Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:20] Shoot. 该死
[00:22] Disembarkation on the flight from Orlando has been delayed again. 奥莱多飞来的航班下机时间又延迟了
[00:26] But the system says 但系统显示
[00:27] the cargo hold was at full capacity so we should stay ready. 货舱满载 我们需要待命
[00:32] They can take as long as they need. 让他们慢慢来吧
[00:35] We way too busy now. I’m ready for lunch. 我们”忙着”呢 我打算去吃午餐了
[00:37] But people are finally travelling again. 人们终于又能出行了
[00:40] – It’s great. – You know what’s great? -真好啊 -你知道什么真好吗
[00:42] The lasagna I got waiting on me in the break room. 休息室里等我享用的肉酱面
[00:48] Another 30 minutes? These people are gonna lose it. 还要再等30分钟 乘客要抓狂了
[00:50] Just work your magic and calm them down. 发挥你的魅力 让他们冷静下来
[00:52] – Yes, Captain. – Offer some peanuts or something. -是 机长 -送点花生小食什么
[00:54] Understood. 收到
[00:57] Hello once again, ladies and gentlemen, 再次打扰了 女士们先生们
[00:59] and thank you for your patience. 感谢你们的耐心等待
[01:00] We’re still waiting for our gate to open up, 我们还在等待登机口打开
[01:02] so if everyone could just stay seated for a few minutes. 请大家稍安勿躁 再耐心等待一下
[01:04] The captain assures me we’ll be pulling in every soon. 机长保证很快就可以下机了
[01:07] – Not quick enough. – Boy. -这也太慢了 -可不是嘛
[01:10] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[01:10] We’re gonna need you to stay in your seat until we get to the gate. 飞机滑行到登机口前 请待在座位上
[01:13] Relax, honey. 别激动
[01:13] – The plane isn’t even moving. – Sir, take your seat. -飞机都没动呢 -先生 请就坐
[01:15] The bag is gonna have to wait. 不能取行李
[01:16] – You have to stay– – Come on. -你得等到 -干什么啊
[01:17] Sorry. Sitting now. 抱歉 我去坐下了
[01:21] Miss, can we get an apple juice? 空乘 能来一杯苹果汁吗
[01:23] I’m sorry, but there’s no beverage service right now. 抱歉 目前不再提供餐饮服务了
[01:26] And he’s gonna need to keep his mask on. 他要继续把口罩戴好
[01:28] All right, honey? Thank you so much. 可以吗 谢谢
[01:30] I know it’s been a long wait, everyone, but if we– 我知道大家等了很久 各位
[01:32] What’s the point of landing early if you’re gonna hold us prisoner? 不让我们下飞机 提前降落干什么啊
[01:34] It’s like we’re hostages on this damn plane. 我们简直就是飞机上的人质啊
[01:36] This is ridiculous. Let us off. 太无语了 让我们下飞机
[01:38] Yeah, let us off! What the heck? 让我们下去 搞什么啊
[01:40] It’ll just be a few more minutes, everybody. 再等几分钟就好了 各位
[01:43] Are you gonna get that juice? We paid full fare. 能不能那杯果汁来了 我们买的是全价票
[01:47] You betcha! 还用说啊
[01:49] I don’t know, Captain. 我没招了 机长
[01:50] Can’t they just push the other plane out of the way 不能让其它飞机让路
[01:52] and let us have the gate? 把登机口接给我们吗
[01:53] There’s nothing we can do; just hang in there. 我们也没辙 只能干等着
[02:07] Sir, you’re gonna have to get back in your seat with your seat belt fastened. 先生 你得待在座位上 系好安全带
[02:10] It’s an emergency. 有急事
[02:11] Well, press your call button if it’s an emergency. 如果是急事 请按呼叫铃
[02:14] For real? 不是吧
[02:27] Yes. What is it, sir? 怎么了 先生
[02:28] I need to use the restroom. 我需要上厕所
[02:29] – That’s your emergency? – Well, it’s about to be. -这是急事啊 -人有三急啊
[02:31] – Okay. – Why does he get to get up? -好吧 -凭什么他可以随意走动
[02:33] He needs a tissue. 他需要纸巾
[02:34] Okay, honey. I will bring you a tissue. 亲 我去给你拿纸巾
[02:36] Then you need to get back in your seat, okay? 你得回座位坐着
[02:40] I got you, young lady. 我来扶你 小妞儿
[02:41] – There you go. – All right, that’s it! -好了 -够了
[02:43] Sit your asses down now! 所有人都给我坐好
[02:47] – But I really gotta go– – And I really don’t care. -但我真尿急 -我才不管
[02:57] Hello. 大家好
[02:58] Once again, ladies and gentlemen, 再一次 女士们先生们
[03:00] I would just like to say on the behalf of the entire flight crew 我只想代表全体机组人员说一句
[03:04] that you are a bunch of ungrateful, 你们就是一群白眼狼
[03:09] disgusting, miserable, spoiled brats. 没教养 惹人厌 不知感恩的渣滓
[03:14] For 15 years, 15年了
[03:15] I have been yelled at, pawed at, 乘客朝我发脾气 占我便宜
[03:18] spilled on, sneezed on, puked on! 朝我吐口水 打喷嚏 吐在我身上
[03:22] And for what? 我何苦找这罪受啊
[03:23] Do any you show the slightest bit of gratitude? 你们有表示过一点感激吗
[03:29] No! 没有
[03:31] Well, I am done! 老娘不干了
[03:33] So please put your tray tables 请收起小桌板
[03:36] in the go-screw-yourself position 自求多福
[03:39] and your personal belongings where the sun don’t shine 收拾好行李 不再见天日
[03:43] because this is where I get off! 老娘先爽一步了
[03:50] What in the world? 搞什么飞机
[03:58] Where the hell are we going? 我们去哪啊
[03:59] Somebody could be hurt in there! 有人可能会受伤
[04:02] Molly out! 茉莉走人了
[04:04] Don’t do it, lady! 别这么做 大姐
[04:21] Let me get this collar on and then we can assess the– 把护颈戴上 再检查伤势
[04:23] No, she is not the real emergency. 她不是重伤者
[04:25] Over here! 这里才是
[04:27] Hen, Jim, need you guys over here now! 亨 吉姆 你们过去
[04:29] Eddie, you and Buck deal with the flight attendant. 埃迪 你和巴克来救治空姐
[04:31] He’s having trouble breathing. 他呼吸困难
[04:33] I thought about pulling it out, but– 我本想拔出来 但是
[04:34] No, you made the right call. 你没拔就对了
[04:35] Champagne cork? 香槟瓶塞
[04:37] I’ve seen them take out an eye, 我见过射到眼睛里
[04:38] but this is in there pretty good. 但这回很严重啊
[04:42] Could be an ankle fracture. 可能是脚踝骨折了
[04:45] Can you wiggle your toes for me? 你能动一下脚趾吗
[04:47] Barely getting any air. 没有空气进出
[04:48] It’s probably blocking his airways. 可能堵住气管了
[04:49] I’m not hearing any fluid in his lungs. 肺部没有液体声
[04:51] And the fact he’s not coughing up blood– 而他也没咳血
[04:53] which means it probably hasn’t pierced his windpipe. 说明可能没有贯穿气管
[04:55] Then it’s just compressing it. 那就是堵住了
[04:57] Is it just me, or does this guy look familiar? 这个人看起来是不是很眼熟啊
[05:01] The guy that we pulled out of the jet engine. 他就是我们上次从飞机引擎里救出的人
[05:03] Yeah. 是啊
[05:03] His job seems more dangerous than ours. 你们这一行比我们还危险啊
[05:05] Man, come on, Darrell! 挺住啊 达瑞尔
[05:07] You gotta pull through, man. 你得挺住啊
[05:08] There’s no way to do a trach. Obstruction’s too low. 没法切开气管 障碍物位置太低了
[05:11] This cork is surrounded by sharp metal. 瓶塞周边是尖锐的金属
[05:12] You try to pull it out, 如果拔出来
[05:13] it’ll clip his carotid arteries. 就会划到颈动脉
[05:15] Then you gotta try to pull it out really carefully 那拔出来时 就得千万分小心了
[05:17] ’cause we don’t got another choice. 因为我们别无他法
[05:19] Okay, breathe. There we go. 呼吸 很好
[05:21] Guess all that time playing “operation” as a kid is finally gonna pay off. 小时候玩的”手术游戏”要派上用场了
[05:24] You got this, okay? You gotta pull through, man. 你能行 你得撑下去啊
[05:26] Sir, I need you to hang back so they can do their work. 先生 请退后 让急救员救治
[05:28] Look I know I give you a hard time 我知道我总逗弄你
[05:30] ’cause you love this stupid job, 因为你热爱这份工作
[05:32] but for real, it’s inspiring. 但是讲真 其实很燃
[05:34] Hold still, sir. 别动 先生
[05:35] I wish I cared about anything as much as you love these bags. 你这么热爱这些行李 我要是有你这种热情就好了
[05:38] God! 服了
[05:39] It’s all rainbows and unicorns on the ground. 满屏励志哥 大写鸡汤王
[05:42] Try flying the unfriendly skies. 于悲凉的世道中洒狗血
[05:44] You don’t know Darrell, lady. 你不认识达瑞尔 大姐
[05:46] Need to focus. 你们别吵
[05:48] Steady, Hen. Steady. 稳一点 亨 慢慢来
[05:51] All right, I got it. Go ahead. 好了 夹住了 拿出来吧
[05:55] All right. Sir, this might hurt. 先生 这会有点疼
[05:57] On three. One, two, three. 数到三 一二三
[06:05] Okay. 好了
[06:06] Cheers. “干杯”
[06:13] Airway’s patent. 气道顺畅了
[06:14] Ready to move! 准备移送
[06:19] I knew he’d pull through. Nothing stops Darrell. 我就知道他能撑过去 达瑞尔生命力顽强
[06:22] Not a jet engine, crazy white ladies. 飞机引擎 发疯的白人大姐都带不走他
[06:25] He will not quit. 他不会放弃[辞职]
[06:30] What’s that, buddy? 你想说什么 兄弟
[06:31] I quit. 我不干了
[06:33] Me too. 姐也不干了
[06:37] Guess everyone has their breaking point. 谁都有坚持不下去那一刻啊
[06:50] No, let me. 我来吧
[06:52] You’re almost there. 你就快完成了
[06:55] – You’re so close. – Damn it. -快了 -该死
[06:59] Fourth grade math was so much easier when I was– 以前四年级数学题简单多了
[07:01] In the fourth grade? 我上四年级的时候
[07:03] Why’d they change it? 怎么改了啊
[07:05] I mean, isn’t that the whole point of math? That it doesn’t change? 数学公式定理不变- 不是才科学吗
[07:08] It didn’t, we just changed the way we teach it. 数学没变啊 只是教学方式变了
[07:10] Two plus two still equals four. 二加二仍然等于四
[07:17] Does it? 是吗
[07:17] I mean, can understand why Christopher’s having such a hard time with it. 我终于知道克里斯为啥学不好数学了
[07:21] You know, my offer still stands. 我还是没改变主意
[07:23] I’m more than happy to come over and help Christopher with his math. 我很乐意过来教克里斯数学
[07:28] I wouldn’t feel right putting you out. 这么麻烦你 实在不好
[07:32] Edmundo. 埃德蒙多
[07:34] I’m not trying to pressure you into telling Christopher about us. 我不是向你施压 让你对克里斯官宣
[07:39] I know there hasn’t been anyone else since he lost his mother. 我知道他母亲去世后 你没跟人交往过
[07:43] And Christopher is a very sensitive boy. 而克里斯又是个敏感脆弱的孩子
[07:49] You’re right to be cautious. 你这么谨慎也无可厚非
[07:55] You are an amazing woman. 你这种女人真是世间罕有
[07:57] And a great cook. 而且厨艺精湛
[08:01] But you are a terrible math teacher. 但你这个数学老师很一般啊
[08:05] Sure, blame the teacher. 自己水平不行 就怪老师啊
[08:06] That’s what all the lazy students do. 懒学生都这么干
[08:09] Lazy? 懒学生
[08:10] You heard me. 就是啊
[08:11] Well, maybe you need to keep me after class. 看来你得让我留堂了
[08:15] Maybe I do. 也许真是呢
[08:18] Detention? 留堂
[08:21] For at least a week? 至少一周
[08:24] Maybe even longer. 也许还要更长
[08:31] Sorry. Again. 再次抱歉
[08:34] Promised Chris I’d be home in time to tuck him into bed. 我答应克里斯及时回家 哄他睡觉
[08:38] Class dismissed. 下课吧
[08:44] You’re late. 你回来晚了
[08:45] There was construction on Sunset. Had to take a detour. 日落大道施工 不得不绕远路了
[08:48] Christopher already in bed? 克里斯睡下了吗
[08:49] – Yeah. – You’re a miracle worker. -对 -你真是神了啊
[08:51] No, just an excellent negotiator. 我只是很会谈条件而已
[08:53] See, he was willing to get ready for bed and get in the bed. 他愿意准备睡觉 躺在床上
[08:56] I was not allowed to turn the lights off or tell him a story. 而我不允许关灯 也不准给他讲睡前故事
[09:00] Well, probably just as well after you told him that little thing about the kid in the rotisserie. 听完你之前讲的”孩子卡在电转烤肉架”故事后 谁还想听
[09:04] That was not a story, it was a cautionary tale. 这不是故事 而是警世寓言
[09:07] Well, thanks for watching him. 谢谢帮忙看他
[09:11] How– how– how was the– the big date? 今晚的约会顺利吗
[09:15] It was nice. She taught me math. 很棒 她教了我数学
[09:20] Math? 数学
[09:22] And I thought I’d been single too long. 还以为只有我单身太久不会恋爱了呢
[09:28] How was your night? 今晚怎么样
[09:30] You and Buck have fun? 你跟巴克玩得开心吗
[09:34] What’s up, Buddy? 怎么了 小家伙
[09:35] Where were you? 你去哪了啊
[09:37] I told you I was at dinner with an old friend. 我说了 我跟一个老朋友吃晚餐去了
[09:41] – From Texas? – No. -得州老友吗 -不是
[09:43] – From the Army? – No. -以前当兵的兄弟 -不是
[09:44] Then who? 那是谁呀
[09:45] Nice try, but we both know you’re supposed to be asleep. 别想套我话了 但我们都知道你该睡觉了
[09:48] We can talk about everything else another day. 我们改天再谈吧
[09:50] Okay, tell me a story. 给我讲个睡前故事
[09:54] – Which one? – The one about your friend. -想听什么 -你这个朋友的故事
[09:59] – Get some sleep, all right? – Okay. Good night, Dad. -睡觉吧 -好吧 爸爸晚安
[10:02] All right. Good night. 晚安
[10:22] Buck. What are you doing home? 巴克 你怎么回来了
[10:23] We thought you were babysitting. 我们以为你去照看孩子了呢
[10:26] And now, I’m home. 我现在回来了
[10:28] Wait– we? 等下 我们
[10:32] – Hey, Buck. – Veronica, hi. -巴克 -维罗妮卡
[10:35] I– didn’t expect to see you here. 没想到你会出现在这里
[10:39] In my apartment. 出现在我家
[10:40] We’re doing some laundry and Netflix and chilling. 我们也就是洗洗衣服 看看网剧 一起玩会儿
