Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:27] She’ll like some flowers. Yeah. 买些花 她肯定喜欢
[00:30] There. 您好
[00:31] I-I’m sorry to bother you. 很抱歉打扰您
[00:32] Would you mind keeping an eye on my cart for a minute? 可以帮我看一下购物车吗
[00:35] Daffodils are my wife’s favorite. 我老婆最爱水仙花了
[00:36] Pretty sure they put this thing outside 把花放在超市外
[00:38] so you could grab your flowers on the way in to the store. 就是为了让顾客进超市前买
[00:40] I-I’d just really like to surprise her. She’s waiting in the car. 我很想给她一个惊喜 她在车里等我呢
[00:43] I promise, it’ll only be a minute. 我保证 很快就出来
[00:46] I’m not supposed to, but make it quick. 这违反规定 但你快去快回吧
[00:48] Thank you. 谢谢
[00:50] No. 不行
[00:51] We-we have to put our foot down. 我们得态度坚定
[00:54] The call center is not a tourist attraction. 接警中心不是景点
[00:56] I appreciate the councilman’s interest, 我很感谢市议员这么上心
[00:58] but we can’t have him and his cronies parading through the office. 但我们不能让他带着朋党参观那里
[01:05] No, just tell him no, please. 就直接拒绝他吧
[01:08] Listen, let me call you back. 我等一下再打给你
[01:15] It’s fine. Go on right ahead. 可以了 进去吧
[01:17] No, no, no, no! No, no, wait! W-W-Wait! 别走 别走 等一下
[01:21] Stop! Stop! 停车 停
[01:23] God, no! 苍天啊
[01:27] Ma’am, are you okay? 女士 你没事吧
[01:31] I’ve got a pulse. 还有脉搏
[01:32] My God. You said you were gonna stay in the car. 天呐 你说会待在车里等我
[01:34] She’s alive. 她还活着
[01:35] – I-I’m calling 911. – W-Wait, start with the address. -我打求救电话 -等下 先说地址
[01:38] Always give the address first. 地址最重要
[01:52] Car was parked over by the dumpster. 那辆车停在垃圾箱旁边
[01:54] He hit the gas, then he hit her. Looked pretty bad. 他撞了加油站 然后撞向她 伤情严重
[01:56] And he just took off? 撞完就跑了吗
[01:57] Didn’t even slow down. 都没减速
[01:58] Hey, you’re gonna be okay, sweetie. Okay? Help is here. 你不会有事 老婆 急救人员到了
[02:01] – You’re gonna be fine, okay? Everything… – Sir? -你不会有事 -先生
[02:02] Sir, why don’t you just step back, let my team have a look. 先生 请退后 急救员要检查伤者
[02:04] One, two, three. 一二三
[02:07] Airway’s clear, but her breathing’s labored. 气道无异物 但呼吸吃力
[02:09] Definitely a broken femur here. 股骨绝对骨折了
[02:11] I know her. 我认识她
[02:13] What? 什么
[02:14] – It’s Sue Blevins. – From the call center. -这是苏·布莱温斯 -接警中心的人
[02:16] Yeah. Maddie’s boss. 对 麦迪的上司
[02:18] Head injury is pretty severe. Pupils are uneven. 头部创伤严重 瞳孔不等大
[02:21] – Possible subdural hematoma. – Man. Boy. -硬脑膜下血肿 -天呐
[02:22] We need oxygen over here. 马上输氧
[02:24] – Come on, Sue. – We can run an IV en route. -撑住 苏 -路上输液
[02:26] – Sue, can you hear me? – Come on, Sue. -苏 你能听见吗 -撑住 苏
[02:28] Most likely a broken rib, maybe two. 肋骨很可能断了一两根
[02:31] Probable punctured lung, as well. 肺部也可能被刺伤了
[02:33] – Let’s get her on the board. – One, two, three. -把她抬到担架上 -一二三
[02:38] Man. 天呐
[02:40] Come on, Sue. Come on. 撑住啊 苏
[02:47] What’s she saying? 她说什么
[02:47] Nine… one… 九 一
[02:49] 911? 911吗
[02:51] We’re here, Sue. 我们来了 苏
[02:52] We got you. 我们来救你了
[02:54] Nine… one… 九 一
[02:57] He was inside buying flowers for her while someone was trying to kill her. 他去给她买花 而有人却想杀死她
[03:02] I thought this was an accident. 这不是意外吗
[03:03] The guy never took his foot off the gas, 那个人踩足了油门
[03:05] like he wanted that lady dead. 一心想要那位大姐的命
