Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:17] Hey there, all my Successful Super Moms. 各位优秀的超级宝妈们 大家好
[00:20] This is Beth Reidman coming to you live 欢迎来到贝丝·里德曼的直播空间
[00:23] from my son Bryson’s 12th birthday party! 这里是我儿子布莱森12岁的生日宴
[00:28] I am gonna show you how a Successful Super Mom– or Dad– 我要向大家展示一下优秀宝妈或宝爸
[00:32] throws a birthday bash. 怎么办生日派对
[00:35] And there’s the birthday boy right now. 小寿星来了
[00:38] How are you enjoying the party? 生日宴开心吗
[00:41] Technical difficulties. 技术故障 见谅
[00:43] Or maybe you could be a normal mom 你也可以做个正常妈妈
[00:45] and not go live on the Gram. 别在INS上做直播
[00:46] And disappoint my sponsors who were generous enough 得罪各种出手阔绰的金主
[00:49] to give us all this stuff for free, by the way? 这可都是赞助商送来的东西
[00:51] But it’s so lame. 但这些太低级了
[00:52] I can’t believe you made me wear this. 你竟然让我穿成这样
[00:54] Why couldn’t we just do paintball or laser tag, like I wanted? 为什么不能如我所愿 玩彩弹射击或激光枪战
[00:57] This stuff is for babies. 这些都太幼稚了
[00:58] Too violent. Those games are like simulated war– 太暴力了 你说的游戏都是模拟战争型
[01:01] I can’t put that on my blog. 我可不能直播这种
[01:02] So this party is for you? 你办生日宴是为自己啊
[01:04] To give you content for your blog? 就为了直播吗
[01:06] My blog and all the sponsored content is what pays the bills around here. 我靠直播混饭吃 金主赞助来糊口
[01:09] You’re embarrassing me in front of my friends. 我都没脸面对小伙伴们了
[01:11] What are you talking about? Everyone is having a great time. 别瞎说了 大家都玩得很开心啊
[01:15] The trampoline is a hit. 绷床多抢手啊
[01:19] Everything here is for babies. 都是些小孩子才玩的游戏
[01:21] I’m 12, Mom. 我12岁了 妈
[01:22] So I guess that means you don’t want to play pin the tail on the donkey? 那你也不想玩「贴驴子尾巴」游戏了呗
[01:27] Pin the tail on the donkey? 「贴驴子尾巴」
[01:30] I think I liked it better when you had a real job. 你之前有正经工作 不当网红时更好
[01:36] What do I have to do to prove to her? I’m not a kid anymore, pay taxes? 我到底要怎么证明我不是小孩了 缴税吗
[01:41] And now for a party favorite, 接下来是派对亮点了
[01:44] pin the tail on the donkey! 「贴驴子尾巴」
[01:46] This game is a classic that is guaranteed to keep the kids having fun. 这是让孩子们开心到爆的生日传统游戏
[01:54] Come on, guys, try it. 来吧 玩一下
[01:55] It’s fun! 很好玩
[01:57] Okay. I guess I’ll go first. 我第一个来吧
[02:00] Your mom’s really into this party. 你妈玩得很尽兴啊
[02:02] – It’s kind of weird. – Shut up. -有点奇葩 -闭嘴吧
[02:08] I hate… this stupid… party! 我讨厌这个破派对
[02:15] Mom! 妈妈
[02:21] I was jumping on the trampoline, and a spring flew off. 我当时在玩蹦床 螺丝脱落弹飞了
[02:23] And it almost killed me. 差点干掉我啊
[02:25] All right, let’s see what we got. 看下情况
[02:29] Looks like she’s pinned to the wall in two places. 两处被钉住了
[02:31] All right. Let’s go, let’s go. 快来救治
[02:32] Ma’am, don’t move. 女士 别动
[02:33] Any movement could cause that spring to shift, 你一动可能会导致螺丝移位
[02:36] and that would not be good. 从而伤得更重
[02:37] Must’ve been traveling at top speed. 肯定是高速飞插而入
[02:39] Put a hole right through her hand. 直接穿透手掌
[02:41] And her torso. 以及上半身
[02:42] – Is she gonna be okay? – Give us some space. -她不会有事吧 -你先别过来
[02:43] We’re gonna take real good care of your mom, I promise. 我保证我们会救出她
[02:45] – Can you move your fingers? – I think so. -你手指能动吗 -应该可以
[02:49] Good. Means the spring likely missed the tendon. No nerve damage. 很好 表示螺丝没打中肌腱 没伤到神经
[02:52] Thank God. It’s my selfie hand. 谢天谢地 我自拍全靠这只手
[02:54] Pulse is slightly elevated, but BP’s normal. 脉搏略高 但血压稳定
[02:56] Miraculously, she’s stable. 她没有大碍 也是神奇
[02:58] Getting bilateral breath sounds. 双边换气音顺畅
[03:00] Spring likely didn’t puncture her lungs, 螺丝好像没有刺伤肺部
[03:01] but it’s probably millimeters away from her spine. 但离她脊椎只有毫米之差
[03:04] I can pack the wound, 我可以包扎伤口
[03:05] but I don’t know how to detach her from the barn. 但不知道怎么把她弄下来
[03:06] We don’t. Transport her with it, donkey and all. 不用 连着”驴墙”什么一起转运
[03:10] Where’s Buck? 巴克呢
[03:10] This is a circular saw. 这是风车锯
[03:12] This blade is strong enough to cut through anything. 刀片相当锋利 吹毛利刃
[03:15] – Cool. – Even metal. -厉害 -削铁如泥
[03:16] I’ll bet it could slice through bone, too. 削骨肯定也不在话下
[03:18] – Yeah, we don’t… – Buck! We need that saw. -一般不用来… -巴克 拿锯来
[03:20] I gotta go. Sorry. 要走了 抱歉
[03:21] You went really hard-core with this party design. 你这个道具很给力啊
[03:24] It’s my job. 这是我的工作
[03:25] Literally. I run a mommy blog. 我是网红主播 主打妈咪系列
[03:27] I spent months planning this thing, 我花了几个月策划这个派对
[03:28] trying to make it perfect, 想搞得棒棒哒
[03:29] and my kid hates me for it. 结果我儿子讨厌我这样
[03:30] He doesn’t hate you. He’s just 12. 他不讨厌你 12岁少年都这样
[03:32] He’ll get over it. 他不会放在心上
[03:32] Feels like no matter what I do, it’s wrong. 我不管做什么 都没法讨他欢心
[03:34] You did a great job constructing the shed. 你这个棚子搭得很不错啊
[03:36] – Really quality work. – It was from a kit. -质量杠杠啊 -是成套组件
[03:38] I didn’t even pick it out. A sponsor sent it. 都不是我选的 赞助商送的
[03:41] Well, at least you have help taking it down. 至少会有人帮你拆掉
[03:48] Almost there. 快好了
[03:49] Last one, Cap. 最后一处
[03:54] Okay, so, phase one was a success, 第一阶段救援成功了
[03:57] but there’s no way we get her in this door in the ambulance. 但没法把她连门一起送上救护车
[03:59] We got to call for a flatbed. 要叫平板拖车来
[04:00] We got a penetrating trauma. I don’t think we can wait. 这是穿透性创伤 没时间等车了
[04:02] Got any other options? 还有其它办法吗
[04:13] Easy, guys, easy. 轻点 慢点
[04:14] – Watch the springs. – Good work. -小心弹簧 -很好
[04:16] – Mom! I got your phone! – Thank you, sweetie. -妈 我把你手机拿过来了 -谢谢儿子
[04:19] I’m sorry I treated you like a little kid. You were right. 我很抱歉把你当小孩子 你说得没错
[04:22] I’m just gonna go back to my soul-sucking job. 我还是干回之前无聊的工作吧
[04:24] But, Mom, I don’t think you should give up the blog. 妈妈 你还是别放弃当网红了
[04:27] Look. 你看
[04:28] My God. I was live the whole time? 天呐 我没关直播吗
[04:31] Look. You’re trending. You’re gonna be Internet-famous. 直播人数暴涨 你要火了啊
[04:34] We’re gonna be rich! 我们要暴富了
[04:36] I am monetizing parenthood! 网红门槛低 直播养娃挣大钱啊
[04:44] Hey, sweetie. 儿子
[04:45] – What are you doing up? – Can I sleep with you and Mama? -你怎么还没睡 -我能和妈妈们一起睡吗
[04:48] Well, of course. 当然可以了
[04:49] Get on up in here. 上来
[04:52] – You have a bad dream? – No. -你做噩梦了吗 -没有
[04:55] You just want to cuddle, that’s it. 你只是想被妈妈们抱吧
[04:58] You okay? 你没事吧
[05:00] You’re worried about tomorrow. 你在烦恼明天的事
[05:03] About Nia leaving. 尼娅要走了
[05:04] I don’t want her to go away. 我不想让她走
[05:06] I know I get mad at her sometimes. 她确实总爱惹我
[05:07] I just don’t want her to leave. 但我不想让她走
[05:11] Neither do we. 我们也不想
[05:13] It’s like we talked about. 我们说过这事了
[05:15] Nia came to live with us, 尼娅跟我们一起住
[05:17] because her real mom couldn’t take care of her. 因为她亲妈当时没有能力照顾她
[05:19] But now her mom is better, 但她妈妈的状况好转了
[05:21] so Nia gets to go home to her. 尼娅就得跟她回家了
[05:23] Now, that’s gonna hurt for us, but it’ll be good for Nia. 我们确实会很伤心 但这对尼娅是好事
[05:28] You’re not my real moms. 你们也不是我亲妈
[05:30] Are you gonna have to give me back, too? 我也要被送回去吗
[05:34] Denny, we are your real moms. 丹尼 我们就是你亲妈们
[05:37] We’re your mothers in every way that matters. 你最亲的妈就是我们了
[05:41] And no one is ever taking you away from us. 没人能把你带走
[05:45] We even have a piece of paper from a judge that says so. 法律上也不允许啊
[05:48] Did my real… Did my other mom not want me? 我亲妈 我生母是不要我了吗
[05:59] Sweetie, she was sick, 儿子 她状况不好
[06:02] and she wasn’t in a place where she could take care of you. 她没有办法养你
[06:08] And it was a hard decision, 她也不忍心放弃你
[06:11] but she wanted the best for you. 但她希望你过得好
[06:13] And that’s why she gave you to us. 因此才让我们领养你
[06:16] So we could love and protect you 我们就可以爱你 保护你
[06:19] and be your moms forever. 永远当你的妈妈了
[06:21] So, nobody’s gonna come and take me away? 没人会过来把你带走
[06:24] Not ever. 永远都不可能
[06:27] I promise. 我保证
[06:35] Here. 给
[06:36] I didn’t like it when you took it off my bed, 你抢走时 我不太开心
[06:38] but I want you to have it so you can remember me. 但我想给你 让你记着我
[06:44] And don’t forget him. I know he’s your favorite. 别忘了玩偶 这是你的爱宠
[06:47] You play later with me? 你之后陪我玩吗
[06:49] I don’t think I can. 我好像没法陪你玩了
[06:56] You’re going home to your mommy today, remember? 你今天要跟你妈回家了
[07:00] Denny come with me? 丹尼跟我一起走吗
[07:02] Not this time. 这次不行了
[07:05] Why don’t you say goodbye? 来道别吧
[07:11] That’s a good hug. 好暖的抱抱啊
[07:14] I’m gonna miss those. 我肯定会想念
[07:18] You know, we– we never gave this… this guy a name. 我们从没给这个小家伙起名呢
[07:25] – What are you gonna call him? – Denny! -你想叫什么呀 -丹尼
[07:27] For… for big brother. 因为是我哥
[07:32] That’s great. That’s great. 真好
[07:36] He’ll look after you, just like a big brother. “他”会守护你 就像你哥一样
[07:41] We love you, Nia. 我们爱你 尼娅
[07:46] Always remember that. 永远记得
[07:48] I love you, too, Mama Hen. 我也爱你 亨妈妈
[07:52] You ready, Nia? 走吧 尼娅
[07:56] Ready. 好哒
[07:58] – See you later. – No. -回见 -不会了
[07:59] – Sweetie. – No, we will… we will see you later. -宝贝 -别 回见
[08:03] We love you. 我们爱你
[08:05] I love you, too. 我也爱你们
[08:15] Hey, Denny, why don’t you head into the kitchen? 丹尼 你去厨房吧
[08:19] I think your grandma’s making you a special lunch. 外婆为你准备了好吃的午餐
[08:21] Okay. 好
[08:29] When we– when we took her in, 我们收养她时
[08:32] we weren’t thinking about the day we’d have to give her back. 没想过要把她还回去的这一天
[08:35] – Yeah. – That it would be this hard. -懂 -竟会这么痛心
[08:38] I know. I’ve been doing this a long time. 我理解 我干这一行很久了
[08:41] And it’s never easy. 离别总是伤感
[08:43] It’s not for everyone. 不是人人都能承受
[08:45] A lot of folks never go back for a second placement. 很多人都不会再来第二次
[08:49] Yeah. I guess that’s something we have to think about and discuss. 没错 我们要好好商量一下
[08:56] There’s nothing to discuss. 不用商量
[08:58] I never want to do this again. 我不会再收养孩子了
[09:15] You’re gonna be late if you keep watching her. 你再盯着她 就要迟到了
[09:19] You sure you’re gonna be okay on your own? I hate to leave you guys. 你一个人可以吗 我不想丢下你们
[09:22] Yeah, we’ll be fine. 我们不会有事
[09:24] – What the…? – I’ll go. You stay here. -怎么回事 -我去 你待着
[09:28] – Albert, what happened? – Yeah. -阿尔伯特 怎么了 -没事
[09:29] I was trying to get something off the shelf. 我就是想从架子上拿点东西
[09:32] I lost my balance. 一时失去平衡
[09:33] Why didn’t you ask for me or Maddie? 你怎么不找我和麦迪帮忙
[09:35] You already have a baby to take care of. You don’t need two. 你们已经要照顾一个宝宝了 我就别添乱了
[09:37] What we don’t need is you hurting yourself 我们最怕你太钢铁直男
[09:40] because you’re too stubborn to ask for help. 不愿开口 而伤到自己
[09:41] I should be better. The accident was weeks ago. 我该康复了 这都过去好几周了
[09:43] The doctor said there would be lingering issues, 医生说还是会有一些后遗症
[09:45] balance being one of them. 平衡感就是其中之一
[09:47] You just got to be patient. 你得再耐心一点
[09:49] And quit trying to do stuff on your own. Let us help. 别再逞强了 找我们帮忙吧
[09:52] Are you going out? 你要出门吗
[09:54] Yeah, first day back to work. 归岗第一天
[09:56] We talked about that, remember? 我们之前不是说了嘛
[09:57] Maybe. Still feels like my brain’s in a fog sometimes. 也许吧 我脑子有时还是很迷糊
[10:02] I got to go. Listen, Maddie will be here with you. 我得走了 麦迪会在家照顾你
[10:05] If you need something, ask. Please. 有什么需要 拜托你去找她
[10:08] Maybe I could make her breakfast, help her for a change. 要不我给她做个早餐 帮帮她呗
[10:11] And it would be good practice. 这有助于我康复
[10:13] Does Maddie like waffles? 麦迪喜欢华夫饼吗
[10:15] Let’s not overdo it, okay? 咱别逞强了
[10:16] Just get some rest, Albert. 休息一下吧 阿尔伯特
[10:18] Don’t worry about breakfast. 别操心早餐了
[10:21] Feels like all I do is rest. 我除了休息就是休息啊
[10:25] – Is he okay? – Little mishap with a shelf. -他没事吧 -摔了一跤 架子倒了
[10:27] I’ll deal with it when I get home. 我回来再收拾
[10:30] You look really handsome for your first day back. 归岗穿得很帅啊
[10:33] Sexy, too. 还很撩人
[10:34] Well, you’re gonna have to hold that thought. 你先别撩我了
[10:36] There’s nothing we can do about it 我们啥也不能干
[10:38] while we’re out here sleeping on an air mattress. 毕竟我们睡在客厅的气垫上
