Maddie, who– who is this? 麦迪 这是谁
[42:31] That’s Daniel. 这是丹尼尔
[42:34] He died. 他去世了
[42:38] He was our brother. 他是我们的兄弟
[00:29] How much longer on them burgers? 汉堡什么时候好啊
[00:30] Just give me five more minutes. They’re almost there. 再等五分钟 就好了
[00:35] Come back over here! 你给我过来
[00:36] Get off my property, you guys. 别来我家门口玩儿
[00:40] That’s it! 你死定了
[00:41] – Run! – That’s it! -快跑 -熊孩子
[00:47] – Is anyone injured? – No, not yet. -有人受伤吗 -目前还没有
[00:49] – Can you describe the suspects? – I don’t know. -请描述一下嫌犯 -说不好
[00:51] Boys. Maybe six or seven years old. 几个六七岁的小男孩
[00:53] And they have guns? 孩子们拿着枪吗
[00:54] Yes! They have those giant water cannon things. 对 拿着那种大水枪
[00:57] – They almost took my eye out. – I’m sorry. -差点把我眼睛射瞎了 -抱歉
[00:59] But are you reporting an actual emergency? 真有紧急状况发生吗
[01:01] Of course it’s an emergency! 这当然是紧急情况了
[01:02] It’s almost something with these people! 这些人一天到晚可烦人了
[01:04] If it’s not water guns, it’s water balloons 不是玩水枪 就是玩水球
[01:06] or roller skates or tricycles and too many damn barbecues! 再不就是玩轮滑或三轮车 还天天开烤肉派对
[01:09] Just one big damned unlawful assembly. 简直就是非法集会
[01:11] If you would like to make a noise complaint, 如果你想投诉扰民
[01:12] – you should call– – I’m calling you. -你该找 -我就找你
[01:14] And now, I’d like to speak to your supervisor. 把你上司找来
[01:18] Ma’am, it’s a misdemeanor under California penal code, section 148.3, 女士 根据犯加州刑法148条3款
[01:22] for a person to use the 9-1-1 system 非紧急状况拨打求救电话
[01:24] for a purpose other than reporting an actual emergency. 触犯法律条例 属于轻型罪
[01:27] Are you kidding me? I’m the criminal now? 你不是吧 我成罪犯了吗
[01:30] Okay, fine, if you people aren’t gonna handle it, 行 如果你不出手解决
[01:33] I will take care of it myself. 我自己解决
[01:35] Ma’am– 女士
[01:37] How’d you get in here? 你怎么进来了
[01:39] Get outta here! 滚出去
[01:40] – May– – No, dispatching units now. -梅 -派人接警
[01:42] Possible assault in progress. 疑似伤人事件
[01:47] Ma’am? 女士
[01:48] Ma’am, are you there? 女士 你还在吗
[01:53] What just happened? 这是发生什么事了
[02:03] Gunshot wound to the chest. 胸部中枪
[02:06] She was already dead when we got here. 警方到场时 就已经死亡
[02:08] Don’t think you’re gonna be needing those med kits. 不用救治了
[02:09] Yeah, Crime Scene unit’s on the way. 犯罪现场调查组马上就来了
[02:11] We just need to get a medical confirmation that she’s dead. 只需要正式确认死亡
[02:13] On it. 收到
[02:15] Excuse me. 请让一下
[02:17] Did you just say “Excuse me”? 你刚才用了”请”吗
[02:21] Chimney’s being weird. 奇米有点反常啊
[02:22] How can you tell? 你怎么看出来的
[02:25] Whoever killed her kicked that gate in good. 凶犯狠狠地踹开了门
[02:28] – Saw a clean footprint on it. – Well, that foot would be mine. -门上有清晰的脚印 -门是我踹开的
[02:31] The gate was latched shut from the inside. 门是从里面反锁的
[02:33] Front door was locked too. 前门也锁了
[02:35] If everything was locked when you got here, 如果你来到现场之前 门都是反锁
[02:37] how’d the murderer get in or out? 凶手是怎么进来的
[02:38] It’s a locked-room mystery. 「密室杀人案」啊
[02:40] A locked-yard mystery. What do you think? 是「密院杀人案」 你怎么看
[02:42] Home invasion gone bad? Murder for hire. 入室抢劫升级 还是买凶杀人
[02:44] Was she married? ‘Cause…you know. 她结婚了吗 因为这种案子
[02:46] The husband is usually the culprit. 凶手一般都是丈夫
[02:47] Are we making a true crime podcast? 你俩开直播聊案件呢
[02:49] Calling it– definitely some signs of struggle. 确认死亡 有挣扎痕迹
[02:52] Looks like a fresh manicure, too. 刚做完美甲没多久
[02:53] Guessing that the broken nail would have bugged her less than the bullet hole. 指甲坏了 也不及中枪惨啊
[02:56] You got an ID for the paperwork? 查出死者身份了吗
[02:58] Yeah, the victim’s name is Delia Narwood. 死者叫迪莉娅·诺伍德
[03:00] She’s the owner and sole occupant of the property. 她是房主 而且独居
[03:03] And a… apparent fan of tiny garden statuary. 显然 还很喜欢花园小雕像
[03:08] How you doin’, Rick? 你好啊 瑞克
[03:09] Nice to see ya, Bobby. 又见面了 巴比
[03:10] You know, none of this mail’s addressed to Delia Narwood– 这些信都不是给迪莉娅·诺伍德的
[03:13] it’s not even the right house number. 连地址都不对
[03:14] So she was stealing people’s mail. 这么说 她偷别人信件了
[03:17] Maybe she saw something she wasn’t supposed to… 也许看到了不该看的秘密
[03:19] and it got her killed. 因此被害
[03:21] Okay, Cagney and Lacey. I think your work here is done. 行了 “美国警花” 没你俩什么事了
[03:24] All right. Let’s saddle up. 我们撤吧
[03:26] So she was on the phone with 9-1-1, 她中枪时 正在打求救电话
[03:29] not about an intruder, when she was shot. 但不是因为有人闯入而求救
[03:31] – What are the odds? – Well… -剧本都写不出这么巧的剧情啊 -话说
[03:33] Ms. Narwood treated 9-1-1 like her own personal grievance hotline. 诺伍德把求救电话当成个人申诉专线
[03:38] I say the odds of her dying with them on the line were above average. 打得这么频 拿到这种祭天剧本也正常
[03:42] How many calls from this address? 她打了多少次
[03:44] 13. In the last six months. 最近半年 就有13次
[03:46] – 13? – Yeah. I wonder which one got her killed. -13次 -不知哪一通给她惹来了杀身之祸
[04:03] So– you goin’ over to Buck’s? 你去巴克家吗
[04:05] Yeah. I need to tell him that our parents are coming to visit. 对 我要告诉他 父母过来了
[04:10] That’s the thing you need to tell him? 你就跟他说这件事吗
[04:11] Not that other thing that you told me that I’m not allowed to talk about? 而不是那件让我对他闭口不谈的事吗
[04:14] And yet, here you are… talking about it. 都别让你提了 你还提
[04:16] I’m sorry. 抱歉
[04:17] I guess I haven’t had 29 years of practice at lying to Buck. 我又没有骗一个人骗了29年的经验
[04:20] You know that I didn’t have a choice in that. 我当时也是没办法
[04:22] – I promised my parents. – When you were nine! -我答应父母了 -你当时才九岁
[04:25] A promise they had no right to ask you to make, by the way. 他们可没权让你帮忙隐瞒这种事
[04:28] You don’t owe them anything. You could tell him the truth! 你不欠他们 你本可以告诉他真相
[04:30] All I need to tell him is that our parents are coming to LA. 我只要跟他说父母来洛杉矶就行了
[04:35] How do you think he’s gonna take it? 你觉得他会怎么应对
[04:41] You invited Mom and Dad to visit? 你让爸妈来洛杉矶了吗
[04:44] Yes. 对
[04:45] And you’re just telling me now. 你等到现在才告诉我
[04:47] Well, you know, you were in Texas, 你当时去得州救火了
[04:50] and…I wasn’t completely sure they were coming. 我也不确定他们真会来
[04:53] You’re just telling me now that they have crossed the California state line, 他们都过来了 你才来告诉我
