Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:25] Okay, Evan. This is it. 艾文 好了
[00:28] You ready? 准备好了吗
[00:29] Ready. 好了
[00:54] You sure you don’t wanna go back to training wheels? 你真不用把辅助轮加回去吗
[00:57] Okay. 好吧
[00:59] You’re doing great. 不错
[01:00] Just get a feel for it. 慢慢掌握感觉
[01:02] But you’re not gonna let go. 你不会放手吧
[01:03] I’m not gonna let go. 我不会放手
[01:05] You let go! 你放手了
[01:06] You’re doing it, Evan! 你会骑了 艾文
[01:08] I’m doing it! 我会骑了
[01:12] My God. Turning. 天呐 调头
[01:14] Turning. I forgot turning. 转弯 忘记教转弯了
[01:15] Turn the wheel, Evan, and lean a little! 调转车头 艾文 靠里转一下
[01:18] Turn and lean! 转向
[01:19] – Watch yourself, kid! – Yes! -小心 -太棒了
[01:20] Yes! Yes, yes, yes! 孩子棒棒哒
[01:21] You did it! You did it! Keep it coming! 你做到了 继续骑
[01:23] Buckleys for the win! 巴克利家族小骄傲
[01:24] Buckleys for the– 巴克利家族
[01:29] Evan! 艾文
[01:33] What is going on? 怎么回事
[01:34] Maddie, what did you do to him? 麦迪 你把他怎么了
[01:36] He’s fine. 他没事
[01:37] – You’re all right, okay, bud? – Mommy. -你没事吧 -妈妈
[01:42] Where did you get that? 你从哪拿出来的车
[01:44] I found it in the garage under some junk. 我在车库杂物中翻出来了
[01:49] Margaret, I… 玛格丽特
[01:51] No. 别
[01:52] – No, honey– – No. -老婆 -别
[01:58] You should’ve left it where it was. 你不该乱翻东西
[02:00] I’m sorry, Dad. 对不起 爸爸
[02:00] Take your brother in the house. 把你弟带回屋里
[02:11] He was seven when you were born. 你出生时 他七岁
[02:15] He was gone a year later. That’s why you don’t remember him. 一年后就去世了 所以你不知道他
[02:22] How did he die? 他怎么死的
[02:24] Juvenile leukemia. 儿童白血病
[02:27] He got sick right after that photo was taken. 这张照片拍完没多久 他就病了
[02:31] Our lives changed forever after that. 我们一家的命运就此改变了
[02:35] Three years of doctors and hospitals, every treatment they could find, 三年来 不断求医 各种治疗
[02:41] but nothing worked. 最终还是没能治愈
[02:45] I don’t understand why no one told me. 怎么没人告诉我啊
[02:49] I mean, I had a brother. 我还有个哥哥
[02:51] They were in shock. 父母受到了打击
[02:53] After he died. 他死后
[02:56] They packed up his things. We moved to a new town. 父母把他的东西都收起来了 搬到了新地方
[02:58] They made me promise never to tell you. 让我保证不会告诉你
[03:05] No, it doesn’t make any sense. 这没道理啊
[03:09] They were grieving. 父母没能走出丧子之痛
[03:12] I think they still are. 到现在也是
[03:22] So I was born in the middle of all of that. 这段不幸的时光里 我出生了
[03:29] Of him being sick. 就在他生病时
[03:32] Yeah. 对
[03:34] Leukemia. 白血病
[03:39] I’m… 我
[03:42] I’m surprised they didn’t try a bone marrow transplant. 怎么没做骨髓移植手术呢
[03:47] None of us were a match. 我们都不匹配
[03:50] Not Dad, not Mom…not me. 爸 妈 我 都不行
[03:53] They couldn’t find a match. 找不到匹配
[03:58] So they made one. 于是就硬造了一个
[04:01] Me. 我
[04:03] You were a match. 你确实匹配
[04:08] But then the cells didn’t graft. 但移植细胞排异
[04:12] Daniel had a relapse. 丹尼尔很快病情复发
[04:16] I wanted to tell you so many times. 我很多次都想告诉你
[04:21] But the more time that went by, it just got harder, you know? 但时间越久 越难以开口
[04:23] And I’m so sorry. 对不起
[04:27] Evan, please don’t leave. Just talk to me. 艾文 别走 我们好好说说
[04:41] What were you thinking? 你怎么想的啊
[04:42] That my brother felt unloved and alone 我弟觉得没人爱他 内心孤独
[04:45] and I didn’t want him to think that it was his fault, 我不想让他觉得这是他的错
[04:47] so I told him. 于是就告诉他了
[04:48] Well, it wasn’t your place. 这不是你该说的事
[04:50] I’m not a kid anymore. You can’t tell me my place. 我不小孩子了 你不能再对我指手画脚了
[04:53] Watch the way you speak to your mother. 你怎么跟你妈说话呢
[04:55] This isn’t her fault. 这不是她的错
[04:56] It’s not mine either. 也不是我的错
[04:58] You know, it wasn’t my decision to pack up my dead brother’s things, 又不是我决定把弟弟的遗物都收起来
[05:00] move to a new town, and pretend like he never existed. 搬到新地方 假装他没存在过一样
[05:04] We didn’t have a choice! 我们也是迫于无奈
[05:07] You don’t remember what it was like. 你不知道我们当时的处境
[05:09] The way people looked at us, 人们怎么看待我们
[05:11] talked about us, they judged us for having Evan. 对我们生艾文一事品头论足
[05:16] And it only got worse after Daniel died. 而丹尼死后 闲言碎语更多了
[05:18] And your mother was in no state to deal with all of that, 你母亲当时哪有心力应对这些啊
[05:20] so I thought, “Let’s move.” 我就想 “搬家吧”
[05:24] Fresh start, for everybody. 我们一起重新开始
[05:26] You’re not a mother yet. 你还没当妈
[05:28] You don’t understand that kind of loss. 你不懂丧子之痛
[05:31] What it does to you. 这是多么大的打击
[05:32] You disappeared into your grief 你沉浸在悲痛之中
[05:34] and left me and Evan to fend for ourselves. 让我跟艾文自生自灭
[05:37] Maddie, that’s not fair. 麦迪 这么说太过分了
[05:39] We tried. 我们努力了
[05:40] Not hard enough. 还不够努力
[05:45] No. 不
[05:46] I don’t understand why you kept it. 你怎么还留着啊
[05:48] – We decided– – I know. -不是说好了 -我知道
[05:50] I just wanted one thing to remember him by. 就是想留一个念想
[05:54] We live with the reminder every day. 身边已经有一个”活生生的伤痛”了
[05:57] – Staring us in the face. – All right, no– -一看见他 就难过 -好了
[05:59] Isn’t that enough for you? 这还不够吗
[06:00] Yes. Yes. I’m sorry. I’m sorry. 我知道了 对不起
[06:02] Let me see how bad it is. 看看伤得多重
[06:05] They’re really mad. 爸妈很生气
[06:06] They’re not mad. 他们不是生气
[06:07] They’re…upset. 只是有些难过
[06:11] They were yelling. A lot. 他们因此吵架了
[06:13] Sometimes, people do that when they care too much. 有时 因为在乎才会吵起来
[06:17] They overreact and they feel bad about it later. 而冲动之后 又会后悔
[06:23] You’re not in trouble. 你没惹上事
[06:25] Promise? 真的吗
[06:26] I promise. 真的
[06:28] Evan? 艾文
[06:33] What do you say we go to the store, get you a new bike? 我们去商店买辆新车吧
[06:37] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[06:38] I’ll get my keys. 我去拿车钥匙
[06:40] Hey, maybe we’ll grab some ice cream on the way back. 顺路再去吃个冰淇淋
[06:44] They’re really not mad. 爸妈确实没生气啊
[06:46] Told you. 就跟你说了
[06:47] It’s just what happens when they worry. 他们只是担心而已
[06:50] Yeah. 是啊
[07:33] Evan! 艾文
[07:49] What? 怎么了
[07:53] This explains so much about you. 怪不得你横冲直撞如莽夫
[07:55] It’s a miracle that you even survived childhood. 你小时候没挂掉 真是个奇迹啊
[07:58] It’s a miracle he survived yesterday. 他昨天没死 才是个奇迹
[08:00] It was the only way I could get their attention. 只有这样 父母才能在意我
[08:02] Guess now we know why. 现在知道原因了
[08:03] They never wanted another kid. 他们就没打算再要个孩子
[08:06] They just had me for parts. 我只是个”药引子”
[08:07] Defective parts, as it turned out. 结果还没起到疗效
[08:09] Hey, that’s not on you. 这不是你的错
[08:11] I doubt they would agree. 他们可不这么想
[08:14] Have you talked to them about it? 你跟父母谈过了吗
[08:15] What am I gonna say? 说什么啊
[08:16] “Hey, I’m really sorry about your dead son, “我很难过 你儿子死了 请节哀
[08:19] but can we just talk about me for a minute?” 但能不能稍微关心一下我啊”
[08:21] Daniel wasn’t their only son. 他们又不是只有丹尼尔一个儿子
[08:23] You matter too, Buck. 你也很重要 巴克
[08:25] Sure. Just– just not to them. 确实 只是对他们不重要
[08:29] Sorry I’m late, Cap. 抱歉来晚了 老大
[08:33] Can we talk in private? 单独聊几句
[08:35] No need. Come on. They all heard the story. 算了吧 大家都知道详情了
[08:39] Look, I’m sorry I didn’t tell you. 我很抱歉没告诉你
[08:41] – Believe me, I wanted to– – I get it. -我真想说来着 -我懂
[08:44] Maddie put you in a tough spot. 麦迪让你”里外不是人”了
[08:50] She does that. 她总这样
[08:54] You need to call her, Buck. 你给她打个电话吧 巴克
[08:56] She really wants to talk to you. 她要跟你好好谈谈
[08:59] So what did you wanna talk about? 你想谈点什么呢
[09:03] Heard you got grounded again. 听说你又被”禁足”了
[09:05] What’d you do? 这回又干了啥
[09:06] I tried out for the football team. 我去参加校队选拔了
[09:07] And that got you grounded? 就因为这事受罚了吗
[09:09] Well, someone had to sign the permission slip. 需要父母同意书啊
[09:11] Guessing it wasn’t either of our parents. 肯定是你伪造的签名了
[09:13] Figured they’d just say no. 反正他们不会同意
[09:15] You know how they are. They suck. 你了解他们什么样 特别没劲
[09:17] Where are we? 这是哪啊
[09:19] We used to live here. 我们以前住这边
[09:21] Really? 是吗
[09:22] I thought we always lived in Hershey. 还以为我们一直住在赫尔希呢
[09:25] Guess you wouldn’t remember. 你肯定也不会记得
[09:26] You were really little then. 你当时还小
[09:28] Why’d we move? 为什么搬家了啊
[09:31] Okay, I need to tell you something, 我得跟你说件事
[09:33] and it’s gonna sound crazy, but I need you to listen. 虽然有点惊人 但你好好听完
[09:41] Is that him again? 又是他吗
[09:42] Hold on. 等下
[09:43] Hey, babe. 亲爱的
[09:45] Yeah. I’m with Evan. 对 我跟艾文在一起
[09:49] No, not yet. 还没呢
[09:52] Of course I’ll be home for dinner. 我晚餐肯定会回去
[09:54] Okay, love you too. 我也爱你
[09:56] Why’s he always gotta know where you are and where you are doing. 他怎么老是查你的岗 掌握你的动向
[09:58] It’s sweet. 多体贴
[10:00] He cares about me. 他在乎我
[10:01] I don’t like him. 我不喜欢他
[10:05] So you were gonna tell me something crazy? 你要说什么惊人消息啊
[10:13] Doug got accepted to medical school. 道格考上医学院了
[10:15] In Boston. 要去波士顿念书
[10:17] He asked me to go with him, and I said yes. 他让我跟他一起去 我答应了
[10:21] I applied to some nursing schools. 我申请了卫校
[10:23] I’m gonna go nights so I can work during the day, 白天上班 晚上读夜校
[10:25] pay for it myself. 学费自付
[10:26] That way. I won’t need to ask Mom and Dad for anything ever again. 这样 我就不用再依赖父母了
[10:29] You’re leaving me? 你要丢下我吗
[10:32] Boston’s not that far. 波士顿也不是很远
[10:34] And I’m just a phone call away whenever you need me. 你想见我 给我打个电话就行了