[03:08] Nine… one… 九 一
[03:14] And I’m gonna need some new sneakers. Mine are getting too small. 我还要买新球鞋 现在的鞋太小了
[03:17] What? Didn’t we just buy you those? 啥 不是刚给你买过吗
[03:19] It seems like all we have to do is buy a pair of sneakers 我们给你买球鞋的速度
[03:22] for his feet to shoot up to the next size. 跟不上你脚长大的速度啊
[03:24] Yeah, it’s a vicious cycle. 成长就是烧钱的节奏
[03:26] He’s growing up. 他长大了
[03:27] And you both have done a fantastic job raising us. 你俩教子有方
[03:30] Letting us be our own independent people. 培养了我们独立的人格
[03:34] This conversation just took an unexpected turn. 画风突变 打起温情牌了
[03:36] To the scripted side. 这是早有预谋
[03:41] I think it’s time I got a place of my own. 我该搬出去自己住了
[03:45] You’re moving out? This is gonna be great. 你要搬出去吗 太好了
[03:48] I-I’ve got a job. Money in savings. 我有工作 又有存款
[03:51] I’m ready to live on my own. 我能够独立生活了
[03:53] Well, this is a big step. 这是大事啊
[03:55] Are you sure you’re ready? 你真准备好了吗
[03:57] I am. 是
[03:58] Well, okay, then. 那好吧
[04:03] Really? 真的吗
[04:04] Yeah. Really? 是啊 真的吗
[04:07] Well, it seems like you’ve given this some thought, 你好像考虑了很久
[04:09] and you’re an adult. 而你又是个成年人了
[04:10] Free to make your own decisions. 自己的人生 自己做主
[04:14] Okay. Okay. 好
[04:15] All right, well, if you’re really serious about this, 如果你真想搬出去
[04:17] there are a few vacancies in the building across the street from me. 我对面公寓里有几个待租房
[04:21] With the telescope view. 你还可以”监视”呢
[04:22] No. 我才不要
[04:24] Good morning, everybody. 各位早
[04:25] Morning. 早
[04:26] You missed the big announcement. 你错过了大事
[04:29] Everything okay? 一切都好吧
[04:30] – Yeah. – You’re late. -是 -你回来晚了
[04:31] Well, I was just checking up on a case from last night. 我去看了一下昨晚的伤者
[04:34] It was a hit-and-run. Victim was Sue Blevins. 肇事逃逸 受害者是苏·布莱温斯
[04:39] It doesn’t make any sense. Who would want to hurt Sue? 没道理啊 怎么会有人想要害苏啊
[04:42] A security guard only saw the accident. 超市保安看到了事件过程
[04:44] Didn’t know what happened before. 没看到之前发生了什么事
[04:46] Maybe some kind of parking lot rage thing? 也许是什么停车位引发争端之类
[04:49] I was talking to her. 我当时联系过她
[04:51] Last night, we were on the phone. 昨晚 我们当时在通电话
[04:52] She was in the car, waiting for Don. 她在车里等唐
[04:54] She just hung up… 她突然挂了
[04:57] God. 天呐
[04:58] I-I’ve got to call Don. He must be beside himself. 我得给唐打个电话 他肯定崩溃了
[05:00] Well, do you want to go to the hospital? 你想去医院看她吗
[05:02] – I’m sure she’s out of surgery. – No. -她手术完了 -不
[05:04] She’d want me here. 她会想让我留守阵地
[05:06] “The calls don’t stop, and we can’t, either.” “求救电话不会停 我们也一样”
[05:08] Did she say anything to you when you were there? 她当时有说什么吗
[05:11] No. She– she just kept on saying “911.” 没有 就一直念叨”911″
[05:16] I don’t know how this place runs without her. 接警中心没有她不行啊
[05:21] It’s got you. 有你呢
[05:22] And it’s got all of us, 还有我们
[05:24] and we’re not gonna let her down because we all owe Sue a lot. 我们定不负所托 因为苏对大家都有恩情
[05:30] I owe her my life. 我欠她一条命
[05:53] – I’m Josh Russo. I… – Yeah, the temp. -我是乔什·罗素 -新来的临时工
[05:56] Freelance stenographer. 个人速记员
[05:58] Have a website and everything. 有自己的工作室
[05:59] Why don’t I show you where you’ll be working. 我带你去办公室吧
[06:01] Sorry about the mess. And thanks for coming in so late. 这里很乱 请见谅 谢谢这么晚过来