[04:57] and it’s too late for me to talk you out of it. 我连劝你的机会也没有了
[04:59] Though…I’m still not sure who talked you into it. 到底是谁劝你干这么没脑回路的事啊
[05:03] No one. 没人
[05:05] I guess I just… want my little girl to have a normal family. 我就是想让我女儿有个圆满的大家庭
[05:10] You know, uncles and grandparents that she might actually know. 有舅舅和叔叔 还有外公外婆
[05:13] Well, then maybe you shoulda gotten knocked up by a guy who has one of those. 那你该找个家庭关系好的人怀孕啊
[05:17] Well, that is not funny. 别拿这种事开涮
[05:19] Maybe… 也许
[05:21] maybe this’ll be a good thing, you know? 这是件好事
[05:23] You could talk to Mom and Dad, tell them how you’ve been feeling. 你可以跟爸妈聊一下自己的感受
[05:26] Could be good for your therapy, right? 对你心理治疗也有好处
[05:27] Or cause me to need more of it. 也可能加重我的心病
[05:33] I think I’m willing to try. 我愿意试一下
[05:36] And… maybe Mom and Dad are too. 也许爸妈也愿想搞好关系
[05:43] Fine. 行
[05:46] But we’re a team, okay? A-a united front. 先说好了 我们俩要统一战线 一致对外
[05:50] You are not allowed to leave me alone with them. 你不能把我丢给他俩 看着我被”生吞活剥”
[05:52] I won’t, I promise. 我保证不会
[05:54] And don’t worry. Chimney’s gonna be there too. 别担心 奇米也会过去
[05:57] And Albert. 还有阿尔伯特
[06:00] Albert’s coming? 阿尔伯特也一起吗
[06:08] Okay, so why must I be there? 我为什么要在场啊
[06:10] Because. I have to meet Maddie’s family. You’re my family. 因为我这是见家长 双方家人见面
[06:13] Ergo, you have to meet Maddie’s family. 你是我弟 必须见一下
[06:17] – Is this a punishment? – Yes! Now, shut up and dribble. -这是惩罚吗 -是 别絮叨了 赶紧运球
[06:20] You know, Buck was right. You are being weird. 巴克说得对 你很反常
[06:23] He thinks you’re hiding something. 他觉得你有事隐瞒
[06:28] Because I am! 确实有
[06:30] Maddie told me a secret, 麦迪告诉我一个秘密
[06:32] a really terrible, life-altering Buckley family secret that 巴克利家一个惊天大秘密
[06:35] Buck can never know about. 还不能让巴克知道
[06:36] – She told you? – I know, right? -她告诉你了 -就是说啊
[06:39] What the hell was she thinking? 她想什么呢
[06:41] Everybody knows I can’t keep a secret! 众所周知 我藏不住秘密
[06:45] Except this time, I really have to. 但这一次 我真得守口如瓶
[06:48] I can’t tell anyone. 谁也不能说
[06:50] Except you. 除了你
[06:53] – No. – What do you mean, no? -别 -什么叫别
[06:54] I can’t tell Hen or Bobby about it. We all work with Buck. 我没法跟亨和巴比说 大家跟巴克都是同事
[06:56] Yeah, and I live with Buck. 我还跟巴克住在一起呢
[06:58] But you’re my brother. 但你是我弟啊
[06:59] You have to listen. 你必须听
[07:04] All right… 好吧
[07:09] Coward! 怂货
[07:23] Where’s Buck? Is he joining us? 巴克呢 他不来吗
[07:24] On the phone with Dr. Copeland. 跟科普兰医生视频通话呢
[07:26] Emergency therapy session. 临时需要”心理话疗”
[07:27] – Again? – Yeah. -又话疗 -是啊
[07:29] He had to ask her for advice on some– de-escalation techniques. 他要咨询一下缓解危险状况的办法
[07:33] What, is he afraid his parents’ visit is gonna turn into a hostage situation? 他这是怕父母来大闹天宫吗
[07:40] What? 看什么啊
[07:42] What do you think they’re like? 对方是什么样的人啊
[07:44] The parents, I mean. 他父母
[07:46] I mean, I look at Maddie… 你看麦迪的样子
[07:48] and then I look at Buck, and I’m like… 再看看巴克的德行
[07:52] “There’s a story there.” “这一家肯定非同寻常”
[07:54] You have no idea. 你都想不到
[07:59] None of us has any idea. 谁都想不到
[08:03] Just too bad, ’cause you know… 太可惜了 毕竟
[08:05] if we all knew, we could talk about what we know, 如果大家都知道 就可以聊一下知道的这件事
[08:08] and then we’d all know it. 到时候大家就都懂了
[08:10] No one would be stuck keeping anything to themselves, alone, 就不用一个人憋着
[08:13] with no one to talk to about some potentially explosive information 谁也不能说 憋到崩溃了
[08:16] they really wish they didn’t know. 悔不当初 要是不知道就好了
[08:23] I gotta go. 我得走了
[08:30] Do we even wanna know what that was about? 他怎么神神叨叨 我们需要理会吗
[08:32] No. 不需要
[08:34] – Definitely not. – Kay. -绝对不要 -好
[08:36] It seemed like such a silly call at first, 一开始感觉这种电话很无语
[08:39] a complaint about some kids, and then someone shot her. 打来抱怨孩子调皮 结果她被枪打死了
[08:42] What? This woman died while you were on the phone with her? 什么 你跟她通话时 她中枪了吗
[08:45] Yeah. I mean, Josh was on the call, too, 是 乔什当时跟我一起
[08:48] and he said I did everything right, but… 他说这不是我的错
[08:50] all I keep thinking is, “What if I’d sent police sooner?” 我还是觉得 “如果我早点派警察过去会怎样”
[08:54] Dad, don’t– 爸 别
[08:55] Hey, you know, am I allowed to be a little bit concerned 我难道就不能担心一下我闺女
[08:58] that my daughter just heard her first homicide? 第一次遇上求救者遇害这种事吗
[09:01] No. 不行
[09:01] – No? – No! -不行吗 -不行
[09:02] Look, I can’t have you and Mom mad at me about this. 你和妈不能因为我接这份工作而生气
[09:05] You promised me you’d be supportive, so…Dad up. 你说你会支持我 拿出爸爸的样子来吧
[09:11] Okay. Okay. Dadding up. 行 拿出爸爸的样子来
[09:21] Josh was on the call with you, right? 乔什当时跟你一起接的电话
[09:24] Okay, so he could have jumped in if you missed something. 如果发现异样 他可以介入
[09:26] Yes, and Josh said that too. 对 他也这么说
[09:29] I just don’t know how to shake off the feeling 但有一个想法一直在脑中萦绕
[09:31] that there was something else that I could’ve done, you know? 如果我当时处理方式不同 可能结果会不一样
[09:35] Baby, your life is just moving beyond my level of experience. 宝贝 这种事 我还真不知怎么劝
[09:39] I mean, you were never a first responder, 你虽然不是第一反应人员
[09:40] but you were married to one. 但你娶了妈
[09:42] Mom must have talked to you about this stuff. 妈肯定跟你聊过这种事
[09:45] Not really. 其实没有
[09:47] She never brought that kinda stuff home. 她从来不把工作的事带回家
[09:49] She always said she left her job behind 她总是说 下班后
[09:53] when she took off the uniform at the end of the day. 脱下警服 这一天的事就过去了
[09:56] All I have is a polo. 而我都不是个正式接线员
[10:01] Listen. 听着
[10:02] Baby, I don’t know what to tell you except maybe ask your mother. 闺女 我不知怎么安慰你 你该找你妈
[10:15] You get the files I sent you? 拿到案宗了吗
[10:16] Took me a while to get through ’em all. 花了好长时间才看完
[10:18] How many lawsuits can one woman file against her neighbors– 她竟然投诉了这么多次 投诉邻居
[10:21] complaints to the building department, 投诉物业
[10:23] zoning board, and for some reason, 投诉区域委员会 还不止呢
[10:24] the Department of Waste Management? 还投诉废弃物管理处
[10:27] Come on, Athena, “很科学” 阿西娜
[10:27] everybody knows you’re supposed to bring your trash cans in before 8:00 p.m. 谁都知道晚上八点以后应该把垃圾桶收回来
[10:31] Yeah. I see she also filed some police reports too. 我还看到她报警了