[10:42] Promise? 你保证
[10:44] Can’t get rid of me that easy. 你可没这么容易”甩掉”我
[10:52] Just wanted to make sure you were okay 就想看看你有没有事
[10:54] ’cause you’re not answering my calls. 因为你不接我电话
[10:57] Please just give me a chance to– 容我解释一下
[10:58] 29 years. 29年了
[11:01] Why is it now suddenly such an emergency? 突然关心我的感受了
[11:04] Because you won’t talk to me. 因为你不肯理我
[11:07] And you’re here, working, and you probably shouldn’t be. 你来上班了 也许都不该来
[11:10] No, you don’t get to take that away from me too. 别想连我的人生理想都给毁了
[11:12] I wasn’t trying– 我没想
[11:13] We were supposed to be a team. 我们该统一战线 一致对外
[11:16] Us versus them. That’s what we always said. 说好了 姐弟同心 风雨同舟
[11:18] But it turns out it was the three of you against me the whole time. 但结果却是我被你们三个蒙在鼓里 孤苦伶仃
[11:23] And now, you’re not here for me. 你不是来安慰我
[11:27] You’re here to make yourself feel better. 你是不想背负内疚感
[11:31] Station 51, fifth alarm. 51局 五级火警
[11:33] Industrial complex fire. 工厂失火
[11:35] 2351 East Boulevard. 东大街2351号
[12:00] Okay, five-alarm fire. We’re third on the scene. 五级火警 我们是第三批消防员
[12:03] Captain Mehta from the 133 is IC. 现场总指挥是133局的梅塔队长
[12:06] It’s his show. You guys know what to do. 这是他的主场 大家听从指挥
[12:08] Gear up and stand by for a size-up. 穿好装备 听候调遣
[12:12] Hand sanitizer factory. 洗手液工厂
[12:14] 32 workers inside. We’ve accounted for 20. 工厂内32个工人 找到了20人
[12:16] Sprinkler system’s overtaxed, nonfunctional. 自动喷水灭火系统过载 不好用了
[12:19] We’re trying to get the water flowing again. 正在努力修复供水系统
[12:20] You can see where the hot zones are. 高危区在这里
[12:22] That could change at any second. 火势随时可能升级
[12:24] – Accelerants? – Everywhere. -助燃物呢 -到处都是
[12:25] We have no idea where they’re stored. 不清楚都贮存在哪里
[12:27] They didn’t file a certificate with the city? 没提交许可清单吗
[12:28] They did when they were a perfume factory. 这之前是香水工厂时提交了
[12:31] Converted to sanitizer when the pandemic hit. 后来改成消毒液工厂了 然后疫情爆发了
[12:33] The place is packed with flammables, 这里到处都是易燃物
[12:35] so, basically, it’s a minefield in there. 工厂里就相当于一个”雷区”
[12:37] And a large one, so you stay with your teams. 而且规模不小 大家不要掉队
[12:39] If you need to split off, 需要分头行动时
[12:41] you remember your hose line is your lifeline. 水带线就是救命工具
[12:43] You get lost, you find a wall. 走散了 就靠墙
[12:45] There are still 12 workers in there unaccounted for. 里面还有12个工人下落不明
[12:48] Eddie and I will be joining the 133, 我和埃迪加入133队
[12:51] searching on the Charlie side. 去C区搜救
[12:53] Hen, Chim, Buck, you will be running a team with two firefighters from the 141. 亨 老奇 巴克 你们跟14队两名消防员组队
[12:57] Your entry point is the alpha side. 你们从A区进入
[12:59] Let’s go! 行动
[13:00] – Copy that, Cap! – Copy that. -收到 老大 -收到
[13:02] Hey, Buck. 巴克
[13:03] Not now, Chim. 不是时候 老奇
[13:05] You know you can’t run away from this forever, right? 你总不能逃避一辈子吧
[13:06] Sure I can. It’s the Buckley family way. 怎么不能 巴克利一家典型作风
[13:12] It’s gonna be so weird without you. 你不在 家里人肯定不习惯
[13:14] Do Mom and Dad know yet? 爸妈知道这事吗
[13:15] Maddie, we need to talk. 麦迪 我们得谈谈
[13:17] Doug called. 道格打来电话了
[13:18] – He told us about Boston. – God. -他说了波士顿的事 -天
[13:20] She’s going to nursing school. You should congratulate her. 她会去上卫校 你们该恭喜她
[13:22] Don’t be stupid, Evan. 别犯蠢了 艾文
[13:23] – This is not good news. – Don’t talk to him like that. -这不是好事 -别这么对我弟说话
[13:25] Evan? 艾文
[13:26] Why would you agree to go with him? 你怎么会答应跟他走啊
[13:28] Because I love him and he loves me. 因为我们彼此相爱
[13:38] I need to tell you something. 我得跟你说件事
[13:40] I’m leaving, Evan. 我要走了 艾文
[13:58] Coming through! Coming through! 让开 来了
[14:09] Watch out! 小心
[14:10] Knock it down, boys! 灭火 各位
[14:22] To the left. 左边
[14:29] IC, this is Buckley, 118. 总指挥 我是118队的巴克利
[14:31] I got level four flammables inside the west side entry. 西区入口处堆放了很多四级易燃物品
[14:34] Looks like about ten pressurized drums. 大概十大桶
[14:36] Copy that, Buckley. 收到 巴克利
[14:37] Sprinkler systems are still down, 喷水系统还是不好用
[14:39] so I’m sending in foam. 我会派人送泡沫灭火剂过去
[14:40] All right, guys, let me know the level of involvement up ahead. 各位 让我随时了解前方火势程度
[14:43] The victims are toward that side of the building. 被困者朝向楼的那一面
[14:45] Copy that. 收到
[14:51] I wouldn’t say all clear, 不能说很安全
[14:53] but definitely clear enough for us to keep on moving. 但算是可以继续前行的程度吧
[14:56] This way’s no good. 这条路走不通了
[14:57] Okay. Let’s keep going. 好 继续走
[15:03] Wait, wait, here. 等下 等下
[15:04] Someone put towels under this door to keep the smoke out. 这里有人在门口塞了毛巾阻止烟雾进入
[15:08] I got people inside! 这里有人
[15:09] Go, go, go, go! 快进来
[15:11] Scott, Lorenzo, let’s go! 斯科特 洛伦佐 走
[15:14] Try to remain calm. We’re gonna get you out of here, okay? 别慌 我们会救你们出去
[15:16] IC, Captain Nash here. 总指挥 我是纳什队长
[15:17] Be advised we have located seven victims, 我们找到了七名被困者
[15:20] but we’ve had some accelerants ignite up here. 但这里火势升级了
[15:22] We are separated from two of our team. 我们两个队员分头行动了
[15:24] Sending them back out. 把他们派回去了
[15:26] You guys hear that? They need help. 你们听到了吗 对方需要帮助
[15:28] That’s clear across the factory! 工厂那一边啊
[15:30] They lost two guys! We got plenty here. 他们少了两个人 这里不缺人
[15:32] I should go. 我该过去
[15:36] You’re not wrong, Buck. 你说得没错 巴克
[15:38] And I don’t say that to you very often. 我一般很少认为你说得对
[15:40] Go! 去吧
[15:44] Be careful! 务必小心
[15:48] Maddie– 麦迪
[15:49] Omar, did you give colitis guy Ibuprofen? 奥马尔 你给结肠炎患者布洛芬了吗
[15:51] Because that could trigger symptoms– 因为那样会导致
[15:52] Hang on. There’s some kid in Exam 3. 等下 有个小伙子在3号检查室
[15:54] He insists on seeing you. 他一定要见你
[15:55] Says you pinky sweared. 他说你承诺过了
[15:56] I don’t know what that is, but he won’t leave. 不知道具体情况 但他就是不肯走
[16:00] Maddie, you’ve gotta help me. 麦迪 救救孩子吧
[16:02] Evan, what happened? 艾文 怎么了
[16:03] I crashed my bike. 我撞车了
[16:05] – You what? – No, I’m all right. -什么 -人无大碍
[16:07] They patched me up at Presbyterian, 教会给我包扎了一下
[16:08] but I needed to see you, like, right away. 但真的很需要你来拯救
[16:12] Omar, this is my brother, Evan. 奥马尔 这是我弟 艾文
[16:14] Yeah. The football star. 那个”足球小子”
[16:16] Yeah, hey. 你好
[16:17] Let me know if you need anything. 有需要就喊我
[16:18] Maybe a sedative. 比如镇定剂之类
[16:22] Are you okay? No concussion? 你没事吧 脑子没摔坏吧
[16:24] Look, I can’t go home. 我不能回家
[16:26] What are you talking about? 你说什么呢
[16:27] I got kicked out of school. 我被学校开除了
[16:29] Again? 又开除了
[16:30] Wait, how do you even get kicked out of community college? 你怎么还能被社区大学开除了呢
[16:34] Maybe you use your tuition money to make some cool modifications on your bike. 我用学费来改装酷炫摩托车了
[16:38] Evan… 艾文
[16:39] There were also some keg parties that I bankrolled. 还自掏腰包开了几个啤酒狂欢趴
[16:42] Do they know about this? 父母知道吗
[16:44] No, not yet, but if I go home like this, 还不知道 但我这样回家
[16:48] they’re gonna find out a lot faster. 他们肯定马上就会发现了
[16:51] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[16:53] Can’t I just stay with you? 我能待在你家吗
[16:55] I mean, I’ve hardly seen you since you and Doug moved back, 你跟道格搬回来后 我很少见你
[16:57] and you got that nice big house, you know, 你们不是住别墅嘛
[16:59] maybe with a nice big guest room? 肯定有客房啊
[17:06] It’s Doug, isn’t it? He hates me. 道格不会同意吧 他讨厌我
[17:08] No, no, no. He doesn’t. 不是那样
[17:10] He does not hate you. 他不讨厌你
[17:11] It’s just… things are complicated at home. 就是家里情况有点复杂
[17:15] Well, try my home. 咱父母家更复杂
[17:16] It’s got so much worse since you left. 你走后 我过得可惨了
[17:18] Mom and Dad think I’m a total loser, 爸妈觉得我很没出息
[17:20] and I’m not, Maddie. I’m not, okay? 而我不是啊 麦迪
[17:24] I’m gonna be something. 我一定会有所成就
[17:26] I just– I don’t know what it is yet. 我只是还没找到人生方向
[17:29] Hey, of course you will. 你当然会有出息了
[17:32] The way they look at me… 他们看我的眼神
[17:35] through me… 对我的无视
[17:38] I can’t live with that anymore. 我没法再忍受了
[17:41] Look, we’re gonna figure something out, okay? 我们一起想办法
[17:46] I promise. 我保证
[18:06] IC, be advised. 总指挥
[18:07] That last explosion took out most of the supports in here. 这里因为之前的爆炸 墙体几乎丧失承重能力了
[18:09] Structural integrity is not good. 整个空间随时会坍塌
[18:11] All teams, all teams, be advised. 各单位注意
[18:13] We are evacuating the structure. 大家撤离
[18:15] Repeat, full evacuation is in effect. 重复 立刻撤离
[18:19] IC, this is Buckley. 总指挥 我是巴克利
[18:20] One team found seven victims. 有一队发现了七名受困者
[18:22] Others got four. 还有一队找到了四个
[18:23] Means there’s still someone in here. 说明这里还有人
[18:25] Yeah, we are aware, Buckley. 我们清楚 巴克利
[18:27] But it’s too unstable. 但整个楼体有坍塌危险
[18:30] We’re just gonna leave someone behind? 就这样见死不救吗
[18:31] It’s too dangerous to continue. 继续搜救 太危险了
[18:33] You need to pull out, now. 你得立刻撤回
[18:36] Copy you. 收到
[18:38] On the move. 来了
[18:40] Evacuate the building now! 立刻撤离
[18:41] That’s an order! 这是命令
[18:55] You’re reckless. 你太莽撞了
[18:56] You do dangerous things without giving them a second thought. 总做危险的事 不过脑子
[19:00] You think you’re indestructible, but you’re not! 你以为自己有金刚不坏之身 但其实不是
[19:04] People die! 天有不测风云
[19:05] – Children die! – Margaret– -孩子也会死 -玛格丽特