[10:43] How domestic. 宅得清新脱俗啊
[10:46] We should order in. Maybe Thai? 我们该叫外卖 泰国菜怎么样
[10:49] You– you love Thai. 你最爱吃泰国菜了
[10:50] Yeah, thanks, I think I’m just gonna go to bed. 谢了 我还是直接去睡觉吧
[10:55] Us too. 我们也是
[10:56] Yeah, okay, bro. Well, see you later. 好 兄弟 回见
[11:02] The numbers you sent me look good. 你发来的检查结果都没问题
[11:03] Blood pressure, kick count. How are you feeling? 血压 踢肚子的次数 你状态怎么样
[11:06] Great. 很好
[11:07] I wish she was a little less of a night owl with the kicking, 她要是晚上能少踢几下就好了
[11:10] but other than that. 除此之外都很好
[11:11] We’re getting pretty excited. 我们非常期待
[11:13] Good. 很好
[11:14] So let’s talk about your birth plan. 我们来说说分娩计划吧
[11:16] Again? I thought we did that last visit. 还说 上次不是说过了吗
[11:18] Your plan may have to adjust. 你们的计划需要调整了
[11:21] I don’t know what the world’s gonna look like next week, much less next month. 没人知道下周会发生什么变数 更别说下个月了
[11:25] So are you afraid that you’re not gonna have a bed for us? 你担心我们没有床位吗
[11:28] There will be a bed. 有床位
[11:30] I just don’t know if I’ll be the person standing at the foot of it. 我就是不确定是不是由我来接生
[11:33] We’ve had to pull people off the floor to help out in the ER. 毕竟疫情期间 要加派人手到急诊室帮忙
[11:37] My office will send you the new protocols. 妇产科会把新规定发给你们
[11:40] Why don’t you two take a look, talk about your options, 你们俩看一下 看有什么想法
[11:43] and we’ll regroup next week? 我们下周再讨论
[11:47] Thanks, Dr. Heller. 谢谢你 海勒医生
[11:53] Okay, so that was a lot. 这下事情多了
[11:57] But hey, she was just giving us worst-case scenarios so we can be prepared. 但她只是让我们为最坏情况做准备而已
[12:00] For what? 准备什么
[12:02] To deliver in a mask with a doctor I’ve never met 戴着口罩 让素未谋面的医生接生
[12:04] and you not even in the building? 你都不能进医院里吗
[12:06] Nobody’s saying that’s what’s gonna happen. 没说一定会那样
[12:07] You know, this was supposed to feel like a joyous occasion 迎接孩子出世应该是件开心的事
[12:10] and it just doesn’t feel very joyous. 但眼下一点都不像是件喜事啊
[12:13] I know that there are people out there that have it a lot worse than I do 我知道有些人的状况比我糟糕多了
[12:16] and I don’t want to complain, 我也不是爱抱怨
[12:17] but I am not having our baby in a parking lot 但我可不想在停车场生小孩
[12:19] and I don’t want to do it without you there. 我也不想生孩子时 你不在我身边
[12:22] Okay. No parking lot. 好 绝对不在停车场里生
[12:26] So what do you want to do? 你打算怎么办
[12:31] I wanna have her here. 我想在家生
[12:41] LA is used to police pursuits on our streets, 洛杉矶以前都是在街上追捕犯人
[12:44] but on our rooftops? 房顶上很少见吧
[12:45] Well, that’s exactly what happened this morning 而今早就上演了这一幕
[12:47] after LAPD caught this man breaking into an area home. 警方抓到了这个人入室盗窃
[12:51] Rather than allow himself to be apprehended, 他没有配合 反而拒捕
[12:53] he went out a second-story window 跳出了二层窗户
[12:56] and fled on foot jumping across rooftops 沿着房顶逃跑
[12:58] before reaching a literal dead end. 而最后真的是无路可走了
[13:00] How was I supposed to know this was a cul-de-sac? 我怎么知道这是一条死路啊
[13:03] – I didn’t see a sign! – It’s okay, Corey. -这上面又没路牌 -没事 科里
[13:05] We all miss the signs now and then. 看不到路牌 时有发生
[13:07] – It doesn’t mean there’s a way out. – He just needs to get off! -这不代表无路可退了 -只要让他下来就行了
[13:09] Why you people standing around here doing nothing? 你们都杵在这里干什么啊
[13:11] It’s all right. 不用拦他
[13:12] Mr. Nowels owns the roof that this circus is staged on. 这场戏的”表演场地”是诺伍斯先生的住所
[13:14] It’s been two hours, Sergeant. 已经两个小时了 警官
[13:16] He’s still up there dancing around on my roof. 他还在我家房顶上”手舞足蹈”呢
[13:18] The warranty doesn’t cover that. 这可超出了搜查令的范围啊
[13:19] The negotiators are still trying to get him to come down. 谈判专家还在劝他冷静下来
[13:22] I’m just gonna have to ask you to be patient a little longer. 你只能再耐心等一段时间了
[13:25] How much longer? 要等多久啊
[13:26] I think they’re making progress! 他们有所进展了
[13:29] Just shut up! You’re a liar. 闭嘴吧 你就是个骗子
[13:31] You said you’d help me find a way out. 你说你会帮我找到出路
[13:32] I didn’t mean with a helicopter. 我可不是指直升机
[13:33] Shut up! I need to think! 你闭嘴 我需要好好思考一下
[13:35] Should’ve tried thinking before he ended up on a roof. 把自己困在房顶之前 怎么不好好思考一下
[13:38] I mean, he cornered himself. 他这是挖坑给自己跳啊
[13:39] That there is a whole series of bad life choices 这是一系列错误人生选择
[13:42] culminating in this one unfortunate moment. 导致了这一刻的悲惨命运
[13:44] It’d be tragic if it wasn’t so moronic. 主角不是个中二病 这就是一出精彩悲剧了
[13:47] Why don’t they just storm the roof? 为什么警方不跳上屋顶抓他啊
[13:48] It’s not that high. We can give ’em a ladder. 也没多高 我们可以提供梯子
[13:49] It’s a tactic negotiators use to drag out the process 这是谈判专家的技巧 拖延时间
[13:52] in order to wear down the suspect. 让嫌犯筋疲力尽
[13:54] Eventually, they hit a breaking point. 最终 对方会坚持不下去而投降
[13:55] Or we do. 也可能是我们先疯
[13:56] Ten bucks says he falls right off that roof. 我赌十块 他会摔下房顶
[14:00] 20 says he makes a leap for the tree. 我赌二十 他会跳上旁边那棵树
[14:03] Come on, the guy’s got at least one more bad life choice left in him. 这货一看就是会干更多蠢事的人
[14:11] Reporting live, Taylor Kelly, Channel 8 News. 以上是第八新闻台泰勒·凯利为您带来的现场报道
[14:14] – Jim, back to you. – And we’re clear. -吉姆 前方报道结束 -直播完毕
[14:17] So you went to apologize about the date. 你去为那次约会而道歉了
[14:20] And then Albert walks out of her bathroom in a towel. 结果阿尔伯特围着浴巾走出她的浴室
[14:23] He’s sleeping with my ex-date/next-door neighbor. 他把我前约会对象兼邻居给睡了
[14:26] – Wow. – Yeah. -这么狗血 -是啊
[14:28] You have an apartment. 你有自己的住处了
[14:32] So Maddie really wants to have this baby at home? 麦迪真想在家生孩子啊
[14:35] “I was a nurse, you’re a paramedic, “我当过护士 你是个急救员
[14:36] what could possibly go wrong?” 能出什么问题呢”
[14:39] Feels like a 911 dispatcher should know the answer to that question. 911接线员应该知道会出什么问题啊
[14:47] I really do like those flame-grilled burgers. 我想吃那种火烤汉堡
[14:49] – With cheese. – Sergeant! -加芝士 -警官
[14:51] Why are you taking lunch orders instead of arresting that man? 你们怎么不抓犯人 还给他叫外卖啊
[14:55] I’m sorry, Mr. Nowels. 抱歉 诺伍斯先生
[14:56] Negotiators are running this scene. 这里由谈判专家负责
[14:58] Now, they think the food builds trust. 他觉得食物可以建立彼此间信任感
[15:02] Good Lord. 我的娘咧
[15:02] How much trust are we trying to build here? 这种程度是要建立信任感 还是要当一家人啊
[15:04] Actually that’s for us. 这是我们的外卖
[15:06] Why does everybody get to eat but me? 怎么大家都有饭吃 就我没有啊
[15:08] Baby, I’m hungry, too. 我也很饿
[15:09] You want a slice? 你想来一片吗
[15:15] He’s having sex with a woman I dated. 他跟我约过会的女人上床了
[15:17] That’s gotta be a violation of the bro code, right? 朋友妻不可戏 这不是”绿我”吗
[15:19] – Bro code? – Yeah. -“绿你” -对
[15:20] You know, the unwritten rules of male friendship? 兄弟之间 这不是心照不宣的事吗
[15:23] I don’t think that’s a real thing. 没有这种说法吧
[15:24] How do you know? It’s unwritten. 你怎么敢肯定 毕竟是心照不宣
[15:26] How long’d you date this woman? 你跟这个女人约会多久了
[15:28] 90 minutes, maybe less. We took dessert to go. 90分钟 也许更短一些 甜点直接打包了
[15:32] And I’m done. Good luck. 我收工了 祝你好运
[15:39] Jump, jump… 跳 跳
[15:41] Jump, jump, jump, jump… 跳 跳 跳
[15:45] Jump, jump, jump, jump. 跳 跳 跳
[15:50] Can’t really ask him what he knows 没法直接问他知道什么
[15:52] without revealing that there is, in fact, something to know. 不然就会露出马脚 真有事瞒他
[15:54] Christopher’s a smart kid. 克里斯很聪明
[15:55] He can see there’s something different about you, 他能看出来你状态不同了
[15:57] so the less you say about it, the more he’s gonna suspect. 你越不对他说 他越会胡思乱想
[16:00] Might need to rip off the Band-Aid and tell him 长痛不如短痛 早死早超生
[16:02] before he figures it out on his own. 别等他自己先猜出来
[16:04] I just don’t know what to say. 我就是不知如何开口
[16:11] It’s not just about Albert dating Veronica. 不仅仅是阿尔伯特跟维罗妮卡交往的事
[16:14] Just– I really thought this was gonna be my year. 我真以为今年会是我惊奇的一年
[16:17] Started going to therapy, 开始看心理医生
[16:19] working on my issues with my parents. 跟我父母解开心结
[16:21] I– I felt ready to meet someone. 我准备好恋爱了
[16:24] Start a meaningful relationship. 认真跟一个女孩交往
[16:27] I’ve met the people you work with. 我见过你的同事们了
[16:29] Your life is nothing but meaningful relationships. 你对身边的人用情很深 都很认真
[16:32] I don’t know. 我说不好
[16:34] Doesn’t seem the same. 感觉不一样
[16:35] You ever think maybe you just need to be patient, 你没想过只需耐心等待
[16:37] let the universe come to you? 老天自有安排
[16:40] I didn’t think so. 你不是这种性格的人
[16:44] Real funny. 真会吐槽
[16:46] Our parents always loved Barry more than me. 我和巴里 父母更爱巴里
[16:50] You know, I always wanted a dog. 我一直想养条狗
[16:52] Mom would never let me because Barry was allergic! 因为巴里过敏 所以我妈不让我养
[16:56] Life always goes his way! 全世界总是围着他转
[16:59] When is it my turn to fly? 什么时候能轮到我”自由翱翔”啊
[17:01] Corey, no! 科里 不
[17:04] Rest of y’all can get out of here too! 大家伙都散了吧
[17:14] It was my turn to buy groceries. 我才该去买食品啊
[17:16] You’ve been spending so much time at Veronica’s, 你最近一直去维罗妮卡家玩儿
[17:17] I– I thought I should do it. 我就想着自己去了
[17:22] I’m sorry. 对不起
[17:24] I know things are awkward between us 我知道我们之间 气氛有点尴尬
[17:26] and I should’ve talked to you before I went out with her. 我跟她交往之前 我该先问一下你
[17:29] It just– it’s just been so lonely 我就是最近太寂寞了
[17:32] stuck in here not being able to hang out with people. 只能宅在家里 没法出去社交
[17:35] I could stop seeing her if you’d like. 如果你不想我们交往 我就跟她分手
[17:37] No– nah, it’s all good. 不用 没事
[17:41] As for the awkwardness, I just gotta work on it. 至于尴尬 我自己消化一下就好
[17:47] We can all work on it together. Thursday night. 我们一起努力吧 周四晚上
[17:49] You should come to Veronica’s for dinner. 你来维罗妮卡家里吃晚饭吧
[17:53] Wh-wh-what? 啥
[17:54] And don’t worry. You won’t be a third wheel. 别担心 你不会成为电灯泡
[17:56] Veronica wants to patch things up too. 维罗妮卡也想化解一下尴尬
[17:58] Yeah, I’m not a third– I’m not a third wheel. 我不是电灯泡
[18:00] No, of course not. 当然不是了
[18:03] I actually have someone I can bring. 我可以带一个人过去
[18:05] That’s great. 太好了
[18:06] I didn’t know you were seeing anyone new. 我都不知道你又找到新女友了
[18:07] She’s not exactly new. 她不算是”新女友”
[18:11] It’s Buck. 我是巴克
[18:12] What are you doing Thursday night? 你这周四有空吗
[18:22] 911, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[18:23] Our car was broken into at Alameda and Sixth. 我们的车在林荫走道和第六大道处被人撬开了
[18:26] I told you it wasn’t safe to park here. 我就说这里停车不安全
[18:27] I wasn’t gonna pay for those lots. 我才不会到收费停车场
[18:29] – It’s extortion! – Are you at the car now? -简直是敲竹杠 -你们在车里吗
[18:30] I didn’t even want to go downtown. 我都没想来市中心
[18:31] Well, excuse me for having friends. 我有朋友 还不让我社交了啊
[18:33] – Hello? – Yes, we’re here. -人呢 -我们还在呢
[18:35] – What? – You called me. -怎么了 -你打来的电话啊
[18:36] – I said I’m sorry. – Did you? -我说对不起了 -是吗
[18:38] Okay, you know, I need your names and a description of the car. 你还是说一下你的名字 描述一下车型吧
[18:41] Russ and Cindy Clark. Silver Audi. 拉斯·克拉克与辛迪·克拉克 银色奥迪
[18:42] Are you sending the police or not? 你到底派不派警察来啊
[18:44] I’ve relayed the information and someone will get there when they can. 我会发出通知 有人接警 自然就会过去
[18:47] When they can? 等有人接警吗
[18:48] Are we supposed to just wait here? 我们只能在这里干等着吗
[18:49] Yes! 对
[18:53] I’ve had enough. 我受够了
[18:55] Maddie. 麦迪
[18:57] Athena, it is– it’s nice to see you. 阿西娜 见到你真好
[18:59] Well, I just thought I’d swing by 我就是过来看一下
[19:02] and have lunch with May before my shift. 上班前 跟梅吃个午餐
[19:04] That’s great. 真好
[19:05] – Are you okay? – Fine. Yep. I just need a minute. -你没事吧 -没事 我就是想静一下
[19:14] How are you feeling? 你状态如何
[19:16] Like a crazy person. 处于抓狂状态