[10:34] Yeah. Delia Narwood was waging war against the entire cul-de-sac. 迪莉娅·诺伍德得罪了整个邻里街区
[10:38] Let’s go find out who decided to return fire. 来看看谁最后决定复仇把她灭了吧
[10:41] She said we were running an unlicensed business out of our home. 她说我们在自己家里无照非法营业
[10:45] All sidewalk vendors require business, tax, and health permits. 路边摊贩必须有营业许可证 纳税证明 卫生许可证
[10:51] Do ya have those permits? 你有吗
[10:52] She traumatized my daughter… over a lemonade stand? 只是卖柠檬水而已 都给我女儿留下心理阴影了
[10:56] What kind of person does that? 这是人干的事吗
[10:57] I think she was just deeply unhappy. 她就是个怨妇
[10:59] You know the type– 「柠檬精」
[11:00] they’re miserable, and they want everyone else to be miserable too. 自己生活苦逼 就见不得别人过得好
[11:03] We won her over in the end, though… with baked goods. 我们最终还是用烘焙食物抓住了她的心
[11:07] Zucchini bread. 西葫芦面包
[11:08] Baking has become Rita’s new obsession. 丽塔最近迷上烘焙了
[11:10] Every time I turn around, she’s covered in flour. 天天跟面粉打交道 沉迷于烤面包
[11:14] Well, we’re just home so much more than I thought we’d be, 没想到要居家这么久
[11:16] I figured I needed a hobby. 我就想着培养一个爱好
[11:17] The sourdough– super challenging. 酵母面包 有点难度
[11:19] Because the starter, it’s really hard to feed and keep alive 因为一开始很难发酵
[11:21] So.. the day of the block party. 街区烤肉派对那天
[11:24] Yes. Such a lovely gathering. 聚会特别欢乐
[11:27] I mean, up until the… murder. 直到谋杀案毁了气氛
[11:29] That was Delia. 典型迪莉娅作风
[11:30] Never missed an opportunity to ruin things for everyone else. 没事就爱给人添堵
[11:34] It’s no wonder so many people wished her ill. 难怪有很多人对她恨之入骨
[11:38] Yeah, she totally had it comin’. 她活该啊
[11:40] Joe, they’re here investigating a murder. 乔 警察调查谋杀案呢
[11:42] Maybe you shouldn’t– 你不该这样说
[11:43] Well, they know we didn’t kill her. 警方知道我们不是凶手
[11:46] You do know that, right? 是吧
[11:47] We saw the police report you filed. 我们看到你们报案了
[11:51] We know what she did. 知道她干的好事
[11:52] Archie! 阿奇
[11:54] Please tell me you didn’t get into her yard again. 你不是又跑到她的院子里了吧
[11:58] My God, Archie! 天呐 阿奇
[12:00] My God! 天呐
[12:02] What’s wrong? 怎么了
[12:02] Archie! 阿奇
[12:06] She poisoned him. 她对狗狗下毒了
[12:08] If we hadn’t got him to the vet when we did… 幸亏及时送去就医了 不然狗狗就死了
[12:11] Who does that to a dog? 这是人干的事吗
[12:12] And you had words with her afterwards? 这之后 你跟她谈过吗
[12:14] I said I hoped she’d burn in Hell. 我跟她说 希望她下地狱
[12:15] And look… wishes come true. 愿望成真了
[12:19] So we’ve got someone who steals mail, terrorizes small children, 偷人信件 恐吓小朋友
[12:23] and poisons adorable dogs, and that’s our victim. 对小狗下毒 受害人真是作孽啊
[12:26] Meanwhile, all of our suspects have alibis– each other. 同时 所有嫌犯还都是彼此的不在场证明人证
[12:31] Murder on the Orient Express. 现实版《东方快车谋杀案》啊
[12:33] Maybe they all did it. 也许所有人都是凶手
[12:36] I got wine– red, white, 有红酒 白葡萄酒
[12:38] sparkling, in case you wanna do any celebratory toasts, 万一你想祝酒 还有气泡酒
[12:41] and tequila. 以及龙舌兰
[12:42] Not sure why we needed two bottles. 不知道为什么买两瓶这么多
[12:44] Those are for me. 这是给我的
[12:46] You’re wearing jeans. 你穿牛仔裤啊
[12:48] Well, I was told I was not allowed to wear jeans. 怎么不让我穿 他却可以穿
[12:50] You stop whining. Pre-heat the oven. 350. 别磨叽了 赶紧将烤箱调至350度
[12:53] – We’re baking stuff? – Baked brie. Fig jam. -要烤什么吗 -蘑菇起士盅 配无花果酱
[12:56] When did you start liking fig? 你什么时候开始喜欢无花果了
[13:04] And I think we’re ready. 准备好待客了
[13:09] – Dad! – Maddie. -爸 -麦迪
[13:11] Mom! You guys did not have to bring presents. 妈 你们怎么还带礼物来啊
[13:14] We’re grandparents now. Spoiling comes with the job. 我们是外公外婆了 都说是女孩了 不能空手来
[13:17] Mr. And Mrs. Buckley, hi, I’m Howard Han. 巴克利夫妇 我是霍华德·韩
[13:19] It’s nice to finally meet you both. 终于见到你们了
[13:20] – Hi, Howard. – Please let me get these for you. -你好 霍华德 -我来拿吧
[13:22] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[13:25] Evan. 艾文
[13:26] – You look good. – So do you. -你气色不错啊 -你也是
[13:30] This is my brother Albert. 这是我弟 阿尔伯特
[13:31] And Buck’s roommate. 我也是巴克的室友
[13:32] It’s a pleasure to meet you both. 幸会
[13:34] Buck. You’re still letting people call you that. 巴克 你还是让人这么叫你啊
[13:36] It’s just a nickname, Mom. 就是个昵称 妈
[13:38] You guys don’t like nicknames? 你们不喜欢昵称吗
[13:40] But Maddie– 但麦迪
[13:42] Is the name on my birth certificate. 是我出生证上的名字
[13:45] Would anyone like a drink? 有人想喝一杯吗
[13:47] We have many options. I believe I’ll start with tequila. 有很多酒 随便选 我来开龙舌兰吧
[13:50] So Howard, do… people call you Howard? 霍华德 大家这么叫你吗
[13:55] Yes. Yes, they do. Please, this way. 对 对 这边请
[13:59] Mrs. Buckley. 巴克利夫人
[14:00] We got this. 我们能应对
[14:03] United front. 统一战线 一致对外
[14:12] I’m glad you guys had a nice drive. 你们一路游览 真好
[14:14] We saw a lot of the country. 游览了很多城镇风景
[14:15] The first few days, there was nothing but rain, 开始几天 总是下雨
[14:18] then we got here, blue skies and sunshine. 来到这里 晴空万里 阳光明媚
[14:21] Yeah, we had a lotta rain earlier in the year, but– lately, it’s been dry. 年初下了很多场雨 但最近比较干
[14:28] I-I can’t believe you drove all the way across the country in an RV– 你们竟然开着房车一路开过来了
[14:31] that sounds exciting. 太有意思了
[14:32] Statistically speaking, 据数据统计
[14:33] it seemed the safest way to travel right now. 这样出行最安全
[14:36] Yeah. We didn’t wanna take any chances, 我们不想冒险
[14:38] given Maddie’s condition and it being a high-risk pregnancy. 毕竟麦迪怀着身孕 而且还是高龄产妇
[14:42] Well, no, it’s not really high-risk– 也不算高危生产
[14:45] She’s over 35. 她都超过35岁了
[14:47] That puts her at a higher risk, 这个年纪生小孩很危险
[14:49] so we all need to be extra careful. 我们都得格外小心
[14:52] The baby’s fine, Mom. 宝宝很健康 妈
[14:53] But you don’t wanna take any chances. 但还是小心为妙
[14:55] Not when you’ve waited this long. 毕竟你等到这个年纪才生孩子
[14:59] She was just waiting for the right time. 她只是等待合适的时机
[15:02] The right guy. 遇上好男人
[15:03] – God knows it wasn’t Doug. – Okay. -还好不是道格 -好了
[15:06] Let’s not talk about him. 就别说他了
[15:08] Of course, I’m sorry. I’m just… 好 抱歉
[15:11] I’m so happy to see you happy. 见到你幸福 我很欣慰
[15:15] Now, Evan, Maddie tells us that you’ve been seeing a therapist? 艾文 麦迪说你最近在看心理医生
[15:19] She did? 是吗