[19:07] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[19:08] It means that the world is an uncertain place, Evan, 意思是 这个世界处处危险 艾文
[19:12] and you have to protect yourself. 你得保护好自己
[19:14] We can’t do it for you. 我们没法替你生活
[19:17] What were you even doing in that part of town? 你怎么跑去那里了啊
[19:19] Why weren’t you in class? 你不该在学校吗
[19:21] I… 我
[19:27] – Evan? – Where are you going? -艾文 -你去哪啊
[19:29] Maddie! 麦迪
[19:35] The timing was kinda awesome, actually. 你来得太是时候了
[19:37] They were just asking me about…college. 父母刚问到大学的事
[19:40] Get out. 下车
[19:43] What is this? 什么情况
[19:46] Freedom. 给你自由
[19:48] Your way out of here. Away from them. 让你逃离”五指山”
[19:52] Wait, you– you’re giving me the Jeep? 你要把这辆吉普送给我吗
[19:55] Are you serious? 不是吧
[19:56] Does Doug know? 道格知道吗
[19:58] Look, I can give you a little bit of money to get started, 我可以给你一些钱起步
[20:00] and then you can go anywhere you want. 你可以自由飞向任何地方了
[20:02] I mean, this is amazing, but where am I gonna go? 确实很棒 但我要去哪啊
[20:06] It doesn’t matter. 不重要
[20:08] The point is to go as far away as you can, and… 走就是了 远走高飞
[20:13] be happy. 幸福地生活
[20:17] ‘Cause that’s what you did? 因为你就这样做了
[20:19] – Yeah. Yeah, exactly. – Come on, Maddie. -没错 -别装了 麦迪
[20:21] You don’t have to pretend with me, all right? 你不用跟我装
[20:23] I know things aren’t okay with Doug. 我知道你跟道格不幸福
[20:25] It’s like I said. It’s just complicated. 我说了 情况有些复杂
[20:27] You know, most marriages are. 家家有本难念的经 婚姻都这样
[20:30] Hey, what if you came with me? 你不如跟我一起走吧
[20:33] No more Mom and Dad. No more Doug. 离开爸妈 离开道格
[20:35] Just you and me against the world. 姐弟同心 风雨同舟
[20:37] You and me in the world. 就我们俩生活
[20:41] Mom would love it if I left him. 我离开他 妈会乐死
[20:43] It would be I-told-you-so’s until the day she died. 她肯定一副幸灾乐祸的样子
[20:46] That’s not a reason to stay miserable. 即使让妈得逞 也好过悲惨度日啊
[20:52] – But where would we even go? – Doesn’t matter. -我们能去哪呢 -不重要
[20:54] The point is to go. 走就是了 远走高飞
[20:57] I did just say that, didn’t I? 这是我劝你的话吧
[21:02] – What would I tell Doug? – Don’t tell him anything. -我该怎么跟道格说 -不用跟他说
[21:05] You just leave him a note. 留个字条就行了
[21:06] He works the rest out when you don’t come home. 你只管离开 他想怎么过就怎么过呗
[21:13] Yes. 好
[21:14] – Yes? – Yes. -答应了吗 -好
[21:16] Let’s get the hell out of here. 我们离开这个鬼地方吧
[21:24] LAFD! Anyone in here? 洛杉矶消防员 有人吗
[21:29] I can hear you! 我能听见
[21:32] Keep making those noises. 继续敲
[21:33] I’m on my way. 我马上过去
[21:36] LAFD! 洛杉矶消防员
[21:44] Are you hurt? 你受伤了吗
[21:44] I am lost. Too much smoke. 我迷路了 烟太大了
[21:46] It’s okay. I’m gonna get you out of here. 没事 我会把你救出去
[21:48] Can you breathe? 你能呼吸吗
[21:49] This is helping. 口罩有用
[21:50] The fire is not. 就是火势太大了
[21:51] Then let’s make it quick. Come on. 那赶紧走吧 走
[21:54] Stay low. 弯腰
[22:01] Over here. Come on. 过来 走
[22:05] All right, back this way. 往回走吧
[22:08] Through here. Come on. 穿过这里 走
[22:14] I believe we are both lost now. 我们俩好像都迷路了
[22:23] Evan, Evan. 艾文 艾文
[22:25] Maddie’s friend, right? 麦迪的朋友吧
[22:27] Hey, have you seen her? 你见过她吗
[22:27] I was supposed to pick her up here, 我本该来这里接她
[22:29] but I can’t find her and she’s not answering her phone. 但我找不到人了 她又不接电话
[22:31] Yeah, she left this for you. 她给你留了字条
[22:38] Dear Evan, 亲爱的艾文
[22:40] I’m sorry to tell you this way, 很抱歉不能当面告诉你
[22:41] but I can’t leave with you. 我没法跟你一起走了
[22:43] For one crazy minute, 头脑发热那一刻
[22:44] I really thought I could do it. 我真以为我能做到
[22:46] But then reality set in 但冷静下来以后
[22:48] and I realized that my life is here. 我意识到我的生活在这里
[22:50] But yours isn’t. 但你不是
[22:52] It’s still ahead of you, and I want you to find it. 你还有大好年华 可以行一段锦绣前程
[22:55] Find the thing that makes you happy. 寻获自己的幸福人生
[22:58] The people that make you feel loved. 寻得珍爱你的人
[23:00] This is your time now, Evan. 你展翅高飞的时候到了 艾文
[23:02] Go find your place in the world and never look back. 大展鸿图 拥有美好人生 切莫回头
[23:20] I think I see an exterior wall. 我好像看到外墙了
[23:22] Let us hope it is equipped with a door. 希望有门出去啊
[23:30] Hey, what’s your name? 你叫什么名字
[23:32] – Saleh. – Saleh. -塞勒 -塞勒
[23:34] I think we’re gonna have to walk across this gantry. 我们得步行穿过机架台了
[23:36] You think you can make it? 有信心走过去吗
[23:38] I would like nothing more than to make it. 我会尽力走过去
[23:40] Same here. Let’s do it. 我也是 走吧
[23:48] Move, move, move! 快走 走
[23:55] Hang on! 慢着
[24:07] Maddie. 麦迪
[24:08] Mailroom just sent this up. 收发室刚送过来
[24:10] It’s from your brother. 你弟寄来的明信片
[24:14] Dear Maddie, bet you’re surprised to hear from me. 亲爱的麦迪 没想到我会写信给你吧
[24:16] I’m done being mad at you. Mostly. 我基本上不生你的气了
[24:19] Been bouncing up and down the East Coast 一直在东海岸为生活奔波
[24:21] for a few months now picking up some odd jobs. 过去几个月一直打零工呢
[24:24] Haven’t found my place yet, but I’ve met some cool people. 还没有找到落脚处 但认识了很多不错的人
[24:26] Though no one as cool as you. I miss you. 但没人跟你一样好 我想你
[24:28] P.S. I’m sending these to the hospital 备注 我寄到医院
[24:30] ’cause I don’t trust Doug not to toss them in the trash. 是因为我怕道格把信件扔掉
[24:33] Have you left him yet? 你还没离开他吗
[24:39] I finished school! Bartending school. 我毕业了 专业调酒专业
[24:42] I’m the coolest mixologist in Virginia Beach. 我是维吉尼亚海滩最碉堡的调酒师了
[24:45] I met this girl who likes to surf and I started learning. 我认识了一个爱冲浪的姑娘 我也开始学了
[24:48] I really like the ocean. 我特别喜欢大海
[24:49] Maybe it’s ’cause I never got to see it as a kid. 可能是因为我小时候没见过吧
[24:52] When I’m out there, 我每次去海边
[24:52] it just feels like there’s nothing but possibility. 都感觉世间一切皆有可能
[24:55] There’s no stopping me now. 哥最牛 所向披靡
[25:01] I stopped bartending. And surfing. 我不当调酒师了 也不冲浪了
[25:04] That thing with the girl seriously did not work out. 我跟这个姑娘分手了
[25:07] I’m doing construction now, 我去工地干活了
[25:09] working with these guys who frame houses all over. 跟兄弟们一起盖房子去了
[25:11] Guess it’s kinda fun. 很有意思
[25:12] Just me and the Jeep going wherever the work takes us. 我就一个人开着吉普 随心所去
[25:19] The Jeep took me all the way across the country. 开着吉普 游遍天下
[25:22] When I got to California, 我来到加州以后
[25:23] decided I’m gonna try and become a Navy SEAL. 打算参军 加入海豹突击队
[25:26] You don’t have to fully enlist, 不用完全入伍
[25:27] and we know how much I like the ocean. 而且我还这么爱大海
[25:30] I think Mom and Dad would be proud. 爸妈要是知道 肯定以我为傲吧
[25:31] I mean, these are the guys that got Bin Laden. 这些可是抓住本拉登的人啊
[25:34] The baddest of badasses, right? 全世界最牛掰的精锐 对吧
[25:35] Hooyah. 最牛[口号]
[25:38] He quit the SEALs. 他退出海豹突击队了
[25:39] Are you supposed to be reading those? 这是你该看的吗
[25:40] I’m living vicariously. 我就指望他的精彩人生故事活了
[25:42] And he sent another pic. 他又发照片了
[25:44] Is he gonna be an Indian next, 他接下来会走印第安风吗
[25:45] because I feel like he’s working his way through the Village People. 因为我感觉他跟村民们打成一片了
[25:48] My God. 不是吧
[25:49] I quit the SEALs. 我退出海豹突击队了
[25:50] They wanted robots with red eyes, and that ain’t me. 军中规矩太多 不适合我自由不羁的灵魂
[25:53] I’m working on this dude ranch, 我到牧场去干活了
[25:55] and it is serious. 一心做个乡村小伙儿
[25:56] Big Sky country’s beautiful too, 长空之乡虽然很美
[25:58] but I gotta say, I do miss the ocean. 但我还是很想念大海
[26:02] I made it back to the ocean. 我又回归海边生活了
[26:03] It’s gonna be too cold here soon, though, 马上就要冷起来了
[26:05] so I’m thinking of checking out Peru. 我想去秘鲁瞧瞧
[26:07] Why Peru? 去秘鲁干什么啊
[26:08] One of my old ranch hand buddies tends bar down there now. 我以前牧场认识的一个兄弟在那边打理酒吧
[26:11] I’m gonna be a mixologist again. 我又要做回调酒师了
[26:13] Funny how life comes full circle. 生活又回到原点了啊
[26:16] Full circle. 回到原点
[26:18] More like going in circles. 更像是无限循环
[26:28] Yo, bartender! 酒保
[26:29] Otra cerveza, por favor. 请给我来杯酒
[26:31] Coming right up. 这就来
[26:33] Dude, we were just talking about you. 我们刚才还在说你呢
[26:36] Hershey, PA? That is so cool. 赫尔希 太牛了
[26:38] That’s, like, where chocolate was invented, man. “好时”巧克力的原产地啊
[26:40] Actually, it was invented down here. 其实原产地是在这里
[26:42] It was the Olmecs in ancient Mexico… 奥尔达克文化 古墨西哥
[26:45] Okay. 好吧
[26:47] Here you go, man. 给 老兄
[26:48] Enjoy. 慢用
[26:50] Yo, you should come to LA with us, bruh. 你该跟我们去洛杉矶
[26:52] We got this bitching craftsman in Arcadia. 我们”小团体”里有个匠人技工
[26:54] You’d fit right in. 你肯定处得来
[26:55] Ocean’s only an hour away. 离海边就一小时车程吧
[26:57] You guys all live together? 你们住在一起吗
[26:59] Yeah. Kind of a family. 大家就像一家人
[27:02] “You go, we go.” “同生共死”
[27:04] Like the movie? 就跟电影一样
[27:11] So tell me about LA. 说说洛杉矶吧
[27:27] Saleh! 塞勒
[27:28] Thank you for attempting to save me. 谢谢你救我的这份心
[27:30] It appears this vat had a different plan. 但看来事与愿违啊
[27:47] It is also very heavy. 这个桶很沉啊
[28:00] I’m gonna need you to try and stay calm, okay? 你保持冷静 别慌
[28:03] I’m gonna get this thing off you. 我会把桶抬起来
[28:05] I’m gonna get you out of here. 我会把你救出去
[28:07] You will need to hurry. 你得快点了
[28:11] Let’s get 02 on these people 给伤者输氧
[28:13] and get a wide open line of fluids. 进行输液
[28:16] Watch your step. 小心脚下
[28:17] Head over there. 过去
[28:21] Where’s Buck? 巴克呢
[28:22] Could ask you the same question. 我正想问你呢