[10:40] I love you. Have a great first day. 我爱你 上班愉快
[10:42] Love you, too. And text me if she does anything cute. 我也爱你 她有任可爱动作 就发信息给我
[10:44] Okay. So, like, every other minute? 好 那就是每分每秒都发喽
[10:46] Exactly. 没错
[10:49] That’s the first time she smiled. 这是她第一次笑的时候
[10:52] Sure that’s a smile? 这是笑吗
[10:53] That’s the same face Buck makes when he’s gassy. 巴克胃胀气时 也这个表情
[10:54] I will take that as a compliment, 我就当你是夸我了
[10:56] ’cause it just means she looks like her Uncle Buck. 这说明她长得像她的巴克叔叔
[10:59] God, I love her so much. 天 我太爱她了
[11:01] I don’t even feel like the same person anymore. 我当爹以后 像变了一个人
[11:02] Is that weird? 这样科学吗
[11:03] What’s that saying? 俗话怎么说来着
[11:04] Having a kid is like walking around with your heart outside your body. 孩子就像父母身上掉下来的一块肉
[11:07] Okay, that’s weirder. And morbid. 这更不科学 而且病态
[11:09] Just means it’s a whole different kind of love. 就是表示一种非比寻常的爱
[11:11] How’s Maddie doing? First solo shift with the baby. 麦迪怎么样 第一次自己带宝宝
[11:14] Babies. Plural. She’s pulling double duty. Albert and Jee-Yun. 两个宝宝 她带两个孩子呢 阿尔伯特和姬云
[11:17] Offer still stands, you know. He can come back to my place. 你要是愿意 还是可以让他回我家住
[11:20] He needs round-the-clock care. 他需要全天候护理
[11:22] He can’t be on his own for a whole 24 hours. 不能24小时无人照看
[11:24] With the new schedule, one of us is always home. 我们调了班 两个人轮流在家
[11:26] If you and Maddie are working opposite schedules, 如果你们俩轮流换班
[11:28] when do you actually see each other? 不就见不到彼此了吗
[11:30] Haven’t quite figured that out yet. 还没琢磨好这个问题
[11:32] She-she’s coming. 她来了
[11:34] So, Yeah. The doctor said Albert’s physical therapy is going great. 医生说阿尔伯特的复健很顺利
[11:39] Welcome back! 欢迎归队
[11:41] I was just filling them in on Albert’s recovery. 我刚跟他们说阿尔伯特的状况呢
[11:46] I am disappointed in you guys. 我对你们很失望
[11:48] Where’s the banner? Where’s the balloons? 怎么没有条幅和气球啊
[11:50] This is not how we do when somebody comes back to work. 归队没有欢迎仪式怎么行呢
[11:53] I said it was okay. I don’t need that kind of stuff. 我说不用搞那些了
[11:55] – Not when– – No, no, no, no. -毕竟 -不不
[11:57] We celebrate every good moment. When we can. 只要有喜事 有条件就一定要庆祝
[12:02] Now, let me see these baby pictures. 给我看看孩子的照片吧
[12:05] Okay. 好
[12:08] My God, she’s so big already. 天 已经长这么大了
[12:11] Yeah. They grow up fast. 是啊 孩子长得真快
[12:44] Crap. 该死
[12:50] Maybe both legs. 两条腿都断了
[12:52] Please, you have to send help. I can’t move. 赶紧派人来救我 我没法动了
[12:53] What’s your name and location, sir? 请说一下名字和地址 先生
[12:54] 2016 Irvine Street. 尔湾大道2016号
[12:57] – And your name? – I don’t see why that matters. -你叫什么名字 -名字不重要了
[12:59] Please, just send someone, quietly. 赶紧派人来吧 悄悄来
[13:01] Why are you whispering? 你为什么要低声讲话啊
[13:02] Yes, we heard a crash outside. 我们听到外面有动静
[13:04] Where are you right now? 你在哪里
[13:05] Can you see if the intruder is armed? 能否看见闯入者携带武器
[13:06] I’m in the bedroom. 我在卧室
[13:07] I don’t know– I don’t know if he’s armed. 我不知道他有没有带武器
[13:10] Tell them to send the police, Trish. 让对方派警察来 翠西
[13:12] I am. Can you please send the police? 我正说呢 能赶紧派警察来吗
[13:15] We’re at 2016 Irvine Street. 我们在尔湾大道2016号
[13:20] Ma’am, is there anyone else in your home that might have also called 911? 女士 你们家还有人打求救电话了吗
[13:23] No, it’s just me and my husband. Why? 没有 这里只有我和我丈夫 怎么了
[13:26] 尔湾大道2016号 正派警察前往 接警人 乔什·罗素
[13:29] Josh, why are you sending police units to my broken leg? 乔什 伤者摔断腿 你怎么派警察过去了
[13:32] Homeowners called and said there was a burglar outside. 屋主打来电话说有人闯入
[13:34] That must be your guy. 肯定是打给你求救的人
[13:36] My broken leg was breaking in? 我接到的求救电话是个小偷吗
[13:40] Sir– the address you gave me– 先生 你说的这个地址
[13:42] – Is this your residence? – Yes. Yes. -是你家吗 -是
[13:45] At least it used to be. 至少以前是
[13:46] I’m gonna need your name. 你得说一下名字了
[13:51] All right, let’s see what we got here. 看下情况吧
[13:53] Connor! 康纳
[13:55] Got a compound tib-fib fracture to the right leg. 右腿混合性骨折
[13:57] It’s pretty nasty. 很严重
[13:58] Got some bone hanging out. 骨头都出来了
[14:00] Sir, can you feel when I do this? 先生 你有知觉吗
[14:02] God. Yeah, yeah. 疼 有知觉
[14:02] Good. Then his pedal pulse is strong, 很好 脚部有脉搏
[14:04] which means he’s still got blood flowing. 表示腿部有血液循环
[14:05] PERRLA response is good. 瞳孔反应良好
[14:06] Pupils are equal and reactive. 瞳孔等大 对光有反应
[14:07] All right, sir, I’m gonna give you something to help with the pain, 先生 我会注射药物缓解疼痛
[14:09] but you have to try and stay still. 但你得保持不动
[14:11] After a fall like that, we can’t rule out spinal injury. 这么高摔下来 不能排除脊椎损伤
[14:14] This is all your fault. 这都是你的错
[14:16] I wasn’t the one climbing up the trellis like some two-bit cat burglar. 又不是我爬上攀援架 像个飞贼一样
[14:19] It’s ’cause you kicked me out. 谁让你把我赶出家门啊
[14:21] Okay? It was either sneak in or sleep in my car. 我只能偷偷进来或睡在车里
[14:23] You had plenty of other options. 你还有很多选择
[14:25] Like– I don’t know– get a job, pay rent. 比如找份工作 租房住
[14:28] You don’t need rent! You’re rich! 你也不差钱 你这么有钱
[14:30] It’s called hard work paying off. 我这是辛苦赚来的钱
[14:32] Will you stop being so hard on him? 你别这么苛求他了
[14:34] He’s just going through a quarter-life crisis. 他遇上”青年危机” 迷茫中挣扎呢
[14:37] – That’s a load of… – That’s a real thing. -瞎扯 -真有这种情况
[14:40] – I’ve been there. – You need to stop enabling him. -我经历过 -你不能再这么惯着他了
[14:42] You want to be the good cop, so you always make me the bad cop. 你总是喜欢唱红脸 让我唱白脸
[14:45] I’m sick of it. 我受够了
[14:46] Can’t you both be good cops? 不能两个人都唱红脸吗
[14:47] – No. – No. -不能 -不能
[14:49] Let’s get him on a backboard. 把他抬上担架
[14:52] But does tough love actually work, 但真是”棒下出孝子”
[14:54] or does it just make your kid hate you? 还是让孩子怨恨父母啊
[14:56] Some kids need discipline. 有些孩子就得严加管教
[14:58] But not too much. 但不能太严厉
[14:58] I’m curious to know what your definition of “too much discipline” is. 你口中”太严厉”是什么标准啊
[15:01] All right, one, two, three. 好 一二三
[15:03] Officer? I’d like you to arrest this man. 警官 请逮捕这个人
[15:07] You want her to arrest your son? 你想让警察抓自己亲儿子吗
[15:09] They’re related? 他们是一家人吗
[15:10] We have a restraining order against him. 我们对他申请了限制令
[15:11] He wouldn’t leave. He was taking us for everything we got. 他赖在这里不走 一心当”啃老族”
[15:14] I had to do something. 我只能出此下策
[15:16] Are you gonna arrest him? 你要逮捕他吧
[15:18] You might want to check this out first. 你还是看看这里吧
[15:20] Looks like the bolts have been snapped, real clean breaks. 这里的架条钉子是被人为卸掉
[15:23] That’s why the kid fell down. 这小子才摔下来了
[15:25] Any idea how that happened? 你了解内情吗
[15:27] Nope, no idea. 不知道
[15:29] Well, you were up there a few days ago repairing it. 你几天前修理这里了
[15:31] What kind of repairs? 怎么修理了
[15:32] Yeah. Just– some basic stuff. 就是随手整理一下
[15:35] It was fine the last time I broke in. 我上次偷爬进来时 还没问题
[15:36] See? 瞧
[15:37] That’s what I’m talking about. 明白我什么意思了吧
[15:39] He’s been breaking in for weeks. 他都偷跑进来好几周了
[15:41] He needed to be taught a lesson. 必须给他一点教训
[15:42] Are you saying that you knew your son was using the trellis, 你是说你早知道你儿子爬架子进来
[15:45] and you cut it intentionally to cause bodily harm? 故意将其切断 导致他受伤吗
[15:49] To your own flesh and blood. 这可是你亲骨肉啊
[15:51] You’ve coddled him too long, Trish. 你溺爱他太长时间了 翠西
[15:54] You need to decide whose side you’re on. 你得想一下站在哪一边
[15:58] Is he gonna be okay? 他不会有事吧
[15:59] Well, he’ll need surgery, 他需要手术
[16:00] and it’ll be a long recovery, but he’ll make it. 伤筋动骨要恢复很久 但不会死
[16:02] Don’t worry, sweetheart. Mommy will take care of you. 别担心 儿子 有妈撑你
[16:05] Trish, you’re making a mistake! 翠西 你这样做大错特错了
[16:06] You know what? Find a new place to live, Harv. 你找个新住处吧 哈夫
[16:09] I’m changing the locks. 我会换锁
[16:11] Interesting parenting techniques. 孩子的教育方式真特别啊
[16:12] Yeah. That kid is never growing up. 这孩子要一辈子啃老长不大了
[16:34] You’re home. I am running so late. 你回来了 我要迟到了
[16:36] Jee’s having a fussy morning. 姬云一早上没消停
[16:38] She cries every time I put her down. 一放下她 就开始哭
[16:40] I fed her an hour ago so you’re good for two. 我一小时前喂过了 你两小时后再喂吧
[16:42] There’s breast milk in the fridge, but not much else. 冰箱里有母乳 但没别的了
[16:43] So maybe you could get some groceries? 你去买点食物吧
[16:45] And don’t forget, Albert has his physical therapy at 3:00 p.m., okay? 还别忘了 阿尔伯特3点要去做复健
[16:48] Love you. I love you. Bye. 爱你 爱宝宝 再见
[16:52] Did you get all that? 你都记住了吗
[16:54] Yeah, me, neither. 我也没记住
[17:02] She’s coming. She’s coming. 她来了 她来了
[17:04] Surprise! 惊喜吧
[17:07] My God. You guys did not have to do this. 天呐 你们怎么这么客气啊
[17:10] Well, of course we do. 小小心意而已
[17:11] We didn’t get a chance to throw you a shower. 我们没给你办”产前送礼宴”
[17:13] Well, the least we can do is give you a good welcome back. 至少可以热烈欢迎你归岗啊
[17:17] That one is for baby. 这是宝宝的礼物
[17:19] This is for Mommy. 这是妈咪的礼物
[17:21] How does it feel being back? 归岗感觉如何
[17:23] Weird. 很微妙
[17:23] I mean, I haven’t left the house in two months, 我在家宅了两个月了
[17:26] except for doctor’s appointments. 出去也只是看医生
[17:27] Just wait for the mom guilt to set in. 刚生完孩子 肯定放不下
[17:29] And everyone’s gonna have advice. Don’t take it. 大家都会给你出主意 你就当没听见
[17:32] You have to figure out what works best for yourself. 一定要按照自己的节奏来
[17:35] Except for this. 我这条建议得听
[17:35] Didn’t you just say that she should…? 你刚才不是说她该
[17:37] You can have it all, 你可以拥有一切
[17:38] but you can’t do it all. 但你毕竟不是七个葫芦娃
[17:40] Delegate, get help. Don’t be a martyr. 找帮手吧 别把自己累死了
[17:42] She’s right. It takes a village. 没错 “养孩子需举全村之力”
[17:42] 源于非洲谚语 一些非洲村庄中每个新生儿的抚养和教育由整村人负责和承担 希拉里·克林顿 曾就儿童教育抚养问题 写过《it takes a village》一书
[17:44] So use your village. 你就物尽其用吧
[17:49] It’s good to be back. 回来真好
[17:51] – Let’s go get cake. – Yes. -吃蛋糕吧 -好
[17:53] You ready for this? 准备好了吗
[17:55] No. 没有
[17:55] Basically ran out of the house this morning before I could change my mind 我今早跑出家了 差点改变主意
[17:58] and not leave Jee’s side until she’s 40. 想等姬云长到四十岁 再离开她
[18:00] I have no idea what that feels like, but… 虽然理解不了当妈的心情
[18:02] I do know that I’m here for you, whatever you need. 但你有什么需要 尽管吩咐
[18:05] Other than babysitting. That feels like a lot of pressure. 除了看孩子以外 我怕照看不了
[18:07] It’s okay. Chimney’s got us covered. 不用 奇米搞得定
[18:12] Albert, did you take your medicine? 阿尔伯特 你吃药了吗
[18:15] I forgot. 我忘了
[18:16] Okay. 好吧
[18:20] Here. 给
[18:25] Can you help? 你能帮我打开吗
[18:28] Yeah, sure. Just give me a second. 当然了 等我一下
[18:30] Damn it! 该死
[18:30] Are you okay? 你没事吧
[18:36] Definitely not. 必须有事
[18:40] Mrs. Lee. 李夫人
[18:42] Anne. That is still weird for me. Please come in. 安 这么叫还真不习惯 进来吧
[18:46] – Hi, Anne. – I come bearing soup. -安 -我带了汤过来
[18:50] What are you doing? 这是干嘛呀
[18:51] Why didn’t you let me know you were coming? 你怎么不提前跟我说一声
[18:52] I would have picked up a little or lit a match. 我可以好好招待你 或”自我了断”
[18:55] Nonsense. 别说傻话了
[18:56] No need to make things perfect for me. 不用特意招待我
[19:02] I think she’s hungry. 她好像饿了
[19:04] I was just making her a bottle and Albert’s lunch. 我在给她热奶 给阿尔伯特做午餐
[19:07] And I might need to make her another one. Okay. 看来我得再热一瓶了
[19:09] Here, let me. 我来帮忙吧
[19:11] I’ll feed the baby, you two eat. 我来喂孩子 你们吃饭吧
[19:13] Thank you. 谢谢
[19:15] So, I know that you didn’t just happen to be in the neighborhood. 你不是刚好经过这里吧
[19:20] Did Maddie ask you to come in and check on me? 麦迪让你过来查岗吧
[19:23] So suspicious. 我就不能单纯来看你啊
[19:24] You know, Maddie asked me the same question when I called her yesterday. 我昨天给麦迪打电话时 麦迪也这么问
[19:29] I just wanted to see if you two needed any help. 我就是来看你俩需不需要帮忙
[19:31] That’s very sweet of you, but we’re fine. 你真好 但我们可以
[19:34] I think we’ve all got it under control. 一切尽在掌控之中
[19:36] We do? 是吗
[19:37] Actually, Anne, do you mind taking me to my therapy session 安 你能带我去做复健吗
[19:39] so that Howie doesn’t have to? 省得我哥还得跑一趟
[19:41] Happy to. 没问题