[15:20] I’m gonna get some water. 我去拿点水
[15:21] Anything we should be worried about there? 跟我们有什么关系吗
[15:24] No. Ha ha, no. Of course not. 没有 当然没有
[15:26] It’s– that’s the job, you know? It can be stressful. 干我们这一行 压力很大而已
[15:28] It’s– it’s good to try and get ahead of it. 提前做好心理准备
[15:30] You know, your father and I went to see a therapist. 我跟你们父亲也去看过心理医生
[15:35] Really? When? 是吗 什么时候
[15:37] Well, after all this business with Maddie 因为麦迪的事
[15:39] and the husband who shall not be named, 跟那个不能提名字的丈夫
[15:42] we felt like there were some things we needed to work through. 我们觉得有些心结需要解开
[15:47] So you…you went and talked to a therapist about my problems? 你们因为我的问题去看心理医生吗
[15:50] It wasn’t as if you wanted to talk to us about them. 你不想跟我们聊这些事啊
[15:52] Buck had to call to tell us that Doug was dead. 道格的死 还是巴克跟我们说的
[15:55] Well, I didn’t want you to find out on Dateline. 我不想你们在新闻上看到讣告
[15:57] You know what, I’m gonna start bringing this stuff into the kitchen. 我要去趟厨房
[16:00] Would anybody like a refill while I’m in there? 你们谁要续杯啊
[16:02] I’ll help. 我来帮忙
[16:05] Yeah… me– me too. 我也去
[16:11] Evan seems good. 艾文看起来不错
[16:13] After you called, I was expecting… 你打来电话之后 我还以为
[16:16] I don’t know what. 不知道怎么形容
[16:18] But he seems fine. 但他看起来挺好
[16:19] Yeah, I think he’s better at that than we think. 他很会假装坚强
[16:23] Seeming fine. 假装没事
[16:29] Got a call about our crime scene this morning. 今早接到现场调查组的电话
[16:31] A uni was driving by and noticed someone had broken the seal on the front door. 有人看到一个人擅自越过前门封条
[16:34] Someone broke into Delia’s house? 偷偷闯进了迪莉娅的家
[16:37] Ransacked the place. 洗劫了她的家
[16:39] Well, why do you look so happy about it? 你怎么看起来这么开心
[16:41] ‘Cause when I went over to see what was missing… 因为我去现场追查失物时
[16:44] I found…this. 发现了这个
[16:51] Some kinda white powder? 白色粉末吗
[16:54] Smelled like flour. 闻起来像面粉
[16:55] With a hint of sourdough. 还有酵母的气味
[16:58] Baking has become Rita’s new obsession. 丽塔最近迷上烘焙了
[17:02] Zucchini bread. 西葫芦面包
[17:05] Whatever Rita the baker was looking for has gotta be in one of these boxes. 丽塔想找的东西肯定都在这些箱子里
[17:08] The techs took everything outta that house that wasn’t nailed down. 技术组把没有明确的物证都拿来了
[17:12] Crowder. 克劳德
[17:13] What? 什么
[17:15] I have an open envelope here addressed to Jeanine R. Crowder. 这里有封打开的信 收信人是珍妮·R·克劳德
[17:18] I don’t remember talking to anyone with that last name. 邻居证人里好像没人姓克劳德
[17:21] Do you? 你记得有吗
[17:22] No. What was the house number? 没有 地址是哪栋房子吗
[17:25] 24320 24320.
[17:27] That’s– 这是
[17:31] – Rita Ambrose. – Nope. -丽塔·安布罗斯 -不
[17:33] Jeanine Crowder. 珍妮·克劳德
[17:35] Wanted for larceny, fraud, identity theft, and bigamy. 因盗窃 诈骗 盗用身份 重婚罪而被通缉
[17:40] Rita is not Rita. 丽塔不是她本名
[17:42] And Delia didn’t just know that. 迪莉娅知道这个秘密了
[17:44] She had the evidence to prove it. 她手里有证据可以证明
[17:46] Evidence that Rita didn’t want us to find. 而丽塔不想警方发现这个证据
[17:54] Rita! 丽塔
[17:56] My wife is not a murderer! 我老婆不是杀人犯
[17:57] Sorry to have to be the bearer of bad news, 我也不想打击你
[17:59] but she is also not your wife. 但她也不是你老婆
[18:02] She’s under arrest for bigamy. 她犯了重婚罪
[18:04] You know about Marshall? 你们知道马歇尔了
[18:05] We thought your other husband’s name was Jerome. 你另外一个老公不是校杰罗姆吗
[18:08] Damn it, now you know about him too. 该死 我就不该说漏嘴
[18:09] – Rita! – Honey. -丽塔 -老公
[18:10] I can explain everything. 我可以解释
[18:12] – Found the gun in the kitchen. – Okay. -厨房里找到了枪 -好吧
[18:13] That one might be a little harder to explain. 这下解释起来有点困难了
[18:22] Didn’t expect you home so early. 没想到你这么早就回来了
[18:24] Thought you were at some pool party. 你不是去泳池派对了吗
[18:26] Yeah. Didn’t feel like staying. 没心情待下去
[18:29] Is Mom home? 妈回来了吗
[18:30] No, she’s at work tonight. 没有 她今晚出警
[18:33] Is everything okay? 你没事吧
[18:35] I took that call the other day. 我接了那通电话
[18:37] The lady who got shot and fell into her pool? 就是中枪死在泳池的那个女人
[18:40] Yeah, pool party maybe not the thing to take your mind off your job. 那泳池派对还真不适合让你”放松”了
[18:43] I get that I need to learn how to let go, 我明白要懂得放手
[18:46] you know, take off the uniform and leave the job behind. 下班后 就不该把工作带进生活
[18:49] Well, that is certainly how your mother does it. 这是你妈的作风
[18:51] I-I’ve never been able to compartmentalize that much. 我可做不到分得这么清楚
[18:54] Okay, well, how do you do it? 那你是怎么做的呢
[18:55] I mean, you’ve been a first responder a really, really long time, so… 你干这一行 都快成常青树了
[18:59] I mean, not that you’re… 我不是说你老
[19:01] Yes, it’s true. 说得没错
[19:03] I have been doing this job longer than you’ve been alive. 我干这一行的年份 都比你出生年份久
[19:05] But no, I didn’t always know how to deal with the stresses that come with it. 但我不是总能应对工作带来的心理影响
[19:09] For a long time, my coping mechanism was a mix of vodka and Percocet. 很长一段时间 我用酒精和药物麻痹自己
[19:13] Which I do not recommend. 你可千万别这么干
[19:15] Copy that. 必须的
[19:19] May, it’s natural… 梅 这很正常
[19:22] to go over the losses in your head, 你会一直想着没救成的人
[19:23] to think about all the things you could have done differently 想着当初换一种方法 结局会不会不一样
[19:27] knowing now what you didn’t know then. 想着当初怎么样就好了
[19:29] I keep trying to figure out what I could have done better, 我一直在想当时有没有更好的方式
[19:32] how I could have saved her. 她可能就不会死
[19:34] You couldn’t. 你没法救活她
[19:38] You’re gonna lose people, 你不可能救成每一个人
[19:39] and it is never gonna feel okay. 这种感觉永远都不会好受
[19:41] But that doesn’t mean it’s your fault. 但这不代表是你的错
[19:43] It just means that you care. 只代表你有感情
[19:45] And there is nothing wrong with that. 而这一点无可厚非
[19:55] Big day. You ready? 今天是大日子啊 准备好了吗
[19:58] Yeah, I guess. Why is it a big day? 准备好了 是什么大日子啊
[20:01] No. Here. 不 这里
[20:03] This is you. 你坐这里
[20:04] That’s not the training desk. 这不是实习座位
[20:06] Congratulations, graduate. 恭喜你 你正式上岗了
[20:08] Today you fly solo. 你今天可以”出师”了
[20:12] – But… the shooting call– – You did everything right. -但上次枪击的事 -你尽力了
[20:15] So trust your instincts. Trust yourself. 相信你的直觉 相信你自己
[20:40] 9-1-1. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[20:42] I’m trying to find my gas line. 我找不到煤气管道了