[28:24] He split off when you lost two of your guys. 你们少了两个人 他去找你们了
[28:27] IC, this is Buckley, 118. 总指挥 我是118队的巴克利
[28:29] Buckley, did you ignore my direct order to evacuate? 巴克利 你违抗撤离的命令了吗
[28:33] – He does that sometimes. – I got the last victim. -他向来不守规矩 -我找到最后一个伤者了
[28:35] But this sanitizer has ignited all around me. 但消毒液在我周围爆炸了
[28:40] I wanna say I’m near the northeast corner Delta wall, 我好像在D区东北角
[28:43] but I’m not sure. 但我不确定
[28:44] Sure could use some sprinkler action. 需要自动喷水系统灭火啊
[28:46] They online yet? 系统恢复了吗
[28:48] Negative. We got you. 没有 但有我们呢
[28:49] Hang tight. We’re gonna get you both out. 坚持住 我们会救你们出来
[28:51] Rick team, Rick team, deploy. R队 前往救援
[28:54] Delta entrance, repeat, Delta entrance, D区入口 D区入口
[28:56] northeast corner. 东北角
[28:57] Rescue team’s coming to you, Buckley. 救援队去找你们了 巴克利
[28:59] Copy you. Not going anywhere. 收到 原地等候
[29:19] Dear Maddie, 亲爱的麦迪
[29:20] hope you’re still getting these. 希望你还能收到我的信
[29:22] California is amazing. 加州太赞了
[29:24] I think you’d like it here. 你肯定会喜欢这里
[29:26] It’s a hard place to feel sad. 整座城市洋溢着欢乐
[29:27] Maybe it’s all the sunshine. 也许是因为阳光明媚吧
[29:30] Today is my first day as a probationary firefighter. 今天是我作为试用消防员的第一天
[29:34] That’s right. I made it through. 没错 我通过考核了
[29:35] Wish me luck. 祝我好运吧
[29:37] P.S. There were three other Evans in my class, 备注 我们班一共有三个人叫艾文
[29:39] so everyone calls me Buck now. 于是我改叫”巴克”了
[29:42] I kinda like it. 我很喜欢
[29:52] – Cap. – Yup. -老大 -怎么了
[29:56] Evan Buckley, new recruit? 我是艾文·巴克利 新人
[29:57] I was told to report to Captain Nash. 我来找纳什队长报道
[30:02] You know a Captain Nash? 你们认识纳什队长吗
[30:04] You? You? 你们谁认识
[30:09] Take a seat, Evan. 坐吧 艾文
[30:13] Buck. Everyone just calls me Buck. 大家叫我”巴克”就行了
[30:15] Welcome to the 118, Buck. 欢迎加入118队 巴克
[30:18] Thank you. 谢谢
[30:20] This is amazing. 太温馨了
[30:22] Is it always like this? 总是这么温馨吗
[30:23] Always. 没错
[30:24] Well, when Bobby’s in the captain’s chair, anyways. 只要巴比是队长 就永远其乐融融
[30:27] Then I might be in the right place. 我来对地方了啊
[30:35] You okay? 你还好吗
[30:37] This is a relative term. 要看相对什么而言了
[30:40] But I am all right. 但我还好吧
[30:55] What are you looking for? 你找什么呢
[30:56] I was a fire marshal once. 我以前当过消防警
[30:59] This is a factory. 这是一间工厂
[31:00] They’re required to have fire extinguishers three feet off the… 工厂必须配备灭火器 三英尺
[31:04] ground. 范围内
[31:07] Okay, I think I got one, Sa– 我找到一个
[31:09] Saleh? 塞勒
[31:15] Here you go. Just breathe. 给你 呼吸
[31:17] Just breathe. 呼吸
[31:18] But how will you breathe? 那你怎么办
[31:20] I’m gonna hold it. 我闭气
[31:22] For how long? 能闭多久啊
[31:25] As long as I can. 尽我所能吧
[31:39] I got it! 我拿到了
[31:52] Saleh. 塞勒
[31:57] Hey, come on. 醒醒
[31:59] Come on. 醒醒
[32:01] Breathe. Breathe. 呼吸 呼吸啊
[33:51] You okay? 你没事吧
[33:53] I got lost, Bobby. 我迷路了 巴比
[33:56] I went off on my own, and two seconds later, 我一个人走了 没走几步
[33:58] I didn’t know where the hell I was standing. 就完全失去方向了
[34:00] Buck, that place is a maze. 巴克 工厂地形复杂
[34:02] And no one was surprised that you stayed in there, Buck. 大家都想到你会留下救人了 巴克
[34:07] I almost gave up. 我差点就放弃了
[34:12] If you guys hadn’t come in, then– 如果不是你们及时赶来
[34:15] But we did. 我们赶来了
[34:18] And we always will. 我们永远不会放弃你
[34:32] They said it was a big one. 听说火势很大
[34:34] They weren’t kidding. 确实不假啊
[34:35] Firefighter Buckley here pulled out the very last victim. 巴克利消防员救出了最后一个伤者
[34:38] Of course he did. 想到了
[34:40] Yeah, then everyone else had to pull me out. 结果大家把我救出来了
[34:43] Well, I’m sure whoever you saved is just glad you were being Buck. 但你救的人肯定很感谢你拿出”巴克的风范”了
[34:47] I don’t even know what that means. 我都不知道这话是什么意思
[34:53] You never give up. 你永不言弃
[34:56] That’s what being Buck means to me. 我认为”巴克风范”就是永不言弃
[34:58] But whatever you do, don’t stop. 但不管你做什么 都别放弃这种精神
[35:25] Clean bill of health from the docs. 医生说没事了
[35:27] Glad to hear it. 真是个好消息
[35:29] Show-off. 臭显摆
[35:31] I had to do it. 我必须那么做
[35:32] I know you did. 我知道
[35:34] You got some visitors. 有人来看你了
[35:55] Hope you weren’t… waiting long. 没让你们等很久吧
[36:01] The other firefighters were very kind. 其它消防员很和善
[36:04] We got to hear a lot of stories about you. 跟我们讲了很多你的英勇事迹
[36:06] They seem to like you a great deal. 大家好像都很喜欢你
[36:11] Yeah, I… 我
[36:14] I like them too. 我也很喜欢他们
[36:23] I don’t even know where to start. 我不知该从何说起
[36:28] I’m sorry. 我很遗憾
[36:31] About Daniel. 丹尼的死 请节哀
[36:34] I can’t imagine what that must have felt like 再也见不到所爱的人
[36:36] to not be able to save someone you love. 这感觉一定很难受
[36:43] – Evan– – Buck. -艾文 -巴克
[36:47] Buck. That is– that’s what people who know me– 巴克 我是大家眼中的巴克
[36:50] that’s what they call me. 大家叫我”巴克”
[36:52] Okay. Buck. 巴克
[36:57] You have to know, 你要知道
[36:59] we never blamed you. 我们从没怪过你
[37:02] None of this was your fault. 这不是你的错
[37:10] I still wish I could’ve done more. 我要是能救他就好了
[37:13] Buck… 巴克
[37:15] you were born to save someone. 你的出生是为了拯救别人
[37:19] And that’s what you do. 这是你的一贯作风
[37:22] Every day. We are so proud of you. 我们每一天都以你为傲
[37:29] Did that go okay? 谈话顺利吗
[37:33] Yeah. Yeah, I think so. 算是吧
[37:36] Is it gonna be okay with Maddie? 你跟麦迪没事了吧
[37:39] Chim, I can’t– 老奇 我
[37:40] You’re totally allowed to be mad at her. 你生她气也无可厚非
[37:42] But if you can find a way to forgive them, 但你能原谅父母
[37:43] you’ve gotta find a way to forgive her. 肯定能原谅她啊
[37:46] She should’ve told me. 她应该告诉我
[37:48] She didn’t want you to think that you weren’t wanted. 她不想让你觉得自己多余
[37:51] That you weren’t loved. 父母不爱你
[37:52] You know what? I wasn’t. 这是事实啊
[37:53] Yes, you were. By her. 不是 她爱你
[37:55] She sent me away, Chim. 她把我赶走了 老奇
[37:58] I needed her, and she wasn’t there. 我需要她时 她没有伴我身侧
[38:01] She just handed me keys to a car, 她只给了我一辆车
[38:03] sent me on my way 让我离开
[38:04] so that I didn’t mess up her life. 不干扰她的生活
[38:08] The Jeep? 那辆吉普
[38:10] That’s what you’re talking about? 你说的是这件事吗
[38:11] Of course you know about that. 她肯定都跟你说了
[38:13] More than you, apparently. 故事不止如此
[38:16] Dear Evan, 亲爱的艾文
[38:17] I’m sorry to tell you this way, 很抱歉不能当面告诉你
[38:19] but I can’t leave with you. 我没法跟你一起走了
[38:21] For one crazy minute, 头脑发热那一刻
[38:22] I really thought I could do it. 我真以为我能做到
[38:25] But then reality set in 但冷静下来以后
[38:26] and I realized that my life is here. 我意识到我的生活在这里
[38:33] You should’ve gone with him. 你该跟他一起离开
[38:36] I think Doug made it pretty clear what would happen if I left. 道格说了 我离开 后果会很严重
[38:39] – Maybe your brother could help. – No. -也许你弟能帮上忙 -不
[38:42] Evan should never know. 不能让艾文知道
[38:53] Did you… 你
[38:59] I’m gonna give you guys a minute. 你们俩一下吧
[39:07] So Mom and Dad came to the firehouse. 爸妈去消防局了
[39:12] Wanted me to forgive them. 想让我原谅他们
[39:15] I did. 我原谅了
[39:19] That must have been difficult. 这不是件易事啊
[39:20] The thing is, not really. 问题是 也没那么难
[39:24] ‘Cause it’s hard to feel betrayed by someone 因为反正你从没指望过对方
[39:26] that you didn’t really think you could count on anyway. 背叛感也没有那么强烈
[39:31] And easy to lash out on the person 而是把最坏的一面留给亲近的人
[39:34] that you know is always gonna forgive you. 因为对方总会原谅你
[39:37] I know that I hurt you. 我知道我让你受伤了
[39:40] And if I could take it back– 如果可以重来
[39:41] But I keep thinking about that. 我一直在想
[39:43] What life would be like if I would’ve known. 如果我早知道这件事 生活会怎样
[39:47] Would I still be me? 我还是会现在这个”我”吗
[39:48] I’m pretty sure you would always be Buck. 你肯定会一直是”巴克”的样子
[39:53] Would you… 你能
[39:57] would you tell me about Daniel? 你能跟我说说丹尼尔吗
[40:00] I can’t ask Mom and Dad, 我没法问爸妈
[40:01] but I would like to know what he’s like. 但我想了解他
[40:04] Yeah. 好
[40:06] Yeah, it would be nice to talk about him again. 能重新再提起他 特别好
[40:14] Tell me the truth. 跟我说实话吧
[40:16] I don’t have one of these, do I? 我没有”宝宝箱”吧
[40:22] You know what? Stay right there. 你先等一下
[40:33] I don’t have a box, but here. 我没有”宝宝箱” 但有这些
[40:37] You kept these? 你一直留着吗
[40:39] Why, you thought I would throw them away? 你觉得我会丢掉吗
[40:44] When you left Doug, you only had two suitcases. 你离开道格时 你就拿了两个包
[40:47] And everything that mattered the most was inside them. 就拿了对我最重要的东西
[40:52] No matter how hard it got, I always had these. 不管生活多艰难 你的信总能给我安慰
[40:57] I always had you. 我还有你
[41:09] Well, you need to be more careful. 你得格外小心
[41:11] Because if this had happened when you were alone, 如果发生这种情况时 你身边没人
[41:15] you could have died. 你可能会丧命
[41:17] I’m gonna be something. 我一定会有出息
[41:19] I just– I don’t know what it is yet. 我就是还没找到人生方向
[41:22] Hey, of course you will. 你当然会有出息了
[41:24] Being a firefighter is my life. 做消防员就是我的人生全部
[41:27] Without that, I don’t have– 如果不能再当消防员 我
[41:29] You will still be Buck. 你还是”巴克”
[41:32] Okay? And we will all love you. 我们会依然爱你
[41:35] Surprise! 惊不惊喜意不意外
[41:56] You’re never gonna be left behind. 我不会再抛下你了
[42:00] Okay? No matter what. 绝对不会
[42:04] You promise? 你保证
[42:06] I promise. 我保证
[42:13] I promise. 我保证
[42:20] We always had each other. 姐弟同心 风雨同舟