[19:42] You remembered your appointment. That’s great. 你还记得要去做复健 你棒棒哒
[19:44] No, but I still know how to read. 不记得 但我认字
[19:48] You two have busy schedules. 你俩忙得不可开交啊
[19:50] Yeah. I know it looks crazy, 看上去行程很紧
[19:52] but– Maddie and I are making it work. 但我和麦迪还挺顺利
[19:55] We don’t want to lose a second with Jee-Yun, 我们不想错过姬云的每一个瞬间
[19:57] and leaving her with strangers… 把她交给陌生人带
[20:00] Of course, I… I wouldn’t want to overstep. 也是 我就不多管闲事了
[20:03] No. No, no, no, I-I… 不不不
[20:05] I didn’t mean that. That’s not what I… 不是这个意思
[20:06] – I’m ready. – Great. We should get going. -我好了 -我们走吧
[20:08] – Well, wait– Well– – See you later, Howie. -等一下 -回见 哥
[20:09] – Goodbye, Howard. – Well– wait. -再见 霍华德 -等一下
[20:14] Anne? 安
[20:24] Thought I’d find you in here, torturing yourself. 我就知道你会在这里独自心碎
[20:33] It’s a little hard to let it go, Ma. 很难放下她啊 妈
[20:36] And please don’t tell me I knew what I was signing up for. 别跟我说 我早知就会如此
[20:38] I wasn’t gonna say anything ’cause I don’t have the answer. 我没想说什么 因为我也不知怎么劝你
[20:44] I wish I did. 要是知道就好了
[20:46] I hate to see you hurting like this. 见你这么难过 我很揪心
[20:52] I just miss her. 我好想她啊
[20:55] And I loved her like she was my own. 我对她视如己出
[21:00] And a year from now, she won’t even remember who I am. 而一年之后 她都不会记得我了
[21:05] I’m not so sure about that. 这可不一定
[21:07] She might not be able to recall specific memories, 她也许不会记得具体经历
[21:12] but she will remember how you made her feel. 但她会记得她在你身边的感觉
[21:16] Loved. 满满爱意
[21:18] Protected. 浓浓暖意
[21:20] Safe. 安稳幸福
[21:23] She won’t forget that. 她不会忘记这种感觉
[21:27] She will carry that with her always. 一直伴随着她的成长
[21:32] Because of you. 因为你给了她爱
[21:37] Honey, I know. 我懂 女儿
[21:40] I know. 我懂
[21:42] Let it out. 哭出来吧
[21:45] All right, make sure you have everything you need before you get in the car 上车之前 把东西都拿好了
[21:48] or your dad will have my head. 不然你爸又要发飙了
[21:50] Harry, can you pass me my phone? 哈里 把手机拿给我
[21:53] I said to pass me the phone, not check it. 我让你拿过来 不是让你偷看
[21:56] Laila liked your post on Instagram. 莱拉点赞了你的照片
[21:57] Give it. 给我
[21:58] Wait, isn’t she that mean girl that you went to high school with? 她不是高中时霸凌过你的那个女生吗
[22:01] Why are you talking to her? 你跟她联系干什么啊
[22:04] She reached out to me a couple weeks ago. 她几周前找上我了
[22:06] Out of the blue. 特别突然
[22:07] Said she wanted to apologize for what happened. 说她想为以前的事道歉
[22:10] And you told her, “Go to hell.” 跟她说 “哪凉快哪待着去”
[22:11] No. I met her for coffee and heard her out. That’s it. 不 我跟她约了咖啡 听了她的道歉 翻篇了
[22:15] She trashed your reputation on social media, 她当时对你进行网络暴力
[22:18] said terrible lies about you, and that’s it? 对你各种造谣 你就这么翻篇了吗
[22:21] No big deal? 这么大度
[22:22] I feel like I at least owed it to her to listen. 我觉得至少给她一个解释的机会
[22:24] You don’t owe her a damn thing. 你不欠她任何机会
[22:26] After what she did to you? 她当年这么坏
[22:28] You did arrest her. 你逮捕了她
[22:30] Or did you forget that part? 你不记得这事了吗
[22:31] I didn’t forget a single thing about that… incident. 我对”这件事”可是历历在目
[22:34] I-I can’t believe that you didn’t tell me about this. 你竟然都没跟我提一句
[22:38] Why would you hide it from me? 你为什么不告诉我
[22:40] Hello? This entire conversation. 因为我就知道你会有这种反应
[22:43] I never know how you’re gonna react these days. 你现在太难以捉摸了
[22:45] You’re always worried about me– you don’t like my job, 你总是不放心我 不喜欢我的工作
[22:47] and apparently, now you don’t like my friends. 显然 现在也不满我交什么朋友了
[22:49] So now she’s your friend? 她成你朋友了吗
[22:52] May! What-what-what are you doing? 梅 你是不是缺心眼啊
[22:54] Letting this girl get back in your head again? 又被这个姑娘蛊惑了
[22:56] She’s changed. I have changed. 她不是以前的她 我也不是以前的我了
[23:00] So I’m giving her a second chance. 我再给她一次做人的机会
[23:01] What’s wrong with that? 有何不可
[23:02] Because the last time you were friends with that girl, 因为你以前跟她做朋友
[23:05] you tried to kill yourself! 被她逼到自杀
[23:21] LAFD! 洛杉矶消防局
[23:26] Can I help you? 有事吗
[23:27] LAFD, ma’am. We got a call about an overdose? 洛杉矶消防局 接警说这里有人吸毒过量
[23:29] You must have the wrong address. 你们肯定搞错地址了
[23:31] – This is 4941 North Orchard Drive. – Yes. -这里是果园北街4941号吧 -对
[23:35] Dispatcher said they got a call from an Ellen Saxton? 接警中心说艾伦·塞克斯顿打来求救电话
[23:37] What? That’s my mom. 什么 是我妈
[23:41] Mama? 妈
[23:44] Finally. 总算来了
[23:46] Mom, wh-what’s wrong? You called 911? 妈 怎么了 你打求救电话了吗
[23:50] Are you okay? 你没事吧
[23:53] I’m dying, Julia. 我要死了 茱莉亚
[23:56] Cancer. 癌症
[23:58] Also, I may have taken something to… 而且我吃了一些药
[24:02] speed up the dying process. 想让自己快点归西
[24:05] My God, Mama. Are you crazy? 天呐 妈 你疯了吗
[24:11] Ma’am, what did you take? 女士 你吃了什么
[24:12] I’m not telling. And I’m not crazy. 我不会说 我也没疯
[24:16] I still have all of my mental faculties. 我心智很清醒
[24:19] But not for long. 但很快就不行了
[24:21] Cancer’s spreading. 癌细胞扩散
[24:23] It’s in my brain, baby, 脑癌啊 闺女
[24:25] and I am not sticking around for that. 我不想受这种煎熬
[24:27] Blood pressure’s 80/40. She’s in the danger zone. 血压80/40 她有生命危险
[24:30] Looks like an opioid overdose. 好像是过量服用阿片类药物
[24:32] – Prepping naloxone. – That won’t be necessary. -准备纳洛酮 -没那个必要
[24:36] Or legal. 也不合法
[24:43] It’s a do-not-resuscitate order. 这是”放弃抢救书”
[24:45] With signed verification from my doctor. 医生开的医嘱
[24:49] No lifesaving measures, no medical intervention. 不予抢救 不能实施药物治疗
[24:54] It’s all there. 都写着呢
[24:56] Advanced directives. 预立遗嘱
[24:59] Don’t listen to her. 别听她的话
[25:01] D-Do whatever you have to do to save her! 赶紧抢救她吧
[25:03] No. You can’t save me. 不 你救不了我
[25:07] Just… delaying the inevitable. 只是让我苟延残喘
[25:10] Why the hell did you call 911 if you didn’t want help? 那你还打什么求救电话啊
[25:14] I called them for you. 我是为了你
[25:17] So you wouldn’t be alone when I go. 你不会一个人发现我已离世
[25:23] Mom, 妈
[25:25] if you don’t want me to be alone, don’t do this. 如果你不想我孤身一人 就别死
[25:31] We don’t know how much time you have left. 谁知道你还可以活多久
[25:34] It could be months. 也许还能活好几个月
[25:38] I don’t care if you’re sick. 即使你病了
[25:41] I want that time with you. 我也想要陪你走过余下的时光
[25:45] I want all the time I can get. 不管多久 就想陪着你
[25:48] This isn’t living. It’s suffering. 这不叫活着 这是活受罪啊
[25:52] And I’m not talking about me. 我不是说我
[25:55] I see what this is doing to you, and… 我这病把你拖累得不成样子了
[26:00] I don’t want to do it anymore. 我不想这样继续下去了
[26:05] Legally, aren’t we obligated to render aid at this point? 法律上 我们有义务抢救她吧
[26:07] We-we can’t just stand here and let her… 总不能眼睁睁看着她离世吧
[26:09] The DNR is clear. 她已经签了”放弃抢救书”
[26:11] Legally, we shouldn’t do anything. 法律上 我们什么都不能做
[26:13] I-I’m sorry, our hands are tied. 很抱歉 我们无能为力
[26:15] Fine. You can’t do it. 没事 你们不救
[26:17] – I will. – No. No, no. -我自己救 -不要
[26:21] You gave up your entire life to take care of me. 你为了照顾病重的我 放弃了自己的人生
[26:29] Well, now it’s time for me to give it back. 我是时候让你过自己的人生了
[26:37] I can’t. 不行
[26:42] I’m not leaving you. 我不是离开你
[26:45] I am setting you free. 我这是让你解脱
[26:50] When you have your own kids, you’ll understand. 等你自己有孩子了 你就懂了
[26:54] Mama, please. I love you. 妈 别这样 我爱你
[26:58] I love you, too. 我也爱你
[27:02] This is the last thing I can do for you, baby. 这是我死前唯一能为你做的事
[27:09] So let me. 成全我吧
[27:13] No. 不要
[27:16] Did you check under the bed? 你看过床底了吗
[27:18] I did. 看了
[27:19] All clear. No monsters. 没有怪物
[27:21] Good night, sweetheart. 晚安 宝贝
[27:23] Can you stay? 你能留下来吗
[27:25] I’m scared to sleep by myself. 我不敢一个人睡
[27:27] I thought we agreed. 我们不是说好了吗
[27:29] Big girls sleep by themselves in their own big-girl bed. 你不是小孩子了 大姑娘要自己睡了
[27:32] I’ll be a big girl tomorrow. 我明天再长大
[27:33] Can’t you just stay with me tonight? 你今晚能跟我睡吗
[27:38] Scoot over. 往里靠一下
[27:41] All right. 好吧
[27:42] Just for tonight. 就今晚陪你睡
[27:47] Sweet dreams, sweetheart. 宝贝 好梦
[27:51] How much water am I supposed to use again? 我要倒多少水来着
[27:53] Check the recipe. 看一下食谱
[27:55] Or you could just tell me. 你就直接说呗
[27:57] If I do it for you, you’ll never learn. 如果我一直帮你 你就学不会了
[28:03] It’s my life. You don’t get to ruin it. 这是我的人生 你凭什么干预啊
[28:05] Of course I do. 我当然可以了
[28:06] I’m your mother, and what I say goes. 我是你妈 你就得乖乖听我的话
[28:08] – I hate you! – The answer… -我讨厌你 -你该说
[28:14] Mama, I got this. 妈 我可以自己拿
[28:16] You should be resting. 你该休息
[28:17] No, no, you don’t have to do this, you know. 你其实不用过来
[28:19] I can hire a full-time nurse. 我可以找一个看护
[28:22] My insurance will pay for it. 我有医疗保险
[28:23] No one is going to take care of you the way that I will. 哪有人会比亲生女儿更会照顾你啊
[28:29] No nurses. 不找看护
[28:31] I want to do this. 我想照顾你
[28:35] You’d do the same thing for me. 我生病了 你也会照顾我
[28:46] Julia, I think she stopped breathing. 茱莉亚 她好像没有呼吸了
[28:55] Is it okay if I check? 我能查下脉搏吗
[29:11] Chim, can you confirm? 老奇 你来确认吧
[29:23] I’m gonna go call it in. I’ll be outside. 我出去联系人过来
[29:33] What do I do now? 我现在要怎么做
[29:37] Take her with you. 带她归故里吧
[29:42] And you move on. 然后开始新的生活
[30:01] God! 天呐
[30:03] Mom! What’s wrong with May? 妈妈 梅怎么了
[30:04] Baby, I need you to call your father, 儿子 打电话给你爸
[30:06] tell him to meet me at the hospital. 让他来医院找我
[30:07] Pulse is weak and thready. What did she take? 脉搏微弱 她吃了什么
[30:09] – Hydrocodone. – Pupils aren’t responding. -氢可酮 -瞳孔无反应
[30:10] Hi. This is May. 我是梅
[30:11] I’m right here. Can you hear me? 我就在你身边 能听见吗
[30:14] It’s okay. 没事
[30:15] Hi. This is May. Leave a message. 我是梅 请留言
[30:24] You– talk to May yet? 你跟梅聊过了吗
[30:26] Keep trying, but she’s not answering my calls. 想聊呢 但她不接电话
[30:29] Sending me straight to voice mail. 直接转到语音留言了
[30:31] Sounds like things got pretty heated. 感觉你俩闹得有点僵啊
[30:34] That girl hurt my child. 那个姑娘伤害了我女儿
[30:36] All bets are off. 我怎么做都不为过
[30:37] She lucky all I did was arrest her. 我只是逮捕了她 这算轻的了
[30:41] Sorry if I can’t just forgive and forget. 抱歉我很小心眼 没法轻易原谅
[30:44] Well, they were kids. She barely knew better. 当时还是孩子 她还不懂事
[30:46] She knew what she was doing. 她明明就是故意使坏
[30:49] I don’t get it. 我不懂
[30:50] Why would May want to have anything to do with her after what she put her through? 梅那样被她霸凌 怎么还会想跟她扯上关系啊
[30:54] I don’t know. 不清楚
[30:55] But I do know that you sometimes don’t agree with May’s decisions. 但我知道你有时看不惯梅做的事
[31:00] You didn’t want her to take the job at the call center. 你不想让她当接线员
[31:02] You wanted her to go to college. 你想让她上大学
[31:03] I didn’t want her to take that job 我不同意她当接线员
[31:04] because it’s emotionally taxing. 因为这份工作心理负担太大
[31:07] Right. 是
[31:08] She has been keeping up with her counselor sessions. 她一直在看心理医生
[31:11] Seems like she’s handling it. 她应对得不错
[31:12] And she’s practically an adult now. 她现在已经是大人了
[31:15] You don’t have to like her choices, 你可以不满意她做的事
[31:16] but they are her choices. 但这是她自己的选择
[31:19] And if she says she’s fine talking with Laila, 如果她觉得联系莱拉没问题
[31:22] maybe you just have to trust that she is. 你就信她可以应对吧
[31:23] That’s the mistake I made last time. 我上次这样做就错了
[31:26] I trusted that she was fine, 我当时以为她很好
[31:28] and I almost lost her. 结果她差点死掉
[31:29] She was right here living under my roof, 她就在我眼皮底下
[31:31] and I didn’t know what was going on. 我却不知她经历着伤痛
[31:33] I was so wrapped up with me and Michael and the divorce 我当时忙着跟迈克尔闹离婚
[31:36] that I didn’t even realize what was going on with my own daughter. 连女儿出了什么事都不知道
[31:38] Well, she was a teenager at the time. 她当时正值青春期
[31:40] It’s their whole M.O. in life 青春期都这样
[31:41] not to let their parents know what’s going on. 什么都不会跟父母说
[31:43] When it happened, 她出事时
[31:43] I assumed it was because of me and Michael splitting up, 我以为是我跟迈克尔离婚的错
[31:47] but it was about something I had absolutely no clue about. 但结果是因为霸凌 而我都不知晓
[31:50] – None. – Right. -一头雾水 -是
[31:51] So you-you have to forgive yourself, Athena. 你得原谅自己啊 阿西娜