[20:43] No, sir, I think you meant to call 8-1-1. 先生 你该拨打地下管线确认专线
[20:46] They’ll tell if there’s any utility lines buried in your backyard. 他们会告诉你 家中是否有地下水电管线
[20:49] Some meter maid gave me a ticket. 一个交通女警给我贴了罚单
[20:50] Was your meter expired? 你违规停车了吗
[20:52] I’m telling you, my freaking roommate stole all of my drugs. 我那个该死的室友把我的毒品都偷走了
[20:55] I really don’t think you thought this call through. 你这是报警还是给自己挖坑啊
[20:58] But he’s– 但他
[20:59] 9-1-1. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[21:01] Hey, this is Stan. You sound nice. 我是斯坦 你声音很和善
[21:04] So maybe you can help me. 也许你能帮我
[21:06] Do you know why do people lie? 你知道人为什么会说谎吗
[21:09] Like, they say they care, but they don’t. 表面说在乎 但其实根本不放在心上
[21:11] I-I don’t. 我不知道
[21:12] Someone needs to teach ’em a lesson. 这样的人需要教训一下
[21:16] I’m gonna teach ’em a lesson. 我要教训他们一下
[21:18] I’m gonna blow their lying heads right off. 我要炸了他们所有人
[21:20] You– you sound upset, Stan. 你听起来很生气 斯坦
[21:22] But maybe I can help. 但也许我能帮你
[21:23] You are nice, but you can’t help. 你人很好 但你帮不上忙
[21:26] I just wanted to make sure everybody understood. 我就是想让大家都好好做人
[21:29] This wasn’t an accident. I knew what I was doin’. 这不是意外 我清楚自己的所为
[21:33] And they all deserved it. 他们活该有这种下场
[21:37] Deserved what? 什么下场
[21:39] Sorry. I buried the lede. 抱歉 我避重就轻了
[21:40] My name is Stanley Whitworth, 我叫斯坦李·惠渥斯
[21:43] and I just planted a bomb. 我刚安置了一个炸弹
[21:56] They found the guy’s house. No sign of him. 警察找到了那个人的家 不见其踪影
[21:58] They went to his job, 去他们公司了
[21:59] and it turns out he was fired last month. 发现他上个月被解雇了
[22:02] – Did they find the bomb? – No. The place was clear. -找到炸弹了吗 -没有 那里没有炸弹
[22:04] I guess maybe it was just some kind of revenge prank. 可能只是为了报复 吓唬一下人吧
[22:07] Didn’t sound like a prank to me. 我听着感觉很认真
[22:08] I think maybe we have the wrong job. 也许不是上一个解雇他的公司
[22:10] I was looking at his social media. 我查了一下他的社交网络
[22:12] You should not be doing that. 你不该这么做
[22:14] This isn’t the first time he’s lost a job. 这不是他第一次被解雇了
[22:16] Probably half a dozen of them in the last two years. 过去两年 他被解雇好多次了
[22:19] What was the first job he lost? 他的第一份工作在哪里
[22:31] Clearing the building now, 正在疏散人群
[22:31] but we need to shut off gas and power as a precaution. 谨慎起见 要切断天然气和电力
[22:33] Eddie, you’re on electrical– 埃迪 你负责切断电力
[22:34] Buck, I want you to go up the street, 巴克 你去街道那边
[22:35] shut the gas off at the main. 关掉天然气总阀
[22:37] Copy that. 收到
[22:38] I mean, I know Stan was angry, but… it’s Stan! 我了解斯坦很气愤 但斯坦是个老实人
[22:42] He was with us for almost 20 years until the accident. 出事之前 他跟我们共事20多年了
[22:45] He was injured on the job. 他受了工伤
[22:46] Blamed the company for cutting corners. 痛斥公司偷工减料
[22:47] Filed a grievance over it. 因此而上诉
[22:48] The company said it was his mistake. 公司表示 责任在他
[22:50] So when they fired him, he lost his health and pension. 公司解雇他之后 他身体毁了 养老金也没了
[22:52] Court threw out his claim on Friday. 周五法院驳回了他的起诉
[22:55] He must have snapped. 他肯定因此而失控了
[22:56] What’d he do for the company? 他在公司从事什么工作
[22:57] He was in charge of demolition on our job sites. 他在施工现场负责拆毁
[22:59] He’d blow things up for you. 专门负责爆破
[23:00] Yes. 对
[23:02] BP’s elevated. It’s probably just the stress. 血压有点高 可能只是吓到了
[23:05] But I’ll keep an eye on her until we can transport. 救护车来到之前 我来照看她
[23:07] Cap, power’s out, 老大 电力切断了
[23:08] but I just got word that a janitor might have had an asthma attack 刚收到消息 有一个清洁工哮喘犯了
[23:11] and collapsed in one of the stairwells. 晕倒在楼梯间
[23:13] Copy that. Sending Chimney your way. 收到 奇米马上过去
[23:20] Captain Nash, you’re the I.C.? 纳什队长 你是负责人吗
[23:22] Yeah. Building is almost clear. 对 人差不多都出来了
[23:23] No sign of any explosives yet. 还没找到爆炸物
[23:35] Hey, you find asthma guy yet? 你找到哮喘患者了吗
[23:36] I checked the main stairwell. 我找了一下主楼梯
[23:37] No signs of anyone. 没看见人
[23:39] All right, maybe the garage underneath. 也许在地下车库那边
[23:41] I’ll check it out, clear the rest of the lobby, 我去看一下 找一下大厅那边
[23:42] make sure nobody’s in the elevators. 确保电梯里没人
[23:44] – All right, copy. – All right. -收到 -好
[23:47] Anybody down here? 下面有人吗
[23:53] Sir. Sir. We need to get you outta here. 先生 我们得赶紧撤离
[23:57] Somebody said you were having trouble with your asthma. 有人说你哮喘犯了
[23:59] I’m a paramedic. Got some basics here. 我是急救员 这里有药物
[24:02] If not, we can get you to the ambulance where I can– 如果不行 可以把你带上救护车
[24:09] Help you. 救你
[24:11] No one can help me now. 没人能救我了
[24:17] All right, Chimney, Eddie, 奇米 埃迪
[24:18] Bomb Squad is ready to go in. 拆弹组准备好进入了
[24:20] You guys clear? 你们找到人了吗
[24:22] Chimney, you copy? 奇米 请回复
[24:27] Chimney, come in. 奇米 回复
[24:28] I blow this… mezzanine goes. 我炸掉这个 公司就会炸掉
[24:31] Then the whole building. 整个大楼就会炸毁
[24:34] I’m gonna take your word for it. 我信你
[24:35] Chimney, come in! 奇米 回复
[24:36] I understand you’re an expert on this kinda thing. 我知道你是爆破专家
[24:39] The best. 业界最厉害
[24:40] Had to disguise myself as the frickin’ help just to get in here. 我不得不伪装成清洁工才能混进来
[24:44] After I gave ’em two decades of my life… 我为这个公司最牛做马20年了
[24:47] – Chimney, you copy? – They kicked me to the curb. -奇米 回复 -他们却对我弃之敝屣
[24:50] And now I’m gonna make ’em a pile of rubble on that same curb. 我现在打算也让他们灰飞烟灭
[24:54] Hey, Chim! 老奇
[24:56] Chim, hey. 老奇
[24:57] You didn’t hear? Squad’s moving in. 你没听见吗 拆弹组要进来了
[24:59] – We’ll be out in a minute. – Come on, we can carry him– -我们马上出去 -我们可以一起扶他
[25:00] No, don’t, it’s okay. Just… 别过来 没事
[25:03] It’s all right. 我自己可以
[25:07] Just make sure everybody else clears out. 确保大家都安全出去了
[25:10] Got it. 收到
[25:12] I’ll let the Cap know. 我会通知老大
[25:18] – Wait, wait, wait! – Where’s your other guy? -先别行动 -另外一个人呢
[25:20] He’s in there with the bomber. 他跟炸弹客在一起
[25:24] We all gotta die of something, right? 人终归有一死 对吧
[25:26] Looks like you’ve already picked your preferred method. 你选了你想要的死亡方式啊
[25:30] Hey, so– so this respiratory distress– asthma? 呼吸困难 哮喘症
[25:34] Or is that why you filed your grievance? 这是你起诉公司的原因吗