[00:25] Okay, Evan. This is it. 艾文 好了
[00:28] You ready? 准备好了吗
[00:29] Ready. 好了
[00:54] You sure you don’t wanna go back to training wheels? 你真不用把辅助轮加回去吗
[00:57] Okay. 好吧
[00:59] You’re doing great. 不错
[01:00] Just get a feel for it. 慢慢掌握感觉
[01:02] But you’re not gonna let go. 你不会放手吧
[01:03] I’m not gonna let go. 我不会放手
[01:05] You let go! 你放手了
[01:06] You’re doing it, Evan! 你会骑了 艾文
[01:08] I’m doing it! 我会骑了
[01:12] My God. Turning. 天呐 调头
[01:14] Turning. I forgot turning. 转弯 忘记教转弯了
[01:15] Turn the wheel, Evan, and lean a little! 调转车头 艾文 靠里转一下
[01:18] Turn and lean! 转向
[01:19] – Watch yourself, kid! – Yes! -小心 -太棒了
[01:20] Yes! Yes, yes, yes! 孩子棒棒哒
[01:21] You did it! You did it! Keep it coming! 你做到了 继续骑
[01:23] Buckleys for the win! 巴克利家族小骄傲
[01:24] Buckleys for the– 巴克利家族
[01:29] Evan! 艾文
[01:33] What is going on? 怎么回事
[01:34] Maddie, what did you do to him? 麦迪 你把他怎么了
[01:36] He’s fine. 他没事
[01:37] – You’re all right, okay, bud? – Mommy. -你没事吧 -妈妈
[01:42] Where did you get that? 你从哪拿出来的车
[01:44] I found it in the garage under some junk. 我在车库杂物中翻出来了
[01:49] Margaret, I… 玛格丽特
[01:51] No. 别
[01:52] – No, honey– – No. -老婆 -别
[01:58] You should’ve left it where it was. 你不该乱翻东西
[02:00] I’m sorry, Dad. 对不起 爸爸
[02:00] Take your brother in the house. 把你弟带回屋里
[02:11] He was seven when you were born. 你出生时 他七岁
[02:15] He was gone a year later. That’s why you don’t remember him. 一年后就去世了 所以你不知道他
[02:22] How did he die? 他怎么死的
[02:24] Juvenile leukemia. 儿童白血病
[02:27] He got sick right after that photo was taken. 这张照片拍完没多久 他就病了
[02:31] Our lives changed forever after that. 我们一家的命运就此改变了
[02:35] Three years of doctors and hospitals, every treatment they could find, 三年来 不断求医 各种治疗
[02:41] but nothing worked. 最终还是没能治愈
[02:45] I don’t understand why no one told me. 怎么没人告诉我啊
[02:49] I mean, I had a brother. 我还有个哥哥
[02:51] They were in shock. 父母受到了打击
[02:53] After he died. 他死后
[02:56] They packed up his things. We moved to a new town. 父母把他的东西都收起来了 搬到了新地方
[02:58] They made me promise never to tell you. 让我保证不会告诉你
[03:05] No, it doesn’t make any sense. 这没道理啊
[03:09] They were grieving. 父母没能走出丧子之痛
[03:12] I think they still are. 到现在也是
[03:22] So I was born in the middle of all of that. 这段不幸的时光里 我出生了
[03:29] Of him being sick. 就在他生病时
[03:32] Yeah. 对
[03:34] Leukemia. 白血病
[03:39] I’m… 我
[03:42] I’m surprised they didn’t try a bone marrow transplant. 怎么没做骨髓移植手术呢
[03:47] None of us were a match. 我们都不匹配
[03:50] Not Dad, not Mom…not me. 爸 妈 我 都不行
[03:53] They couldn’t find a match. 找不到匹配
[03:58] So they made one. 于是就硬造了一个
[04:01] Me. 我
[04:03] You were a match. 你确实匹配
[04:08] But then the cells didn’t graft. 但移植细胞排异
[04:12] Daniel had a relapse. 丹尼尔很快病情复发
[04:16] I wanted to tell you so many times. 我很多次都想告诉你
[04:21] But the more time that went by, it just got harder, you know? 但时间越久 越难以开口
[04:23] And I’m so sorry. 对不起
[04:27] Evan, please don’t leave. Just talk to me. 艾文 别走 我们好好说说
[04:41] What were you thinking? 你怎么想的啊
[04:42] That my brother felt unloved and alone 我弟觉得没人爱他 内心孤独
[04:45] and I didn’t want him to think that it was his fault, 我不想让他觉得这是他的错
[04:47] so I told him. 于是就告诉他了
[04:48] Well, it wasn’t your place. 这不是你该说的事
[04:50] I’m not a kid anymore. You can’t tell me my place. 我不小孩子了 你不能再对我指手画脚了
[04:53] Watch the way you speak to your mother. 你怎么跟你妈说话呢
[04:55] This isn’t her fault. 这不是她的错
[04:56] It’s not mine either. 也不是我的错
[04:58] You know, it wasn’t my decision to pack up my dead brother’s things, 又不是我决定把弟弟的遗物都收起来
[05:00] move to a new town, and pretend like he never existed. 搬到新地方 假装他没存在过一样
[05:04] We didn’t have a choice! 我们也是迫于无奈
[05:07] You don’t remember what it was like. 你不知道我们当时的处境
[05:09] The way people looked at us, 人们怎么看待我们
[05:11] talked about us, they judged us for having Evan. 对我们生艾文一事品头论足
[05:16] And it only got worse after Daniel died. 而丹尼死后 闲言碎语更多了
[05:18] And your mother was in no state to deal with all of that, 你母亲当时哪有心力应对这些啊
[05:20] so I thought, “Let’s move.” 我就想 “搬家吧”
[05:24] Fresh start, for everybody. 我们一起重新开始
[05:26] You’re not a mother yet. 你还没当妈
[05:28] You don’t understand that kind of loss. 你不懂丧子之痛
[05:31] What it does to you. 这是多么大的打击
[05:32] You disappeared into your grief 你沉浸在悲痛之中
[05:34] and left me and Evan to fend for ourselves. 让我跟艾文自生自灭
[05:37] Maddie, that’s not fair. 麦迪 这么说太过分了
[05:39] We tried. 我们努力了
[05:40] Not hard enough. 还不够努力
[05:45] No. 不
[05:46] I don’t understand why you kept it. 你怎么还留着啊
[05:48] – We decided– – I know. -不是说好了 -我知道
[05:50] I just wanted one thing to remember him by. 就是想留一个念想
[05:54] We live with the reminder every day. 身边已经有一个”活生生的伤痛”了
[05:57] – Staring us in the face. – All right, no– -一看见他 就难过 -好了
[05:59] Isn’t that enough for you? 这还不够吗
[06:00] Yes. Yes. I’m sorry. I’m sorry. 我知道了 对不起
[06:02] Let me see how bad it is. 看看伤得多重
[06:05] They’re really mad. 爸妈很生气
[06:06] They’re not mad. 他们不是生气
[06:07] They’re…upset. 只是有些难过
[06:11] They were yelling. A lot. 他们因此吵架了
[06:13] Sometimes, people do that when they care too much. 有时 因为在乎才会吵起来
[06:17] They overreact and they feel bad about it later. 而冲动之后 又会后悔
[06:23] You’re not in trouble. 你没惹上事
[06:25] Promise? 真的吗
[06:26] I promise. 真的
[06:28] Evan? 艾文
[06:33] What do you say we go to the store, get you a new bike? 我们去商店买辆新车吧
[06:37] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[06:38] I’ll get my keys. 我去拿车钥匙
[06:40] Hey, maybe we’ll grab some ice cream on the way back. 顺路再去吃个冰淇淋
[06:44] They’re really not mad. 爸妈确实没生气啊
[06:46] Told you. 就跟你说了
[06:47] It’s just what happens when they worry. 他们只是担心而已
[06:50] Yeah. 是啊
[07:33] Evan! 艾文
[07:49] What? 怎么了
[07:53] This explains so much about you. 怪不得你横冲直撞如莽夫
[07:55] It’s a miracle that you even survived childhood. 你小时候没挂掉 真是个奇迹啊
[07:58] It’s a miracle he survived yesterday. 他昨天没死 才是个奇迹
[08:00] It was the only way I could get their attention. 只有这样 父母才能在意我
[08:02] Guess now we know why. 现在知道原因了
[08:03] They never wanted another kid. 他们就没打算再要个孩子
[08:06] They just had me for parts. 我只是个”药引子”
[08:07] Defective parts, as it turned out. 结果还没起到疗效
[08:09] Hey, that’s not on you. 这不是你的错
[08:11] I doubt they would agree. 他们可不这么想
[08:14] Have you talked to them about it? 你跟父母谈过了吗
[08:15] What am I gonna say? 说什么啊
[08:16] “Hey, I’m really sorry about your dead son, “我很难过 你儿子死了 请节哀
[08:19] but can we just talk about me for a minute?” 但能不能稍微关心一下我啊”
[08:21] Daniel wasn’t their only son. 他们又不是只有丹尼尔一个儿子
[08:23] You matter too, Buck. 你也很重要 巴克
[08:25] Sure. Just– just not to them. 确实 只是对他们不重要
[08:29] Sorry I’m late, Cap. 抱歉来晚了 老大
[08:33] Can we talk in private? 单独聊几句
[08:35] No need. Come on. They all heard the story. 算了吧 大家都知道详情了
[08:39] Look, I’m sorry I didn’t tell you. 我很抱歉没告诉你
[08:41] – Believe me, I wanted to– – I get it. -我真想说来着 -我懂
[08:44] Maddie put you in a tough spot. 麦迪让你”里外不是人”了
[08:50] She does that. 她总这样
[08:54] You need to call her, Buck. 你给她打个电话吧 巴克
[08:56] She really wants to talk to you. 她要跟你好好谈谈
[08:59] So what did you wanna talk about? 你想谈点什么呢
[09:03] Heard you got grounded again. 听说你又被”禁足”了
[09:05] What’d you do? 这回又干了啥
[09:06] I tried out for the football team. 我去参加校队选拔了
[09:07] And that got you grounded? 就因为这事受罚了吗
[09:09] Well, someone had to sign the permission slip. 需要父母同意书啊
[09:11] Guessing it wasn’t either of our parents. 肯定是你伪造的签名了
[09:13] Figured they’d just say no. 反正他们不会同意
[09:15] You know how they are. They suck. 你了解他们什么样 特别没劲
[09:17] Where are we? 这是哪啊
[09:19] We used to live here. 我们以前住这边
[09:21] Really? 是吗
[09:22] I thought we always lived in Hershey. 还以为我们一直住在赫尔希呢
[09:25] Guess you wouldn’t remember. 你肯定也不会记得
[09:26] You were really little then. 你当时还小
[09:28] Why’d we move? 为什么搬家了啊
[09:31] Okay, I need to tell you something, 我得跟你说件事
[09:33] and it’s gonna sound crazy, but I need you to listen. 虽然有点惊人 但你好好听完
[09:41] Is that him again? 又是他吗
[09:42] Hold on. 等下
[09:43] Hey, babe. 亲爱的
[09:45] Yeah. I’m with Evan. 对 我跟艾文在一起
[09:49] No, not yet. 还没呢
[09:52] Of course I’ll be home for dinner. 我晚餐肯定会回去
[09:54] Okay, love you too. 我也爱你
[09:56] Why’s he always gotta know where you are and where you are doing. 他怎么老是查你的岗 掌握你的动向
[09:58] It’s sweet. 多体贴
[10:00] He cares about me. 他在乎我
[10:01] I don’t like him. 我不喜欢他
[10:05] So you were gonna tell me something crazy? 你要说什么惊人消息啊
[10:13] Doug got accepted to medical school. 道格考上医学院了
[10:15] In Boston. 要去波士顿念书
[10:17] He asked me to go with him, and I said yes. 他让我跟他一起去 我答应了
[10:21] I applied to some nursing schools. 我申请了卫校
[10:23] I’m gonna go nights so I can work during the day, 白天上班 晚上读夜校
[10:25] pay for it myself. 学费自付
[10:26] That way. I won’t need to ask Mom and Dad for anything ever again. 这样 我就不用再依赖父母了
[10:29] You’re leaving me? 你要丢下我吗
[10:32] Boston’s not that far. 波士顿也不是很远
[10:34] And I’m just a phone call away whenever you need me. 你想见我 给我打个电话就行了
[10:42] Promise? 你保证
[10:44] Can’t get rid of me that easy. 你可没这么容易”甩掉”我