[19:18] I mean, that is not the first caller I’ve yelled at today. 这不是第一个让我发火的求救者了
[19:20] It’s maybe the fifth. No, sixth. 我前面吼了五个 不 六个
[19:22] I also yelled at my mother on the phone this morning. 我今早跟我妈通电话时 也发火了
[19:23] She probably had it coming to her. 她没准是真惹到你了
[19:27] I know mine usually does. 我妈打电话就总惹毛我
[19:29] She’s just worried about me and the baby since we’re considering a home birth. 她只是担心我们真在家生孩子
[19:35] I’m surprised, given your– 我很意外 毕竟
[19:36] Please don’t say my age. 别说我年纪大了
[19:37] Background. You were a nurse. 毕竟你是护士出身
[19:40] Figured you’d be all-in for giving birth surrounded by all the medical bells and whistles. 还以为你会想要专业医生团队给你接生
[19:44] When I got pregnant, 我怀孕时
[19:45] even though it wasn’t exactly planned, we were really excited. 虽然是意外怀孕 但我们喜出望外
[19:49] I had this idea in my head how it was all gonna go. 我在脑海里描绘出了一幅美好图景
[19:53] Then everything changed. 然而一切都变了
[19:57] Became about protocols and tests and masks. 不是各种规定 就是核酸检测 各种口罩
[20:00] No visitors at the hospital or even at home 家人不能陪同产检 家中不能待客
[20:02] and I really tried to roll with it. 我真的努力配合了
[20:05] You know, to adjust. 适应这样的改变
[20:07] – But at some point– – Yeah. -但总有那么一刻 -我懂
[20:11] The weight pulls you under. 你会被这些压垮
[20:14] Yeah, I guess a home birth was my way of trying to get back some control. 我在家生孩子 就是我找回安定的方式吧
[20:23] You know, she was the perfect pregnancy. 我怀她的时候特别顺利
[20:27] Barely had any morning sickness. 连孕吐都没有几次
[20:29] My mood swung from laughter to tears of happiness. 情绪安定 精神愉悦
[20:33] – I mean, it was amazing. – Okay. -太顺了 -好吧
[20:35] Now I’m just jealous. 你这是拉仇恨啊
[20:37] But the second pregnancy. 但怀第二胎时
[20:40] Total opposite. 完全相反
[20:42] I mean, we had been trying for years to get pregnant again 我们花了好几年时间才又怀上孩子
[20:46] and when we finally did… 终于怀上以后
[20:51] I was afraid that something was gonna go wrong. 我总担心会不会发生什么变数
[20:54] Michael had just lost his father. 迈克尔的父亲刚过世
[20:56] I was sick all the time. 我一直病病殃殃
[20:58] It was not a joyous nine months. 怀孕那九个月特别辛苦
[21:02] But… 但是
[21:05] when they placed that little boy on my chest, 当医生把儿子抱到我胸前时
[21:09] it felt the same. 那感觉还是很美好
[21:11] And the leadup to how we got to that moment, it didn’t matter. 怀孕以来的艰辛 全都瞬间消失了
[21:15] He was as much a miracle to me as his sister had been, 他跟他姐一样 对我来说都是一个美妙的奇迹
[21:18] maybe even a little more, 也许更让我喜悦吧
[21:21] because it felt like I had to fight so hard to have him. 因为感觉我拼尽全力才得到他一样
[21:26] I really can’t wait to meet her. 我迫不及待见我女儿了
[21:29] There’s just a part of me that wishes I could keep her in here. 虽然我有点想让她一直安全地待在肚子里
[21:32] You know, till the world gets better out there. 等疫情灾难什么都过去再出生
[21:34] Or maybe you’ll find the world gets better once she’s in it. 也许她出生以后 世界就恢复正常了
[21:47] That can’t be good. 肯定是出事了
[21:50] I’m sorry, I have to call you back. 抱歉 我再打给你
[21:54] I think I chopped it off. 我好像把手指切掉了
[21:56] Okay. 别慌
[21:57] Carrot chopping and important conversations definitely don’t go together. 切胡萝卜时 可千万别接重要电话
[22:00] No, they definitely do not. 确实如此
[22:02] Okay, okay, okay, good news, good news. 别慌 别慌 好消息
[22:04] Your finger’s still attached. 你手指没被切掉
[22:05] Wait, okay. Let me just grab some gauze. 等一下 我去拿些纱布
[22:08] Okay. It’s all right. 没事
[22:12] I just stocked this. 我刚买回来一些啊
[22:13] Where’s all the tape and bandages? 胶布和创可贴呢
[22:25] Look. 你看
[22:28] All better, Ms. Pig. 你治愈了 猪猪先生
[22:30] That is definitely your child. 有其母必有其女啊
[22:32] A little doctor. 一个小医生
[22:34] I don’t know if I can handle two of you. 有一个医生就够我头疼了 又多了一个啊
[22:37] Nia, do you want to help me fix Mommy’s finger? 尼雅 你能帮我给老妈包扎一下手指吗
[22:40] Yes. We’ll make it better, Mommy. 可以啊 我们会治好你 老妈
[22:42] Yes. Good. Grab your tools. 很好 把工具都拿来
[22:46] So wait, what important conversation? 话说 你接到什么重要电话了
[22:49] The social worker. 社工电话
[22:50] She wants to come see us this weekend. 她这周末想跟我们见一面
[22:52] For what? 原因呢
[22:53] Nia’s been with us for almost a year now. 尼雅已经跟我们生活一年了
[22:56] That’s usually when they start to talk about permanent placement. 一般这时候都该商量一下长久计划了
[23:00] Adoption? 领养
[23:03] Come into my office, Mommy. 来我诊室吧 老妈
[23:05] Okay. 好
[23:14] I see. What’s their address? 明白了 请说一下地址
[23:15] They’re at 3325 Kingston. 金士顿3325号
[23:18] The stupid thing has been blaring all hours day and night. 这个破玩意儿没事就响个不停
[23:21] Okay, my system shows several other calls about that address, 系统显示这个住址发出过几次警报
[23:24] but the alarm company never contacted us. 但报警公司从没联系我们啊
[23:26] Someone there must be disarming it. 肯定有人解除警报了
[23:27] Well, can you at least file a noise complaint or something? 至少能投诉一下噪音扰民什么吧
[23:30] It’s driving the whole block crazy. 附近邻居都快疯了
[23:31] Yeah. Let me see what I can do. Thanks. 我会想想办法 谢了
[23:34] Any available patrol unit, 巡警注意
[23:35] dispatch requesting welfare check at 3325 Kingston. 调度中心需要派人前往金士顿3325号巡检
[23:42] Officer. Can I help you? 警官 有什么事吗
[23:45] Mrs. Barber, we’ve gotten quite a few reports 巴博夫人 有人报警
[23:47] about your alarm system going off recently. 说你家警报器最近总响个不停
[23:49] Let me go put in the damn code. 我去解除一下
[23:51] You mind if I take a look around while you’re doing that? 你不介意我进来查看一下吧
[23:55] Sure. Don’t see why not. 行 也没什么不可以
[23:59] You folks doing some home improvements? 你们家最近重装修啊
[24:03] We’re trying to declutter. 我们进行”断离舍”呢
[24:05] And the tape? 这些胶带纸呢
[24:06] Social distance practicing. 练习”保持社交距离”
[24:06] 疫情以来 美国提倡保持社交距离 包括宅在家中 不聚集 不和他人进行身体接触 必需和他人打交道时要保持至少6英尺距离等
[24:09] Record show two residents at this address. 系统显示这里住着两个人
[24:11] You mind if I speak with your husband? 我能跟您丈夫谈谈吗
[24:13] Can’t. 不行
[24:14] Sorry– he’s away on business. 抱歉 他出去工作了
[24:20] – May I? – Yeah. -可以让我来吗 -可以
[24:24] Well, it says the error’s coming from the downstairs bedroom. 上面显示问题在楼下卧室
[24:28] Why don’t I go check that out for you? 我帮你检查一下吧
[24:30] I’ve dealt with these things before. 我以前处理过这种事
[24:31] I’m sure you’re super-busy. 你们当差肯定很忙
[24:33] I can always try calling the alarm company again. 我可以联系警报公司来检查
[24:36] No. I don’t mind at all. 没事 我也不忙
[24:38] Slow news day for my department. 我们今天没什么活儿
[24:41] Fine. 好吧
[24:43] Just– don’t mind the mess in there. 但是下面有点乱
[25:13] Everything okay? 没什么事吧
[25:14] Thought I might find something I wouldn’t like in there. 还以为里面有什么好东西呢
[25:17] Only if you’re a vegetarian like me. 你要是跟我一样是素食主义者就会喜欢了
[25:20] My husband insisted we stock up on “rations.” 我丈夫非让我们储存”口粮”
[25:24] Well, you are definitely well-rationed. 你们储存了不少食物啊
[25:26] Is this a bedroom? 这是卧室吗
[25:27] Guess it’s really more of an office, technically. 更像是办公室吧
[25:31] I think I may have found what’s wrong with your alarm. 我好像知道你们家警报器为什么总响了
[25:34] This contact has come loose. 接线口松了
[25:36] Must be why it keeps triggering. 所以才一直发出警报
[25:38] There. 好了
[25:45] So tell me. Where is your husband? 说吧 你丈夫到底在哪里
[25:49] – I’ve got movement. – What? -有人在动 -什么
[25:51] He’s still alive? 他还活着吗
[25:54] I mean great. 真好啊
[25:56] Why don’t you start by telling me 你还是说说
[25:58] how exactly your husband got behind that wall? 你丈夫是怎么被封到墙里面了吧
[26:00] Ex-husband. Or at least soon-to-be. 前夫 至少是离婚中
[26:02] Filed right before the pandemic. 疫情之前 就申请离婚了
[26:05] But then the damn courts closed. 但法院关门了
[26:07] Then you and he were stuck under one roof? 你和他被迫同住一个屋檐下
[26:11] And he refused to leave. 他不肯走
[26:13] He decided to start splitting up our assets. 他决定分割财产
[26:17] Or more like seizing them. 简直就是赤裸裸地抢夺
[26:19] Finally, I hit my breaking point. 最终 我忍受不下去了
[26:22] – I think I can see him. – I made him a tomb. -好像看到他了 -我给他造了”一座坟”
[26:24] Behind a wall? 封在墙里
[26:25] Yes. 对
[26:26] Okay, can you give me your hand? 你能把手给我吗
[26:29] – You got him, Buck? – Yeah. -抓到他了吗 巴克 -没错
[26:30] – You ready? – Yeah. -准备好了 -好了
[26:31] Set and reach. 拉出来
[26:38] He’s breathing but barely. 他呼吸微弱
[26:40] Only one side of his chest is rising. 只有一侧胸腔起伏
[26:43] Stab wound probably punctured a lung. 可能之前被刺穿了肺部
[26:45] Looks like he lost a ton of blood, 他好像大量失血
[26:46] not to mention extreme dehydration. 而且严重脱水
[26:48] I’m gonna run two lines wide open. 我得给他大量输液
[26:49] All right. Let’s get him stabilized and prepped for transport. 稳定他的伤情 然后送去就医
[26:52] We all have a breaking point. 每个人都有坚持不下去的一刻
[26:54] Yours is sending you to prison. 而你崩溃后的做法会让你坐牢
[26:55] Get her out of here. 把她带走
[27:04] Looking good. 不错
[27:08] Hey, Gordon Ramsay– “小厨神”
[27:11] something I want to talk to you about. 我想跟你说件事
[27:14] What’s wrong? Is the lettuce too big? 怎么了 菜叶太大了吗
[27:17] No. Lettuce is looking awesome. Gonna be a killer salad. 不是 菜叶很不错 这个蔬菜沙拉肯定好吃
[27:23] The other day, you asked me about my friend. 那天你问起我朋友
[27:30] It’s a woman. 是个女人
[27:33] A girlfriend. 女朋友
[27:36] Kinda. 算是吧
[27:37] We’ve only gone on a couple dates, but… 我们就约会了几次
[27:40] it’s– someone I like a lot. 但我很喜欢她
[27:45] Someone I think you might like too. 我觉得你也会喜欢
[27:46] No! 不要
[27:47] – Chris– – No, I won’t! -克里斯 -我不会喜欢
[27:49] Okay, okay. Let’s talk about it. 好 我们好好谈一下
[27:51] No! 不要
[27:55] I’m really mad at you. 你惹我生气了
[28:23] – Cocktail? – Thank you. -鸡尾酒 -谢谢
[28:27] Sorry it’s taking so long. Should be ready soon. 抱歉时间有点久 很快就做好了
[28:30] Is your date still coming? 你约的人还来吗
[28:32] That should be her. 应该是她来了
[28:34] I’ll grab it. 我去开门
[28:41] Sorry I’m late. 抱歉迟到了
[28:42] Parking is nonexistent around here. 这里停车真难啊
[28:43] It’s all good. Dinner’s not ready yet. 没事 晚餐还没做好
[28:45] Here, let me introduce you to everyone. 我来给你介绍一下吧
[28:49] Who’s everyone? 介绍谁啊
[28:51] Taylor, this is Albert and Veronica. 泰勒 这是阿尔伯特和维罗妮卡
[28:54] Nice to meet you. 幸会
[28:55] Buck has told me very little about you. 巴克没怎么跟我提起你啊
[28:58] But I have heard so much about the two of you, 但他可没少跟我说你俩的事啊
[29:01] Albert and Veronica. 阿尔伯特和维罗妮卡
[29:04] Wait, I know you. 我知道你是谁
[29:06] You’re that reporter, Taylor Kelly. 你是那个新闻台记者 泰勒·凯利
[29:08] I watched you all day during that standoff. 那天”房屋对峙”中 我看了一天你带来的前方报道
[29:10] Great coverage. Would you like a glass of wine? 报道很精彩 你想来杯红酒吗
[29:13] Why stop at a glass? 一杯哪够啊
[29:17] Shall we? 来吧
[29:19] When you invited me over, 你约我出来时
[29:20] I thought it was just gonna be the two of us. 我还以为你是单独约我呢
[29:22] You know, some dinner. Maybe some sex. 吃顿饭 上个床
[29:26] Is this even your apartment? 这里都不是你家吧
[29:28] No, but we could still do those things. 不是 但我们还是可以吃个饭 上个床
[29:30] Not when you invite me on a weird double date 你约我来这种场合还想跟我愉快玩耍啊
[29:32] with your roommate and a woman you couldn’t even stomach through dessert. 跟你室友和不愉快的约会对象一起吃晚餐
[29:41] Dinner’s gonna be a few more minutes. 晚餐马上就好了
[29:43] Figured we could do appetizers while we wait. 我们可以先吃点开胃菜
[29:46] How long have you two been dating? 你们交往多久了啊
[29:47] We’re not really dating. 我们没在交往
[29:49] We hang out on more of an… as-needed basis. Right, Buck? 我们就是”各取所需”时 见一面 对吧 巴克
[29:54] Taylor and I have known each other a while. 我和泰勒认识很长一段时间了
[29:56] We actually met at work. 我们在工作中相识
[29:57] I pulled her out of a crashed news helicopter. 我把她从坠毁的直升机中救出来了
[30:00] Saved her life. 救了她一命
[30:02] That is heroic. 英雄救美啊
[30:03] Well, that’s just a regular date for Buck. 巴克总是上演这种戏码