[06:04] When we scheduled you to come in, 我们给你排班时
[06:06] we thought we’d be a little more settled. 还以为到时都会整顿好呢
[06:08] Just need a quiet space, 只需要一个安静的房间
[06:10] a power outlet and an ergonomic chair. 电源插座和一张符合人体工程学的椅子
[06:12] You do have one of those, don’t you? 你们有这种椅子吧
[06:17] It’s four days of planning sessions from the partners’ retreat. 内容是合作人静修会的规划会议
[06:21] I’d have called you earlier, 我本来想早点联系你
[06:22] but it took us all day just to find them. 但找这些内容找了一天
[06:25] We’d transcribe them in-house, 本来想内部转录
[06:26] but the partners can get a little salty. 但合伙人们有时会开黄腔
[06:28] I got no problem with a little salt. 我是老司机 开车很在行
[06:30] Just usually prefer it with a wedge of lime and a good glass of tequila. 只是一般更喜欢喝着小酒聊黄段子
[06:34] But not while I’m on the clock. 但工作时还是会很专业
[06:36] I’ll leave you to it. 交给你了
[06:38] And we might be here after hours, but I don’t know how late. 我们也许会加班 但不知会多晚
[06:41] It’s fine. I’m a night owl. 没事 我是个夜猫子
[07:01] This is a good deal. 这是个好主意
[07:03] You’re the one who wanted to expand. 不是你想扩张业务吗
[07:05] Well, it sounds good, you know, 听起来不错
[07:07] but I just can’t deal with running into Jimmy in the men’s room every day. 但我无法忍受每天上厕所见到吉米
[07:10] What’s wrong with him? 他怎么了啊
[07:11] His face. It’s just, there’s something… 他长了一张”土豆脸”
[07:13] The Germans have a word for it. A face in need of a punch. 德语里有个词能概括 就是”太欠削了”
[07:16] Backpfeifengesicht. 欠削的脸
[07:17] Okay, let’s move on to section seven, article 12-C. 接下来是第七部分12条C项
[07:22] Come on. But does he have to come on the executive golf trip? 不是吧 非得让他参加高层组织的高尔夫活动吗
[07:25] I thought he was really good at golf, though. 他不是打得很好吗
[07:27] It’s not about how good he is. 不是说他技术问题啊
[07:33] She did what with her boss? 她跟上司干了什么
[07:35] While his wife was in the next room? 他老婆当时还就在隔壁吗
[07:41] So, she comes into my office, and… 她进到我的办公室
[07:43] Wait, hang on. 等下
[07:45] Recording was halted. 录音中断
[08:03] Hello? 有人吗
[08:04] Is anybody still here? 还有人在吗
[08:07] Damn it. 该死
[08:19] I have never been this building before, 我这是第一次来这里
[08:21] and I don’t know what to do, and I-I’m kind of freaking out here. 我不知道该怎么办 完全慌了
[08:23] It’s okay. 没事
[08:24] Take a deep breath. 深呼吸
[08:26] We’re gonna get you out of there. 我们会把你救出来
[08:35] I don’t know, Michael. 不知道 迈克尔
[08:37] If you have concerns, 如果你有顾虑
[08:38] maybe you should discuss them with your daughter. 你就跟你女儿好好谈谈吧
[08:40] Yes. Without me. 不用带上我
[08:44] Okay. Talk later. 回聊
[08:48] Michael’s worried about May moving into her own place? 迈克尔是在为梅搬出去的事发愁吗
[08:50] He thinks we should talk her out of it. 他觉得我们该劝她别独立
[08:52] Have a family meeting. Present a united front. 开个家庭会议 两人统一战线
[08:55] I said no, thank you. 我回绝了
[08:58] You’re surprised. 你很意外
[08:59] Well, it just seems like… 就是感觉
[09:00] A fight I would have with my daughter? I know. 我会因此跟女儿吵吗 我知道你会这么说
[09:03] No, Athena, that’s not what I was gonna say. 不 阿西娜 我没想这么说
[09:04] It wasn’t gonna be a criticism. 不是负面的话
[09:06] Well, maybe it should be. 那你该说点负面的话
[09:10] I keep thinking about the argument she and I had about Laila. 我一直在想我们因为莱拉而争吵这件事