[31:54] Do you know how many suicide calls I’ve been on where nobody had any idea? 我经历过很多这种救援任务 很多人都不了解自杀原因
[31:58] You can’t take on that kind of blame. 你不能因此自责
[32:00] I’m her mother. 我是她母亲
[32:01] I should have known something was wrong. 我应该感觉到苗头不对
[32:04] But I missed it. 但我没察觉到
[32:06] I’m scared she hates me right now. 我担心她现在讨厌我
[32:09] But I’m more scared 但我更担心
[32:11] that I’m gonna miss it again. 我又没觉察到异样
[32:19] Morning. 早
[32:21] I think I did a bad thing. 我好像做了一件错事
[32:23] U-Ultimately good 初衷很好
[32:25] but still bad. 但不太厚道
[32:27] What are you talking about? 你说什么呢
[32:29] I found Nia’s birth mother. 我找到尼娅的生母了
[32:36] Her name is Evangeline Gonzalez. 她叫伊凡洁琳·甘泽拉斯
[32:39] She works here as a nurse’s aide. 她在这里当助理护士
[32:41] Karen, how did you find her? 凯伦 你怎么找到她的啊
[32:43] And isn’t that completely against the rules? 这不合规定吧
[32:47] I may have hired a private investigator. 我雇了一个私家侦探
[32:50] Look, I had to know. 我必须得知道
[32:51] The not knowing was killing me. 这事让我抓心挠肝啊
[32:53] Killing you. 你也因此受折磨
[32:54] I had to know if Nia was gonna be okay. 我必须知道尼娅以后的生活是否安稳
[32:57] And is she? 会安稳吗
[32:59] Single mom. 单亲妈妈
[33:01] Struggling to make ends meet. 生活拮据
[33:03] She got evicted. 她之前被房东赶出来了
[33:05] She was living in her car with Nia. 她带着尼娅住在车里
[33:07] People saw her, and they called child services, 有人看见了 于是举报给了儿福单位
[33:09] who placed her with us, temporarily, 社工把她送到我们家暂养
[33:12] while she got her life back together. 让她努力找工作糊口
[33:14] That was January. 这是一月份的事
[33:17] And then the pandemic hit. 结果发生疫情
[33:19] Not an easy time to be trying to put your life back together. 疫情期间 不好找工作啊
[33:23] She couldn’t catch a break. 她真是被生活连击啊
[33:24] Unless you were willing to work at a long-term care facility. 除非愿意在护理中心当看护
[33:29] She’s been here since June. 她六月就在这里上班了
[33:30] The residents love her. 这里的老人都很喜欢她
[33:32] And there’s a day care down the street. 街对面还有幼儿园
[33:35] She goes over on her lunch hour to eat with Nia. 她午饭的时候 就过去跟尼娅一起吃
[33:38] Every day. 每天如此
[33:41] Nia’s gonna be okay. 尼娅会过上安稳日子
[33:43] Yeah. 没错
[33:44] We did the right thing, Hen. 我们做得很好 亨
[33:48] You want to do this again. 你想再代养一次
[33:52] I love Nia. 我爱尼娅
[33:54] I will always miss having her in our lives. 我会一直把她放在心里想念
[33:57] But knowing that she’s with a mother who loves her, 但得知她回到了爱她的母亲身边
[34:00] that we helped to give them a second chance, 而这是在我们相助之下 才得以团圆
[34:03] I’m proud of us for that. 我为此很自豪
[34:07] It’s gonna hurt like hell every time we do this. 每次代养的孩子离开时 我们都会很心痛
[34:10] We’re gonna love them like our own and then have to let them go. 我们会视如己出 然后又忍痛割爱
[34:18] But I guess we can take it. 但我们能承受
[34:27] I’m just tired of always fighting with her. 我就是跟她吵累了
[34:30] She doesn’t think I’m capable of handling anything. 她觉得我没能力应对任何事
[34:33] Yeah. But she knows you have a good head on your shoulders. 但她知道你冰雪聪明
[34:37] She’s just being protective. 她只是太怕你受伤
[34:39] And I can’t say that I blame her. 这也无可厚非
[34:41] But you didn’t act like a lunatic when I told you Laila reached out. 但我跟你说莱拉联系我时 你也没歇斯底里啊
[34:44] Right. 是
[34:45] And I wasn’t the one that found you either. 但毕竟你自杀时 发现你的人不是我
[34:48] What difference does that make? 这有什么影响啊
[34:51] You know, when Harry called me that day, 哈里给我打电话那天
[34:54] he said that you were sick, 他说你病倒了
[34:56] that you and your mom were going to the hospital. 你和你妈去医院了
[34:59] By the time I got there, 我到达医院时
[35:02] found out what really happened, 得知真实情况后
[35:05] it was all so… just confusing and scary. 我完全懵住了 不知所措
[35:08] But you were alive. 但你当时抢救过来了
[35:11] Exactly. 没错
[35:12] You weren’t when your mother found you. 你妈发现你时 你没心跳了
[35:14] You weren’t breathing, May. 你断气了 梅
[35:17] She thought you were dead. 她以为你死了
[35:20] And she blamed herself for it. 她因此而自责
[35:23] Why would she think that? 她为什么自责
[35:23] They were her pills, May. 你吃了她的药 梅
[35:26] Pills that I told her to throw out. 我之前让她把药扔了
[35:28] – Wait, you blamed her, too? – No. -你也责怪她吗 -不
[35:32] We both said a lot of things. 我们当时都说了气话
[35:34] Because we were scared. 因为我俩担心你出事
[35:36] And then we got past it. 然后又放下恩怨了
[35:39] We realized what was the most important thing, 我们意识到最重要的事
[35:41] and that was just being there for you. 就是一起陪着你
[35:45] Yeah, not all this guilt and blame. 而不是相互推责
[35:49] It was pointless. 没有意义
[35:51] I know you think that your mom is made of steel. 我知道你觉得你妈是”神奇女侠” 特别强大
[35:58] She’s not. 但她毕竟是个凡人
[36:00] And I’ll never know what she went through when she found you. 我没法知道她发现你自杀时的那种心痛
[36:05] And I’m kind of grateful that I never will. 我很庆幸不用去了解那种滋味
[36:19] Access granted to LAPD Archive. 读取洛杉矶警局档案
[36:23] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[36:24] It’s my… it’s my daughter. 我女儿
[36:27] She’s-she’s just overdosed. 她嗑药过量了
[36:30] I think she… 她好像
[36:34] I think she’s dead. 她好像死了
[36:36] She’s not breathing. 她断气了
[36:38] She’s turning blue. 她肤色变紫了
[36:39] We need an ambulance. Now! 赶紧叫救护车来啊
[36:41] Does she have a pulse? 她还有脉搏吗
[36:42] I don’t feel anything. 我没摸到
[36:44] There’s no… 没有
[36:46] Wait. 等下
[36:48] Wait. There it is. 等下 有
[36:50] Her heart is– It’s beating. 她还有心跳
[36:52] I feel it. Barely. 我感觉很微弱
[36:55] Hur… Hurry. 快来救人啊
[36:56] Hurry. 快啊
[36:59] Baby, wake up. 宝贝醒醒啊
[37:00] Come on, come on. Wake up, May. 醒醒啊 梅
[37:02] Wake up, May. 醒醒啊
[37:03] Ma’am, are you still there? 女士 你还在吗
[37:05] I’m here. I’m here, I’m here, I’m here. 我在 我在
[37:07] What’s your location? 请说一下地址
[37:08] 1810 Fallsgrove Street. 落树街1810号
[37:10] Medical rescue is on the way. 急救队马上就到了
[37:11] – How old is your daughter? – She’s 14. -你女儿多少岁 -她14岁
[37:13] She’s just a child. Please hurry. 她还是个孩子 快派人来啊
[37:16] Can you see if her chest is rising? 她胸腔有起伏吗
[37:18] It’s not. 没有
[37:19] Her airway’s clear, but she’s still not breathing. 她呼吸道无异物 但没有呼吸
[37:22] Okay. 好
[37:23] I’m gonna need you to give a few rescue breaths by mouth, 你给她做一下人工呼吸
[37:26] just until paramedics arrive. 等急救员过去
[37:28] You think you can do that? 你能做到吗
[37:29] Yes. 能
[37:30] Yes. I’m a police officer. 我能 我是名警察
[37:32] Good. Then you know what to do. 很好 那你知道该怎么做
[37:34] – One every five seconds. – Come on, May. -每隔五秒做一次 -呼吸啊 梅
[37:36] I need you to breathe. 你呼吸啊
[37:39] You have to wake up. Do it for me. 醒醒啊 为了妈妈醒过来啊
[37:41] I’m sorry I wasn’t before, but I’m here now. 对不起 妈妈没陪着你 我现在守着你呢
[37:45] I’m here, baby. 我守着你呢 宝贝
[37:47] I’ll get you through this. 我会陪着挺过难关
[37:49] I promise. 我保证
[37:49] Whatever it is. Please. 不管发生什么都有我
[37:52] Please, don’t leave me. 求你别这么走了
[38:09] Good, you’re changing her. 很好 你给她换尿布呢
[38:14] Hey, did you and Albert eat? 你和阿尔伯特吃过了吗
[38:28] Chim. 老奇
[38:29] What? Who’s ready to eat? 怎么了 谁要吃饭了
[38:31] What did I miss? 我错过什么了
[38:33] You fell asleep while standing. 你站着睡着了
[38:36] I know. I’m sorry. 知道了 对不起
[38:38] I’m just so tired. 我就是太累了
[38:39] Yesterday I fell asleep while holding the baby. 我昨天抱着孩子睡着了
[38:42] On the toilet. 坐在马桶上
[38:46] How do other people do this? 别人是怎么养孩子的啊
[38:48] I don’t know. 不知道
[38:50] But I think we might need help. 但我们得找帮手了
[38:52] Yeah. 没错
[38:53] And I think I know who to call. 我知道找谁了
[38:57] I know it’s a lot to ask. 我知道这是个不情之请
[38:59] Albert can stay with us as long as he likes. 阿尔伯特想待多久都行
[39:02] Give you two your space. 给你们一些空间
[39:03] And, honestly, 老实说
[39:05] I think John’s kind of excited about having him around. 约翰很高兴他能过去住
[39:09] life can be pretty boring when you’re both retired. 退休生活很无聊 需要点花样
[39:13] And we’re available for babysitting services 我们也可以帮忙带孩子
[39:16] any time you and Maddie need a night off. 你和麦迪哪晚想休息 说一声就行
[39:19] Albert’s medications. 阿尔伯特的药
[39:20] I should grab them, too. 我得拿给你
[39:22] – I’ll take her. – Okay. -我抱吧 -好
[39:24] Grandma’s gonna hold you while Daddy goes to pack. 爸爸去拿药箱 奶奶抱着你吧
[39:28] Howard– 霍华德
[39:30] I’m not… 我不是
[39:33] I mean, your mother… 不是你母亲
[39:34] Would be so grateful to you. 我妈还活着 她会很感激你
[39:37] That you took in her kid after she was gone, 她离世后 你收养了她儿子
[39:39] loved him. 视如己出
[39:41] Loved me. 这么爱我
[39:43] You finished the job she started, and… 她生了我 你养大了我
[39:45] I’m not sure I ever said thank you for that. 我好像都没好好感谢过你
[39:49] We’re family. 我们是一家人
[39:50] Nothing to thank me for. 没必要说套话
[39:54] Okay. 好
[39:58] Don’t worry, Jee-Yun. 别担心 姬云
[39:59] Grandma’s got you. 奶奶抱着你呢
[40:01] I know it’s been really hard, so… 我知道这件事很揪心
[40:04] if you’re not ready, that’s okay. 如果你没做好心理准备 也没事
[40:06] We don’t want to make a big decision without talking to you. 我们想让你参与家里的重大决定
[40:09] It affects all of us, so… 毕竟会影响全家人呢
[40:11] we should decide together. 我们该一起决定
[40:13] What do you want to do, Denny? 你怎么想 丹尼
[40:15] Being a parent is a process of letting go. 为人父母 就要学会慢慢放手
[40:18] You’re home. 你回来了
[40:19] I want to… 我想
[40:21] What’s all this? 这是什么套路
[40:23] Are you okay? 你没事吧
[40:25] I’m sorry, Mom. 对不起 妈
[40:27] I’m so sorry I put you through that. 我让你经历那样的伤痛 对不起
[40:29] I’m sorry, too. 我也对不起你
[40:31] I love you, May. 我爱你 梅
[40:33] So much. 特别爱
[40:35] We struggle to see them as their own person, 这对父母不是易事 看着孩子长大
[40:37] with their own voices and opinions… 拥有自己的想法和主见
[40:41] instead of just an extension of ourselves. 而不是成为自己的附庸
[40:44] She’s asleep. 她睡下了
[40:47] What is this? 这是什么
[40:48] I thought we’d do dinner and a movie. 看个电影 吃顿晚餐
[40:50] It’s like a date night. 就像约会一样啊
[40:52] Exactly. 没错
[40:54] So, what do you want to watch? 你想看什么
[40:57] It’s not until you have kids of your own 不当父母不知父母恩
[41:00] that you realize just how much parenthood changes you and your priorities. 为人父母会改变你 改变你的生活重心
[41:09] It becomes about your kids all the time. 天天围着孩子转
[41:12] I can’t sleep. Can I watch TV with you guys? 我睡不着 我能跟你们一起看电视吗
[41:15] Of course. Squeeze in here. 当然了 过来坐
[41:19] Okay. That means you got to pick something good for us to watch. 你得帮我们选片了
[41:23] Sometimes that dedication isn’t always a good thing. 有时候过犹不及的爱绝非好事
[41:26] We put our kids first for so long, 结果让孩子占满了自己的世界
[41:29] we can lose sight of ourselves. 连自己都没有了
[41:32] We live our lives for our children. 父母为了孩子而活
[41:35] Every single thing we do is for them, 一切都是为了孩子
[41:38] even the things that are hard for them to understand. 甚至会为了孩子做他们都无法理解的事
[41:42] No, Linda needs those two days off. 不 琳达需要请两天假
[41:44] Family stuff. 家务事
[41:45] Maddie’s, what, our fifth baby this year? 麦迪是今年第五个生孩子的人了吧
[41:47] And Alvin’s wife is due next month. 埃尔文老婆的预产期在下个月
[41:49] And I’m pretty sure 我还很确定
[41:50] that’s what Jenny wants to talk to us about tomorrow. 珍妮明天想找我们谈一下
[41:52] Well, we’ll figure it out. 船到桥头自然直
[41:53] We always do. 向来如此
[41:55] How come you and Don never had kids? 你和唐怎么没要个孩子
[41:57] Sorry. None of my business. 抱歉 我多嘴了
[41:59] I have kids. 我有孩子啊
[42:01] I have a floor full of ’em. 你们都是我的孩子啊
[42:03] And sometimes a family is what you make it. 有时不是家人却胜似家人
[42:06] You can be a biological parent to a child 你可以是孩子的亲生父母
[42:09] or a parent figure to many, 也可以是一个大家庭里的”父母”
[42:11] guiding them and taking care of them, 指引与照顾家族成员
[42:14] like any other parent. 视如己出
[42:16] We’re glad you called us. 很高兴你联系了我们
[42:18] It’ll just be a few days. 就待几天
[42:19] Their aunt is driving down. 孩子的阿姨过几天就来接人
[42:23] Denny, why don’t you take Chloe and Miles to their room. 丹尼 你带克洛伊和米尔斯去房间吧
[42:28] – Show them around. – Okay. -带他们转一圈 -好
[42:29] I can show you all the good toys. Come on. 我可以拿玩具给你们玩 走吧
[42:33] You’re gonna like it here. 你们会喜欢上这里
[42:35] My moms are awesome. 我的妈妈们特别棒
[42:40] And if you’re doing this whole parenthood thing right, 如果教子有方
[42:43] it’s your kid who’s teaching you the life lessons, 孩子会让你领悟生活真谛
[42:46] not the other way around. 而不是一味说教