[30:06] And we already know how you met Albert. 我们都知道你怎么跟阿尔伯特相识了
[30:08] Buck can’t stop talking about it. 巴克没少说呢
[30:12] I wouldn’t– I wouldn’t say that. 也不至于很多啦
[30:15] I’m actually surprised you two didn’t get along. 我很意外你们没能甜蜜相爱
[30:17] Buck can sometimes be intimidated by strong women. 巴克是个钢铁直男 不喜欢强势女人
[30:20] He needs a good ego stroke every now and then. 他需要小女生时不时的崇拜
[30:23] Yeah, I don’t do that. It’s not my thing. 我就做不到这点 不是我的风格
[30:28] You know what? 说实话吧
[30:29] It’s not mine, either. 这也不是我的风格
[30:31] I’m sorry, guys. 抱歉 各位
[30:32] I just remembered I have a story to prep for. 我刚想起来我还得去准备明天的新闻报道
[30:35] It was nice meeting you. 幸会了
[30:43] Taylor, Taylor! Wait up, wait up! 泰勒 泰勒 等下
[30:45] Look, it– it’s not what you think. 不是你想的那样
[30:46] That you didn’t really want to see me? 你其实不是真想约我出来吗
[30:49] You just needed them to see you with me? 你只是把我当成”工具人”吗
[30:52] God, you’re so needy. 你真是缺爱啊
[30:54] You just can’t stand the idea of someone not liking you. 你就是忍受不了别人不喜欢你
[30:56] Not, that’s– 不是
[30:57] I mean, hey, come on. I’m very likable. 拜托 哥多招人喜欢啊
[31:05] I’m sorry. 对不起
[31:07] I’m sorry, okay? 我错了
[31:08] Albert invited me over 阿尔伯特邀请我过来
[31:10] and I knew it was gonna be super-awkward 我知道到时候会超级尴尬
[31:12] and I didn’t want to sit through that alone. 我不想一个人在”相敬如冰”的气氛中阵亡
[31:14] So I phoned a friend. 于是就联系了一个朋友
[31:18] I wish that were true. 要是那样就好了
[31:20] Because I could really use a friend these days. 因为我最近特别需要朋友
[31:23] But if this is how you treat your friends, 但如果这是你对待朋友的方式
[31:26] you know, maybe the problem isn’t Albert. 也许问题不是出在阿尔伯特身上
[31:29] Maybe it’s you. 而是你
[31:35] He wouldn’t even talk about it? 他连谈一下都不肯吗
[31:37] Total meltdown. 怒火中烧
[31:39] I’m letting him cool off before I try and talk to him again. 先让他冷静一下 我再找他谈吧
[31:41] Maybe this is all too fast. 也许进展有点快了
[31:44] What do you mean? Us? 什么意思 你指我们吗
[31:46] Christopher’s been through so much. 克里斯经历了很多伤痛
[31:49] I don’t want to cause him any more pain. 我不想再在伤口上撒盐
[31:52] If we need to take a break, I’ll understand. 如果你想分手 我能体谅
[31:55] I– Hold on, hold on. 别 别
[31:57] He and I can figure this out. 我们会聊开
[32:00] In the meantime, 与此同时
[32:02] I don’t want you going anywhere. 我不想让你离开我
[32:04] You got that? 听到了吗
[32:06] I got it. 听到了
[32:08] I’ll– 我
[32:10] I’ll talk to you later, okay? 我们回聊吧
[32:11] Okay. 好
[32:21] Christopher. 克里斯
[32:28] Christopher? 克里斯
[32:38] Christopher. 克里斯
[32:43] Look, buddy. I know you’re mad. 小家伙 我知道你很生气
[32:45] Christopher. 克里斯
[32:51] Christopher? 克里斯
[32:57] Christopher! 克里斯
[33:00] Christopher! 克里斯
[33:02] Christopher? 克里斯
[33:10] Buck, you gotta help me. 巴克 求你件事
[33:12] – Christopher– – Is here. -克里斯 -他在这里
[33:14] He used your phone to call an Uber. 他用你手机叫了出租车
[33:20] All right, I’ll be over there in a second. 我马上过去
[33:22] Yeah, all right. 好
[33:31] So… 话说
[33:33] I heard about you blowing up at your dad. 我听说你朝你爸发火了
[33:37] I don’t want to talk about it. 我不想谈这件事
[33:39] Well, you’re here, so we gotta talk about something. 你来都来了 我们肯定得聊点什么
[33:46] Come on, look. 是这样
[33:48] You were there for me when I needed to talk 我需要有人倾听时 你陪着我
[33:51] so now I want to be here for you. 现在我也想成为你的”知心大哥哥”
[33:54] It’s what friends do. 朋友之间就该这样
[33:59] Dad’s dating. 爸爸交女友了
[34:03] Yeah, that’s gotta be weird for you, huh? 你肯定不自在吧
[34:07] And maybe it feels like he’s forgetting your mom, 感觉他好像把你妈忘了
[34:10] but Chris, I promise you– 但克里斯 我保证
[34:12] I wish I could forget. 我要是能忘记就好了
[34:18] What? 什么
[34:20] People go away. Not just Mom. 人们总会离开 不只是我妈
[34:25] Abuelita, Carla, my friends. 外婆 卡拉 我的朋友们
[34:29] They leave and then I miss them. 他们会离开 我会想念他们
[34:34] I don’t want to miss anyone else. 我不想再体会这种离别之苦了
[34:41] Yeah– yeah, people go away… 是啊 人们总会离开
[34:48] and it’s sad and it hurts. 让人难过 让人心痛
[34:53] But, you know, not everyone goes away forever. 但不是每个人都一去不回
[34:58] Sometimes they come back, 有时他们还会回来
[35:00] and as much as we miss them, 而我们有多想念他们
[35:02] that’s how happy we are to see them again. 重新相聚时 就会有多开心
[35:05] Your grandma, your friends, Carla. 你外婆 你的朋友们 卡拉
[35:10] You’re gonna see them all again. 你会再跟他们相见
[35:13] Do you promise? 你保证吗
[35:16] I do. 我保证
[35:17] And until that happens, 而在此之前
[35:20] you still got me. 你还有我啊
[35:23] ‘Cause I’m not going anywhere. 我会一直守在你身边
[35:29] – Hey, Buck? – Yeah, Buddy? -巴克 -怎么了
[35:32] You’re a good friend. 有你这种朋友 得之我幸
[35:36] Yeah. Sometimes. 有时候吧
[35:49] You’re up. Can you help me move this table? 你醒了啊 你能帮我搬一下桌子吗
[35:51] I feel like we should use the dining room 我觉得还是用餐厅吧
[35:52] because the bedroom’s gonna be harder to clean. 因为到时候卧室不好清理
[35:58] I can’t. 不能
[35:59] You’re right. You know what? 没问题
[36:01] Wake up, have some coffee. This can wait. 你去洗把脸 喝点咖啡 不着急
[36:02] No, I mean I can’t do it, this… 我做不到
[36:06] having the baby here. 不能在家生孩子
[36:11] I know you feel like you need this 我知道你这是你心中所愿
[36:13] and I want you to have what you need, 而我也想成全你
[36:15] but I need something too. 但我也有所求
[36:18] Okay. 好
[36:20] I need you not to die. 我不想让你死
[36:25] – I am not gonna die. – You don’t know that. -我不会死 -这可不一定
[36:28] 13 minutes, Maddie. 13分钟 麦迪
[36:30] The nearest firehouse is 4 1/2 minutes away. 最近的消防局离我们4分半车程
[36:32] And then it’s into the building and up to the third floor. 而且还得进到楼里 上三楼
[36:35] Even if they just load and go, 即使他们最快出警
[36:36] it’s another five minutes into the ambulance 送上救护车还得再花五分钟
[36:38] and three to the nearest hospital. 再用三分钟才能送到医院
[36:40] You timed it. 你算过时间了
[36:41] Do you know what can go wrong in 13 minutes? 你知道13分钟内会发生什么变数吗
[36:44] Because I do. I see it every day. 因为我知道 我每天都应对这种问题
[36:46] We lose people in transit. 有些人没送到医院就死了
[36:48] But I can carry that because that’s the job. 但我能承受 因为这是我的职业
[36:51] But if something was to happen to you or her on my watch, 但如果你和孩子在我眼皮底下出了什么事
[36:54] I can’t carry, that, Maddie. 我无法承受 麦迪
[36:55] That will be the thing that breaks me, so please– 这会对我造成毁灭性打击 求你了
[36:57] – It’s okay. – No, it’s not. -没事 -有事
[36:59] It’s okay ’cause I’m not gonna do that to you. 没事 我不会让你经历这种伤痛
[37:01] I love you. I’m not gonna put you through that. 我爱你 我不会让你背负这种事
[37:06] I love you 我爱你
[37:08] and this little girl. 也爱我们的女儿
[37:11] And okay, so if the first time that we see her is… 行 如果第一次见到孩子
[37:16] in a delivery room or a parking lot… 一定要在产室或停车场
[37:20] It’s gonna be the best day of my life. 也会是我人生中最美好的一天
[37:25] Our lives. 我们的人生
[37:27] Exactly. 没错
[37:34] Thank you. 谢谢你
[37:37] Yes, Jim. 对 吉姆
[37:38] It’s a scene we hoped to not to see here in the Southland. 我们不希望洛城南部真发生这样的事
[37:40] Hey, Taylor. It’s Buck. 泰勒 我是巴克
[37:42] I was really hoping at some point you might stop ducking my calls. 我希望你别再不接我电话了
[37:48] I think she’s a little busy right now. 她眼下有点忙啊
[37:50] Earlier today, we spoke with a hospital official 今天早些时候 我们采访了医院负责人
[37:51] 突发新闻 由于新冠疫情 医院人满为患
[37:52] who talked about the very real possibility of having to ration care. 对方表示医疗物资供给不足 需要省着用
[37:57] As I spoke with her, she started to– 我采访她时 她开始
[38:03] She– 她
[38:04] No. 糟糕
[38:06] She’s– 她
[38:09] But as you can see, 但如大家所见
[38:10] everyone is still working, still trying, 每个人还是在战斗一线救援
[38:14] hoping the tide is going to finally turn in a better direction. 希望疫情过去 局势好转
[38:22] Back to you. 前方报道结束
[38:24] We’re clear. 结束
[38:26] You okay? 你没事吧
[38:27] – Fine, thanks. – You sure? -没事 谢谢 -你确定吗
[38:29] Yeah– 没事
[38:31] Maybe you can find out what’s happening over there. 你去打探一下那边是什么情况
[38:34] I’m just gonna check my phone. 我看一下电话
[38:39] Taylor. 泰勒
[38:48] Lsten. I just– I wanted to apologize. 听着 我就想跟你道个歉
[38:49] I don’t need an apology, Buckley, 我不需要道歉 巴克利
[38:51] I need a miracle. 我需要奇迹
[38:59] Thanks for coming. I didn’t know who else to call. 谢谢赶过来 我不知道该联系谁
[39:01] – Buck said the hospital freezer broke. – When? -巴克说医院的冷冻库出问题了 -什么时候
[39:03] Last night. 昨晚
[39:03] They have a data logger that shows ’em what time it happened, 系统显示了故障时间
[39:05] but nobody noticed until, like, 15 minutes ago. 但直到15分钟之前 才有人注意到
[39:08] How many vaccines were inside? 里面有多少疫苗
[39:09] Almost 1,000 vials. 一千支吧
[39:11] They’re calling around trying to get people to come in, 医院正想办法让人过来转运
[39:12] but there’s still 600 doses that have been thawed all morning. 但一大早仍然有六百支处于解冻状态了
[39:17] – How much time do we have? – Two hours. -我们还有多少时间 -两个小时
[39:19] Okay. 好吧
[39:21] Let’s hit it. 来吧
[39:39] All right, here you go. 给你
[39:40] Hey, Eddie, I need you to take a station. 埃迪 你得负责一个站点
[39:42] Command says they can’t spare any more paramedics. 指挥中心说人手不够了
[39:44] Yeah, just tell me what to do. 好 教我怎么做
[39:47] All right, that’s ready to go. 可以转送了
[39:50] I’m heading to the nursing home on Fifth. 我去第五大道的老人院
[39:52] I’m going to the clinic on Adams. 我去亚当大街的诊所
[39:53] I’ll see you back here after. 我们稍后见
[40:12] Just a little pinch. 一针即可
[40:17] All done. 好了
[40:22] You good? All right. 你还好吗 可以了
[40:28] Yes! 太好了
[40:31] All right, you sure you’re ready for this? 你准备好了吗
[40:33] Been waiting for months. 等了好几个月了
[40:38] Thanks, Jim. Back to you. 谢谢 吉姆 报道结束
[40:39] And we’re clear. 结束了
[40:43] Distributed them all. 都分发出去了
[40:45] Not a single dose is gonna go to waste. 一支都不会浪费
[40:47] Thank God. 谢天谢地
[40:48] I really needed a feel-good story today. 今天太需要一个暖心报道了
[40:50] I mean, standing out here documenting everyone’s tragedy? 站在这里记录大家的不幸遭遇
[40:53] Not being able to do anything? 却无能为力
[40:56] It’s been hard. 太难受了
[40:58] Well, today, you did something. 今天你出力了
[41:00] Something really good. 你做了件好事
[41:03] I made a phone call. 我只是打了一通电话
[41:05] I called you looking for a miracle 我打给你 让你给我一个奇迹
[41:08] and you gave me one. 你真的给了我一个奇迹
[41:11] Even after I said terrible things. 尽管我之前对你说了很过分的话
[41:14] Why? 为什么帮我
[41:18] ‘Cause that’s how you treat a friend. 因为这才是对待朋友的正确方式
[41:24] Thank you. 谢谢你
[41:49] Hey, Christopher. 克里斯
[41:58] I love you. 我爱你
[42:00] – Ditto. – Yeah? -我也爱你 -是吗
[42:05] Look. I’ll just keep it right there. 我就放在这里好了
[42:06] It’s so cute. 好可爱
[42:12] You’re home early. 你怎么回来这么早
[42:14] I– broke up with Veronica. 我跟维罗妮卡分手了
[42:18] She did not approve of my friends. 她不喜欢我兄弟
[42:24] Thai food? 泰国菜这么样
[42:29] So you’re glad to see Ana. 你很高兴见到安娜
[42:31] Yeah, but, Dad. 是 但是 爸爸
[42:32] What? 怎么了
[42:33] She’s a really hard grader. 她批改作业很严
[42:36] Maybe she’ll grade me on a curve. 也许她会多给我几分
[42:38] Ana, I have popcorn! 安娜 爆米花来了
[42:42] Karen! 凯伦
[42:43] You’ll never believe what I found at the hospital gift store. 你肯定不信我在医院礼品部买到了什么
[42:48] Deidra, hi. 蒂亚德拉 你好
[42:51] I’m sorry, I completely forgot that you were coming. 抱歉 我完全不记得你要来了
[42:55] Work has just– 工作
[42:58] is something wrong? 出什么事了吗
[43:05] As you know, 你也知道
[43:06] our office has been working with Nia’s birth mother 我们的人一直在跟尼雅的生母接洽
[43:09] helping her prepare for reunification. 帮她跟女儿重新团聚
[43:13] She’s been doing well, 她表现很好
[43:14] meeting all the requirements 各种达标
[43:16] and we think it’s time to start the reunification process. 我们觉得是时候让她们母女团聚了
[43:24] What are you talking about? 这话是什么意思
[43:29] We have to give Nia back. 我们得放弃抚养尼雅