[25:36] I was born with it. 我本来就有哮喘
[25:38] The accident’s how they got rid of me. 那次意外事故是他们开除我的借口
[25:40] They call themselves a family company, but… 表面上走亲情路线 但本质上
[25:42] that’s a buncha crap. 一副资本主义嘴脸
[25:45] Hey, look, it’s getting worse, okay? 你呼吸越来越困难了
[25:47] – I can just– – No, no. -我可以 -别
[25:49] It’s over. 都结束了
[25:51] The world’s gotta know the truth. 真相应该要大白天下
[25:55] I get it. 我懂
[25:57] You’re like a ticking time bomb. 这种感觉就像是定时炸弹
[25:59] If you don’t get the truth out, you’re just gonna burst. 如果不说出真相 就会爆炸
[26:01] You don’t know nothin’ about it. 你根本不懂这种感觉
[26:03] Wanna bet? 不信 咱俩赌一下
[26:06] In fact, you got a minute? 我来给你说个秘密吧
[26:08] I need to get my men in there and get a bead on this guy. 我得派人进去找到这个人
[26:10] Not until we find out what’s happened with my guy. 先确保我手下安全再说
[26:12] – Did you see anything? – The guy was breathing hard. -你看到什么了吗 -那个人呼吸困难
[26:15] I don’t think he was faking that. 他好像不是装出来的
[26:16] Yeah, definitely had something in his hand, probably a bomb, 手里拿着一个东西 好像是炸弹
[26:18] or at least a detonator on him. 再不然就是个引爆器
[26:20] Why wouldn’t Han just run? 韩怎么不逃走
[26:21] I don’t know. 不清楚
[26:22] He doesn’t know? 他不知道吗
[26:23] – He has no idea. – No. They kept it from him. -他完全不知道 -家人都瞒着他
[26:25] His entire life. 骗了他一辈子
[26:27] The sister too? 他姐也没说
[26:30] And then she goes and tells me. 然后她告诉了我
[26:33] What’d you even say? 你能说什么啊
[26:34] What was I supposed to say, huh? 我能说什么啊
[26:36] Hey, is that a dead man’s trigger or– ? 这是炸弹引爆器吗
[26:38] I just figured he wanted me outta there. 他当时想让我出去
[26:40] A plunger means he controls it. 活塞表示可以控制
[26:41] – A dead man’s trigger is designed so that– – I’m familiar, Buck. -如果是炸弹引爆器 -我了解 巴克
[26:44] Okay. My guys got a partial visual with infrared. 红外线图像出来了
[26:47] He said they’re just… sitting there. 他说 两个人就在那里坐着
[26:49] – Might be talking. – Talking him down. -也许在交谈 -劝他放下屠刀
[26:51] Could be just buying us some time. 可以为我们争取时间
[26:52] What do you think they’re talking about? 他们能谈什么呢
[26:53] He never asked about it? Never suspected a thing? 他什么都没问起过吗 没怀疑过吗
[26:56] No. He was just a little kid. 没有 他当时还小
[26:58] I mean, there’s a big age gap between him and his sister, so… 他跟他姐的年纪差得挺大
[27:02] You sure you wanna be part of this family? 这么狗血 你确定想跟他们成为家人吗
[27:08] Maddie’s pretty great. 麦迪特别好
[27:10] I’m really looking forward to being a dad. 我也很想当个好父亲
[27:13] If I can just make it through this visit. 如果熬过这次她爸妈的来访
[27:15] Hell, if I can just make it through dinner with them. 哪怕跟他们吃完一顿饭 也算渡劫了
[27:17] Wait, wait, wait. 等下
[27:19] Another family gathering? 这家人还聚首了
[27:24] That is… 简直
[27:24] Very explosive. Yes, very. 火药很猛
[27:28] Copy that. 收到
[27:29] Company searched their job site. 公司搜寻了施工现场
[27:30] Discovered 6 pounds of C4 missing. 6磅C4炸药不见了
[27:32] Well, he knew exactly where to find it. 他清楚炸药存放位置
[27:33] Maybe Chimney needs to stop talking to him. 奇米该收起话匣子了
[27:35] Could set him off. 不然容易”引爆”他的情绪
[27:38] Sorry. Bad choice of words. 抱歉 用词有点乌鸦嘴
[27:41] You gotta tell him. He deserves to know. 你得告诉他 他应该知道真相
[27:44] I feel terrible about it. 我也很难受
[27:45] And I have been dying to tell somebody! 我都快被这个秘密憋死了
[27:51] I’m happy– 我很乐意
[27:52] I can help you get it off your chest. 能让你一吐之快
[27:55] Thanks, Stan. 谢谢 斯坦
[27:56] Hey, listen, it sounds like your chest ain’t doing so well. 感觉你胸腔有些难受
[28:02] Just one hit. 就一下
[28:05] It’s not a trick. 不是骗你
[28:08] It’ll help you. 对你有效
[28:11] Just albuterol. 舒喘宁
[28:20] We all got problems, Stan. 人人有本难念的经 斯坦
[28:23] Yours don’t give you the right to blow up innocent people. 即使有困难 也不能炸别人
[28:26] Or me. 不能炸了我
[28:30] All clear, all clear. We’re comin’ out. 已制服嫌犯 我们出来了
[28:34] Thanks for listening to me, Stan. 谢谢听我说秘密 斯坦
[28:42] Is that– Hey, are you Buck? 你是巴克吗
[28:44] Please sit back. That’s it. 躺好 别说话
[28:45] Yeah, that’s me. 我是巴克
[28:47] – Ha ha. So it’s true. – What’s true? -这么说是真的啊 -什么真的
[28:49] Okay, that O2 must really be kickin’ in. 氧气起作用了啊
[28:50] – In ya go, Stanley! – You’re not lyin’. -呼吸吧 斯坦李 -你没骗我
[28:52] – Not lying about what? – Nothin’– gotta go! -骗你什么 -没什么 走吧
[28:55] Nice to meet you, Buck. 幸会 巴克
[29:11] It’s about Buck. 是关于巴克啊
[29:14] What? 什么
[29:15] The thing you know. 你说的那个秘密
[29:16] The thing that’s been killing you for the last few days. 你过去几天憋到崩溃的秘密
[29:18] It’s about Buck. 是关于巴克的秘密
[29:24] I’m sorry. 对不起
[29:25] I would love nothing more than to unburden myself to you right now, 我特别想告诉你 都想疯了
[29:27] but I made a promise. 但我答应要守口如瓶
[29:29] Are you mad? 你生气了吗
[29:30] I’m impressed. 真有长进啊
[29:32] You’re growing as a human right before my eyes. 我们的奇米长大了啊
[29:39] Think it’s ever okay to keep a secret from someone you care about? 为了在乎之人 隐瞒秘密是正确的事吗
[29:41] It depends on what the secret is and why you’re keeping it. 那要看隐瞒的是什么秘密
[29:45] They all think they’re protecting him. 大家都觉得是为了他好
[29:47] Like lying to him means the truth can’t hurt him. 但欺骗他 真相也还是会让他受伤啊
[29:50] But you think they’re wrong? 你觉得这样做不对吗
[29:55] I think there’s a reason why he feels alone. 我知道他为什么总是感觉被冷落了
[29:57] He is. He’s the only one not in on it. 因为只有他被蒙在鼓里
[30:01] Also, I’m not in on it. For the record. 别扯上我 这事跟我没关系
[30:04] Whatever “it” is… 不管是什么事
[30:06] you keep that to yourself. 都烂在你肚子里吧
[30:18] Yes, I was married to three men at once, 我跟三个男人同时结婚了
[30:20] and yes, I ransacked Delia’s house. 我确实翻了迪莉娅的房子
[30:22] But I didn’t kill her. 但我没杀她
[30:28] You sure you wanna talk to me without a lawyer present? 你确定不请律师吗
[30:30] I am a lawyer. 我自己就是律师
[30:32] Was. Kansas. It was another life. 以前在堪萨斯当过律师 以前的人生
[30:34] Yeah, you’ve had quite a few of those. 你以前的人生可精彩了呢
[30:35] Like a damned cat. 人生如戏 演技全开啊
[30:37] This gun is registered to you. 这是你名下的枪
[30:39] Or should I say to… 还是应该说
[30:41] Conchita Terrano? 康奇塔·泰兰诺
[30:43] Also known as you. 也是你
[30:44] I said I didn’t kill her! 我都说没杀她了
[30:45] But your gun killed her. 但你的枪是凶器啊
[30:47] The same gun we found in your pantry. 枪还是在你家食品柜里找到的