[00:17] Hey there, all my Successful Super Moms. 各位优秀的超级宝妈们 大家好
[00:20] This is Beth Reidman coming to you live 欢迎来到贝丝·里德曼的直播空间
[00:23] from my son Bryson’s 12th birthday party! 这里是我儿子布莱森12岁的生日宴
[00:28] I am gonna show you how a Successful Super Mom– or Dad– 我要向大家展示一下优秀宝妈或宝爸
[00:32] throws a birthday bash. 怎么办生日派对
[00:35] And there’s the birthday boy right now. 小寿星来了
[00:38] How are you enjoying the party? 生日宴开心吗
[00:41] Technical difficulties. 技术故障 见谅
[00:43] Or maybe you could be a normal mom 你也可以做个正常妈妈
[00:45] and not go live on the Gram. 别在INS上做直播
[00:46] And disappoint my sponsors who were generous enough 得罪各种出手阔绰的金主
[00:49] to give us all this stuff for free, by the way? 这可都是赞助商送来的东西
[00:51] But it’s so lame. 但这些太低级了
[00:52] I can’t believe you made me wear this. 你竟然让我穿成这样
[00:54] Why couldn’t we just do paintball or laser tag, like I wanted? 为什么不能如我所愿 玩彩弹射击或激光枪战
[00:57] This stuff is for babies. 这些都太幼稚了
[00:58] Too violent. Those games are like simulated war– 太暴力了 你说的游戏都是模拟战争型
[01:01] I can’t put that on my blog. 我可不能直播这种
[01:02] So this party is for you? 你办生日宴是为自己啊
[01:04] To give you content for your blog? 就为了直播吗
[01:06] My blog and all the sponsored content is what pays the bills around here. 我靠直播混饭吃 金主赞助来糊口
[01:09] You’re embarrassing me in front of my friends. 我都没脸面对小伙伴们了
[01:11] What are you talking about? Everyone is having a great time. 别瞎说了 大家都玩得很开心啊
[01:15] The trampoline is a hit. 绷床多抢手啊
[01:19] Everything here is for babies. 都是些小孩子才玩的游戏
[01:21] I’m 12, Mom. 我12岁了 妈
[01:22] So I guess that means you don’t want to play pin the tail on the donkey? 那你也不想玩「贴驴子尾巴」游戏了呗
[01:27] Pin the tail on the donkey? 「贴驴子尾巴」
[01:30] I think I liked it better when you had a real job. 你之前有正经工作 不当网红时更好
[01:36] What do I have to do to prove to her? I’m not a kid anymore, pay taxes? 我到底要怎么证明我不是小孩了 缴税吗
[01:41] And now for a party favorite, 接下来是派对亮点了
[01:44] pin the tail on the donkey! 「贴驴子尾巴」
[01:46] This game is a classic that is guaranteed to keep the kids having fun. 这是让孩子们开心到爆的生日传统游戏
[01:54] Come on, guys, try it. 来吧 玩一下
[01:55] It’s fun! 很好玩
[01:57] Okay. I guess I’ll go first. 我第一个来吧
[02:00] Your mom’s really into this party. 你妈玩得很尽兴啊
[02:02] – It’s kind of weird. – Shut up. -有点奇葩 -闭嘴吧
[02:08] I hate… this stupid… party! 我讨厌这个破派对
[02:15] Mom! 妈妈
[02:21] I was jumping on the trampoline, and a spring flew off. 我当时在玩蹦床 螺丝脱落弹飞了
[02:23] And it almost killed me. 差点干掉我啊
[02:25] All right, let’s see what we got. 看下情况
[02:29] Looks like she’s pinned to the wall in two places. 两处被钉住了
[02:31] All right. Let’s go, let’s go. 快来救治
[02:32] Ma’am, don’t move. 女士 别动
[02:33] Any movement could cause that spring to shift, 你一动可能会导致螺丝移位
[02:36] and that would not be good. 从而伤得更重
[02:37] Must’ve been traveling at top speed. 肯定是高速飞插而入
[02:39] Put a hole right through her hand. 直接穿透手掌
[02:41] And her torso. 以及上半身
[02:42] – Is she gonna be okay? – Give us some space. -她不会有事吧 -你先别过来
[02:43] We’re gonna take real good care of your mom, I promise. 我保证我们会救出她
[02:45] – Can you move your fingers? – I think so. -你手指能动吗 -应该可以
[02:49] Good. Means the spring likely missed the tendon. No nerve damage. 很好 表示螺丝没打中肌腱 没伤到神经
[02:52] Thank God. It’s my selfie hand. 谢天谢地 我自拍全靠这只手
[02:54] Pulse is slightly elevated, but BP’s normal. 脉搏略高 但血压稳定
[02:56] Miraculously, she’s stable. 她没有大碍 也是神奇
[02:58] Getting bilateral breath sounds. 双边换气音顺畅
[03:00] Spring likely didn’t puncture her lungs, 螺丝好像没有刺伤肺部
[03:01] but it’s probably millimeters away from her spine. 但离她脊椎只有毫米之差
[03:04] I can pack the wound, 我可以包扎伤口
[03:05] but I don’t know how to detach her from the barn. 但不知道怎么把她弄下来
[03:06] We don’t. Transport her with it, donkey and all. 不用 连着”驴墙”什么一起转运
[03:10] Where’s Buck? 巴克呢
[03:10] This is a circular saw. 这是风车锯
[03:12] This blade is strong enough to cut through anything. 刀片相当锋利 吹毛利刃
[03:15] – Cool. – Even metal. -厉害 -削铁如泥
[03:16] I’ll bet it could slice through bone, too. 削骨肯定也不在话下
[03:18] – Yeah, we don’t… – Buck! We need that saw. -一般不用来… -巴克 拿锯来
[03:20] I gotta go. Sorry. 要走了 抱歉
[03:21] You went really hard-core with this party design. 你这个道具很给力啊
[03:24] It’s my job. 这是我的工作
[03:25] Literally. I run a mommy blog. 我是网红主播 主打妈咪系列
[03:27] I spent months planning this thing, 我花了几个月策划这个派对
[03:28] trying to make it perfect, 想搞得棒棒哒
[03:29] and my kid hates me for it. 结果我儿子讨厌我这样
[03:30] He doesn’t hate you. He’s just 12. 他不讨厌你 12岁少年都这样
[03:32] He’ll get over it. 他不会放在心上
[03:32] Feels like no matter what I do, it’s wrong. 我不管做什么 都没法讨他欢心
[03:34] You did a great job constructing the shed. 你这个棚子搭得很不错啊
[03:36] – Really quality work. – It was from a kit. -质量杠杠啊 -是成套组件
[03:38] I didn’t even pick it out. A sponsor sent it. 都不是我选的 赞助商送的
[03:41] Well, at least you have help taking it down. 至少会有人帮你拆掉
[03:48] Almost there. 快好了
[03:49] Last one, Cap. 最后一处
[03:54] Okay, so, phase one was a success, 第一阶段救援成功了
[03:57] but there’s no way we get her in this door in the ambulance. 但没法把她连门一起送上救护车
[03:59] We got to call for a flatbed. 要叫平板拖车来
[04:00] We got a penetrating trauma. I don’t think we can wait. 这是穿透性创伤 没时间等车了
[04:02] Got any other options? 还有其它办法吗
[04:13] Easy, guys, easy. 轻点 慢点
[04:14] – Watch the springs. – Good work. -小心弹簧 -很好
[04:16] – Mom! I got your phone! – Thank you, sweetie. -妈 我把你手机拿过来了 -谢谢儿子
[04:19] I’m sorry I treated you like a little kid. You were right. 我很抱歉把你当小孩子 你说得没错
[04:22] I’m just gonna go back to my soul-sucking job. 我还是干回之前无聊的工作吧
[04:24] But, Mom, I don’t think you should give up the blog. 妈妈 你还是别放弃当网红了
[04:27] Look. 你看
[04:28] My God. I was live the whole time? 天呐 我没关直播吗
[04:31] Look. You’re trending. You’re gonna be Internet-famous. 直播人数暴涨 你要火了啊
[04:34] We’re gonna be rich! 我们要暴富了
[04:36] I am monetizing parenthood! 网红门槛低 直播养娃挣大钱啊
[04:44] Hey, sweetie. 儿子
[04:45] – What are you doing up? – Can I sleep with you and Mama? -你怎么还没睡 -我能和妈妈们一起睡吗
[04:48] Well, of course. 当然可以了
[04:49] Get on up in here. 上来
[04:52] – You have a bad dream? – No. -你做噩梦了吗 -没有
[04:55] You just want to cuddle, that’s it. 你只是想被妈妈们抱吧
[04:58] You okay? 你没事吧
[05:00] You’re worried about tomorrow. 你在烦恼明天的事
[05:03] About Nia leaving. 尼娅要走了
[05:04] I don’t want her to go away. 我不想让她走
[05:06] I know I get mad at her sometimes. 她确实总爱惹我
[05:07] I just don’t want her to leave. 但我不想让她走
[05:11] Neither do we. 我们也不想
[05:13] It’s like we talked about. 我们说过这事了
[05:15] Nia came to live with us, 尼娅跟我们一起住
[05:17] because her real mom couldn’t take care of her. 因为她亲妈当时没有能力照顾她
[05:19] But now her mom is better, 但她妈妈的状况好转了
[05:21] so Nia gets to go home to her. 尼娅就得跟她回家了
[05:23] Now, that’s gonna hurt for us, but it’ll be good for Nia. 我们确实会很伤心 但这对尼娅是好事
[05:28] You’re not my real moms. 你们也不是我亲妈
[05:30] Are you gonna have to give me back, too? 我也要被送回去吗
[05:34] Denny, we are your real moms. 丹尼 我们就是你亲妈们
[05:37] We’re your mothers in every way that matters. 你最亲的妈就是我们了
[05:41] And no one is ever taking you away from us. 没人能把你带走
[05:45] We even have a piece of paper from a judge that says so. 法律上也不允许啊
[05:48] Did my real… Did my other mom not want me? 我亲妈 我生母是不要我了吗
[05:59] Sweetie, she was sick, 儿子 她状况不好
[06:02] and she wasn’t in a place where she could take care of you. 她没有办法养你
[06:08] And it was a hard decision, 她也不忍心放弃你
[06:11] but she wanted the best for you. 但她希望你过得好
[06:13] And that’s why she gave you to us. 因此才让我们领养你
[06:16] So we could love and protect you 我们就可以爱你 保护你
[06:19] and be your moms forever. 永远当你的妈妈了
[06:21] So, nobody’s gonna come and take me away? 没人会过来把你带走
[06:24] Not ever. 永远都不可能
[06:27] I promise. 我保证
[06:35] Here. 给
[06:36] I didn’t like it when you took it off my bed, 你抢走时 我不太开心
[06:38] but I want you to have it so you can remember me. 但我想给你 让你记着我
[06:44] And don’t forget him. I know he’s your favorite. 别忘了玩偶 这是你的爱宠
[06:47] You play later with me? 你之后陪我玩吗
[06:49] I don’t think I can. 我好像没法陪你玩了
[06:56] You’re going home to your mommy today, remember? 你今天要跟你妈回家了
[07:00] Denny come with me? 丹尼跟我一起走吗
[07:02] Not this time. 这次不行了
[07:05] Why don’t you say goodbye? 来道别吧
[07:11] That’s a good hug. 好暖的抱抱啊
[07:14] I’m gonna miss those. 我肯定会想念
[07:18] You know, we– we never gave this… this guy a name. 我们从没给这个小家伙起名呢
[07:25] – What are you gonna call him? – Denny! -你想叫什么呀 -丹尼
[07:27] For… for big brother. 因为是我哥
[07:32] That’s great. That’s great. 真好
[07:36] He’ll look after you, just like a big brother. “他”会守护你 就像你哥一样
[07:41] We love you, Nia. 我们爱你 尼娅
[07:46] Always remember that. 永远记得
[07:48] I love you, too, Mama Hen. 我也爱你 亨妈妈
[07:52] You ready, Nia? 走吧 尼娅
[07:56] Ready. 好哒
[07:58] – See you later. – No. -回见 -不会了
[07:59] – Sweetie. – No, we will… we will see you later. -宝贝 -别 回见
[08:03] We love you. 我们爱你
[08:05] I love you, too. 我也爱你们
[08:15] Hey, Denny, why don’t you head into the kitchen? 丹尼 你去厨房吧
[08:19] I think your grandma’s making you a special lunch. 外婆为你准备了好吃的午餐
[08:21] Okay. 好
[08:29] When we– when we took her in, 我们收养她时
[08:32] we weren’t thinking about the day we’d have to give her back. 没想过要把她还回去的这一天
[08:35] – Yeah. – That it would be this hard. -懂 -竟会这么痛心
[08:38] I know. I’ve been doing this a long time. 我理解 我干这一行很久了
[08:41] And it’s never easy. 离别总是伤感
[08:43] It’s not for everyone. 不是人人都能承受
[08:45] A lot of folks never go back for a second placement. 很多人都不会再来第二次
[08:49] Yeah. I guess that’s something we have to think about and discuss. 没错 我们要好好商量一下
[08:56] There’s nothing to discuss. 不用商量
[08:58] I never want to do this again. 我不会再收养孩子了
[09:15] You’re gonna be late if you keep watching her. 你再盯着她 就要迟到了
[09:19] You sure you’re gonna be okay on your own? I hate to leave you guys. 你一个人可以吗 我不想丢下你们
[09:22] Yeah, we’ll be fine. 我们不会有事
[09:24] – What the…? – I’ll go. You stay here. -怎么回事 -我去 你待着
[09:28] – Albert, what happened? – Yeah. -阿尔伯特 怎么了 -没事
[09:29] I was trying to get something off the shelf. 我就是想从架子上拿点东西
[09:32] I lost my balance. 一时失去平衡
[09:33] Why didn’t you ask for me or Maddie? 你怎么不找我和麦迪帮忙
[09:35] You already have a baby to take care of. You don’t need two. 你们已经要照顾一个宝宝了 我就别添乱了
[09:37] What we don’t need is you hurting yourself 我们最怕你太钢铁直男
[09:40] because you’re too stubborn to ask for help. 不愿开口 而伤到自己
[09:41] I should be better. The accident was weeks ago. 我该康复了 这都过去好几周了
[09:43] The doctor said there would be lingering issues, 医生说还是会有一些后遗症
[09:45] balance being one of them. 平衡感就是其中之一
[09:47] You just got to be patient. 你得再耐心一点
[09:49] And quit trying to do stuff on your own. Let us help. 别再逞强了 找我们帮忙吧
[09:52] Are you going out? 你要出门吗
[09:54] Yeah, first day back to work. 归岗第一天
[09:56] We talked about that, remember? 我们之前不是说了嘛
[09:57] Maybe. Still feels like my brain’s in a fog sometimes. 也许吧 我脑子有时还是很迷糊
[10:02] I got to go. Listen, Maddie will be here with you. 我得走了 麦迪会在家照顾你
[10:05] If you need something, ask. Please. 有什么需要 拜托你去找她
[10:08] Maybe I could make her breakfast, help her for a change. 要不我给她做个早餐 帮帮她呗
[10:11] And it would be good practice. 这有助于我康复
[10:13] Does Maddie like waffles? 麦迪喜欢华夫饼吗
[10:15] Let’s not overdo it, okay? 咱别逞强了
[10:16] Just get some rest, Albert. 休息一下吧 阿尔伯特
[10:18] Don’t worry about breakfast. 别操心早餐了
[10:21] Feels like all I do is rest. 我除了休息就是休息啊
[10:25] – Is he okay? – Little mishap with a shelf. -他没事吧 -摔了一跤 架子倒了
[10:27] I’ll deal with it when I get home. 我回来再收拾
[10:30] You look really handsome for your first day back. 归岗穿得很帅啊
[10:33] Sexy, too. 还很撩人
[10:34] Well, you’re gonna have to hold that thought. 你先别撩我了
[10:36] There’s nothing we can do about it 我们啥也不能干
[10:38] while we’re out here sleeping on an air mattress. 毕竟我们睡在客厅的气垫上