[09:15] And that’s not the relationship I ever wanted to have with my daughter. 我可不想跟女儿的关系闹得很僵
[09:18] She’s just too much like me. 她太像我了
[09:20] And if I try to hold on too tight, 如果我管得太严
[09:22] I’m just gonna drive her away. 就会把她逼走
[09:24] Athena, you are not Beatrice. 阿西娜 你不是碧翠丝
[09:26] You’re not your mother. 你不是你母亲
[09:28] In that moment, it felt like I was. 我当时感觉自己就是
[09:34] Hey, so, what do you know about the 911 call center? 你对911接警中心有多少了解
[09:39] Next to nothing. 基本上一无所知
[09:41] Your sister works there, right? 你姐姐在那边工作吧
[09:42] Yeah, she does. Her boss, Sue, is really great. 对 她上司 苏 这个人特别好
[09:46] She’s actually been at the call center since it opened. 她在接警中心初立时 就在那边上班了
[09:49] – Since the ’60s? – No. -从60年代吗 -不是
[09:50] That’s-that’s when they created the number. 号码是六十年代创立
[09:52] Call center here in L.A. Didn’t open till 1984. 洛杉矶的接警中心成立于1984年
[09:55] And did you know dispatchers 你知道
[09:58] aren’t even classified as first responders in most parts of the country? 接线员在郡里很多地方都没被划为第一反应人员吗
[10:01] Which is crazy. 太无语了
[10:03] Only changed here in California last year. 直到去年加州才正式编入
[10:06] Interesting. 有意思
[10:10] Yeah? 怎么了
[10:11] So– the other night, Sue was hit by a car. 那天晚上 苏被车撞了
[10:16] Driver just took off. 肇事司机逃逸了
[10:18] That’s awful. 太丧心病狂了
[10:20] Did you know less than ten percent of hit-and-runs ever get solved? 你知道破获的肇事逃逸案基本不到百分之十吗
[10:24] Yes, though it doesn’t feel like 知道 但我感觉
[10:26] you’re just citing another interesting fact now. 你不是给我科普这么简单
[10:30] So, police have no leads. 警方目前毫无线索
[10:32] I checked. 我问过了
[10:33] And I figured maybe the public could help, 我想靠群众举报
[10:35] but the public would need to know about the hit-and-run. 但群众得先知道有这事儿
[10:40] Maybe if they saw it on the news? 上新闻不就知道了
[10:43] It just so happens I have– a friend who’s also a fantastic reporter. 我刚好有个朋友 她是出色的电视台记者
[10:49] And I-I thought maybe she could do me a favor. 就想着找她帮个忙
[10:55] If I’m gonna sell this to my assignment editor, 如果想让编导同意我报道
[10:57] I’m gonna need a better hook than just a hit-and-run. 单纯的肇事逃逸还不够抓人眼球
[11:01] Okay. Like what? 那还需要什么
[11:06] Tell me more about the call center. 多给我讲讲接警中心的事吧
[11:11] Sue took a pretty bad hit. 苏受了重伤
[11:12] A concussion, plus some pretty severe internal injuries. 脑震荡 以及内脏出血
[11:17] But she’s out of surgery, and Don says she did well. 但她挺过手术了 唐说目前情况稳定
[11:21] God. I think I took that call. I didn’t know. 天 当时是我接警 我都不知道
[11:25] There’s no way for you to know. 你也不可能知道
[11:26] Woman who called it in never said Sue’s name. 打求救电话的人也没提苏的名字
[11:28] What about the guy who hit her? 撞她的那个人呢
[11:30] Police are still looking. 警方还在查
[11:32] I’m… I’m not sure what else we… 我不知道还有什么
[11:35] If people need someone to talk to? 如果有人想缓解心情
[11:38] Yes. Counselors are available if anyone needs to talk. 对 找心理咨询师即可
[11:41] And I’m here if you need anything. 有任何需要 找我就行
[11:44] I’ll update you as I get more information, but until then… 有最新情况 我再跟大家说 在此之前
[11:50] Just keep Sue in your thoughts. 大家为苏祈福吧
[11:56] Okay. 好
[12:04] Josh, don’t go any further, okay? 乔什 别再走了
[12:06] I need you to climb. Go up. 你得向上爬
[12:11] Up? 向上
[12:13] No, that sounds like a really stupid idea. 听起来很没脑回路啊