[00:20] Shoot. 该死
[00:22] Disembarkation on the flight from Orlando has been delayed again. 奥莱多飞来的航班下机时间又延迟了
[00:26] But the system says 但系统显示
[00:27] the cargo hold was at full capacity so we should stay ready. 货舱满载 我们需要待命
[00:32] They can take as long as they need. 让他们慢慢来吧
[00:35] We way too busy now. I’m ready for lunch. 我们”忙着”呢 我打算去吃午餐了
[00:37] But people are finally travelling again. 人们终于又能出行了
[00:40] – It’s great. – You know what’s great? -真好啊 -你知道什么真好吗
[00:42] The lasagna I got waiting on me in the break room. 休息室里等我享用的肉酱面
[00:48] Another 30 minutes? These people are gonna lose it. 还要再等30分钟 乘客要抓狂了
[00:50] Just work your magic and calm them down. 发挥你的魅力 让他们冷静下来
[00:52] – Yes, Captain. – Offer some peanuts or something. -是 机长 -送点花生小食什么
[00:54] Understood. 收到
[00:57] Hello once again, ladies and gentlemen, 再次打扰了 女士们先生们
[00:59] and thank you for your patience. 感谢你们的耐心等待
[01:00] We’re still waiting for our gate to open up, 我们还在等待登机口打开
[01:02] so if everyone could just stay seated for a few minutes. 请大家稍安勿躁 再耐心等待一下
[01:04] The captain assures me we’ll be pulling in every soon. 机长保证很快就可以下机了
[01:07] – Not quick enough. – Boy. -这也太慢了 -可不是嘛
[01:10] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[01:10] We’re gonna need you to stay in your seat until we get to the gate. 飞机滑行到登机口前 请待在座位上
[01:13] Relax, honey. 别激动
[01:13] – The plane isn’t even moving. – Sir, take your seat. -飞机都没动呢 -先生 请就坐
[01:15] The bag is gonna have to wait. 不能取行李
[01:16] – You have to stay– – Come on. -你得等到 -干什么啊
[01:17] Sorry. Sitting now. 抱歉 我去坐下了
[01:21] Miss, can we get an apple juice? 空乘 能来一杯苹果汁吗
[01:23] I’m sorry, but there’s no beverage service right now. 抱歉 目前不再提供餐饮服务了
[01:26] And he’s gonna need to keep his mask on. 他要继续把口罩戴好
[01:28] All right, honey? Thank you so much. 可以吗 谢谢
[01:30] I know it’s been a long wait, everyone, but if we– 我知道大家等了很久 各位
[01:32] What’s the point of landing early if you’re gonna hold us prisoner? 不让我们下飞机 提前降落干什么啊
[01:34] It’s like we’re hostages on this damn plane. 我们简直就是飞机上的人质啊
[01:36] This is ridiculous. Let us off. 太无语了 让我们下飞机
[01:38] Yeah, let us off! What the heck? 让我们下去 搞什么啊
[01:40] It’ll just be a few more minutes, everybody. 再等几分钟就好了 各位
[01:43] Are you gonna get that juice? We paid full fare. 能不能那杯果汁来了 我们买的是全价票
[01:47] You betcha! 还用说啊
[01:49] I don’t know, Captain. 我没招了 机长
[01:50] Can’t they just push the other plane out of the way 不能让其它飞机让路
[01:52] and let us have the gate? 把登机口接给我们吗
[01:53] There’s nothing we can do; just hang in there. 我们也没辙 只能干等着
[02:07] Sir, you’re gonna have to get back in your seat with your seat belt fastened. 先生 你得待在座位上 系好安全带
[02:10] It’s an emergency. 有急事
[02:11] Well, press your call button if it’s an emergency. 如果是急事 请按呼叫铃
[02:14] For real? 不是吧
[02:27] Yes. What is it, sir? 怎么了 先生
[02:28] I need to use the restroom. 我需要上厕所
[02:29] – That’s your emergency? – Well, it’s about to be. -这是急事啊 -人有三急啊
[02:31] – Okay. – Why does he get to get up? -好吧 -凭什么他可以随意走动
[02:33] He needs a tissue. 他需要纸巾
[02:34] Okay, honey. I will bring you a tissue. 亲 我去给你拿纸巾
[02:36] Then you need to get back in your seat, okay? 你得回座位坐着
[02:40] I got you, young lady. 我来扶你 小妞儿
[02:41] – There you go. – All right, that’s it! -好了 -够了
[02:43] Sit your asses down now! 所有人都给我坐好
[02:47] – But I really gotta go– – And I really don’t care. -但我真尿急 -我才不管
[02:57] Hello. 大家好
[02:58] Once again, ladies and gentlemen, 再一次 女士们先生们
[03:00] I would just like to say on the behalf of the entire flight crew 我只想代表全体机组人员说一句
[03:04] that you are a bunch of ungrateful, 你们就是一群白眼狼
[03:09] disgusting, miserable, spoiled brats. 没教养 惹人厌 不知感恩的渣滓
[03:14] For 15 years, 15年了
[03:15] I have been yelled at, pawed at, 乘客朝我发脾气 占我便宜
[03:18] spilled on, sneezed on, puked on! 朝我吐口水 打喷嚏 吐在我身上
[03:22] And for what? 我何苦找这罪受啊
[03:23] Do any you show the slightest bit of gratitude? 你们有表示过一点感激吗
[03:29] No! 没有
[03:31] Well, I am done! 老娘不干了
[03:33] So please put your tray tables 请收起小桌板
[03:36] in the go-screw-yourself position 自求多福
[03:39] and your personal belongings where the sun don’t shine 收拾好行李 不再见天日
[03:43] because this is where I get off! 老娘先爽一步了
[03:50] What in the world? 搞什么飞机
[03:58] Where the hell are we going? 我们去哪啊
[03:59] Somebody could be hurt in there! 有人可能会受伤
[04:02] Molly out! 茉莉走人了
[04:04] Don’t do it, lady! 别这么做 大姐
[04:21] Let me get this collar on and then we can assess the– 把护颈戴上 再检查伤势
[04:23] No, she is not the real emergency. 她不是重伤者
[04:25] Over here! 这里才是
[04:27] Hen, Jim, need you guys over here now! 亨 吉姆 你们过去
[04:29] Eddie, you and Buck deal with the flight attendant. 埃迪 你和巴克来救治空姐
[04:31] He’s having trouble breathing. 他呼吸困难
[04:33] I thought about pulling it out, but– 我本想拔出来 但是
[04:34] No, you made the right call. 你没拔就对了
[04:35] Champagne cork? 香槟瓶塞
[04:37] I’ve seen them take out an eye, 我见过射到眼睛里
[04:38] but this is in there pretty good. 但这回很严重啊
[04:42] Could be an ankle fracture. 可能是脚踝骨折了
[04:45] Can you wiggle your toes for me? 你能动一下脚趾吗
[04:47] Barely getting any air. 没有空气进出
[04:48] It’s probably blocking his airways. 可能堵住气管了
[04:49] I’m not hearing any fluid in his lungs. 肺部没有液体声
[04:51] And the fact he’s not coughing up blood– 而他也没咳血
[04:53] which means it probably hasn’t pierced his windpipe. 说明可能没有贯穿气管
[04:55] Then it’s just compressing it. 那就是堵住了
[04:57] Is it just me, or does this guy look familiar? 这个人看起来是不是很眼熟啊
[05:01] The guy that we pulled out of the jet engine. 他就是我们上次从飞机引擎里救出的人
[05:03] Yeah. 是啊
[05:03] His job seems more dangerous than ours. 你们这一行比我们还危险啊
[05:05] Man, come on, Darrell! 挺住啊 达瑞尔
[05:07] You gotta pull through, man. 你得挺住啊
[05:08] There’s no way to do a trach. Obstruction’s too low. 没法切开气管 障碍物位置太低了
[05:11] This cork is surrounded by sharp metal. 瓶塞周边是尖锐的金属
[05:12] You try to pull it out, 如果拔出来
[05:13] it’ll clip his carotid arteries. 就会划到颈动脉
[05:15] Then you gotta try to pull it out really carefully 那拔出来时 就得千万分小心了
[05:17] ’cause we don’t got another choice. 因为我们别无他法
[05:19] Okay, breathe. There we go. 呼吸 很好
[05:21] Guess all that time playing “operation” as a kid is finally gonna pay off. 小时候玩的”手术游戏”要派上用场了
[05:24] You got this, okay? You gotta pull through, man. 你能行 你得撑下去啊
[05:26] Sir, I need you to hang back so they can do their work. 先生 请退后 让急救员救治
[05:28] Look I know I give you a hard time 我知道我总逗弄你
[05:30] ’cause you love this stupid job, 因为你热爱这份工作
[05:32] but for real, it’s inspiring. 但是讲真 其实很燃
[05:34] Hold still, sir. 别动 先生
[05:35] I wish I cared about anything as much as you love these bags. 你这么热爱这些行李 我要是有你这种热情就好了
[05:38] God! 服了
[05:39] It’s all rainbows and unicorns on the ground. 满屏励志哥 大写鸡汤王
[05:42] Try flying the unfriendly skies. 于悲凉的世道中洒狗血
[05:44] You don’t know Darrell, lady. 你不认识达瑞尔 大姐
[05:46] Need to focus. 你们别吵
[05:48] Steady, Hen. Steady. 稳一点 亨 慢慢来
[05:51] All right, I got it. Go ahead. 好了 夹住了 拿出来吧
[05:55] All right. Sir, this might hurt. 先生 这会有点疼
[05:57] On three. One, two, three. 数到三 一二三
[06:05] Okay. 好了
[06:06] Cheers. “干杯”
[06:13] Airway’s patent. 气道顺畅了
[06:14] Ready to move! 准备移送
[06:19] I knew he’d pull through. Nothing stops Darrell. 我就知道他能撑过去 达瑞尔生命力顽强
[06:22] Not a jet engine, crazy white ladies. 飞机引擎 发疯的白人大姐都带不走他
[06:25] He will not quit. 他不会放弃[辞职]
[06:30] What’s that, buddy? 你想说什么 兄弟
[06:31] I quit. 我不干了
[06:33] Me too. 姐也不干了
[06:37] Guess everyone has their breaking point. 谁都有坚持不下去那一刻啊
[06:50] No, let me. 我来吧
[06:52] You’re almost there. 你就快完成了
[06:55] – You’re so close. – Damn it. -快了 -该死
[06:59] Fourth grade math was so much easier when I was– 以前四年级数学题简单多了
[07:01] In the fourth grade? 我上四年级的时候
[07:03] Why’d they change it? 怎么改了啊
[07:05] I mean, isn’t that the whole point of math? That it doesn’t change? 数学公式定理不变- 不是才科学吗
[07:08] It didn’t, we just changed the way we teach it. 数学没变啊 只是教学方式变了
[07:10] Two plus two still equals four. 二加二仍然等于四
[07:17] Does it? 是吗
[07:17] I mean, can understand why Christopher’s having such a hard time with it. 我终于知道克里斯为啥学不好数学了
[07:21] You know, my offer still stands. 我还是没改变主意
[07:23] I’m more than happy to come over and help Christopher with his math. 我很乐意过来教克里斯数学
[07:28] I wouldn’t feel right putting you out. 这么麻烦你 实在不好
[07:32] Edmundo. 埃德蒙多
[07:34] I’m not trying to pressure you into telling Christopher about us. 我不是向你施压 让你对克里斯官宣
[07:39] I know there hasn’t been anyone else since he lost his mother. 我知道他母亲去世后 你没跟人交往过
[07:43] And Christopher is a very sensitive boy. 而克里斯又是个敏感脆弱的孩子
[07:49] You’re right to be cautious. 你这么谨慎也无可厚非
[07:55] You are an amazing woman. 你这种女人真是世间罕有
[07:57] And a great cook. 而且厨艺精湛
[08:01] But you are a terrible math teacher. 但你这个数学老师很一般啊
[08:05] Sure, blame the teacher. 自己水平不行 就怪老师啊
[08:06] That’s what all the lazy students do. 懒学生都这么干
[08:09] Lazy? 懒学生
[08:10] You heard me. 就是啊
[08:11] Well, maybe you need to keep me after class. 看来你得让我留堂了
[08:15] Maybe I do. 也许真是呢
[08:18] Detention? 留堂
[08:21] For at least a week? 至少一周
[08:24] Maybe even longer. 也许还要更长
[08:31] Sorry. Again. 再次抱歉
[08:34] Promised Chris I’d be home in time to tuck him into bed. 我答应克里斯及时回家 哄他睡觉
[08:38] Class dismissed. 下课吧
[08:44] You’re late. 你回来晚了
[08:45] There was construction on Sunset. Had to take a detour. 日落大道施工 不得不绕远路了
[08:48] Christopher already in bed? 克里斯睡下了吗
[08:49] – Yeah. – You’re a miracle worker. -对 -你真是神了啊
[08:51] No, just an excellent negotiator. 我只是很会谈条件而已
[08:53] See, he was willing to get ready for bed and get in the bed. 他愿意准备睡觉 躺在床上
[08:56] I was not allowed to turn the lights off or tell him a story. 而我不允许关灯 也不准给他讲睡前故事
[09:00] Well, probably just as well after you told him that little thing about the kid in the rotisserie. 听完你之前讲的”孩子卡在电转烤肉架”故事后 谁还想听
[09:04] That was not a story, it was a cautionary tale. 这不是故事 而是警世寓言
[09:07] Well, thanks for watching him. 谢谢帮忙看他
[09:11] How– how– how was the– the big date? 今晚的约会顺利吗
[09:15] It was nice. She taught me math. 很棒 她教了我数学
[09:20] Math? 数学
[09:22] And I thought I’d been single too long. 还以为只有我单身太久不会恋爱了呢
[09:28] How was your night? 今晚怎么样
[09:30] You and Buck have fun? 你跟巴克玩得开心吗
[09:34] What’s up, Buddy? 怎么了 小家伙
[09:35] Where were you? 你去哪了啊
[09:37] I told you I was at dinner with an old friend. 我说了 我跟一个老朋友吃晚餐去了
[09:41] – From Texas? – No. -得州老友吗 -不是
[09:43] – From the Army? – No. -以前当兵的兄弟 -不是
[09:44] Then who? 那是谁呀
[09:45] Nice try, but we both know you’re supposed to be asleep. 别想套我话了 但我们都知道你该睡觉了
[09:48] We can talk about everything else another day. 我们改天再谈吧
[09:50] Okay, tell me a story. 给我讲个睡前故事
[09:54] – Which one? – The one about your friend. -想听什么 -你这个朋友的故事
[09:59] – Get some sleep, all right? – Okay. Good night, Dad. -睡觉吧 -好吧 爸爸晚安
[10:02] All right. Good night. 晚安
[10:22] Buck. What are you doing home? 巴克 你怎么回来了
[10:23] We thought you were babysitting. 我们以为你去照看孩子了呢
[10:26] And now, I’m home. 我现在回来了
[10:28] Wait– we? 等下 我们
[10:32] – Hey, Buck. – Veronica, hi. -巴克 -维罗妮卡
[10:35] I– didn’t expect to see you here. 没想到你会出现在这里
[10:39] In my apartment. 出现在我家
[10:40] We’re doing some laundry and Netflix and chilling. 我们也就是洗洗衣服 看看网剧 一起玩会儿
[10:43] How domestic. 宅得清新脱俗啊