[10:40] I love you. Have a great first day. 我爱你 上班愉快
[10:42] Love you, too. And text me if she does anything cute. 我也爱你 她有任可爱动作 就发信息给我
[10:44] Okay. So, like, every other minute? 好 那就是每分每秒都发喽
[10:46] Exactly. 没错
[10:49] That’s the first time she smiled. 这是她第一次笑的时候
[10:52] Sure that’s a smile? 这是笑吗
[10:53] That’s the same face Buck makes when he’s gassy. 巴克胃胀气时 也这个表情
[10:54] I will take that as a compliment, 我就当你是夸我了
[10:56] ’cause it just means she looks like her Uncle Buck. 这说明她长得像她的巴克叔叔
[10:59] God, I love her so much. 天 我太爱她了
[11:01] I don’t even feel like the same person anymore. 我当爹以后 像变了一个人
[11:02] Is that weird? 这样科学吗
[11:03] What’s that saying? 俗话怎么说来着
[11:04] Having a kid is like walking around with your heart outside your body. 孩子就像父母身上掉下来的一块肉
[11:07] Okay, that’s weirder. And morbid. 这更不科学 而且病态
[11:09] Just means it’s a whole different kind of love. 就是表示一种非比寻常的爱
[11:11] How’s Maddie doing? First solo shift with the baby. 麦迪怎么样 第一次自己带宝宝
[11:14] Babies. Plural. She’s pulling double duty. Albert and Jee-Yun. 两个宝宝 她带两个孩子呢 阿尔伯特和姬云
[11:17] Offer still stands, you know. He can come back to my place. 你要是愿意 还是可以让他回我家住
[11:20] He needs round-the-clock care. 他需要全天候护理
[11:22] He can’t be on his own for a whole 24 hours. 不能24小时无人照看
[11:24] With the new schedule, one of us is always home. 我们调了班 两个人轮流在家
[11:26] If you and Maddie are working opposite schedules, 如果你们俩轮流换班
[11:28] when do you actually see each other? 不就见不到彼此了吗
[11:30] Haven’t quite figured that out yet. 还没琢磨好这个问题
[11:32] She-she’s coming. 她来了
[11:34] So, Yeah. The doctor said Albert’s physical therapy is going great. 医生说阿尔伯特的复健很顺利
[11:39] Welcome back! 欢迎归队
[11:41] I was just filling them in on Albert’s recovery. 我刚跟他们说阿尔伯特的状况呢
[11:46] I am disappointed in you guys. 我对你们很失望
[11:48] Where’s the banner? Where’s the balloons? 怎么没有条幅和气球啊
[11:50] This is not how we do when somebody comes back to work. 归队没有欢迎仪式怎么行呢
[11:53] I said it was okay. I don’t need that kind of stuff. 我说不用搞那些了
[11:55] – Not when– – No, no, no, no. -毕竟 -不不
[11:57] We celebrate every good moment. When we can. 只要有喜事 有条件就一定要庆祝
[12:02] Now, let me see these baby pictures. 给我看看孩子的照片吧
[12:05] Okay. 好
[12:08] My God, she’s so big already. 天 已经长这么大了
[12:11] Yeah. They grow up fast. 是啊 孩子长得真快
[12:44] Crap. 该死
[12:50] Maybe both legs. 两条腿都断了
[12:52] Please, you have to send help. I can’t move. 赶紧派人来救我 我没法动了
[12:53] What’s your name and location, sir? 请说一下名字和地址 先生
[12:54] 2016 Irvine Street. 尔湾大道2016号
[12:57] – And your name? – I don’t see why that matters. -你叫什么名字 -名字不重要了
[12:59] Please, just send someone, quietly. 赶紧派人来吧 悄悄来
[13:01] Why are you whispering? 你为什么要低声讲话啊
[13:02] Yes, we heard a crash outside. 我们听到外面有动静
[13:04] Where are you right now? 你在哪里
[13:05] Can you see if the intruder is armed? 能否看见闯入者携带武器
[13:06] I’m in the bedroom. 我在卧室
[13:07] I don’t know– I don’t know if he’s armed. 我不知道他有没有带武器
[13:10] Tell them to send the police, Trish. 让对方派警察来 翠西
[13:12] I am. Can you please send the police? 我正说呢 能赶紧派警察来吗
[13:15] We’re at 2016 Irvine Street. 我们在尔湾大道2016号
[13:20] Ma’am, is there anyone else in your home that might have also called 911? 女士 你们家还有人打求救电话了吗
[13:23] No, it’s just me and my husband. Why? 没有 这里只有我和我丈夫 怎么了
[13:26] 尔湾大道2016号 正派警察前往 接警人 乔什·罗素
[13:29] Josh, why are you sending police units to my broken leg? 乔什 伤者摔断腿 你怎么派警察过去了
[13:32] Homeowners called and said there was a burglar outside. 屋主打来电话说有人闯入
[13:34] That must be your guy. 肯定是打给你求救的人
[13:36] My broken leg was breaking in? 我接到的求救电话是个小偷吗
[13:40] Sir– the address you gave me– 先生 你说的这个地址
[13:42] – Is this your residence? – Yes. Yes. -是你家吗 -是
[13:45] At least it used to be. 至少以前是
[13:46] I’m gonna need your name. 你得说一下名字了
[13:51] All right, let’s see what we got here. 看下情况吧
[13:53] Connor! 康纳
[13:55] Got a compound tib-fib fracture to the right leg. 右腿混合性骨折
[13:57] It’s pretty nasty. 很严重
[13:58] Got some bone hanging out. 骨头都出来了
[14:00] Sir, can you feel when I do this? 先生 你有知觉吗
[14:02] God. Yeah, yeah. 疼 有知觉
[14:02] Good. Then his pedal pulse is strong, 很好 脚部有脉搏
[14:04] which means he’s still got blood flowing. 表示腿部有血液循环
[14:05] PERRLA response is good. 瞳孔反应良好
[14:06] Pupils are equal and reactive. 瞳孔等大 对光有反应
[14:07] All right, sir, I’m gonna give you something to help with the pain, 先生 我会注射药物缓解疼痛
[14:09] but you have to try and stay still. 但你得保持不动
[14:11] After a fall like that, we can’t rule out spinal injury. 这么高摔下来 不能排除脊椎损伤
[14:14] This is all your fault. 这都是你的错
[14:16] I wasn’t the one climbing up the trellis like some two-bit cat burglar. 又不是我爬上攀援架 像个飞贼一样
[14:19] It’s ’cause you kicked me out. 谁让你把我赶出家门啊
[14:21] Okay? It was either sneak in or sleep in my car. 我只能偷偷进来或睡在车里
[14:23] You had plenty of other options. 你还有很多选择
[14:25] Like– I don’t know– get a job, pay rent. 比如找份工作 租房住
[14:28] You don’t need rent! You’re rich! 你也不差钱 你这么有钱
[14:30] It’s called hard work paying off. 我这是辛苦赚来的钱
[14:32] Will you stop being so hard on him? 你别这么苛求他了
[14:34] He’s just going through a quarter-life crisis. 他遇上”青年危机” 迷茫中挣扎呢
[14:37] – That’s a load of… – That’s a real thing. -瞎扯 -真有这种情况
[14:40] – I’ve been there. – You need to stop enabling him. -我经历过 -你不能再这么惯着他了
[14:42] You want to be the good cop, so you always make me the bad cop. 你总是喜欢唱红脸 让我唱白脸
[14:45] I’m sick of it. 我受够了
[14:46] Can’t you both be good cops? 不能两个人都唱红脸吗
[14:47] – No. – No. -不能 -不能
[14:49] Let’s get him on a backboard. 把他抬上担架
[14:52] But does tough love actually work, 但真是”棒下出孝子”
[14:54] or does it just make your kid hate you? 还是让孩子怨恨父母啊
[14:56] Some kids need discipline. 有些孩子就得严加管教
[14:58] But not too much. 但不能太严厉
[14:58] I’m curious to know what your definition of “too much discipline” is. 你口中”太严厉”是什么标准啊
[15:01] All right, one, two, three. 好 一二三
[15:03] Officer? I’d like you to arrest this man. 警官 请逮捕这个人
[15:07] You want her to arrest your son? 你想让警察抓自己亲儿子吗
[15:09] They’re related? 他们是一家人吗
[15:10] We have a restraining order against him. 我们对他申请了限制令
[15:11] He wouldn’t leave. He was taking us for everything we got. 他赖在这里不走 一心当”啃老族”
[15:14] I had to do something. 我只能出此下策
[15:16] Are you gonna arrest him? 你要逮捕他吧
[15:18] You might want to check this out first. 你还是看看这里吧
[15:20] Looks like the bolts have been snapped, real clean breaks. 这里的架条钉子是被人为卸掉
[15:23] That’s why the kid fell down. 这小子才摔下来了
[15:25] Any idea how that happened? 你了解内情吗
[15:27] Nope, no idea. 不知道
[15:29] Well, you were up there a few days ago repairing it. 你几天前修理这里了
[15:31] What kind of repairs? 怎么修理了
[15:32] Yeah. Just– some basic stuff. 就是随手整理一下
[15:35] It was fine the last time I broke in. 我上次偷爬进来时 还没问题
[15:36] See? 瞧
[15:37] That’s what I’m talking about. 明白我什么意思了吧
[15:39] He’s been breaking in for weeks. 他都偷跑进来好几周了
[15:41] He needed to be taught a lesson. 必须给他一点教训
[15:42] Are you saying that you knew your son was using the trellis, 你是说你早知道你儿子爬架子进来
[15:45] and you cut it intentionally to cause bodily harm? 故意将其切断 导致他受伤吗
[15:49] To your own flesh and blood. 这可是你亲骨肉啊
[15:51] You’ve coddled him too long, Trish. 你溺爱他太长时间了 翠西
[15:54] You need to decide whose side you’re on. 你得想一下站在哪一边
[15:58] Is he gonna be okay? 他不会有事吧
[15:59] Well, he’ll need surgery, 他需要手术
[16:00] and it’ll be a long recovery, but he’ll make it. 伤筋动骨要恢复很久 但不会死
[16:02] Don’t worry, sweetheart. Mommy will take care of you. 别担心 儿子 有妈撑你
[16:05] Trish, you’re making a mistake! 翠西 你这样做大错特错了
[16:06] You know what? Find a new place to live, Harv. 你找个新住处吧 哈夫
[16:09] I’m changing the locks. 我会换锁
[16:11] Interesting parenting techniques. 孩子的教育方式真特别啊
[16:12] Yeah. That kid is never growing up. 这孩子要一辈子啃老长不大了
[16:34] You’re home. I am running so late. 你回来了 我要迟到了
[16:36] Jee’s having a fussy morning. 姬云一早上没消停
[16:38] She cries every time I put her down. 一放下她 就开始哭
[16:40] I fed her an hour ago so you’re good for two. 我一小时前喂过了 你两小时后再喂吧
[16:42] There’s breast milk in the fridge, but not much else. 冰箱里有母乳 但没别的了
[16:43] So maybe you could get some groceries? 你去买点食物吧
[16:45] And don’t forget, Albert has his physical therapy at 3:00 p.m., okay? 还别忘了 阿尔伯特3点要去做复健
[16:48] Love you. I love you. Bye. 爱你 爱宝宝 再见
[16:52] Did you get all that? 你都记住了吗
[16:54] Yeah, me, neither. 我也没记住
[17:02] She’s coming. She’s coming. 她来了 她来了
[17:04] Surprise! 惊喜吧
[17:07] My God. You guys did not have to do this. 天呐 你们怎么这么客气啊
[17:10] Well, of course we do. 小小心意而已
[17:11] We didn’t get a chance to throw you a shower. 我们没给你办”产前送礼宴”
[17:13] Well, the least we can do is give you a good welcome back. 至少可以热烈欢迎你归岗啊
[17:17] That one is for baby. 这是宝宝的礼物
[17:19] This is for Mommy. 这是妈咪的礼物
[17:21] How does it feel being back? 归岗感觉如何
[17:23] Weird. 很微妙
[17:23] I mean, I haven’t left the house in two months, 我在家宅了两个月了
[17:26] except for doctor’s appointments. 出去也只是看医生
[17:27] Just wait for the mom guilt to set in. 刚生完孩子 肯定放不下
[17:29] And everyone’s gonna have advice. Don’t take it. 大家都会给你出主意 你就当没听见
[17:32] You have to figure out what works best for yourself. 一定要按照自己的节奏来
[17:35] Except for this. 我这条建议得听
[17:35] Didn’t you just say that she should…? 你刚才不是说她该
[17:37] You can have it all, 你可以拥有一切
[17:38] but you can’t do it all. 但你毕竟不是七个葫芦娃
[17:40] Delegate, get help. Don’t be a martyr. 找帮手吧 别把自己累死了
[17:42] She’s right. It takes a village. 没错 “养孩子需举全村之力”
[17:42] 源于非洲谚语 一些非洲村庄中每个新生儿的抚养和教育由整村人负责和承担 希拉里·克林顿 曾就儿童教育抚养问题 写过《it takes a village》一书
[17:44] So use your village. 你就物尽其用吧
[17:49] It’s good to be back. 回来真好
[17:51] – Let’s go get cake. – Yes. -吃蛋糕吧 -好
[17:53] You ready for this? 准备好了吗
[17:55] No. 没有
[17:55] Basically ran out of the house this morning before I could change my mind 我今早跑出家了 差点改变主意
[17:58] and not leave Jee’s side until she’s 40. 想等姬云长到四十岁 再离开她
[18:00] I have no idea what that feels like, but… 虽然理解不了当妈的心情
[18:02] I do know that I’m here for you, whatever you need. 但你有什么需要 尽管吩咐
[18:05] Other than babysitting. That feels like a lot of pressure. 除了看孩子以外 我怕照看不了
[18:07] It’s okay. Chimney’s got us covered. 不用 奇米搞得定
[18:12] Albert, did you take your medicine? 阿尔伯特 你吃药了吗
[18:15] I forgot. 我忘了
[18:16] Okay. 好吧
[18:20] Here. 给
[18:25] Can you help? 你能帮我打开吗
[18:28] Yeah, sure. Just give me a second. 当然了 等我一下
[18:30] Damn it! 该死
[18:30] Are you okay? 你没事吧
[18:36] Definitely not. 必须有事
[18:40] Mrs. Lee. 李夫人
[18:42] Anne. That is still weird for me. Please come in. 安 这么叫还真不习惯 进来吧
[18:46] – Hi, Anne. – I come bearing soup. -安 -我带了汤过来
[18:50] What are you doing? 这是干嘛呀
[18:51] Why didn’t you let me know you were coming? 你怎么不提前跟我说一声
[18:52] I would have picked up a little or lit a match. 我可以好好招待你 或”自我了断”
[18:55] Nonsense. 别说傻话了
[18:56] No need to make things perfect for me. 不用特意招待我
[19:02] I think she’s hungry. 她好像饿了
[19:04] I was just making her a bottle and Albert’s lunch. 我在给她热奶 给阿尔伯特做午餐
[19:07] And I might need to make her another one. Okay. 看来我得再热一瓶了
[19:09] Here, let me. 我来帮忙吧
[19:11] I’ll feed the baby, you two eat. 我来喂孩子 你们吃饭吧
[19:13] Thank you. 谢谢
[19:15] So, I know that you didn’t just happen to be in the neighborhood. 你不是刚好经过这里吧
[19:20] Did Maddie ask you to come in and check on me? 麦迪让你过来查岗吧
[19:23] So suspicious. 我就不能单纯来看你啊
[19:24] You know, Maddie asked me the same question when I called her yesterday. 我昨天给麦迪打电话时 麦迪也这么问
[19:29] I just wanted to see if you two needed any help. 我就是来看你俩需不需要帮忙
[19:31] That’s very sweet of you, but we’re fine. 你真好 但我们可以
[19:34] I think we’ve all got it under control. 一切尽在掌控之中
[19:36] We do? 是吗
[19:37] Actually, Anne, do you mind taking me to my therapy session 安 你能带我去做复健吗
[19:39] so that Howie doesn’t have to? 省得我哥还得跑一趟
[19:41] Happy to. 没问题
[19:42] You remembered your appointment. That’s great. 你还记得要去做复健 你棒棒哒