[12:16] Doesn’t smoke rise? 烟不是会向上升起吗
[12:18] I should go down. 我该下去
[12:20] – Yeah, I’m going down. – Don’t. -我要下去 -别下去
[12:22] Listen to me. 听我说
[12:24] The fire. 火
[12:25] I think it’s coming from the floor below. 好像是楼下着火了
[12:27] What do I do now? 我该怎么办
[12:28] Sir, you need to calm down. 先生 你得冷静
[12:30] No! This woman is trying to kill me! 不 这个女人想杀了我
[12:32] I thought you said she was blocking your car in? 你不是说她堵住了你的车吗
[12:33] Yeah, she is, with a baseball bat! 是啊 但拿着棒球棒啊
[12:36] Get out of that car and tell me where my child is! 赶紧下车 说出我女儿的下落
[12:39] I told you, I ain’t seen Tracie in a month. 我说过了 我有一个月没见过翠西了
[12:42] I swear fore God, Keith, I’m not playing with you! 我发誓 基斯 我说到做到
[12:43] – Probably longer. – Liar! -也许都超过一个月了 -骗人
[12:46] Come on out, coward! 快出来 怂货
[12:47] If you hit that vehicle, I have to arrest you. 如果你砸车了 我就得逮捕你
[12:50] – Thank you. – My daughter’s missing! -谢谢 -我女儿失踪了
[12:52] I know he did something to her! 他肯定对她做了什么坏事
[12:53] I understand you’re upset, 我知道你很气愤
[12:54] but getting yourself arrested will not solve anything. 但如果你被捕了 就没法找女儿了
[12:57] Why are you talking to her?! 你跟她有什么好聊的啊
[12:59] She’s been terrorizing me for the past half an hour. 她都恐吓我半小时了
[13:01] You need to arrest her! 你得把她抓起来
[13:03] Shut your mouth and that window. 闭嘴 关车窗
[13:10] Tell me about your daughter. 说说你女儿的情况
[13:12] Tracie. Just turned 21. 翠西 刚满21岁
[13:15] She’s been gone for two days. 她已经失踪两天了
[13:16] Hasn’t been home, hasn’t been to work. 没回家 也没去上班
[13:18] Her friends haven’t heard from her. 她朋友也没见过她
[13:19] I’m losing my mind here. 我都快急疯了
[13:21] You think he knows where she is? 你觉得他知道她的下落吗
[13:23] She broke it off with him a few weeks back. 她几周前跟他分手了
[13:25] And he’s not the type who likes to be told “no.” 而他可不是个省油的灯 不会甘心被甩
[13:41] Talk and don’t even think about lying to me. 交代吧 别想骗我
[13:45] I don’t know where she is. 我不知道她在哪儿
[13:46] I haven’t seen or talked to her in weeks. 我已经好几周没联系过她了
[13:48] Where have you been the last two days? 你过去两天在哪里
[13:50] Moving into my mama’s basement. 搬到我妈家的地下室了
[13:51] A million people saw me there. “全村人”都看见了
[13:53] I’m gonna need you to start making a list of those million people. 你把看到的”全村人”都写出来吧
[13:57] Okay. 好
[14:00] Did you file a police report? 你报警了吗
[14:02] They asked me if I was sure she didn’t just run away. 警方问我 她是不是离家出走了
[14:05] Then they said they’d get back to me. 然后就让我回去等消息了
[14:07] I’m not holding my breath. 我不是搞事情
[14:09] Didn’t seem like my girl was a high priority. 但警方并没把这件事放在心上
[14:12] Well, she is now. 我放在心上了
[14:21] You looking for me? 你找我吗
[14:22] You know there’s nothing in that case file 这桩失踪案资料里
[14:24] aside from a photo and the initial statement from her mother? 就只有一张照片和母亲的报案陈述
[14:28] This is Nelson’s case, right? 这是尼尔森的案子吧
[14:29] Would be if he were working it. 他认真去查 才算是他的案子
[14:31] Instead, he decided to wait and see. 然而 他打算等等看
[14:33] Maybe she’ll just come back on her own. 也许她会自己再回来
[14:35] She’s not the kind of missing girl that makes the evening news. 她不是能够上新闻的那种失踪者类型
[14:39] Solid job, solid family. 工作稳定 家庭安稳
[14:41] No history of drugs or alcohol. 不吸毒 不酗酒
[14:44] There’s an ex. 有一个前任