[10:46] We should order in. Maybe Thai? 我们该叫外卖 泰国菜怎么样
[10:49] You– you love Thai. 你最爱吃泰国菜了
[10:50] Yeah, thanks, I think I’m just gonna go to bed. 谢了 我还是直接去睡觉吧
[10:55] Us too. 我们也是
[10:56] Yeah, okay, bro. Well, see you later. 好 兄弟 回见
[11:02] The numbers you sent me look good. 你发来的检查结果都没问题
[11:03] Blood pressure, kick count. How are you feeling? 血压 踢肚子的次数 你状态怎么样
[11:06] Great. 很好
[11:07] I wish she was a little less of a night owl with the kicking, 她要是晚上能少踢几下就好了
[11:10] but other than that. 除此之外都很好
[11:11] We’re getting pretty excited. 我们非常期待
[11:13] Good. 很好
[11:14] So let’s talk about your birth plan. 我们来说说分娩计划吧
[11:16] Again? I thought we did that last visit. 还说 上次不是说过了吗
[11:18] Your plan may have to adjust. 你们的计划需要调整了
[11:21] I don’t know what the world’s gonna look like next week, much less next month. 没人知道下周会发生什么变数 更别说下个月了
[11:25] So are you afraid that you’re not gonna have a bed for us? 你担心我们没有床位吗
[11:28] There will be a bed. 有床位
[11:30] I just don’t know if I’ll be the person standing at the foot of it. 我就是不确定是不是由我来接生
[11:33] We’ve had to pull people off the floor to help out in the ER. 毕竟疫情期间 要加派人手到急诊室帮忙
[11:37] My office will send you the new protocols. 妇产科会把新规定发给你们
[11:40] Why don’t you two take a look, talk about your options, 你们俩看一下 看有什么想法
[11:43] and we’ll regroup next week? 我们下周再讨论
[11:47] Thanks, Dr. Heller. 谢谢你 海勒医生
[11:53] Okay, so that was a lot. 这下事情多了
[11:57] But hey, she was just giving us worst-case scenarios so we can be prepared. 但她只是让我们为最坏情况做准备而已
[12:00] For what? 准备什么
[12:02] To deliver in a mask with a doctor I’ve never met 戴着口罩 让素未谋面的医生接生
[12:04] and you not even in the building? 你都不能进医院里吗
[12:06] Nobody’s saying that’s what’s gonna happen. 没说一定会那样
[12:07] You know, this was supposed to feel like a joyous occasion 迎接孩子出世应该是件开心的事
[12:10] and it just doesn’t feel very joyous. 但眼下一点都不像是件喜事啊
[12:13] I know that there are people out there that have it a lot worse than I do 我知道有些人的状况比我糟糕多了
[12:16] and I don’t want to complain, 我也不是爱抱怨
[12:17] but I am not having our baby in a parking lot 但我可不想在停车场生小孩
[12:19] and I don’t want to do it without you there. 我也不想生孩子时 你不在我身边
[12:22] Okay. No parking lot. 好 绝对不在停车场里生
[12:26] So what do you want to do? 你打算怎么办
[12:31] I wanna have her here. 我想在家生
[12:41] LA is used to police pursuits on our streets, 洛杉矶以前都是在街上追捕犯人
[12:44] but on our rooftops? 房顶上很少见吧
[12:45] Well, that’s exactly what happened this morning 而今早就上演了这一幕
[12:47] after LAPD caught this man breaking into an area home. 警方抓到了这个人入室盗窃
[12:51] Rather than allow himself to be apprehended, 他没有配合 反而拒捕
[12:53] he went out a second-story window 跳出了二层窗户
[12:56] and fled on foot jumping across rooftops 沿着房顶逃跑
[12:58] before reaching a literal dead end. 而最后真的是无路可走了
[13:00] How was I supposed to know this was a cul-de-sac? 我怎么知道这是一条死路啊
[13:03] – I didn’t see a sign! – It’s okay, Corey. -这上面又没路牌 -没事 科里
[13:05] We all miss the signs now and then. 看不到路牌 时有发生
[13:07] – It doesn’t mean there’s a way out. – He just needs to get off! -这不代表无路可退了 -只要让他下来就行了
[13:09] Why you people standing around here doing nothing? 你们都杵在这里干什么啊
[13:11] It’s all right. 不用拦他
[13:12] Mr. Nowels owns the roof that this circus is staged on. 这场戏的”表演场地”是诺伍斯先生的住所
[13:14] It’s been two hours, Sergeant. 已经两个小时了 警官
[13:16] He’s still up there dancing around on my roof. 他还在我家房顶上”手舞足蹈”呢
[13:18] The warranty doesn’t cover that. 这可超出了搜查令的范围啊
[13:19] The negotiators are still trying to get him to come down. 谈判专家还在劝他冷静下来
[13:22] I’m just gonna have to ask you to be patient a little longer. 你只能再耐心等一段时间了
[13:25] How much longer? 要等多久啊
[13:26] I think they’re making progress! 他们有所进展了
[13:29] Just shut up! You’re a liar. 闭嘴吧 你就是个骗子
[13:31] You said you’d help me find a way out. 你说你会帮我找到出路
[13:32] I didn’t mean with a helicopter. 我可不是指直升机
[13:33] Shut up! I need to think! 你闭嘴 我需要好好思考一下
[13:35] Should’ve tried thinking before he ended up on a roof. 把自己困在房顶之前 怎么不好好思考一下
[13:38] I mean, he cornered himself. 他这是挖坑给自己跳啊
[13:39] That there is a whole series of bad life choices 这是一系列错误人生选择
[13:42] culminating in this one unfortunate moment. 导致了这一刻的悲惨命运
[13:44] It’d be tragic if it wasn’t so moronic. 主角不是个中二病 这就是一出精彩悲剧了
[13:47] Why don’t they just storm the roof? 为什么警方不跳上屋顶抓他啊
[13:48] It’s not that high. We can give ’em a ladder. 也没多高 我们可以提供梯子
[13:49] It’s a tactic negotiators use to drag out the process 这是谈判专家的技巧 拖延时间
[13:52] in order to wear down the suspect. 让嫌犯筋疲力尽
[13:54] Eventually, they hit a breaking point. 最终 对方会坚持不下去而投降
[13:55] Or we do. 也可能是我们先疯
[13:56] Ten bucks says he falls right off that roof. 我赌十块 他会摔下房顶
[14:00] 20 says he makes a leap for the tree. 我赌二十 他会跳上旁边那棵树
[14:03] Come on, the guy’s got at least one more bad life choice left in him. 这货一看就是会干更多蠢事的人
[14:11] Reporting live, Taylor Kelly, Channel 8 News. 以上是第八新闻台泰勒·凯利为您带来的现场报道
[14:14] – Jim, back to you. – And we’re clear. -吉姆 前方报道结束 -直播完毕
[14:17] So you went to apologize about the date. 你去为那次约会而道歉了
[14:20] And then Albert walks out of her bathroom in a towel. 结果阿尔伯特围着浴巾走出她的浴室
[14:23] He’s sleeping with my ex-date/next-door neighbor. 他把我前约会对象兼邻居给睡了
[14:26] – Wow. – Yeah. -这么狗血 -是啊
[14:28] You have an apartment. 你有自己的住处了
[14:32] So Maddie really wants to have this baby at home? 麦迪真想在家生孩子啊
[14:35] “I was a nurse, you’re a paramedic, “我当过护士 你是个急救员
[14:36] what could possibly go wrong?” 能出什么问题呢”
[14:39] Feels like a 911 dispatcher should know the answer to that question. 911接线员应该知道会出什么问题啊
[14:47] I really do like those flame-grilled burgers. 我想吃那种火烤汉堡
[14:49] – With cheese. – Sergeant! -加芝士 -警官
[14:51] Why are you taking lunch orders instead of arresting that man? 你们怎么不抓犯人 还给他叫外卖啊
[14:55] I’m sorry, Mr. Nowels. 抱歉 诺伍斯先生
[14:56] Negotiators are running this scene. 这里由谈判专家负责
[14:58] Now, they think the food builds trust. 他觉得食物可以建立彼此间信任感
[15:02] Good Lord. 我的娘咧
[15:02] How much trust are we trying to build here? 这种程度是要建立信任感 还是要当一家人啊
[15:04] Actually that’s for us. 这是我们的外卖
[15:06] Why does everybody get to eat but me? 怎么大家都有饭吃 就我没有啊
[15:08] Baby, I’m hungry, too. 我也很饿
[15:09] You want a slice? 你想来一片吗
[15:15] He’s having sex with a woman I dated. 他跟我约过会的女人上床了
[15:17] That’s gotta be a violation of the bro code, right? 朋友妻不可戏 这不是”绿我”吗
[15:19] – Bro code? – Yeah. -“绿你” -对
[15:20] You know, the unwritten rules of male friendship? 兄弟之间 这不是心照不宣的事吗
[15:23] I don’t think that’s a real thing. 没有这种说法吧
[15:24] How do you know? It’s unwritten. 你怎么敢肯定 毕竟是心照不宣
[15:26] How long’d you date this woman? 你跟这个女人约会多久了
[15:28] 90 minutes, maybe less. We took dessert to go. 90分钟 也许更短一些 甜点直接打包了
[15:32] And I’m done. Good luck. 我收工了 祝你好运
[15:39] Jump, jump… 跳 跳
[15:41] Jump, jump, jump, jump… 跳 跳 跳
[15:45] Jump, jump, jump, jump. 跳 跳 跳
[15:50] Can’t really ask him what he knows 没法直接问他知道什么
[15:52] without revealing that there is, in fact, something to know. 不然就会露出马脚 真有事瞒他
[15:54] Christopher’s a smart kid. 克里斯很聪明
[15:55] He can see there’s something different about you, 他能看出来你状态不同了
[15:57] so the less you say about it, the more he’s gonna suspect. 你越不对他说 他越会胡思乱想
[16:00] Might need to rip off the Band-Aid and tell him 长痛不如短痛 早死早超生
[16:02] before he figures it out on his own. 别等他自己先猜出来
[16:04] I just don’t know what to say. 我就是不知如何开口
[16:11] It’s not just about Albert dating Veronica. 不仅仅是阿尔伯特跟维罗妮卡交往的事
[16:14] Just– I really thought this was gonna be my year. 我真以为今年会是我惊奇的一年
[16:17] Started going to therapy, 开始看心理医生
[16:19] working on my issues with my parents. 跟我父母解开心结
[16:21] I– I felt ready to meet someone. 我准备好恋爱了
[16:24] Start a meaningful relationship. 认真跟一个女孩交往
[16:27] I’ve met the people you work with. 我见过你的同事们了
[16:29] Your life is nothing but meaningful relationships. 你对身边的人用情很深 都很认真
[16:32] I don’t know. 我说不好
[16:34] Doesn’t seem the same. 感觉不一样
[16:35] You ever think maybe you just need to be patient, 你没想过只需耐心等待
[16:37] let the universe come to you? 老天自有安排
[16:40] I didn’t think so. 你不是这种性格的人
[16:44] Real funny. 真会吐槽
[16:46] Our parents always loved Barry more than me. 我和巴里 父母更爱巴里
[16:50] You know, I always wanted a dog. 我一直想养条狗
[16:52] Mom would never let me because Barry was allergic! 因为巴里过敏 所以我妈不让我养
[16:56] Life always goes his way! 全世界总是围着他转
[16:59] When is it my turn to fly? 什么时候能轮到我”自由翱翔”啊
[17:01] Corey, no! 科里 不
[17:04] Rest of y’all can get out of here too! 大家伙都散了吧
[17:14] It was my turn to buy groceries. 我才该去买食品啊
[17:16] You’ve been spending so much time at Veronica’s, 你最近一直去维罗妮卡家玩儿
[17:17] I– I thought I should do it. 我就想着自己去了
[17:22] I’m sorry. 对不起
[17:24] I know things are awkward between us 我知道我们之间 气氛有点尴尬
[17:26] and I should’ve talked to you before I went out with her. 我跟她交往之前 我该先问一下你
[17:29] It just– it’s just been so lonely 我就是最近太寂寞了
[17:32] stuck in here not being able to hang out with people. 只能宅在家里 没法出去社交
[17:35] I could stop seeing her if you’d like. 如果你不想我们交往 我就跟她分手
[17:37] No– nah, it’s all good. 不用 没事
[17:41] As for the awkwardness, I just gotta work on it. 至于尴尬 我自己消化一下就好
[17:47] We can all work on it together. Thursday night. 我们一起努力吧 周四晚上
[17:49] You should come to Veronica’s for dinner. 你来维罗妮卡家里吃晚饭吧
[17:53] Wh-wh-what? 啥
[17:54] And don’t worry. You won’t be a third wheel. 别担心 你不会成为电灯泡
[17:56] Veronica wants to patch things up too. 维罗妮卡也想化解一下尴尬
[17:58] Yeah, I’m not a third– I’m not a third wheel. 我不是电灯泡
[18:00] No, of course not. 当然不是了
[18:03] I actually have someone I can bring. 我可以带一个人过去
[18:05] That’s great. 太好了
[18:06] I didn’t know you were seeing anyone new. 我都不知道你又找到新女友了
[18:07] She’s not exactly new. 她不算是”新女友”
[18:11] It’s Buck. 我是巴克
[18:12] What are you doing Thursday night? 你这周四有空吗
[18:22] 911, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[18:23] Our car was broken into at Alameda and Sixth. 我们的车在林荫走道和第六大道处被人撬开了
[18:26] I told you it wasn’t safe to park here. 我就说这里停车不安全
[18:27] I wasn’t gonna pay for those lots. 我才不会到收费停车场
[18:29] – It’s extortion! – Are you at the car now? -简直是敲竹杠 -你们在车里吗
[18:30] I didn’t even want to go downtown. 我都没想来市中心
[18:31] Well, excuse me for having friends. 我有朋友 还不让我社交了啊
[18:33] – Hello? – Yes, we’re here. -人呢 -我们还在呢
[18:35] – What? – You called me. -怎么了 -你打来的电话啊
[18:36] – I said I’m sorry. – Did you? -我说对不起了 -是吗
[18:38] Okay, you know, I need your names and a description of the car. 你还是说一下你的名字 描述一下车型吧
[18:41] Russ and Cindy Clark. Silver Audi. 拉斯·克拉克与辛迪·克拉克 银色奥迪
[18:42] Are you sending the police or not? 你到底派不派警察来啊
[18:44] I’ve relayed the information and someone will get there when they can. 我会发出通知 有人接警 自然就会过去
[18:47] When they can? 等有人接警吗
[18:48] Are we supposed to just wait here? 我们只能在这里干等着吗
[18:49] Yes! 对
[18:53] I’ve had enough. 我受够了
[18:55] Maddie. 麦迪
[18:57] Athena, it is– it’s nice to see you. 阿西娜 见到你真好
[18:59] Well, I just thought I’d swing by 我就是过来看一下
[19:02] and have lunch with May before my shift. 上班前 跟梅吃个午餐
[19:04] That’s great. 真好
[19:05] – Are you okay? – Fine. Yep. I just need a minute. -你没事吧 -没事 我就是想静一下
[19:14] How are you feeling? 你状态如何
[19:16] Like a crazy person. 处于抓狂状态