[30:48] You see the problem here. 这样说 你明白了吧
[30:49] I didn’t have the gun when she was shot. 她中枪时 枪不在我手里
[30:51] She had it. 她在她那里
[30:52] So how’d she end up with your gun? 你的枪怎么会在她手里
[30:56] She was stealing my mail and using it to blackmail me. 她偷了我的信 然后要挟我
[31:00] We’re done, Delia. 你没戏唱了 迪莉娅
[31:02] I’m not gonna give you any more money. 我不会再给你钱了
[31:03] Melvin’s gonna notice soon, and I cannot let that happen. 我不能让麦尔文发现我偷拿钱
[31:06] But he’s not gonna notice the gunshot when you fire that thing? 你开枪打我 他难道不会发现吗
[31:09] Or my blood all over you when you go home… 他不会发现 你回家时 满身是血
[31:13] after you kill me? 毕竟把我杀了
[31:16] And if you broke my gnome, I’m gonna sue you for that too. 你要是弄坏我的小雕像 我还会要你索赔
[31:20] Go home, Rita. 回家吧 丽塔
[31:22] Stick to what you’re good at– 继续你的表演
[31:24] conning stupid men. 骗老男人的钱
[31:29] So Delia had your gun on the night she was killed. 她那晚拿走了自己被杀的凶器
[31:33] How’d you get it back? 你怎么拿回来的呢
[31:35] Melvin and I were on the porch when we heard the shot. 枪响时 我和麦尔文在前门走廊
[31:38] – What was that? – I don’t know. -什么情况 -不清楚
[31:41] I’m gonna call 9-1-1. 我去打求救电话
[31:42] – But you didn’t call anyone. – Yeah. -但你没打电话 -是
[31:45] I thought Delia shot someone with my gun. 我以为迪莉娅用我的枪打死了别人
[31:47] I needed to find out. 我得去查清楚
[31:50] Delia kept her place locked, but John and Joe didn’t. 迪莉娅一直锁着门 但约翰和乔一般不锁门
[31:55] I looked over the fence, and… 我翻过墙围
[31:58] she was dead. 她已经死了
[32:01] You know the only thing worse than Delia killing someone with my gun? 相比迪莉娅用我的枪打死了别人 更糟的是
[32:04] Delia getting killed by my gun. 迪莉娅被我的枪打死了
[32:06] I knew how that would look. I had to get it back. 这样会让我成为嫌犯 我必须把枪拿回来
[32:15] Not now, Archie. 别闹 阿奇
[32:17] Seriously? 不是吧
[32:22] Hey, Archie! Archie, Archie. 阿奇 阿奇
[32:24] Go get it. Good boy. 去接球 真乖
[32:33] Okay. God. 好 天呐
[32:39] That’s a hell of a story, I’ll give you that. 这都可以写进剧本了 真精彩
[32:41] You got anything to back it up? 你能证明自己的清白吗
[32:42] Well, there’s the dog toy. 狗狗的球
[32:46] I’ll have the officers take you back. 我让警员带你回牢房
[32:51] Just a second. 等一下
[32:52] Could you show me your hands, please? 让我看一下你的手
[32:55] Thank you. 谢谢
[32:59] You believe her story? 你相信她的说法吗
[33:00] It might sound crazy, but I kinda do. 虽说有点扯 但我还真信
[33:02] Why’d you ask me about her hands? 你为什么让我看她的手
[33:04] Ballistics mentioned that a piece of fingernail got caught in the gun slide. 弹道分析表示枪身滑板处有指甲残片
[33:07] Rita had all her fingernails. 丽塔的指甲很完整
[33:10] But our victim didn’t. 但死者却不是
[33:13] Delia was holding the gun when it was fired. 枪击发生时 迪莉娅拿着枪
[33:16] Think about it. On the 9-1-1 call, she said… 想一下 打求救电话时 她说
[33:19] Okay, fine! If you people aren’t gonna handle this, 行 你们不派人来解决
[33:22] I’ll have to do it myself. 我自己来解决
[33:24] So she’s had enough. 她要硬来了
[33:25] She wants to put the fear of God into her neighbors. 她想吓唬一下邻居
[33:27] She grabs the gun, but before she can go out into the street, 拿起枪 但她出门之前
[33:30] she’s confronted by someone. 她见到了一个人
[33:32] She spins around. 她回头
[33:33] She’s startled. 吓了一跳
[33:34] She trips over her damn garden gnome. 她被小雕像绊了一跤
[33:36] She loses her balance. 酿跄了一下
[33:38] And then the gun goes off. 枪走火了
[33:42] It’s not the craziest story I ever heard. 也不算很荒唐的说法
[33:44] It’s definitely close. 绝对有可能
[33:45] Okay, so the only thing we don’t know is who she was yelling at. 目前唯一的不解之谜是 她当时见到的是谁
[33:48] Everybody else is accounted for. 大家都有不在场证明
[33:49] They were all at the block party. 他们都在派对上
[33:51] Not…everyone. 不是所有人
[33:55] The dog was in her yard. That’s who she was shouting at. 狗进了她的院子 她朝狗狗叫嚷
[33:59] I gotta put that in my report. 要这样写结案报告啊
[34:01] Don’t worry, Archie. 别怕 阿奇
[34:02] Not a jury in the world is gonna convict. 没有人会给你判刑
[34:10] Well, I’m just glad everybody’s okay. 大家都很好 我很欣慰
[34:13] You all seem to have very dangerous jobs. 你们的工作好像都很危险
[34:15] Not really. 也不是
[34:16] I mean, most of the time, it’s pretty run of the mill. 大部分时间处理的都是鸡毛蒜皮的小事
[34:18] Yeah. And Stan wasn’t a bad guy. 斯坦也不是坏人
[34:19] He just…needed someone to see him. 他就是想让别人在乎他
[34:22] To understand how much pain he was in. 体谅他的痛处
[34:25] He probably wasn’t gonna blow the place up. 他很可能不是真心想炸弹那里
[34:27] Still seems…very risky. 还是很危险啊
[34:30] I mean, from what I hear, 我听说
[34:32] Evan has spent quite a lot of time in hospitals. 艾文经常因伤进出医院啊
[34:37] From what you hear? 你听说
[34:41] ‘Cause you coulda come. 你可以来探望啊
[34:43] Seen for yourself. 亲自看一下
[34:45] Evan, I’ve told you– 艾文 我说过了
[34:47] You, You’re not good with hospitals. 你不是很喜欢医院
[34:50] I got it. 知道了
[34:50] I’m not good seeing my children in them. 我不喜欢看到我的孩子进医院
[34:53] – You don’t know! – Mom, Mom. -你不了解 -妈
[35:00] I’m fine. 我没事
[35:02] I’m ready for dessert. 来吃甜点吧
[35:04] Howard, where’d you put that box we brought? 霍华德 我们拿的盒子放哪了
[35:06] – Dad, more gifts? – Not exactly. -爸 礼物够多了 -先看了再说
[35:09] It’s over by the couch. Let me grab it. 放在沙发那边 我去拿
[35:14] I like him, Maddie. 我喜欢他 麦迪
[35:16] Me too. 我也是
[35:17] You picked a good one this time. 你这一次选对人了
[35:19] – Mom– – What? It was a compliment, Evan. -妈 -怎么了 我这是夸赞 艾文
[35:21] Was it? 是吗
[35:29] Your baby box. 你”宝宝箱”
[35:34] I thought you might wanna pass on some of these things to your little girl someday. 可以留着给女儿穿
[35:41] This is cool. 太棒了
[35:43] I-I didn’t know you made these for us. 我都不知道你给我们做了”宝宝箱”
[35:45] When do I get mine? 什么时候把我的拿给我啊
[35:51] Hey, you’re not even a grown up yet. 你都没长大呢
[35:53] They’re probably still adding stuff to it. 也许继续攒着给你呢
[35:55] I can’t believe you kept all this. 你们竟然还留着这些东西
[35:57] You thought we’d throw it away? 你觉得我们会丢掉吗
[35:59] We may not have agreed with all the choices you made, Maddie, 虽然你做的事 我们看不顺眼 麦迪
[36:02] but we never gave up hope that you’d come to your senses. 但我们没放弃希望 相信总有一天你会懂事
[36:07] And you did. 你确实懂事了
[36:10] You never gave up hope? 你们从没放弃希望
[36:13] Evan, let’s not do this. 艾文 别这样
[36:16] United front, remember? 统一战线 一致对外
[36:20] You guys didn’t even go to her wedding. 你们都没参加她的婚礼