[10:52] Just wanted to make sure you were okay 就想看看你有没有事
[10:54] ’cause you’re not answering my calls. 因为你不接我电话
[10:57] Please just give me a chance to– 容我解释一下
[10:58] 29 years. 29年了
[11:01] Why is it now suddenly such an emergency? 突然关心我的感受了
[11:04] Because you won’t talk to me. 因为你不肯理我
[11:07] And you’re here, working, and you probably shouldn’t be. 你来上班了 也许都不该来
[11:10] No, you don’t get to take that away from me too. 别想连我的人生理想都给毁了
[11:12] I wasn’t trying– 我没想
[11:13] We were supposed to be a team. 我们该统一战线 一致对外
[11:16] Us versus them. That’s what we always said. 说好了 姐弟同心 风雨同舟
[11:18] But it turns out it was the three of you against me the whole time. 但结果却是我被你们三个蒙在鼓里 孤苦伶仃
[11:23] And now, you’re not here for me. 你不是来安慰我
[11:27] You’re here to make yourself feel better. 你是不想背负内疚感
[11:31] Station 51, fifth alarm. 51局 五级火警
[11:33] Industrial complex fire. 工厂失火
[11:35] 2351 East Boulevard. 东大街2351号
[12:00] Okay, five-alarm fire. We’re third on the scene. 五级火警 我们是第三批消防员
[12:03] Captain Mehta from the 133 is IC. 现场总指挥是133局的梅塔队长
[12:06] It’s his show. You guys know what to do. 这是他的主场 大家听从指挥
[12:08] Gear up and stand by for a size-up. 穿好装备 听候调遣
[12:12] Hand sanitizer factory. 洗手液工厂
[12:14] 32 workers inside. We’ve accounted for 20. 工厂内32个工人 找到了20人
[12:16] Sprinkler system’s overtaxed, nonfunctional. 自动喷水灭火系统过载 不好用了
[12:19] We’re trying to get the water flowing again. 正在努力修复供水系统
[12:20] You can see where the hot zones are. 高危区在这里
[12:22] That could change at any second. 火势随时可能升级
[12:24] – Accelerants? – Everywhere. -助燃物呢 -到处都是
[12:25] We have no idea where they’re stored. 不清楚都贮存在哪里
[12:27] They didn’t file a certificate with the city? 没提交许可清单吗
[12:28] They did when they were a perfume factory. 这之前是香水工厂时提交了
[12:31] Converted to sanitizer when the pandemic hit. 后来改成消毒液工厂了 然后疫情爆发了
[12:33] The place is packed with flammables, 这里到处都是易燃物
[12:35] so, basically, it’s a minefield in there. 工厂里就相当于一个”雷区”
[12:37] And a large one, so you stay with your teams. 而且规模不小 大家不要掉队
[12:39] If you need to split off, 需要分头行动时
[12:41] you remember your hose line is your lifeline. 水带线就是救命工具
[12:43] You get lost, you find a wall. 走散了 就靠墙
[12:45] There are still 12 workers in there unaccounted for. 里面还有12个工人下落不明
[12:48] Eddie and I will be joining the 133, 我和埃迪加入133队
[12:51] searching on the Charlie side. 去C区搜救
[12:53] Hen, Chim, Buck, you will be running a team with two firefighters from the 141. 亨 老奇 巴克 你们跟14队两名消防员组队
[12:57] Your entry point is the alpha side. 你们从A区进入
[12:59] Let’s go! 行动
[13:00] – Copy that, Cap! – Copy that. -收到 老大 -收到
[13:02] Hey, Buck. 巴克
[13:03] Not now, Chim. 不是时候 老奇
[13:05] You know you can’t run away from this forever, right? 你总不能逃避一辈子吧
[13:06] Sure I can. It’s the Buckley family way. 怎么不能 巴克利一家典型作风
[13:12] It’s gonna be so weird without you. 你不在 家里人肯定不习惯
[13:14] Do Mom and Dad know yet? 爸妈知道这事吗
[13:15] Maddie, we need to talk. 麦迪 我们得谈谈
[13:17] Doug called. 道格打来电话了
[13:18] – He told us about Boston. – God. -他说了波士顿的事 -天
[13:20] She’s going to nursing school. You should congratulate her. 她会去上卫校 你们该恭喜她
[13:22] Don’t be stupid, Evan. 别犯蠢了 艾文
[13:23] – This is not good news. – Don’t talk to him like that. -这不是好事 -别这么对我弟说话
[13:25] Evan? 艾文
[13:26] Why would you agree to go with him? 你怎么会答应跟他走啊
[13:28] Because I love him and he loves me. 因为我们彼此相爱
[13:38] I need to tell you something. 我得跟你说件事
[13:40] I’m leaving, Evan. 我要走了 艾文
[13:58] Coming through! Coming through! 让开 来了
[14:09] Watch out! 小心
[14:10] Knock it down, boys! 灭火 各位
[14:22] To the left. 左边
[14:29] IC, this is Buckley, 118. 总指挥 我是118队的巴克利
[14:31] I got level four flammables inside the west side entry. 西区入口处堆放了很多四级易燃物品
[14:34] Looks like about ten pressurized drums. 大概十大桶
[14:36] Copy that, Buckley. 收到 巴克利
[14:37] Sprinkler systems are still down, 喷水系统还是不好用
[14:39] so I’m sending in foam. 我会派人送泡沫灭火剂过去
[14:40] All right, guys, let me know the level of involvement up ahead. 各位 让我随时了解前方火势程度
[14:43] The victims are toward that side of the building. 被困者朝向楼的那一面
[14:45] Copy that. 收到
[14:51] I wouldn’t say all clear, 不能说很安全
[14:53] but definitely clear enough for us to keep on moving. 但算是可以继续前行的程度吧
[14:56] This way’s no good. 这条路走不通了
[14:57] Okay. Let’s keep going. 好 继续走
[15:03] Wait, wait, here. 等下 等下
[15:04] Someone put towels under this door to keep the smoke out. 这里有人在门口塞了毛巾阻止烟雾进入
[15:08] I got people inside! 这里有人
[15:09] Go, go, go, go! 快进来
[15:11] Scott, Lorenzo, let’s go! 斯科特 洛伦佐 走
[15:14] Try to remain calm. We’re gonna get you out of here, okay? 别慌 我们会救你们出去
[15:16] IC, Captain Nash here. 总指挥 我是纳什队长
[15:17] Be advised we have located seven victims, 我们找到了七名被困者
[15:20] but we’ve had some accelerants ignite up here. 但这里火势升级了
[15:22] We are separated from two of our team. 我们两个队员分头行动了
[15:24] Sending them back out. 把他们派回去了
[15:26] You guys hear that? They need help. 你们听到了吗 对方需要帮助
[15:28] That’s clear across the factory! 工厂那一边啊
[15:30] They lost two guys! We got plenty here. 他们少了两个人 这里不缺人
[15:32] I should go. 我该过去
[15:36] You’re not wrong, Buck. 你说得没错 巴克
[15:38] And I don’t say that to you very often. 我一般很少认为你说得对
[15:40] Go! 去吧
[15:44] Be careful! 务必小心
[15:48] Maddie– 麦迪
[15:49] Omar, did you give colitis guy Ibuprofen? 奥马尔 你给结肠炎患者布洛芬了吗
[15:51] Because that could trigger symptoms– 因为那样会导致
[15:52] Hang on. There’s some kid in Exam 3. 等下 有个小伙子在3号检查室
[15:54] He insists on seeing you. 他一定要见你
[15:55] Says you pinky sweared. 他说你承诺过了
[15:56] I don’t know what that is, but he won’t leave. 不知道具体情况 但他就是不肯走
[16:00] Maddie, you’ve gotta help me. 麦迪 救救孩子吧
[16:02] Evan, what happened? 艾文 怎么了
[16:03] I crashed my bike. 我撞车了
[16:05] – You what? – No, I’m all right. -什么 -人无大碍
[16:07] They patched me up at Presbyterian, 教会给我包扎了一下
[16:08] but I needed to see you, like, right away. 但真的很需要你来拯救
[16:12] Omar, this is my brother, Evan. 奥马尔 这是我弟 艾文
[16:14] Yeah. The football star. 那个”足球小子”
[16:16] Yeah, hey. 你好
[16:17] Let me know if you need anything. 有需要就喊我
[16:18] Maybe a sedative. 比如镇定剂之类
[16:22] Are you okay? No concussion? 你没事吧 脑子没摔坏吧
[16:24] Look, I can’t go home. 我不能回家
[16:26] What are you talking about? 你说什么呢
[16:27] I got kicked out of school. 我被学校开除了
[16:29] Again? 又开除了
[16:30] Wait, how do you even get kicked out of community college? 你怎么还能被社区大学开除了呢
[16:34] Maybe you use your tuition money to make some cool modifications on your bike. 我用学费来改装酷炫摩托车了
[16:38] Evan… 艾文
[16:39] There were also some keg parties that I bankrolled. 还自掏腰包开了几个啤酒狂欢趴
[16:42] Do they know about this? 父母知道吗
[16:44] No, not yet, but if I go home like this, 还不知道 但我这样回家
[16:48] they’re gonna find out a lot faster. 他们肯定马上就会发现了
[16:51] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[16:53] Can’t I just stay with you? 我能待在你家吗
[16:55] I mean, I’ve hardly seen you since you and Doug moved back, 你跟道格搬回来后 我很少见你
[16:57] and you got that nice big house, you know, 你们不是住别墅嘛
[16:59] maybe with a nice big guest room? 肯定有客房啊
[17:06] It’s Doug, isn’t it? He hates me. 道格不会同意吧 他讨厌我
[17:08] No, no, no. He doesn’t. 不是那样
[17:10] He does not hate you. 他不讨厌你
[17:11] It’s just… things are complicated at home. 就是家里情况有点复杂
[17:15] Well, try my home. 咱父母家更复杂
[17:16] It’s got so much worse since you left. 你走后 我过得可惨了
[17:18] Mom and Dad think I’m a total loser, 爸妈觉得我很没出息
[17:20] and I’m not, Maddie. I’m not, okay? 而我不是啊 麦迪
[17:24] I’m gonna be something. 我一定会有所成就
[17:26] I just– I don’t know what it is yet. 我只是还没找到人生方向
[17:29] Hey, of course you will. 你当然会有出息了
[17:32] The way they look at me… 他们看我的眼神
[17:35] through me… 对我的无视
[17:38] I can’t live with that anymore. 我没法再忍受了
[17:41] Look, we’re gonna figure something out, okay? 我们一起想办法
[17:46] I promise. 我保证
[18:06] IC, be advised. 总指挥
[18:07] That last explosion took out most of the supports in here. 这里因为之前的爆炸 墙体几乎丧失承重能力了
[18:09] Structural integrity is not good. 整个空间随时会坍塌
[18:11] All teams, all teams, be advised. 各单位注意
[18:13] We are evacuating the structure. 大家撤离
[18:15] Repeat, full evacuation is in effect. 重复 立刻撤离
[18:19] IC, this is Buckley. 总指挥 我是巴克利
[18:20] One team found seven victims. 有一队发现了七名受困者
[18:22] Others got four. 还有一队找到了四个
[18:23] Means there’s still someone in here. 说明这里还有人
[18:25] Yeah, we are aware, Buckley. 我们清楚 巴克利
[18:27] But it’s too unstable. 但整个楼体有坍塌危险
[18:30] We’re just gonna leave someone behind? 就这样见死不救吗
[18:31] It’s too dangerous to continue. 继续搜救 太危险了
[18:33] You need to pull out, now. 你得立刻撤回
[18:36] Copy you. 收到
[18:38] On the move. 来了
[18:40] Evacuate the building now! 立刻撤离
[18:41] That’s an order! 这是命令
[18:55] You’re reckless. 你太莽撞了
[18:56] You do dangerous things without giving them a second thought. 总做危险的事 不过脑子
[19:00] You think you’re indestructible, but you’re not! 你以为自己有金刚不坏之身 但其实不是
[19:04] People die! 天有不测风云
[19:05] – Children die! – Margaret– -孩子也会死 -玛格丽特