[19:18] I mean, that is not the first caller I’ve yelled at today. 这不是第一个让我发火的求救者了
[19:20] It’s maybe the fifth. No, sixth. 我前面吼了五个 不 六个
[19:22] I also yelled at my mother on the phone this morning. 我今早跟我妈通电话时 也发火了
[19:23] She probably had it coming to her. 她没准是真惹到你了
[19:27] I know mine usually does. 我妈打电话就总惹毛我
[19:29] She’s just worried about me and the baby since we’re considering a home birth. 她只是担心我们真在家生孩子
[19:35] I’m surprised, given your– 我很意外 毕竟
[19:36] Please don’t say my age. 别说我年纪大了
[19:37] Background. You were a nurse. 毕竟你是护士出身
[19:40] Figured you’d be all-in for giving birth surrounded by all the medical bells and whistles. 还以为你会想要专业医生团队给你接生
[19:44] When I got pregnant, 我怀孕时
[19:45] even though it wasn’t exactly planned, we were really excited. 虽然是意外怀孕 但我们喜出望外
[19:49] I had this idea in my head how it was all gonna go. 我在脑海里描绘出了一幅美好图景
[19:53] Then everything changed. 然而一切都变了
[19:57] Became about protocols and tests and masks. 不是各种规定 就是核酸检测 各种口罩
[20:00] No visitors at the hospital or even at home 家人不能陪同产检 家中不能待客
[20:02] and I really tried to roll with it. 我真的努力配合了
[20:05] You know, to adjust. 适应这样的改变
[20:07] – But at some point– – Yeah. -但总有那么一刻 -我懂
[20:11] The weight pulls you under. 你会被这些压垮
[20:14] Yeah, I guess a home birth was my way of trying to get back some control. 我在家生孩子 就是我找回安定的方式吧
[20:23] You know, she was the perfect pregnancy. 我怀她的时候特别顺利
[20:27] Barely had any morning sickness. 连孕吐都没有几次
[20:29] My mood swung from laughter to tears of happiness. 情绪安定 精神愉悦
[20:33] – I mean, it was amazing. – Okay. -太顺了 -好吧
[20:35] Now I’m just jealous. 你这是拉仇恨啊
[20:37] But the second pregnancy. 但怀第二胎时
[20:40] Total opposite. 完全相反
[20:42] I mean, we had been trying for years to get pregnant again 我们花了好几年时间才又怀上孩子
[20:46] and when we finally did… 终于怀上以后
[20:51] I was afraid that something was gonna go wrong. 我总担心会不会发生什么变数
[20:54] Michael had just lost his father. 迈克尔的父亲刚过世
[20:56] I was sick all the time. 我一直病病殃殃
[20:58] It was not a joyous nine months. 怀孕那九个月特别辛苦
[21:02] But… 但是
[21:05] when they placed that little boy on my chest, 当医生把儿子抱到我胸前时
[21:09] it felt the same. 那感觉还是很美好
[21:11] And the leadup to how we got to that moment, it didn’t matter. 怀孕以来的艰辛 全都瞬间消失了
[21:15] He was as much a miracle to me as his sister had been, 他跟他姐一样 对我来说都是一个美妙的奇迹
[21:18] maybe even a little more, 也许更让我喜悦吧
[21:21] because it felt like I had to fight so hard to have him. 因为感觉我拼尽全力才得到他一样
[21:26] I really can’t wait to meet her. 我迫不及待见我女儿了
[21:29] There’s just a part of me that wishes I could keep her in here. 虽然我有点想让她一直安全地待在肚子里
[21:32] You know, till the world gets better out there. 等疫情灾难什么都过去再出生
[21:34] Or maybe you’ll find the world gets better once she’s in it. 也许她出生以后 世界就恢复正常了
[21:47] That can’t be good. 肯定是出事了
[21:50] I’m sorry, I have to call you back. 抱歉 我再打给你
[21:54] I think I chopped it off. 我好像把手指切掉了
[21:56] Okay. 别慌
[21:57] Carrot chopping and important conversations definitely don’t go together. 切胡萝卜时 可千万别接重要电话
[22:00] No, they definitely do not. 确实如此
[22:02] Okay, okay, okay, good news, good news. 别慌 别慌 好消息
[22:04] Your finger’s still attached. 你手指没被切掉
[22:05] Wait, okay. Let me just grab some gauze. 等一下 我去拿些纱布
[22:08] Okay. It’s all right. 没事
[22:12] I just stocked this. 我刚买回来一些啊
[22:13] Where’s all the tape and bandages? 胶布和创可贴呢
[22:25] Look. 你看
[22:28] All better, Ms. Pig. 你治愈了 猪猪先生
[22:30] That is definitely your child. 有其母必有其女啊
[22:32] A little doctor. 一个小医生
[22:34] I don’t know if I can handle two of you. 有一个医生就够我头疼了 又多了一个啊
[22:37] Nia, do you want to help me fix Mommy’s finger? 尼雅 你能帮我给老妈包扎一下手指吗
[22:40] Yes. We’ll make it better, Mommy. 可以啊 我们会治好你 老妈
[22:42] Yes. Good. Grab your tools. 很好 把工具都拿来
[22:46] So wait, what important conversation? 话说 你接到什么重要电话了
[22:49] The social worker. 社工电话
[22:50] She wants to come see us this weekend. 她这周末想跟我们见一面
[22:52] For what? 原因呢
[22:53] Nia’s been with us for almost a year now. 尼雅已经跟我们生活一年了
[22:56] That’s usually when they start to talk about permanent placement. 一般这时候都该商量一下长久计划了
[23:00] Adoption? 领养
[23:03] Come into my office, Mommy. 来我诊室吧 老妈
[23:05] Okay. 好
[23:14] I see. What’s their address? 明白了 请说一下地址
[23:15] They’re at 3325 Kingston. 金士顿3325号
[23:18] The stupid thing has been blaring all hours day and night. 这个破玩意儿没事就响个不停
[23:21] Okay, my system shows several other calls about that address, 系统显示这个住址发出过几次警报
[23:24] but the alarm company never contacted us. 但报警公司从没联系我们啊
[23:26] Someone there must be disarming it. 肯定有人解除警报了
[23:27] Well, can you at least file a noise complaint or something? 至少能投诉一下噪音扰民什么吧
[23:30] It’s driving the whole block crazy. 附近邻居都快疯了
[23:31] Yeah. Let me see what I can do. Thanks. 我会想想办法 谢了
[23:34] Any available patrol unit, 巡警注意
[23:35] dispatch requesting welfare check at 3325 Kingston. 调度中心需要派人前往金士顿3325号巡检
[23:42] Officer. Can I help you? 警官 有什么事吗
[23:45] Mrs. Barber, we’ve gotten quite a few reports 巴博夫人 有人报警
[23:47] about your alarm system going off recently. 说你家警报器最近总响个不停
[23:49] Let me go put in the damn code. 我去解除一下
[23:51] You mind if I take a look around while you’re doing that? 你不介意我进来查看一下吧
[23:55] Sure. Don’t see why not. 行 也没什么不可以
[23:59] You folks doing some home improvements? 你们家最近重装修啊
[24:03] We’re trying to declutter. 我们进行”断离舍”呢
[24:05] And the tape? 这些胶带纸呢
[24:06] Social distance practicing. 练习”保持社交距离”
[24:06] 疫情以来 美国提倡保持社交距离 包括宅在家中 不聚集 不和他人进行身体接触 必需和他人打交道时要保持至少6英尺距离等
[24:09] Record show two residents at this address. 系统显示这里住着两个人
[24:11] You mind if I speak with your husband? 我能跟您丈夫谈谈吗
[24:13] Can’t. 不行
[24:14] Sorry– he’s away on business. 抱歉 他出去工作了
[24:20] – May I? – Yeah. -可以让我来吗 -可以
[24:24] Well, it says the error’s coming from the downstairs bedroom. 上面显示问题在楼下卧室
[24:28] Why don’t I go check that out for you? 我帮你检查一下吧
[24:30] I’ve dealt with these things before. 我以前处理过这种事
[24:31] I’m sure you’re super-busy. 你们当差肯定很忙
[24:33] I can always try calling the alarm company again. 我可以联系警报公司来检查
[24:36] No. I don’t mind at all. 没事 我也不忙
[24:38] Slow news day for my department. 我们今天没什么活儿
[24:41] Fine. 好吧
[24:43] Just– don’t mind the mess in there. 但是下面有点乱
[25:13] Everything okay? 没什么事吧
[25:14] Thought I might find something I wouldn’t like in there. 还以为里面有什么好东西呢
[25:17] Only if you’re a vegetarian like me. 你要是跟我一样是素食主义者就会喜欢了
[25:20] My husband insisted we stock up on “rations.” 我丈夫非让我们储存”口粮”
[25:24] Well, you are definitely well-rationed. 你们储存了不少食物啊
[25:26] Is this a bedroom? 这是卧室吗
[25:27] Guess it’s really more of an office, technically. 更像是办公室吧
[25:31] I think I may have found what’s wrong with your alarm. 我好像知道你们家警报器为什么总响了
[25:34] This contact has come loose. 接线口松了
[25:36] Must be why it keeps triggering. 所以才一直发出警报
[25:38] There. 好了
[25:45] So tell me. Where is your husband? 说吧 你丈夫到底在哪里
[25:49] – I’ve got movement. – What? -有人在动 -什么
[25:51] He’s still alive? 他还活着吗
[25:54] I mean great. 真好啊
[25:56] Why don’t you start by telling me 你还是说说
[25:58] how exactly your husband got behind that wall? 你丈夫是怎么被封到墙里面了吧
[26:00] Ex-husband. Or at least soon-to-be. 前夫 至少是离婚中
[26:02] Filed right before the pandemic. 疫情之前 就申请离婚了
[26:05] But then the damn courts closed. 但法院关门了
[26:07] Then you and he were stuck under one roof? 你和他被迫同住一个屋檐下
[26:11] And he refused to leave. 他不肯走
[26:13] He decided to start splitting up our assets. 他决定分割财产
[26:17] Or more like seizing them. 简直就是赤裸裸地抢夺
[26:19] Finally, I hit my breaking point. 最终 我忍受不下去了
[26:22] – I think I can see him. – I made him a tomb. -好像看到他了 -我给他造了”一座坟”
[26:24] Behind a wall? 封在墙里
[26:25] Yes. 对
[26:26] Okay, can you give me your hand? 你能把手给我吗
[26:29] – You got him, Buck? – Yeah. -抓到他了吗 巴克 -没错
[26:30] – You ready? – Yeah. -准备好了 -好了
[26:31] Set and reach. 拉出来
[26:38] He’s breathing but barely. 他呼吸微弱
[26:40] Only one side of his chest is rising. 只有一侧胸腔起伏
[26:43] Stab wound probably punctured a lung. 可能之前被刺穿了肺部
[26:45] Looks like he lost a ton of blood, 他好像大量失血
[26:46] not to mention extreme dehydration. 而且严重脱水
[26:48] I’m gonna run two lines wide open. 我得给他大量输液
[26:49] All right. Let’s get him stabilized and prepped for transport. 稳定他的伤情 然后送去就医
[26:52] We all have a breaking point. 每个人都有坚持不下去的一刻
[26:54] Yours is sending you to prison. 而你崩溃后的做法会让你坐牢
[26:55] Get her out of here. 把她带走
[27:04] Looking good. 不错
[27:08] Hey, Gordon Ramsay– “小厨神”
[27:11] something I want to talk to you about. 我想跟你说件事
[27:14] What’s wrong? Is the lettuce too big? 怎么了 菜叶太大了吗
[27:17] No. Lettuce is looking awesome. Gonna be a killer salad. 不是 菜叶很不错 这个蔬菜沙拉肯定好吃
[27:23] The other day, you asked me about my friend. 那天你问起我朋友
[27:30] It’s a woman. 是个女人
[27:33] A girlfriend. 女朋友
[27:36] Kinda. 算是吧
[27:37] We’ve only gone on a couple dates, but… 我们就约会了几次
[27:40] it’s– someone I like a lot. 但我很喜欢她
[27:45] Someone I think you might like too. 我觉得你也会喜欢
[27:46] No! 不要
[27:47] – Chris– – No, I won’t! -克里斯 -我不会喜欢
[27:49] Okay, okay. Let’s talk about it. 好 我们好好谈一下
[27:51] No! 不要
[27:55] I’m really mad at you. 你惹我生气了
[28:23] – Cocktail? – Thank you. -鸡尾酒 -谢谢
[28:27] Sorry it’s taking so long. Should be ready soon. 抱歉时间有点久 很快就做好了
[28:30] Is your date still coming? 你约的人还来吗
[28:32] That should be her. 应该是她来了
[28:34] I’ll grab it. 我去开门
[28:41] Sorry I’m late. 抱歉迟到了
[28:42] Parking is nonexistent around here. 这里停车真难啊
[28:43] It’s all good. Dinner’s not ready yet. 没事 晚餐还没做好
[28:45] Here, let me introduce you to everyone. 我来给你介绍一下吧
[28:49] Who’s everyone? 介绍谁啊
[28:51] Taylor, this is Albert and Veronica. 泰勒 这是阿尔伯特和维罗妮卡
[28:54] Nice to meet you. 幸会
[28:55] Buck has told me very little about you. 巴克没怎么跟我提起你啊
[28:58] But I have heard so much about the two of you, 但他可没少跟我说你俩的事啊
[29:01] Albert and Veronica. 阿尔伯特和维罗妮卡
[29:04] Wait, I know you. 我知道你是谁
[29:06] You’re that reporter, Taylor Kelly. 你是那个新闻台记者 泰勒·凯利
[29:08] I watched you all day during that standoff. 那天”房屋对峙”中 我看了一天你带来的前方报道
[29:10] Great coverage. Would you like a glass of wine? 报道很精彩 你想来杯红酒吗
[29:13] Why stop at a glass? 一杯哪够啊
[29:17] Shall we? 来吧
[29:19] When you invited me over, 你约我出来时
[29:20] I thought it was just gonna be the two of us. 我还以为你是单独约我呢
[29:22] You know, some dinner. Maybe some sex. 吃顿饭 上个床
[29:26] Is this even your apartment? 这里都不是你家吧
[29:28] No, but we could still do those things. 不是 但我们还是可以吃个饭 上个床
[29:30] Not when you invite me on a weird double date 你约我来这种场合还想跟我愉快玩耍啊
[29:32] with your roommate and a woman you couldn’t even stomach through dessert. 跟你室友和不愉快的约会对象一起吃晚餐
[29:41] Dinner’s gonna be a few more minutes. 晚餐马上就好了
[29:43] Figured we could do appetizers while we wait. 我们可以先吃点开胃菜
[29:46] How long have you two been dating? 你们交往多久了啊
[29:47] We’re not really dating. 我们没在交往
[29:49] We hang out on more of an… as-needed basis. Right, Buck? 我们就是”各取所需”时 见一面 对吧 巴克
[29:54] Taylor and I have known each other a while. 我和泰勒认识很长一段时间了
[29:56] We actually met at work. 我们在工作中相识
[29:57] I pulled her out of a crashed news helicopter. 我把她从坠毁的直升机中救出来了
[30:00] Saved her life. 救了她一命
[30:02] That is heroic. 英雄救美啊
[30:03] Well, that’s just a regular date for Buck. 巴克总是上演这种戏码
[30:06] And we already know how you met Albert. 我们都知道你怎么跟阿尔伯特相识了