[19:44] No, but I still know how to read. 不记得 但我认字
[19:48] You two have busy schedules. 你俩忙得不可开交啊
[19:50] Yeah. I know it looks crazy, 看上去行程很紧
[19:52] but– Maddie and I are making it work. 但我和麦迪还挺顺利
[19:55] We don’t want to lose a second with Jee-Yun, 我们不想错过姬云的每一个瞬间
[19:57] and leaving her with strangers… 把她交给陌生人带
[20:00] Of course, I… I wouldn’t want to overstep. 也是 我就不多管闲事了
[20:03] No. No, no, no, I-I… 不不不
[20:05] I didn’t mean that. That’s not what I… 不是这个意思
[20:06] – I’m ready. – Great. We should get going. -我好了 -我们走吧
[20:08] – Well, wait– Well– – See you later, Howie. -等一下 -回见 哥
[20:09] – Goodbye, Howard. – Well– wait. -再见 霍华德 -等一下
[20:14] Anne? 安
[20:24] Thought I’d find you in here, torturing yourself. 我就知道你会在这里独自心碎
[20:33] It’s a little hard to let it go, Ma. 很难放下她啊 妈
[20:36] And please don’t tell me I knew what I was signing up for. 别跟我说 我早知就会如此
[20:38] I wasn’t gonna say anything ’cause I don’t have the answer. 我没想说什么 因为我也不知怎么劝你
[20:44] I wish I did. 要是知道就好了
[20:46] I hate to see you hurting like this. 见你这么难过 我很揪心
[20:52] I just miss her. 我好想她啊
[20:55] And I loved her like she was my own. 我对她视如己出
[21:00] And a year from now, she won’t even remember who I am. 而一年之后 她都不会记得我了
[21:05] I’m not so sure about that. 这可不一定
[21:07] She might not be able to recall specific memories, 她也许不会记得具体经历
[21:12] but she will remember how you made her feel. 但她会记得她在你身边的感觉
[21:16] Loved. 满满爱意
[21:18] Protected. 浓浓暖意
[21:20] Safe. 安稳幸福
[21:23] She won’t forget that. 她不会忘记这种感觉
[21:27] She will carry that with her always. 一直伴随着她的成长
[21:32] Because of you. 因为你给了她爱
[21:37] Honey, I know. 我懂 女儿
[21:40] I know. 我懂
[21:42] Let it out. 哭出来吧
[21:45] All right, make sure you have everything you need before you get in the car 上车之前 把东西都拿好了
[21:48] or your dad will have my head. 不然你爸又要发飙了
[21:50] Harry, can you pass me my phone? 哈里 把手机拿给我
[21:53] I said to pass me the phone, not check it. 我让你拿过来 不是让你偷看
[21:56] Laila liked your post on Instagram. 莱拉点赞了你的照片
[21:57] Give it. 给我
[21:58] Wait, isn’t she that mean girl that you went to high school with? 她不是高中时霸凌过你的那个女生吗
[22:01] Why are you talking to her? 你跟她联系干什么啊
[22:04] She reached out to me a couple weeks ago. 她几周前找上我了
[22:06] Out of the blue. 特别突然
[22:07] Said she wanted to apologize for what happened. 说她想为以前的事道歉
[22:10] And you told her, “Go to hell.” 跟她说 “哪凉快哪待着去”
[22:11] No. I met her for coffee and heard her out. That’s it. 不 我跟她约了咖啡 听了她的道歉 翻篇了
[22:15] She trashed your reputation on social media, 她当时对你进行网络暴力
[22:18] said terrible lies about you, and that’s it? 对你各种造谣 你就这么翻篇了吗
[22:21] No big deal? 这么大度
[22:22] I feel like I at least owed it to her to listen. 我觉得至少给她一个解释的机会
[22:24] You don’t owe her a damn thing. 你不欠她任何机会
[22:26] After what she did to you? 她当年这么坏
[22:28] You did arrest her. 你逮捕了她
[22:30] Or did you forget that part? 你不记得这事了吗
[22:31] I didn’t forget a single thing about that… incident. 我对”这件事”可是历历在目
[22:34] I-I can’t believe that you didn’t tell me about this. 你竟然都没跟我提一句
[22:38] Why would you hide it from me? 你为什么不告诉我
[22:40] Hello? This entire conversation. 因为我就知道你会有这种反应
[22:43] I never know how you’re gonna react these days. 你现在太难以捉摸了
[22:45] You’re always worried about me– you don’t like my job, 你总是不放心我 不喜欢我的工作
[22:47] and apparently, now you don’t like my friends. 显然 现在也不满我交什么朋友了
[22:49] So now she’s your friend? 她成你朋友了吗
[22:52] May! What-what-what are you doing? 梅 你是不是缺心眼啊
[22:54] Letting this girl get back in your head again? 又被这个姑娘蛊惑了
[22:56] She’s changed. I have changed. 她不是以前的她 我也不是以前的我了
[23:00] So I’m giving her a second chance. 我再给她一次做人的机会
[23:01] What’s wrong with that? 有何不可
[23:02] Because the last time you were friends with that girl, 因为你以前跟她做朋友
[23:05] you tried to kill yourself! 被她逼到自杀
[23:21] LAFD! 洛杉矶消防局
[23:26] Can I help you? 有事吗
[23:27] LAFD, ma’am. We got a call about an overdose? 洛杉矶消防局 接警说这里有人吸毒过量
[23:29] You must have the wrong address. 你们肯定搞错地址了
[23:31] – This is 4941 North Orchard Drive. – Yes. -这里是果园北街4941号吧 -对
[23:35] Dispatcher said they got a call from an Ellen Saxton? 接警中心说艾伦·塞克斯顿打来求救电话
[23:37] What? That’s my mom. 什么 是我妈
[23:41] Mama? 妈
[23:44] Finally. 总算来了
[23:46] Mom, wh-what’s wrong? You called 911? 妈 怎么了 你打求救电话了吗
[23:50] Are you okay? 你没事吧
[23:53] I’m dying, Julia. 我要死了 茱莉亚
[23:56] Cancer. 癌症
[23:58] Also, I may have taken something to… 而且我吃了一些药
[24:02] speed up the dying process. 想让自己快点归西
[24:05] My God, Mama. Are you crazy? 天呐 妈 你疯了吗
[24:11] Ma’am, what did you take? 女士 你吃了什么
[24:12] I’m not telling. And I’m not crazy. 我不会说 我也没疯
[24:16] I still have all of my mental faculties. 我心智很清醒
[24:19] But not for long. 但很快就不行了
[24:21] Cancer’s spreading. 癌细胞扩散
[24:23] It’s in my brain, baby, 脑癌啊 闺女
[24:25] and I am not sticking around for that. 我不想受这种煎熬
[24:27] Blood pressure’s 80/40. She’s in the danger zone. 血压80/40 她有生命危险
[24:30] Looks like an opioid overdose. 好像是过量服用阿片类药物
[24:32] – Prepping naloxone. – That won’t be necessary. -准备纳洛酮 -没那个必要
[24:36] Or legal. 也不合法
[24:43] It’s a do-not-resuscitate order. 这是”放弃抢救书”
[24:45] With signed verification from my doctor. 医生开的医嘱
[24:49] No lifesaving measures, no medical intervention. 不予抢救 不能实施药物治疗
[24:54] It’s all there. 都写着呢
[24:56] Advanced directives. 预立遗嘱
[24:59] Don’t listen to her. 别听她的话
[25:01] D-Do whatever you have to do to save her! 赶紧抢救她吧
[25:03] No. You can’t save me. 不 你救不了我
[25:07] Just… delaying the inevitable. 只是让我苟延残喘
[25:10] Why the hell did you call 911 if you didn’t want help? 那你还打什么求救电话啊
[25:14] I called them for you. 我是为了你
[25:17] So you wouldn’t be alone when I go. 你不会一个人发现我已离世
[25:23] Mom, 妈
[25:25] if you don’t want me to be alone, don’t do this. 如果你不想我孤身一人 就别死
[25:31] We don’t know how much time you have left. 谁知道你还可以活多久
[25:34] It could be months. 也许还能活好几个月
[25:38] I don’t care if you’re sick. 即使你病了
[25:41] I want that time with you. 我也想要陪你走过余下的时光
[25:45] I want all the time I can get. 不管多久 就想陪着你
[25:48] This isn’t living. It’s suffering. 这不叫活着 这是活受罪啊
[25:52] And I’m not talking about me. 我不是说我
[25:55] I see what this is doing to you, and… 我这病把你拖累得不成样子了
[26:00] I don’t want to do it anymore. 我不想这样继续下去了
[26:05] Legally, aren’t we obligated to render aid at this point? 法律上 我们有义务抢救她吧
[26:07] We-we can’t just stand here and let her… 总不能眼睁睁看着她离世吧
[26:09] The DNR is clear. 她已经签了”放弃抢救书”
[26:11] Legally, we shouldn’t do anything. 法律上 我们什么都不能做
[26:13] I-I’m sorry, our hands are tied. 很抱歉 我们无能为力
[26:15] Fine. You can’t do it. 没事 你们不救
[26:17] – I will. – No. No, no. -我自己救 -不要
[26:21] You gave up your entire life to take care of me. 你为了照顾病重的我 放弃了自己的人生
[26:29] Well, now it’s time for me to give it back. 我是时候让你过自己的人生了
[26:37] I can’t. 不行
[26:42] I’m not leaving you. 我不是离开你
[26:45] I am setting you free. 我这是让你解脱
[26:50] When you have your own kids, you’ll understand. 等你自己有孩子了 你就懂了
[26:54] Mama, please. I love you. 妈 别这样 我爱你
[26:58] I love you, too. 我也爱你
[27:02] This is the last thing I can do for you, baby. 这是我死前唯一能为你做的事
[27:09] So let me. 成全我吧
[27:13] No. 不要
[27:16] Did you check under the bed? 你看过床底了吗
[27:18] I did. 看了
[27:19] All clear. No monsters. 没有怪物
[27:21] Good night, sweetheart. 晚安 宝贝
[27:23] Can you stay? 你能留下来吗
[27:25] I’m scared to sleep by myself. 我不敢一个人睡
[27:27] I thought we agreed. 我们不是说好了吗
[27:29] Big girls sleep by themselves in their own big-girl bed. 你不是小孩子了 大姑娘要自己睡了
[27:32] I’ll be a big girl tomorrow. 我明天再长大
[27:33] Can’t you just stay with me tonight? 你今晚能跟我睡吗
[27:38] Scoot over. 往里靠一下
[27:41] All right. 好吧
[27:42] Just for tonight. 就今晚陪你睡
[27:47] Sweet dreams, sweetheart. 宝贝 好梦
[27:51] How much water am I supposed to use again? 我要倒多少水来着
[27:53] Check the recipe. 看一下食谱
[27:55] Or you could just tell me. 你就直接说呗
[27:57] If I do it for you, you’ll never learn. 如果我一直帮你 你就学不会了
[28:03] It’s my life. You don’t get to ruin it. 这是我的人生 你凭什么干预啊
[28:05] Of course I do. 我当然可以了
[28:06] I’m your mother, and what I say goes. 我是你妈 你就得乖乖听我的话
[28:08] – I hate you! – The answer… -我讨厌你 -你该说
[28:14] Mama, I got this. 妈 我可以自己拿
[28:16] You should be resting. 你该休息
[28:17] No, no, you don’t have to do this, you know. 你其实不用过来
[28:19] I can hire a full-time nurse. 我可以找一个看护
[28:22] My insurance will pay for it. 我有医疗保险
[28:23] No one is going to take care of you the way that I will. 哪有人会比亲生女儿更会照顾你啊
[28:29] No nurses. 不找看护
[28:31] I want to do this. 我想照顾你
[28:35] You’d do the same thing for me. 我生病了 你也会照顾我
[28:46] Julia, I think she stopped breathing. 茱莉亚 她好像没有呼吸了
[28:55] Is it okay if I check? 我能查下脉搏吗
[29:11] Chim, can you confirm? 老奇 你来确认吧
[29:23] I’m gonna go call it in. I’ll be outside. 我出去联系人过来
[29:33] What do I do now? 我现在要怎么做
[29:37] Take her with you. 带她归故里吧
[29:42] And you move on. 然后开始新的生活
[30:01] God! 天呐
[30:03] Mom! What’s wrong with May? 妈妈 梅怎么了
[30:04] Baby, I need you to call your father, 儿子 打电话给你爸
[30:06] tell him to meet me at the hospital. 让他来医院找我
[30:07] Pulse is weak and thready. What did she take? 脉搏微弱 她吃了什么
[30:09] – Hydrocodone. – Pupils aren’t responding. -氢可酮 -瞳孔无反应
[30:10] Hi. This is May. 我是梅
[30:11] I’m right here. Can you hear me? 我就在你身边 能听见吗
[30:14] It’s okay. 没事
[30:15] Hi. This is May. Leave a message. 我是梅 请留言
[30:24] You– talk to May yet? 你跟梅聊过了吗
[30:26] Keep trying, but she’s not answering my calls. 想聊呢 但她不接电话
[30:29] Sending me straight to voice mail. 直接转到语音留言了
[30:31] Sounds like things got pretty heated. 感觉你俩闹得有点僵啊
[30:34] That girl hurt my child. 那个姑娘伤害了我女儿
[30:36] All bets are off. 我怎么做都不为过
[30:37] She lucky all I did was arrest her. 我只是逮捕了她 这算轻的了
[30:41] Sorry if I can’t just forgive and forget. 抱歉我很小心眼 没法轻易原谅
[30:44] Well, they were kids. She barely knew better. 当时还是孩子 她还不懂事
[30:46] She knew what she was doing. 她明明就是故意使坏
[30:49] I don’t get it. 我不懂
[30:50] Why would May want to have anything to do with her after what she put her through? 梅那样被她霸凌 怎么还会想跟她扯上关系啊
[30:54] I don’t know. 不清楚
[30:55] But I do know that you sometimes don’t agree with May’s decisions. 但我知道你有时看不惯梅做的事
[31:00] You didn’t want her to take the job at the call center. 你不想让她当接线员
[31:02] You wanted her to go to college. 你想让她上大学
[31:03] I didn’t want her to take that job 我不同意她当接线员
[31:04] because it’s emotionally taxing. 因为这份工作心理负担太大
[31:07] Right. 是
[31:08] She has been keeping up with her counselor sessions. 她一直在看心理医生
[31:11] Seems like she’s handling it. 她应对得不错
[31:12] And she’s practically an adult now. 她现在已经是大人了
[31:15] You don’t have to like her choices, 你可以不满意她做的事
[31:16] but they are her choices. 但这是她自己的选择
[31:19] And if she says she’s fine talking with Laila, 如果她觉得联系莱拉没问题
[31:22] maybe you just have to trust that she is. 你就信她可以应对吧
[31:23] That’s the mistake I made last time. 我上次这样做就错了
[31:26] I trusted that she was fine, 我当时以为她很好
[31:28] and I almost lost her. 结果她差点死掉
[31:29] She was right here living under my roof, 她就在我眼皮底下
[31:31] and I didn’t know what was going on. 我却不知她经历着伤痛
[31:33] I was so wrapped up with me and Michael and the divorce 我当时忙着跟迈克尔闹离婚
[31:36] that I didn’t even realize what was going on with my own daughter. 连女儿出了什么事都不知道
[31:38] Well, she was a teenager at the time. 她当时正值青春期
[31:40] It’s their whole M.O. in life 青春期都这样
[31:41] not to let their parents know what’s going on. 什么都不会跟父母说
[31:43] When it happened, 她出事时
[31:43] I assumed it was because of me and Michael splitting up, 我以为是我跟迈克尔离婚的错
[31:47] but it was about something I had absolutely no clue about. 但结果是因为霸凌 而我都不知晓
[31:50] – None. – Right. -一头雾水 -是
[31:51] So you-you have to forgive yourself, Athena. 你得原谅自己啊 阿西娜
[31:54] Do you know how many suicide calls I’ve been on where nobody had any idea? 我经历过很多这种救援任务 很多人都不了解自杀原因