[36:23] She was making a terrible mistake. 她当时不该结婚
[36:26] – We told her that. – Yeah, people make mistakes. -我们劝过她了 -人非圣贤孰能无过
[36:29] Doesn’t mean you give up on ’em. 不能因此而放弃对方
[36:32] But you did. 但你们放弃了
[36:33] She married Doug, and you cut her off. 她嫁给了道格 你们跟她脱离关系了
[36:35] At the time, we thought it was… for the best. 我们当时觉得那样做 对大家都好
[36:40] We didn’t know what was going on. 我们当时不知道你的处境
[36:42] I swear, Maddie. 我发誓 麦迪
[36:43] We didn’t know he was hurting you. 我们不知道他对你家暴
[36:46] Well, you should have. 你该知道
[36:47] You shoulda known! 你们该知道啊
[36:50] You shoulda known! 你们该知道
[36:50] You were right there in the same town. 你们住在一座城市里
[36:53] How could you not know? Actually, you know what? 你们怎么能不闻不问 这么说吧
[36:55] Maybe it does track, 也许有道理
[36:56] ’cause you barely knew what was going on with your own kids 因为我们住在一起时
[36:59] when we were under the same roof. 你对孩子们也不闻不问
[37:02] Maybe you never gave up hope… 你没放弃希望
[37:07] You sure as hell gave up on her. 但你放弃她了
[37:14] You gave up on both of us. 你放弃了我们两个
[37:18] And you wanna know why I’m really in therapy? 想知道我去看心理医生的真正原因吗
[37:22] It is because I have spent my entire life feeling like a constant disappointment. 因为我这辈子一直觉得自己没出息
[37:28] And you wanna talk about our jobs? 至于我们的工作
[37:29] You think my job is dangerous? 你觉得我的工作很危险吗
[37:31] I have walked through fire every single day of my life because of you. 就是因为你们 我才每天出生入死
[37:36] That is why I am in therapy. 这是我去看心理医生的真正原因
[37:38] Because nothing I ever did was good enough! 因为我做什么 都没法让你们满意
[37:40] We tried. 我们努力了
[37:41] – But you always– – You never made it easy on us. -但你总是 -你总是不顺着我们
[37:44] Either one of you. 你们俩都不省心
[37:45] We were supposed to? 我们该顺着你们吗
[37:47] We were kids. 我们还是孩子啊
[37:48] Evan, I don’t know what you expected us to do! 艾文 你到底想让我们怎么样
[37:55] Love me anyway. 爱我
[38:12] I can’t. 我待不下去了
[38:39] Tell Mom and Dad how you feel! 跟父母聊自己的感受
[38:44] It’ll be a fresh start! 将是人生新的开始
[38:46] Two dinners. 吃了两顿饭
[38:48] That’s all it took, two dinners, and I am 12 years old again, 我就又体会到孩童时代的伤痛了
[38:51] trapped between my sister and my parents. 夹在姐姐和父母之间 特别难受
[38:54] And now… planning my awkward apology. 现在还得想着怎么硬着头皮去道歉
[38:57] What do you have to apologize for? 你为什么要道歉
[38:59] Did you say anything that wasn’t true? 你说的话不对吗
[39:01] – No, but– – Well, look. -没有 -听着
[39:02] Maybe you could’ve come at it a little differently, 也许你当时可以换种方式表达
[39:05] but if that’s how you feel, how they made you feel, 但如果这是你的真实感受 你父母给你的感受
[39:07] you have every right to say so. 你有权说出来
[39:08] Yeah, I don’t need any more therapy. 我有心理医生了 你别再开导我了
[39:11] I just wanna hit things. 我就是想发泄出来
[39:16] I’ve been down that road. 我之前就靠打拳发泄来着
[39:18] I don’t recommend it. 收场如何 你也看在眼里
[39:24] Maddie again? 又是麦迪吗
[39:26] Yeah. 对
[39:27] She’s worried about me. 她很担心我
[39:31] Can’t imagine why. 不用想也知道了
[39:43] Heading out, Sergeant Grant? 下班了吗 格兰特警官
[39:45] Yeah. Been a long couple of days. 是啊 这几天总算忙完了
[39:48] By the way. Congratulations. 话说 恭喜
[39:50] We apprehended a corgi, Williams. “凶犯”是只柯吉犬 威廉姆斯
[39:52] I’m not sure anyone’s getting a medal for that one. 这不是什么了不起的事
[39:54] A dog? What? I was talking about your daughter. 你说什么呢 我是说你女儿
[39:57] She saved a lotta people yesterday. 她昨天拯救了很多人
[39:59] You must be proud. 你肯定很自豪
[40:01] Yeah. I am. 是啊
[40:09] May? 梅
[40:12] Hey, Mom, what’s up? 妈 怎么了
[40:13] Can you come down here? I wanna talk to you. 下来 我有话跟你说
[40:19] – Surprise! – Surprise! -惊喜吧 -意外吧
[40:20] Congratulations! 恭喜啊
[40:21] What-what is this? 什么情况
[40:23] A little birdie told me that you finished your training. 有人说你正式上岗了
[40:27] Congratulations, baby. I’m proud of you. 恭喜 宝贝 你真争气
[40:29] You saved like 100 people. 你救了上百人
[40:31] 37, but yes, big save. 37人 但确实救了很多人
[40:34] Now, we didn’t have time to order you something custom, 我们没时间给你预订一个蛋糕
[40:36] so we got you some cupcakes. 所以给你买了杯子蛋糕
[40:37] My gosh! Thank you! 天呐 谢谢
[40:39] Well, don’t look at me. 别看我
[40:42] No, Bobby was not the one that told me about your big call. 这件事不是巴比告诉我的
[40:45] – Mom– – I wish you would’ve told me yourself. -妈 -你要是亲口告诉我就好了
[40:48] I mean, you know I’m here whenever you need me, right? 只要你需要我 我会一直在你身边
[40:51] Yes, I do. 我知道
[40:53] I just… 我
[40:54] I needed to find my way without you. 我不能依靠你来成长
[40:58] And you did. 你做到了
[41:00] I’m proud of you. 我为你骄傲
[41:02] Me too. 我也是
[41:04] Are you okay? 你没事吧
[41:05] Embarrassed, mostly, 有点狼狈
[41:07] about the way I went off on Mom and Dad. 我当时不该那样跟爸妈吵
[41:09] You don’t have to defend me. I can take care of myself. 你不用维护我 我能照顾好自己
[41:11] Well, you shouldn’t have to. Not from your own parents. 你不该受到父母的责难
[41:16] But I’m sorry. 对不起
[41:17] I know you’re trying to fix things with them. 我知道你想跟他们缓和关系
[41:19] Not just for me. For you too. 不只是为了我 也是为了你
[41:23] You shouldn’t have to carry the weight of their mistakes. 他们的过错 不该由你来承受
[41:25] – You deserve better than that. – Yeah, well… -你值得拥有美好 -是啊
[41:27] And you have never… 你也不是
[41:30] you’ve never been a disappointment. 你特别有出息
[41:36] You know, I-I gotta say– 我得说
[41:42] This was a surprise. 这太让我惊讶了
[41:44] Never knew Mom and Dad were so sentimental. 没想到爸妈这么有情怀
[41:47] Yeah, they used to be… different. 他们以前确实不一样
[41:50] Different how? 怎么不一样
[41:52] Happier. 更幸福
[41:55] I mean, maybe they weren’t. 也许不是
[41:57] You take things on differently as a kid. 孩子眼中 父母的感觉可能都不一样
[42:01] There’s a handsome devil. 瞧我帅气的小时候
[42:02] That’s not supposed to be in– 这不该在
[42:04] No pictures of me allowed in your baby box. 我的照片不该在你的”宝宝箱”里
[42:07] Selfish! 有点自私哦
[42:10] This doesn’t look like our house. 看起来不像是我们家
[42:11] When-when was this taken? 这是什么时候拍的啊
[42:14] 1988? 1988年
[42:17] That can’t be right. I wasn’t even born yet. 不对吧 我当时还没出生
[42:21] Maddie. 麦迪
[42:27] Maddie, who– who is this? 麦迪 这是谁
[42:31] That’s Daniel. 这是丹尼尔
[42:34] He died. 他去世了
[42:38] He was our brother. 他是我们的兄弟
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号