[30:08] Buck can’t stop talking about it. 巴克没少说呢
[30:12] I wouldn’t– I wouldn’t say that. 也不至于很多啦
[30:15] I’m actually surprised you two didn’t get along. 我很意外你们没能甜蜜相爱
[30:17] Buck can sometimes be intimidated by strong women. 巴克是个钢铁直男 不喜欢强势女人
[30:20] He needs a good ego stroke every now and then. 他需要小女生时不时的崇拜
[30:23] Yeah, I don’t do that. It’s not my thing. 我就做不到这点 不是我的风格
[30:28] You know what? 说实话吧
[30:29] It’s not mine, either. 这也不是我的风格
[30:31] I’m sorry, guys. 抱歉 各位
[30:32] I just remembered I have a story to prep for. 我刚想起来我还得去准备明天的新闻报道
[30:35] It was nice meeting you. 幸会了
[30:43] Taylor, Taylor! Wait up, wait up! 泰勒 泰勒 等下
[30:45] Look, it– it’s not what you think. 不是你想的那样
[30:46] That you didn’t really want to see me? 你其实不是真想约我出来吗
[30:49] You just needed them to see you with me? 你只是把我当成”工具人”吗
[30:52] God, you’re so needy. 你真是缺爱啊
[30:54] You just can’t stand the idea of someone not liking you. 你就是忍受不了别人不喜欢你
[30:56] Not, that’s– 不是
[30:57] I mean, hey, come on. I’m very likable. 拜托 哥多招人喜欢啊
[31:05] I’m sorry. 对不起
[31:07] I’m sorry, okay? 我错了
[31:08] Albert invited me over 阿尔伯特邀请我过来
[31:10] and I knew it was gonna be super-awkward 我知道到时候会超级尴尬
[31:12] and I didn’t want to sit through that alone. 我不想一个人在”相敬如冰”的气氛中阵亡
[31:14] So I phoned a friend. 于是就联系了一个朋友
[31:18] I wish that were true. 要是那样就好了
[31:20] Because I could really use a friend these days. 因为我最近特别需要朋友
[31:23] But if this is how you treat your friends, 但如果这是你对待朋友的方式
[31:26] you know, maybe the problem isn’t Albert. 也许问题不是出在阿尔伯特身上
[31:29] Maybe it’s you. 而是你
[31:35] He wouldn’t even talk about it? 他连谈一下都不肯吗
[31:37] Total meltdown. 怒火中烧
[31:39] I’m letting him cool off before I try and talk to him again. 先让他冷静一下 我再找他谈吧
[31:41] Maybe this is all too fast. 也许进展有点快了
[31:44] What do you mean? Us? 什么意思 你指我们吗
[31:46] Christopher’s been through so much. 克里斯经历了很多伤痛
[31:49] I don’t want to cause him any more pain. 我不想再在伤口上撒盐
[31:52] If we need to take a break, I’ll understand. 如果你想分手 我能体谅
[31:55] I– Hold on, hold on. 别 别
[31:57] He and I can figure this out. 我们会聊开
[32:00] In the meantime, 与此同时
[32:02] I don’t want you going anywhere. 我不想让你离开我
[32:04] You got that? 听到了吗
[32:06] I got it. 听到了
[32:08] I’ll– 我
[32:10] I’ll talk to you later, okay? 我们回聊吧
[32:11] Okay. 好
[32:21] Christopher. 克里斯
[32:28] Christopher? 克里斯
[32:38] Christopher. 克里斯
[32:43] Look, buddy. I know you’re mad. 小家伙 我知道你很生气
[32:45] Christopher. 克里斯
[32:51] Christopher? 克里斯
[32:57] Christopher! 克里斯
[33:00] Christopher! 克里斯
[33:02] Christopher? 克里斯
[33:10] Buck, you gotta help me. 巴克 求你件事
[33:12] – Christopher– – Is here. -克里斯 -他在这里
[33:14] He used your phone to call an Uber. 他用你手机叫了出租车
[33:20] All right, I’ll be over there in a second. 我马上过去
[33:22] Yeah, all right. 好
[33:31] So… 话说
[33:33] I heard about you blowing up at your dad. 我听说你朝你爸发火了
[33:37] I don’t want to talk about it. 我不想谈这件事
[33:39] Well, you’re here, so we gotta talk about something. 你来都来了 我们肯定得聊点什么
[33:46] Come on, look. 是这样
[33:48] You were there for me when I needed to talk 我需要有人倾听时 你陪着我
[33:51] so now I want to be here for you. 现在我也想成为你的”知心大哥哥”
[33:54] It’s what friends do. 朋友之间就该这样
[33:59] Dad’s dating. 爸爸交女友了
[34:03] Yeah, that’s gotta be weird for you, huh? 你肯定不自在吧
[34:07] And maybe it feels like he’s forgetting your mom, 感觉他好像把你妈忘了
[34:10] but Chris, I promise you– 但克里斯 我保证
[34:12] I wish I could forget. 我要是能忘记就好了
[34:18] What? 什么
[34:20] People go away. Not just Mom. 人们总会离开 不只是我妈
[34:25] Abuelita, Carla, my friends. 外婆 卡拉 我的朋友们
[34:29] They leave and then I miss them. 他们会离开 我会想念他们
[34:34] I don’t want to miss anyone else. 我不想再体会这种离别之苦了
[34:41] Yeah– yeah, people go away… 是啊 人们总会离开
[34:48] and it’s sad and it hurts. 让人难过 让人心痛
[34:53] But, you know, not everyone goes away forever. 但不是每个人都一去不回
[34:58] Sometimes they come back, 有时他们还会回来
[35:00] and as much as we miss them, 而我们有多想念他们
[35:02] that’s how happy we are to see them again. 重新相聚时 就会有多开心
[35:05] Your grandma, your friends, Carla. 你外婆 你的朋友们 卡拉
[35:10] You’re gonna see them all again. 你会再跟他们相见
[35:13] Do you promise? 你保证吗
[35:16] I do. 我保证
[35:17] And until that happens, 而在此之前
[35:20] you still got me. 你还有我啊
[35:23] ‘Cause I’m not going anywhere. 我会一直守在你身边
[35:29] – Hey, Buck? – Yeah, Buddy? -巴克 -怎么了
[35:32] You’re a good friend. 有你这种朋友 得之我幸
[35:36] Yeah. Sometimes. 有时候吧
[35:49] You’re up. Can you help me move this table? 你醒了啊 你能帮我搬一下桌子吗
[35:51] I feel like we should use the dining room 我觉得还是用餐厅吧
[35:52] because the bedroom’s gonna be harder to clean. 因为到时候卧室不好清理
[35:58] I can’t. 不能
[35:59] You’re right. You know what? 没问题
[36:01] Wake up, have some coffee. This can wait. 你去洗把脸 喝点咖啡 不着急
[36:02] No, I mean I can’t do it, this… 我做不到
[36:06] having the baby here. 不能在家生孩子
[36:11] I know you feel like you need this 我知道你这是你心中所愿
[36:13] and I want you to have what you need, 而我也想成全你
[36:15] but I need something too. 但我也有所求
[36:18] Okay. 好
[36:20] I need you not to die. 我不想让你死
[36:25] – I am not gonna die. – You don’t know that. -我不会死 -这可不一定
[36:28] 13 minutes, Maddie. 13分钟 麦迪
[36:30] The nearest firehouse is 4 1/2 minutes away. 最近的消防局离我们4分半车程
[36:32] And then it’s into the building and up to the third floor. 而且还得进到楼里 上三楼
[36:35] Even if they just load and go, 即使他们最快出警
[36:36] it’s another five minutes into the ambulance 送上救护车还得再花五分钟
[36:38] and three to the nearest hospital. 再用三分钟才能送到医院
[36:40] You timed it. 你算过时间了
[36:41] Do you know what can go wrong in 13 minutes? 你知道13分钟内会发生什么变数吗
[36:44] Because I do. I see it every day. 因为我知道 我每天都应对这种问题
[36:46] We lose people in transit. 有些人没送到医院就死了
[36:48] But I can carry that because that’s the job. 但我能承受 因为这是我的职业
[36:51] But if something was to happen to you or her on my watch, 但如果你和孩子在我眼皮底下出了什么事
[36:54] I can’t carry, that, Maddie. 我无法承受 麦迪
[36:55] That will be the thing that breaks me, so please– 这会对我造成毁灭性打击 求你了
[36:57] – It’s okay. – No, it’s not. -没事 -有事
[36:59] It’s okay ’cause I’m not gonna do that to you. 没事 我不会让你经历这种伤痛
[37:01] I love you. I’m not gonna put you through that. 我爱你 我不会让你背负这种事
[37:06] I love you 我爱你
[37:08] and this little girl. 也爱我们的女儿
[37:11] And okay, so if the first time that we see her is… 行 如果第一次见到孩子
[37:16] in a delivery room or a parking lot… 一定要在产室或停车场
[37:20] It’s gonna be the best day of my life. 也会是我人生中最美好的一天
[37:25] Our lives. 我们的人生
[37:27] Exactly. 没错
[37:34] Thank you. 谢谢你
[37:37] Yes, Jim. 对 吉姆
[37:38] It’s a scene we hoped to not to see here in the Southland. 我们不希望洛城南部真发生这样的事
[37:40] Hey, Taylor. It’s Buck. 泰勒 我是巴克
[37:42] I was really hoping at some point you might stop ducking my calls. 我希望你别再不接我电话了
[37:48] I think she’s a little busy right now. 她眼下有点忙啊
[37:50] Earlier today, we spoke with a hospital official 今天早些时候 我们采访了医院负责人
[37:51] 突发新闻 由于新冠疫情 医院人满为患
[37:52] who talked about the very real possibility of having to ration care. 对方表示医疗物资供给不足 需要省着用
[37:57] As I spoke with her, she started to– 我采访她时 她开始
[38:03] She– 她
[38:04] No. 糟糕
[38:06] She’s– 她
[38:09] But as you can see, 但如大家所见
[38:10] everyone is still working, still trying, 每个人还是在战斗一线救援
[38:14] hoping the tide is going to finally turn in a better direction. 希望疫情过去 局势好转
[38:22] Back to you. 前方报道结束
[38:24] We’re clear. 结束
[38:26] You okay? 你没事吧
[38:27] – Fine, thanks. – You sure? -没事 谢谢 -你确定吗
[38:29] Yeah– 没事
[38:31] Maybe you can find out what’s happening over there. 你去打探一下那边是什么情况
[38:34] I’m just gonna check my phone. 我看一下电话
[38:39] Taylor. 泰勒
[38:48] Lsten. I just– I wanted to apologize. 听着 我就想跟你道个歉
[38:49] I don’t need an apology, Buckley, 我不需要道歉 巴克利
[38:51] I need a miracle. 我需要奇迹
[38:59] Thanks for coming. I didn’t know who else to call. 谢谢赶过来 我不知道该联系谁
[39:01] – Buck said the hospital freezer broke. – When? -巴克说医院的冷冻库出问题了 -什么时候
[39:03] Last night. 昨晚
[39:03] They have a data logger that shows ’em what time it happened, 系统显示了故障时间
[39:05] but nobody noticed until, like, 15 minutes ago. 但直到15分钟之前 才有人注意到
[39:08] How many vaccines were inside? 里面有多少疫苗
[39:09] Almost 1,000 vials. 一千支吧
[39:11] They’re calling around trying to get people to come in, 医院正想办法让人过来转运
[39:12] but there’s still 600 doses that have been thawed all morning. 但一大早仍然有六百支处于解冻状态了
[39:17] – How much time do we have? – Two hours. -我们还有多少时间 -两个小时
[39:19] Okay. 好吧
[39:21] Let’s hit it. 来吧
[39:39] All right, here you go. 给你
[39:40] Hey, Eddie, I need you to take a station. 埃迪 你得负责一个站点
[39:42] Command says they can’t spare any more paramedics. 指挥中心说人手不够了
[39:44] Yeah, just tell me what to do. 好 教我怎么做
[39:47] All right, that’s ready to go. 可以转送了
[39:50] I’m heading to the nursing home on Fifth. 我去第五大道的老人院
[39:52] I’m going to the clinic on Adams. 我去亚当大街的诊所
[39:53] I’ll see you back here after. 我们稍后见
[40:12] Just a little pinch. 一针即可
[40:17] All done. 好了
[40:22] You good? All right. 你还好吗 可以了
[40:28] Yes! 太好了
[40:31] All right, you sure you’re ready for this? 你准备好了吗
[40:33] Been waiting for months. 等了好几个月了
[40:38] Thanks, Jim. Back to you. 谢谢 吉姆 报道结束
[40:39] And we’re clear. 结束了
[40:43] Distributed them all. 都分发出去了
[40:45] Not a single dose is gonna go to waste. 一支都不会浪费
[40:47] Thank God. 谢天谢地
[40:48] I really needed a feel-good story today. 今天太需要一个暖心报道了
[40:50] I mean, standing out here documenting everyone’s tragedy? 站在这里记录大家的不幸遭遇
[40:53] Not being able to do anything? 却无能为力
[40:56] It’s been hard. 太难受了
[40:58] Well, today, you did something. 今天你出力了
[41:00] Something really good. 你做了件好事
[41:03] I made a phone call. 我只是打了一通电话
[41:05] I called you looking for a miracle 我打给你 让你给我一个奇迹
[41:08] and you gave me one. 你真的给了我一个奇迹
[41:11] Even after I said terrible things. 尽管我之前对你说了很过分的话
[41:14] Why? 为什么帮我
[41:18] ‘Cause that’s how you treat a friend. 因为这才是对待朋友的正确方式
[41:24] Thank you. 谢谢你
[41:49] Hey, Christopher. 克里斯
[41:58] I love you. 我爱你
[42:00] – Ditto. – Yeah? -我也爱你 -是吗
[42:05] Look. I’ll just keep it right there. 我就放在这里好了
[42:06] It’s so cute. 好可爱
[42:12] You’re home early. 你怎么回来这么早
[42:14] I– broke up with Veronica. 我跟维罗妮卡分手了
[42:18] She did not approve of my friends. 她不喜欢我兄弟
[42:24] Thai food? 泰国菜这么样
[42:29] So you’re glad to see Ana. 你很高兴见到安娜
[42:31] Yeah, but, Dad. 是 但是 爸爸
[42:32] What? 怎么了
[42:33] She’s a really hard grader. 她批改作业很严
[42:36] Maybe she’ll grade me on a curve. 也许她会多给我几分
[42:38] Ana, I have popcorn! 安娜 爆米花来了
[42:42] Karen! 凯伦
[42:43] You’ll never believe what I found at the hospital gift store. 你肯定不信我在医院礼品部买到了什么
[42:48] Deidra, hi. 蒂亚德拉 你好
[42:51] I’m sorry, I completely forgot that you were coming. 抱歉 我完全不记得你要来了
[42:55] Work has just– 工作
[42:58] is something wrong? 出什么事了吗
[43:05] As you know, 你也知道
[43:06] our office has been working with Nia’s birth mother 我们的人一直在跟尼雅的生母接洽
[43:09] helping her prepare for reunification. 帮她跟女儿重新团聚
[43:13] She’s been doing well, 她表现很好
[43:14] meeting all the requirements 各种达标
[43:16] and we think it’s time to start the reunification process. 我们觉得是时候让她们母女团聚了
[43:24] What are you talking about? 这话是什么意思
[43:29] We have to give Nia back. 我们得放弃抚养尼雅
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号