[31:58] You can’t take on that kind of blame. 你不能因此自责
[32:00] I’m her mother. 我是她母亲
[32:01] I should have known something was wrong. 我应该感觉到苗头不对
[32:04] But I missed it. 但我没察觉到
[32:06] I’m scared she hates me right now. 我担心她现在讨厌我
[32:09] But I’m more scared 但我更担心
[32:11] that I’m gonna miss it again. 我又没觉察到异样
[32:19] Morning. 早
[32:21] I think I did a bad thing. 我好像做了一件错事
[32:23] U-Ultimately good 初衷很好
[32:25] but still bad. 但不太厚道
[32:27] What are you talking about? 你说什么呢
[32:29] I found Nia’s birth mother. 我找到尼娅的生母了
[32:36] Her name is Evangeline Gonzalez. 她叫伊凡洁琳·甘泽拉斯
[32:39] She works here as a nurse’s aide. 她在这里当助理护士
[32:41] Karen, how did you find her? 凯伦 你怎么找到她的啊
[32:43] And isn’t that completely against the rules? 这不合规定吧
[32:47] I may have hired a private investigator. 我雇了一个私家侦探
[32:50] Look, I had to know. 我必须得知道
[32:51] The not knowing was killing me. 这事让我抓心挠肝啊
[32:53] Killing you. 你也因此受折磨
[32:54] I had to know if Nia was gonna be okay. 我必须知道尼娅以后的生活是否安稳
[32:57] And is she? 会安稳吗
[32:59] Single mom. 单亲妈妈
[33:01] Struggling to make ends meet. 生活拮据
[33:03] She got evicted. 她之前被房东赶出来了
[33:05] She was living in her car with Nia. 她带着尼娅住在车里
[33:07] People saw her, and they called child services, 有人看见了 于是举报给了儿福单位
[33:09] who placed her with us, temporarily, 社工把她送到我们家暂养
[33:12] while she got her life back together. 让她努力找工作糊口
[33:14] That was January. 这是一月份的事
[33:17] And then the pandemic hit. 结果发生疫情
[33:19] Not an easy time to be trying to put your life back together. 疫情期间 不好找工作啊
[33:23] She couldn’t catch a break. 她真是被生活连击啊
[33:24] Unless you were willing to work at a long-term care facility. 除非愿意在护理中心当看护
[33:29] She’s been here since June. 她六月就在这里上班了
[33:30] The residents love her. 这里的老人都很喜欢她
[33:32] And there’s a day care down the street. 街对面还有幼儿园
[33:35] She goes over on her lunch hour to eat with Nia. 她午饭的时候 就过去跟尼娅一起吃
[33:38] Every day. 每天如此
[33:41] Nia’s gonna be okay. 尼娅会过上安稳日子
[33:43] Yeah. 没错
[33:44] We did the right thing, Hen. 我们做得很好 亨
[33:48] You want to do this again. 你想再代养一次
[33:52] I love Nia. 我爱尼娅
[33:54] I will always miss having her in our lives. 我会一直把她放在心里想念
[33:57] But knowing that she’s with a mother who loves her, 但得知她回到了爱她的母亲身边
[34:00] that we helped to give them a second chance, 而这是在我们相助之下 才得以团圆
[34:03] I’m proud of us for that. 我为此很自豪
[34:07] It’s gonna hurt like hell every time we do this. 每次代养的孩子离开时 我们都会很心痛
[34:10] We’re gonna love them like our own and then have to let them go. 我们会视如己出 然后又忍痛割爱
[34:18] But I guess we can take it. 但我们能承受
[34:27] I’m just tired of always fighting with her. 我就是跟她吵累了
[34:30] She doesn’t think I’m capable of handling anything. 她觉得我没能力应对任何事
[34:33] Yeah. But she knows you have a good head on your shoulders. 但她知道你冰雪聪明
[34:37] She’s just being protective. 她只是太怕你受伤
[34:39] And I can’t say that I blame her. 这也无可厚非
[34:41] But you didn’t act like a lunatic when I told you Laila reached out. 但我跟你说莱拉联系我时 你也没歇斯底里啊
[34:44] Right. 是
[34:45] And I wasn’t the one that found you either. 但毕竟你自杀时 发现你的人不是我
[34:48] What difference does that make? 这有什么影响啊
[34:51] You know, when Harry called me that day, 哈里给我打电话那天
[34:54] he said that you were sick, 他说你病倒了
[34:56] that you and your mom were going to the hospital. 你和你妈去医院了
[34:59] By the time I got there, 我到达医院时
[35:02] found out what really happened, 得知真实情况后
[35:05] it was all so… just confusing and scary. 我完全懵住了 不知所措
[35:08] But you were alive. 但你当时抢救过来了
[35:11] Exactly. 没错
[35:12] You weren’t when your mother found you. 你妈发现你时 你没心跳了
[35:14] You weren’t breathing, May. 你断气了 梅
[35:17] She thought you were dead. 她以为你死了
[35:20] And she blamed herself for it. 她因此而自责
[35:23] Why would she think that? 她为什么自责
[35:23] They were her pills, May. 你吃了她的药 梅
[35:26] Pills that I told her to throw out. 我之前让她把药扔了
[35:28] – Wait, you blamed her, too? – No. -你也责怪她吗 -不
[35:32] We both said a lot of things. 我们当时都说了气话
[35:34] Because we were scared. 因为我俩担心你出事
[35:36] And then we got past it. 然后又放下恩怨了
[35:39] We realized what was the most important thing, 我们意识到最重要的事
[35:41] and that was just being there for you. 就是一起陪着你
[35:45] Yeah, not all this guilt and blame. 而不是相互推责
[35:49] It was pointless. 没有意义
[35:51] I know you think that your mom is made of steel. 我知道你觉得你妈是”神奇女侠” 特别强大
[35:58] She’s not. 但她毕竟是个凡人
[36:00] And I’ll never know what she went through when she found you. 我没法知道她发现你自杀时的那种心痛
[36:05] And I’m kind of grateful that I never will. 我很庆幸不用去了解那种滋味
[36:19] Access granted to LAPD Archive. 读取洛杉矶警局档案
[36:23] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[36:24] It’s my… it’s my daughter. 我女儿
[36:27] She’s-she’s just overdosed. 她嗑药过量了
[36:30] I think she… 她好像
[36:34] I think she’s dead. 她好像死了
[36:36] She’s not breathing. 她断气了
[36:38] She’s turning blue. 她肤色变紫了
[36:39] We need an ambulance. Now! 赶紧叫救护车来啊
[36:41] Does she have a pulse? 她还有脉搏吗
[36:42] I don’t feel anything. 我没摸到
[36:44] There’s no… 没有
[36:46] Wait. 等下
[36:48] Wait. There it is. 等下 有
[36:50] Her heart is– It’s beating. 她还有心跳
[36:52] I feel it. Barely. 我感觉很微弱
[36:55] Hur… Hurry. 快来救人啊
[36:56] Hurry. 快啊
[36:59] Baby, wake up. 宝贝醒醒啊
[37:00] Come on, come on. Wake up, May. 醒醒啊 梅
[37:02] Wake up, May. 醒醒啊
[37:03] Ma’am, are you still there? 女士 你还在吗
[37:05] I’m here. I’m here, I’m here, I’m here. 我在 我在
[37:07] What’s your location? 请说一下地址
[37:08] 1810 Fallsgrove Street. 落树街1810号
[37:10] Medical rescue is on the way. 急救队马上就到了
[37:11] – How old is your daughter? – She’s 14. -你女儿多少岁 -她14岁
[37:13] She’s just a child. Please hurry. 她还是个孩子 快派人来啊
[37:16] Can you see if her chest is rising? 她胸腔有起伏吗
[37:18] It’s not. 没有
[37:19] Her airway’s clear, but she’s still not breathing. 她呼吸道无异物 但没有呼吸
[37:22] Okay. 好
[37:23] I’m gonna need you to give a few rescue breaths by mouth, 你给她做一下人工呼吸
[37:26] just until paramedics arrive. 等急救员过去
[37:28] You think you can do that? 你能做到吗
[37:29] Yes. 能
[37:30] Yes. I’m a police officer. 我能 我是名警察
[37:32] Good. Then you know what to do. 很好 那你知道该怎么做
[37:34] – One every five seconds. – Come on, May. -每隔五秒做一次 -呼吸啊 梅
[37:36] I need you to breathe. 你呼吸啊
[37:39] You have to wake up. Do it for me. 醒醒啊 为了妈妈醒过来啊
[37:41] I’m sorry I wasn’t before, but I’m here now. 对不起 妈妈没陪着你 我现在守着你呢
[37:45] I’m here, baby. 我守着你呢 宝贝
[37:47] I’ll get you through this. 我会陪着挺过难关
[37:49] I promise. 我保证
[37:49] Whatever it is. Please. 不管发生什么都有我
[37:52] Please, don’t leave me. 求你别这么走了
[38:09] Good, you’re changing her. 很好 你给她换尿布呢
[38:14] Hey, did you and Albert eat? 你和阿尔伯特吃过了吗
[38:28] Chim. 老奇
[38:29] What? Who’s ready to eat? 怎么了 谁要吃饭了
[38:31] What did I miss? 我错过什么了
[38:33] You fell asleep while standing. 你站着睡着了
[38:36] I know. I’m sorry. 知道了 对不起
[38:38] I’m just so tired. 我就是太累了
[38:39] Yesterday I fell asleep while holding the baby. 我昨天抱着孩子睡着了
[38:42] On the toilet. 坐在马桶上
[38:46] How do other people do this? 别人是怎么养孩子的啊
[38:48] I don’t know. 不知道
[38:50] But I think we might need help. 但我们得找帮手了
[38:52] Yeah. 没错
[38:53] And I think I know who to call. 我知道找谁了
[38:57] I know it’s a lot to ask. 我知道这是个不情之请
[38:59] Albert can stay with us as long as he likes. 阿尔伯特想待多久都行
[39:02] Give you two your space. 给你们一些空间
[39:03] And, honestly, 老实说
[39:05] I think John’s kind of excited about having him around. 约翰很高兴他能过去住
[39:09] life can be pretty boring when you’re both retired. 退休生活很无聊 需要点花样
[39:13] And we’re available for babysitting services 我们也可以帮忙带孩子
[39:16] any time you and Maddie need a night off. 你和麦迪哪晚想休息 说一声就行
[39:19] Albert’s medications. 阿尔伯特的药
[39:20] I should grab them, too. 我得拿给你
[39:22] – I’ll take her. – Okay. -我抱吧 -好
[39:24] Grandma’s gonna hold you while Daddy goes to pack. 爸爸去拿药箱 奶奶抱着你吧
[39:28] Howard– 霍华德
[39:30] I’m not… 我不是
[39:33] I mean, your mother… 不是你母亲
[39:34] Would be so grateful to you. 我妈还活着 她会很感激你
[39:37] That you took in her kid after she was gone, 她离世后 你收养了她儿子
[39:39] loved him. 视如己出
[39:41] Loved me. 这么爱我
[39:43] You finished the job she started, and… 她生了我 你养大了我
[39:45] I’m not sure I ever said thank you for that. 我好像都没好好感谢过你
[39:49] We’re family. 我们是一家人
[39:50] Nothing to thank me for. 没必要说套话
[39:54] Okay. 好
[39:58] Don’t worry, Jee-Yun. 别担心 姬云
[39:59] Grandma’s got you. 奶奶抱着你呢
[40:01] I know it’s been really hard, so… 我知道这件事很揪心
[40:04] if you’re not ready, that’s okay. 如果你没做好心理准备 也没事
[40:06] We don’t want to make a big decision without talking to you. 我们想让你参与家里的重大决定
[40:09] It affects all of us, so… 毕竟会影响全家人呢
[40:11] we should decide together. 我们该一起决定
[40:13] What do you want to do, Denny? 你怎么想 丹尼
[40:15] Being a parent is a process of letting go. 为人父母 就要学会慢慢放手
[40:18] You’re home. 你回来了
[40:19] I want to… 我想
[40:21] What’s all this? 这是什么套路
[40:23] Are you okay? 你没事吧
[40:25] I’m sorry, Mom. 对不起 妈
[40:27] I’m so sorry I put you through that. 我让你经历那样的伤痛 对不起
[40:29] I’m sorry, too. 我也对不起你
[40:31] I love you, May. 我爱你 梅
[40:33] So much. 特别爱
[40:35] We struggle to see them as their own person, 这对父母不是易事 看着孩子长大
[40:37] with their own voices and opinions… 拥有自己的想法和主见
[40:41] instead of just an extension of ourselves. 而不是成为自己的附庸
[40:44] She’s asleep. 她睡下了
[40:47] What is this? 这是什么
[40:48] I thought we’d do dinner and a movie. 看个电影 吃顿晚餐
[40:50] It’s like a date night. 就像约会一样啊
[40:52] Exactly. 没错
[40:54] So, what do you want to watch? 你想看什么
[40:57] It’s not until you have kids of your own 不当父母不知父母恩
[41:00] that you realize just how much parenthood changes you and your priorities. 为人父母会改变你 改变你的生活重心
[41:09] It becomes about your kids all the time. 天天围着孩子转
[41:12] I can’t sleep. Can I watch TV with you guys? 我睡不着 我能跟你们一起看电视吗
[41:15] Of course. Squeeze in here. 当然了 过来坐
[41:19] Okay. That means you got to pick something good for us to watch. 你得帮我们选片了
[41:23] Sometimes that dedication isn’t always a good thing. 有时候过犹不及的爱绝非好事
[41:26] We put our kids first for so long, 结果让孩子占满了自己的世界
[41:29] we can lose sight of ourselves. 连自己都没有了
[41:32] We live our lives for our children. 父母为了孩子而活
[41:35] Every single thing we do is for them, 一切都是为了孩子
[41:38] even the things that are hard for them to understand. 甚至会为了孩子做他们都无法理解的事
[41:42] No, Linda needs those two days off. 不 琳达需要请两天假
[41:44] Family stuff. 家务事
[41:45] Maddie’s, what, our fifth baby this year? 麦迪是今年第五个生孩子的人了吧
[41:47] And Alvin’s wife is due next month. 埃尔文老婆的预产期在下个月
[41:49] And I’m pretty sure 我还很确定
[41:50] that’s what Jenny wants to talk to us about tomorrow. 珍妮明天想找我们谈一下
[41:52] Well, we’ll figure it out. 船到桥头自然直
[41:53] We always do. 向来如此
[41:55] How come you and Don never had kids? 你和唐怎么没要个孩子
[41:57] Sorry. None of my business. 抱歉 我多嘴了
[41:59] I have kids. 我有孩子啊
[42:01] I have a floor full of ’em. 你们都是我的孩子啊
[42:03] And sometimes a family is what you make it. 有时不是家人却胜似家人
[42:06] You can be a biological parent to a child 你可以是孩子的亲生父母
[42:09] or a parent figure to many, 也可以是一个大家庭里的”父母”
[42:11] guiding them and taking care of them, 指引与照顾家族成员
[42:14] like any other parent. 视如己出
[42:16] We’re glad you called us. 很高兴你联系了我们
[42:18] It’ll just be a few days. 就待几天
[42:19] Their aunt is driving down. 孩子的阿姨过几天就来接人
[42:23] Denny, why don’t you take Chloe and Miles to their room. 丹尼 你带克洛伊和米尔斯去房间吧
[42:28] – Show them around. – Okay. -带他们转一圈 -好
[42:29] I can show you all the good toys. Come on. 我可以拿玩具给你们玩 走吧
[42:33] You’re gonna like it here. 你们会喜欢上这里
[42:35] My moms are awesome. 我的妈妈们特别棒
[42:40] And if you’re doing this whole parenthood thing right, 如果教子有方
[42:43] it’s your kid who’s teaching you the life lessons, 孩子会让你领悟生活真谛
[42:46] not the other way around. 而不是一味说教
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号