[19:07] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[19:08] It means that the world is an uncertain place, Evan, 意思是 这个世界处处危险 艾文
[19:12] and you have to protect yourself. 你得保护好自己
[19:14] We can’t do it for you. 我们没法替你生活
[19:17] What were you even doing in that part of town? 你怎么跑去那里了啊
[19:19] Why weren’t you in class? 你不该在学校吗
[19:21] I… 我
[19:27] – Evan? – Where are you going? -艾文 -你去哪啊
[19:29] Maddie! 麦迪
[19:35] The timing was kinda awesome, actually. 你来得太是时候了
[19:37] They were just asking me about…college. 父母刚问到大学的事
[19:40] Get out. 下车
[19:43] What is this? 什么情况
[19:46] Freedom. 给你自由
[19:48] Your way out of here. Away from them. 让你逃离”五指山”
[19:52] Wait, you– you’re giving me the Jeep? 你要把这辆吉普送给我吗
[19:55] Are you serious? 不是吧
[19:56] Does Doug know? 道格知道吗
[19:58] Look, I can give you a little bit of money to get started, 我可以给你一些钱起步
[20:00] and then you can go anywhere you want. 你可以自由飞向任何地方了
[20:02] I mean, this is amazing, but where am I gonna go? 确实很棒 但我要去哪啊
[20:06] It doesn’t matter. 不重要
[20:08] The point is to go as far away as you can, and… 走就是了 远走高飞
[20:13] be happy. 幸福地生活
[20:17] ‘Cause that’s what you did? 因为你就这样做了
[20:19] – Yeah. Yeah, exactly. – Come on, Maddie. -没错 -别装了 麦迪
[20:21] You don’t have to pretend with me, all right? 你不用跟我装
[20:23] I know things aren’t okay with Doug. 我知道你跟道格不幸福
[20:25] It’s like I said. It’s just complicated. 我说了 情况有些复杂
[20:27] You know, most marriages are. 家家有本难念的经 婚姻都这样
[20:30] Hey, what if you came with me? 你不如跟我一起走吧
[20:33] No more Mom and Dad. No more Doug. 离开爸妈 离开道格
[20:35] Just you and me against the world. 姐弟同心 风雨同舟
[20:37] You and me in the world. 就我们俩生活
[20:41] Mom would love it if I left him. 我离开他 妈会乐死
[20:43] It would be I-told-you-so’s until the day she died. 她肯定一副幸灾乐祸的样子
[20:46] That’s not a reason to stay miserable. 即使让妈得逞 也好过悲惨度日啊
[20:52] – But where would we even go? – Doesn’t matter. -我们能去哪呢 -不重要
[20:54] The point is to go. 走就是了 远走高飞
[20:57] I did just say that, didn’t I? 这是我劝你的话吧
[21:02] – What would I tell Doug? – Don’t tell him anything. -我该怎么跟道格说 -不用跟他说
[21:05] You just leave him a note. 留个字条就行了
[21:06] He works the rest out when you don’t come home. 你只管离开 他想怎么过就怎么过呗
[21:13] Yes. 好
[21:14] – Yes? – Yes. -答应了吗 -好
[21:16] Let’s get the hell out of here. 我们离开这个鬼地方吧
[21:24] LAFD! Anyone in here? 洛杉矶消防员 有人吗
[21:29] I can hear you! 我能听见
[21:32] Keep making those noises. 继续敲
[21:33] I’m on my way. 我马上过去
[21:36] LAFD! 洛杉矶消防员
[21:44] Are you hurt? 你受伤了吗
[21:44] I am lost. Too much smoke. 我迷路了 烟太大了
[21:46] It’s okay. I’m gonna get you out of here. 没事 我会把你救出去
[21:48] Can you breathe? 你能呼吸吗
[21:49] This is helping. 口罩有用
[21:50] The fire is not. 就是火势太大了
[21:51] Then let’s make it quick. Come on. 那赶紧走吧 走
[21:54] Stay low. 弯腰
[22:01] Over here. Come on. 过来 走
[22:05] All right, back this way. 往回走吧
[22:08] Through here. Come on. 穿过这里 走
[22:14] I believe we are both lost now. 我们俩好像都迷路了
[22:23] Evan, Evan. 艾文 艾文
[22:25] Maddie’s friend, right? 麦迪的朋友吧
[22:27] Hey, have you seen her? 你见过她吗
[22:27] I was supposed to pick her up here, 我本该来这里接她
[22:29] but I can’t find her and she’s not answering her phone. 但我找不到人了 她又不接电话
[22:31] Yeah, she left this for you. 她给你留了字条
[22:38] Dear Evan, 亲爱的艾文
[22:40] I’m sorry to tell you this way, 很抱歉不能当面告诉你
[22:41] but I can’t leave with you. 我没法跟你一起走了
[22:43] For one crazy minute, 头脑发热那一刻
[22:44] I really thought I could do it. 我真以为我能做到
[22:46] But then reality set in 但冷静下来以后
[22:48] and I realized that my life is here. 我意识到我的生活在这里
[22:50] But yours isn’t. 但你不是
[22:52] It’s still ahead of you, and I want you to find it. 你还有大好年华 可以行一段锦绣前程
[22:55] Find the thing that makes you happy. 寻获自己的幸福人生
[22:58] The people that make you feel loved. 寻得珍爱你的人
[23:00] This is your time now, Evan. 你展翅高飞的时候到了 艾文
[23:02] Go find your place in the world and never look back. 大展鸿图 拥有美好人生 切莫回头
[23:20] I think I see an exterior wall. 我好像看到外墙了
[23:22] Let us hope it is equipped with a door. 希望有门出去啊
[23:30] Hey, what’s your name? 你叫什么名字
[23:32] – Saleh. – Saleh. -塞勒 -塞勒
[23:34] I think we’re gonna have to walk across this gantry. 我们得步行穿过机架台了
[23:36] You think you can make it? 有信心走过去吗
[23:38] I would like nothing more than to make it. 我会尽力走过去
[23:40] Same here. Let’s do it. 我也是 走吧
[23:48] Move, move, move! 快走 走
[23:55] Hang on! 慢着
[24:07] Maddie. 麦迪
[24:08] Mailroom just sent this up. 收发室刚送过来
[24:10] It’s from your brother. 你弟寄来的明信片
[24:14] Dear Maddie, bet you’re surprised to hear from me. 亲爱的麦迪 没想到我会写信给你吧
[24:16] I’m done being mad at you. Mostly. 我基本上不生你的气了
[24:19] Been bouncing up and down the East Coast 一直在东海岸为生活奔波
[24:21] for a few months now picking up some odd jobs. 过去几个月一直打零工呢
[24:24] Haven’t found my place yet, but I’ve met some cool people. 还没有找到落脚处 但认识了很多不错的人
[24:26] Though no one as cool as you. I miss you. 但没人跟你一样好 我想你
[24:28] P.S. I’m sending these to the hospital 备注 我寄到医院
[24:30] ’cause I don’t trust Doug not to toss them in the trash. 是因为我怕道格把信件扔掉
[24:33] Have you left him yet? 你还没离开他吗
[24:39] I finished school! Bartending school. 我毕业了 专业调酒专业
[24:42] I’m the coolest mixologist in Virginia Beach. 我是维吉尼亚海滩最碉堡的调酒师了
[24:45] I met this girl who likes to surf and I started learning. 我认识了一个爱冲浪的姑娘 我也开始学了
[24:48] I really like the ocean. 我特别喜欢大海
[24:49] Maybe it’s ’cause I never got to see it as a kid. 可能是因为我小时候没见过吧
[24:52] When I’m out there, 我每次去海边
[24:52] it just feels like there’s nothing but possibility. 都感觉世间一切皆有可能
[24:55] There’s no stopping me now. 哥最牛 所向披靡
[25:01] I stopped bartending. And surfing. 我不当调酒师了 也不冲浪了
[25:04] That thing with the girl seriously did not work out. 我跟这个姑娘分手了
[25:07] I’m doing construction now, 我去工地干活了
[25:09] working with these guys who frame houses all over. 跟兄弟们一起盖房子去了
[25:11] Guess it’s kinda fun. 很有意思
[25:12] Just me and the Jeep going wherever the work takes us. 我就一个人开着吉普 随心所去
[25:19] The Jeep took me all the way across the country. 开着吉普 游遍天下
[25:22] When I got to California, 我来到加州以后
[25:23] decided I’m gonna try and become a Navy SEAL. 打算参军 加入海豹突击队
[25:26] You don’t have to fully enlist, 不用完全入伍
[25:27] and we know how much I like the ocean. 而且我还这么爱大海
[25:30] I think Mom and Dad would be proud. 爸妈要是知道 肯定以我为傲吧
[25:31] I mean, these are the guys that got Bin Laden. 这些可是抓住本拉登的人啊
[25:34] The baddest of badasses, right? 全世界最牛掰的精锐 对吧
[25:35] Hooyah. 最牛[口号]
[25:38] He quit the SEALs. 他退出海豹突击队了
[25:39] Are you supposed to be reading those? 这是你该看的吗
[25:40] I’m living vicariously. 我就指望他的精彩人生故事活了
[25:42] And he sent another pic. 他又发照片了
[25:44] Is he gonna be an Indian next, 他接下来会走印第安风吗
[25:45] because I feel like he’s working his way through the Village People. 因为我感觉他跟村民们打成一片了
[25:48] My God. 不是吧
[25:49] I quit the SEALs. 我退出海豹突击队了
[25:50] They wanted robots with red eyes, and that ain’t me. 军中规矩太多 不适合我自由不羁的灵魂
[25:53] I’m working on this dude ranch, 我到牧场去干活了
[25:55] and it is serious. 一心做个乡村小伙儿
[25:56] Big Sky country’s beautiful too, 长空之乡虽然很美
[25:58] but I gotta say, I do miss the ocean. 但我还是很想念大海
[26:02] I made it back to the ocean. 我又回归海边生活了
[26:03] It’s gonna be too cold here soon, though, 马上就要冷起来了
[26:05] so I’m thinking of checking out Peru. 我想去秘鲁瞧瞧
[26:07] Why Peru? 去秘鲁干什么啊
[26:08] One of my old ranch hand buddies tends bar down there now. 我以前牧场认识的一个兄弟在那边打理酒吧
[26:11] I’m gonna be a mixologist again. 我又要做回调酒师了
[26:13] Funny how life comes full circle. 生活又回到原点了啊
[26:16] Full circle. 回到原点
[26:18] More like going in circles. 更像是无限循环
[26:28] Yo, bartender! 酒保
[26:29] Otra cerveza, por favor. 请给我来杯酒
[26:31] Coming right up. 这就来
[26:33] Dude, we were just talking about you. 我们刚才还在说你呢
[26:36] Hershey, PA? That is so cool. 赫尔希 太牛了
[26:38] That’s, like, where chocolate was invented, man. “好时”巧克力的原产地啊
[26:40] Actually, it was invented down here. 其实原产地是在这里
[26:42] It was the Olmecs in ancient Mexico… 奥尔达克文化 古墨西哥
[26:45] Okay. 好吧
[26:47] Here you go, man. 给 老兄
[26:48] Enjoy. 慢用
[26:50] Yo, you should come to LA with us, bruh. 你该跟我们去洛杉矶
[26:52] We got this bitching craftsman in Arcadia. 我们”小团体”里有个匠人技工
[26:54] You’d fit right in. 你肯定处得来
[26:55] Ocean’s only an hour away. 离海边就一小时车程吧
[26:57] You guys all live together? 你们住在一起吗
[26:59] Yeah. Kind of a family. 大家就像一家人
[27:02] “You go, we go.” “同生共死”
[27:04] Like the movie? 就跟电影一样
[27:11] So tell me about LA. 说说洛杉矶吧
[27:27] Saleh! 塞勒
[27:28] Thank you for attempting to save me. 谢谢你救我的这份心
[27:30] It appears this vat had a different plan. 但看来事与愿违啊
[27:47] It is also very heavy. 这个桶很沉啊
[28:00] I’m gonna need you to try and stay calm, okay? 你保持冷静 别慌
[28:03] I’m gonna get this thing off you. 我会把桶抬起来
[28:05] I’m gonna get you out of here. 我会把你救出去
[28:07] You will need to hurry. 你得快点了
[28:11] Let’s get 02 on these people 给伤者输氧
[28:13] and get a wide open line of fluids. 进行输液
[28:16] Watch your step. 小心脚下
[28:17] Head over there. 过去
[28:21] Where’s Buck? 巴克呢
[28:22] Could ask you the same question. 我正想问你呢
[28:24] He split off when you lost two of your guys. 你们少了两个人 他去找你们了
[28:27] IC, this is Buckley, 118. 总指挥 我是118队的巴克利
[28:29] Buckley, did you ignore my direct order to evacuate? 巴克利 你违抗撤离的命令了吗
[28:33] – He does that sometimes. – I got the last victim. -他向来不守规矩 -我找到最后一个伤者了
[28:35] But this sanitizer has ignited all around me. 但消毒液在我周围爆炸了
[28:40] I wanna say I’m near the northeast corner Delta wall, 我好像在D区东北角
[28:43] but I’m not sure. 但我不确定
[28:44] Sure could use some sprinkler action. 需要自动喷水系统灭火啊
[28:46] They online yet? 系统恢复了吗
[28:48] Negative. We got you. 没有 但有我们呢
[28:49] Hang tight. We’re gonna get you both out. 坚持住 我们会救你们出来
[28:51] Rick team, Rick team, deploy. R队 前往救援
[28:54] Delta entrance, repeat, Delta entrance, D区入口 D区入口
[28:56] northeast corner. 东北角
[28:57] Rescue team’s coming to you, Buckley. 救援队去找你们了 巴克利
[28:59] Copy you. Not going anywhere. 收到 原地等候
[29:19] Dear Maddie, 亲爱的麦迪
[29:20] hope you’re still getting these. 希望你还能收到我的信
[29:22] California is amazing. 加州太赞了
[29:24] I think you’d like it here. 你肯定会喜欢这里
[29:26] It’s a hard place to feel sad. 整座城市洋溢着欢乐
[29:27] Maybe it’s all the sunshine. 也许是因为阳光明媚吧
[29:30] Today is my first day as a probationary firefighter. 今天是我作为试用消防员的第一天
[29:34] That’s right. I made it through. 没错 我通过考核了
[29:35] Wish me luck. 祝我好运吧
[29:37] P.S. There were three other Evans in my class, 备注 我们班一共有三个人叫艾文
[29:39] so everyone calls me Buck now. 于是我改叫”巴克”了
[29:42] I kinda like it. 我很喜欢
[29:52] – Cap. – Yup. -老大 -怎么了
[29:56] Evan Buckley, new recruit? 我是艾文·巴克利 新人
[29:57] I was told to report to Captain Nash. 我来找纳什队长报道
[30:02] You know a Captain Nash? 你们认识纳什队长吗
[30:04] You? You? 你们谁认识
[30:09] Take a seat, Evan. 坐吧 艾文
[30:13] Buck. Everyone just calls me Buck. 大家叫我”巴克”就行了
[30:15] Welcome to the 118, Buck. 欢迎加入118队 巴克
[30:18] Thank you. 谢谢
[30:20] This is amazing. 太温馨了
[30:22] Is it always like this? 总是这么温馨吗
[30:23] Always. 没错
[30:24] Well, when Bobby’s in the captain’s chair, anyways. 只要巴比是队长 就永远其乐融融
[30:27] Then I might be in the right place. 我来对地方了啊
[30:35] You okay? 你还好吗
[30:37] This is a relative term. 要看相对什么而言了
[30:40] But I am all right. 但我还好吧
[30:55] What are you looking for? 你找什么呢
[30:56] I was a fire marshal once. 我以前当过消防警
[30:59] This is a factory. 这是一间工厂
[31:00] They’re required to have fire extinguishers three feet off the… 工厂必须配备灭火器 三英尺
[31:04] ground. 范围内
[31:07] Okay, I think I got one, Sa– 我找到一个
[31:09] Saleh? 塞勒
[31:15] Here you go. Just breathe. 给你 呼吸
[31:17] Just breathe. 呼吸
[31:18] But how will you breathe? 那你怎么办
[31:20] I’m gonna hold it. 我闭气
[31:22] For how long? 能闭多久啊
[31:25] As long as I can. 尽我所能吧
[31:39] I got it! 我拿到了
[31:52] Saleh. 塞勒
[31:57] Hey, come on. 醒醒
[31:59] Come on. 醒醒
[32:01] Breathe. Breathe. 呼吸 呼吸啊
[33:51] You okay? 你没事吧
[33:53] I got lost, Bobby. 我迷路了 巴比
[33:56] I went off on my own, and two seconds later, 我一个人走了 没走几步
[33:58] I didn’t know where the hell I was standing. 就完全失去方向了
[34:00] Buck, that place is a maze. 巴克 工厂地形复杂
[34:02] And no one was surprised that you stayed in there, Buck. 大家都想到你会留下救人了 巴克
[34:07] I almost gave up. 我差点就放弃了
[34:12] If you guys hadn’t come in, then– 如果不是你们及时赶来
[34:15] But we did. 我们赶来了
[34:18] And we always will. 我们永远不会放弃你
[34:32] They said it was a big one. 听说火势很大
[34:34] They weren’t kidding. 确实不假啊
[34:35] Firefighter Buckley here pulled out the very last victim. 巴克利消防员救出了最后一个伤者
[34:38] Of course he did. 想到了
[34:40] Yeah, then everyone else had to pull me out. 结果大家把我救出来了
[34:43] Well, I’m sure whoever you saved is just glad you were being Buck. 但你救的人肯定很感谢你拿出”巴克的风范”了
[34:47] I don’t even know what that means. 我都不知道这话是什么意思
[34:53] You never give up. 你永不言弃
[34:56] That’s what being Buck means to me. 我认为”巴克风范”就是永不言弃
[34:58] But whatever you do, don’t stop. 但不管你做什么 都别放弃这种精神
[35:25] Clean bill of health from the docs. 医生说没事了
[35:27] Glad to hear it. 真是个好消息
[35:29] Show-off. 臭显摆
[35:31] I had to do it. 我必须那么做
[35:32] I know you did. 我知道
[35:34] You got some visitors. 有人来看你了
[35:55] Hope you weren’t… waiting long. 没让你们等很久吧
[36:01] The other firefighters were very kind. 其它消防员很和善
[36:04] We got to hear a lot of stories about you. 跟我们讲了很多你的英勇事迹
[36:06] They seem to like you a great deal. 大家好像都很喜欢你
[36:11] Yeah, I… 我
[36:14] I like them too. 我也很喜欢他们
[36:23] I don’t even know where to start. 我不知该从何说起
[36:28] I’m sorry. 我很遗憾
[36:31] About Daniel. 丹尼的死 请节哀
[36:34] I can’t imagine what that must have felt like 再也见不到所爱的人
[36:36] to not be able to save someone you love. 这感觉一定很难受
[36:43] – Evan– – Buck. -艾文 -巴克
[36:47] Buck. That is– that’s what people who know me– 巴克 我是大家眼中的巴克
[36:50] that’s what they call me. 大家叫我”巴克”
[36:52] Okay. Buck. 巴克
[36:57] You have to know, 你要知道
[36:59] we never blamed you. 我们从没怪过你
[37:02] None of this was your fault. 这不是你的错
[37:10] I still wish I could’ve done more. 我要是能救他就好了
[37:13] Buck… 巴克
[37:15] you were born to save someone. 你的出生是为了拯救别人
[37:19] And that’s what you do. 这是你的一贯作风
[37:22] Every day. We are so proud of you. 我们每一天都以你为傲
[37:29] Did that go okay? 谈话顺利吗
[37:33] Yeah. Yeah, I think so. 算是吧
[37:36] Is it gonna be okay with Maddie? 你跟麦迪没事了吧
[37:39] Chim, I can’t– 老奇 我
[37:40] You’re totally allowed to be mad at her. 你生她气也无可厚非
[37:42] But if you can find a way to forgive them, 但你能原谅父母
[37:43] you’ve gotta find a way to forgive her. 肯定能原谅她啊
[37:46] She should’ve told me. 她应该告诉我
[37:48] She didn’t want you to think that you weren’t wanted. 她不想让你觉得自己多余
[37:51] That you weren’t loved. 父母不爱你
[37:52] You know what? I wasn’t. 这是事实啊
[37:53] Yes, you were. By her. 不是 她爱你
[37:55] She sent me away, Chim. 她把我赶走了 老奇
[37:58] I needed her, and she wasn’t there. 我需要她时 她没有伴我身侧
[38:01] She just handed me keys to a car, 她只给了我一辆车
[38:03] sent me on my way 让我离开
[38:04] so that I didn’t mess up her life. 不干扰她的生活
[38:08] The Jeep? 那辆吉普
[38:10] That’s what you’re talking about? 你说的是这件事吗
[38:11] Of course you know about that. 她肯定都跟你说了
[38:13] More than you, apparently. 故事不止如此
[38:16] Dear Evan, 亲爱的艾文
[38:17] I’m sorry to tell you this way, 很抱歉不能当面告诉你
[38:19] but I can’t leave with you. 我没法跟你一起走了
[38:21] For one crazy minute, 头脑发热那一刻
[38:22] I really thought I could do it. 我真以为我能做到
[38:25] But then reality set in 但冷静下来以后
[38:26] and I realized that my life is here. 我意识到我的生活在这里
[38:33] You should’ve gone with him. 你该跟他一起离开
[38:36] I think Doug made it pretty clear what would happen if I left. 道格说了 我离开 后果会很严重
[38:39] – Maybe your brother could help. – No. -也许你弟能帮上忙 -不
[38:42] Evan should never know. 不能让艾文知道
[38:53] Did you… 你
[38:59] I’m gonna give you guys a minute. 你们俩一下吧
[39:07] So Mom and Dad came to the firehouse. 爸妈去消防局了
[39:12] Wanted me to forgive them. 想让我原谅他们
[39:15] I did. 我原谅了
[39:19] That must have been difficult. 这不是件易事啊
[39:20] The thing is, not really. 问题是 也没那么难
[39:24] ‘Cause it’s hard to feel betrayed by someone 因为反正你从没指望过对方
[39:26] that you didn’t really think you could count on anyway. 背叛感也没有那么强烈
[39:31] And easy to lash out on the person 而是把最坏的一面留给亲近的人
[39:34] that you know is always gonna forgive you. 因为对方总会原谅你
[39:37] I know that I hurt you. 我知道我让你受伤了
[39:40] And if I could take it back– 如果可以重来
[39:41] But I keep thinking about that. 我一直在想
[39:43] What life would be like if I would’ve known. 如果我早知道这件事 生活会怎样
[39:47] Would I still be me? 我还是会现在这个”我”吗
[39:48] I’m pretty sure you would always be Buck. 你肯定会一直是”巴克”的样子
[39:53] Would you… 你能
[39:57] would you tell me about Daniel? 你能跟我说说丹尼尔吗
[40:00] I can’t ask Mom and Dad, 我没法问爸妈
[40:01] but I would like to know what he’s like. 但我想了解他
[40:04] Yeah. 好
[40:06] Yeah, it would be nice to talk about him again. 能重新再提起他 特别好
[40:14] Tell me the truth. 跟我说实话吧
[40:16] I don’t have one of these, do I? 我没有”宝宝箱”吧
[40:22] You know what? Stay right there. 你先等一下
[40:33] I don’t have a box, but here. 我没有”宝宝箱” 但有这些
[40:37] You kept these? 你一直留着吗
[40:39] Why, you thought I would throw them away? 你觉得我会丢掉吗
[40:44] When you left Doug, you only had two suitcases. 你离开道格时 你就拿了两个包
[40:47] And everything that mattered the most was inside them. 就拿了对我最重要的东西
[40:52] No matter how hard it got, I always had these. 不管生活多艰难 你的信总能给我安慰
[40:57] I always had you. 我还有你
[41:09] Well, you need to be more careful. 你得格外小心
[41:11] Because if this had happened when you were alone, 如果发生这种情况时 你身边没人
[41:15] you could have died. 你可能会丧命
[41:17] I’m gonna be something. 我一定会有出息
[41:19] I just– I don’t know what it is yet. 我就是还没找到人生方向
[41:22] Hey, of course you will. 你当然会有出息了
[41:24] Being a firefighter is my life. 做消防员就是我的人生全部
[41:27] Without that, I don’t have– 如果不能再当消防员 我
[41:29] You will still be Buck. 你还是”巴克”
[41:32] Okay? And we will all love you. 我们会依然爱你
[41:35] Surprise! 惊不惊喜意不意外
[41:56] You’re never gonna be left behind. 我不会再抛下你了
[42:00] Okay? No matter what. 绝对不会
[42:04] You promise? 你保证
[42:06] I promise. 我保证
[42:13] I promise. 我保证
[42:20] We always had each other. 姐弟同心 风雨同舟
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号