[14:45] Yeah, with an alibi. 但前任有不在场证明
[14:47] I was gonna go by her place of business, talk to the folks there. 我想去她工作的地方 打探一下
[14:50] Well, you want some company? 不如我跟你一起去吧
[14:52] I’m sure Nelson won’t mind. 反正尼尔森都不算查
[14:53] I’m sure Nelson won’t notice. 尼尔森早就抛之脑后了
[14:56] Sue Blevins remains in critical condition at this hour. 苏·布莱温斯目前情况危殆
[14:59] Police currently have no leads 警方目前毫无线索
[15:01] and fear this case could end up like most hit-and-runs in our city– 担心此案跟大多数肇事逃逸一样
[15:05] unsolved. 不了了之
[15:05] This is great. Maybe now they’ll catch this guy. 太好了 这下有希望抓到那个人了
[15:07] I still can’t believe the driver just took off. 那个司机竟然撞完就跑了
[15:10] Yeah. Happens all the time. 时有发生啊
[15:12] People getting away with murder. 凶手逍遥法外
[15:14] Sue’s not dead, Jamal. 她还没死 贾马尔
[15:16] She’s gonna pull through. 她会挺过来
[15:18] Crash cart coming in! 急救车来了
[15:19] Starting compressions. 开始心肺复苏
[15:21] All right, O2 sats. Inject her, perfusion. Still no pulse. 准备输氧 注射 灌注 还是没有脉搏
[15:24] All right, let’s prep her for moving out. 准备移送
[15:25] Don? 唐
[15:26] I was sitting with her, waiting for her to wake up, 我坐在病床边 等她苏醒
[15:27] and I thought she was starting to speak, 我以为她开口了
[15:29] and then, this alarm went off, 结果警报响起来了
[15:31] and everybody came rushing in there. 所有人都冲进来了
[15:32] – Go! Go! – Watch out! Coming through! -快快 -当心 借过
[15:34] – Where are you taking her? – Emergency surgery. -你们带她去哪啊 -紧急手术室
[15:36] She’s bleeding internally. The doctor’ll explain in a second. 她内部大出血 医生稍后会来解释
[15:37] – Is she gonna be okay?- We’ll do our best. -她不会有事吧 -我们尽力而为
[15:40] It’s okay. It’s all right. 没事 没事
[15:49] Josh, I need you to climb. Go up. 乔什 你得向上爬
[15:52] Doesn’t smoke rise? 烟不是会向上升起吗
[15:54] I should go down. 我该下去
[15:56] – Yeah, I’m going down. – Don’t. -我要下去 -别下去
[15:58] Listen to me. 听我说
[16:01] God. 天呐
[16:02] Someone else is here. 这里还有一个人
[16:03] – In the stairwell? – There’s a woman. -楼梯间吗 -有个女人
[16:05] I think she might’ve fallen trying to get out of here. 她逃生时好像摔晕在这里了
[16:08] – Is she breathing? – I think so? -她还有呼吸吗 -好像有
[16:13] Fire’s getting closer! 火势逼近了
[16:15] You need to get out of there, Josh. 你得赶紧逃离 乔什
[16:17] I can’t leave her. She could die. 我不能丢下她 她会死
[16:19] Okay, here’s what you need to do. 那你这样做
[16:21] Roll her onto her back. 帮她翻个身
[16:23] Now push her up so she’s sitting up. 让她呈坐立姿势
[16:25] Get behind her and give her a hug. 从背后抱住她
[16:28] Grab her wrists and lift her to her feet. 抓着手腕 将她扶起来
[16:30] Don’t use your back. 别用背部支撑
[16:32] No, I’m lifting with my legs. 我用腿撑着呢
[16:34] Learned that last year in the parking lot of IKEA. 我去年在宜家停车场学过急救常识
[16:37] Make sure her knees are locked so you can get in front of her. 让她双膝并拢 你绕到身前
[16:43] Put your back against her chest. 让她靠在你背上
[16:45] Now bend your knees and lift her onto your back. 弯曲膝盖 把她背起来
[16:48] Get her arms all the way over your shoulders. 把她的胳膊环在你的肩上
[16:51] What now? 然后呢
[16:52] Move. Fast as you can. 赶紧往上走
[16:54] Don’t go down. 别往下走
[16:55] There should be less smoke a few floors up. 上面几层的烟会比较少
[16:57] Okay. Heading up. 出发了
[17:10] A few more. You can do this. 再走几层 你能行
[17:13] I’m at 34. 我到34楼了
[17:14] You’re almost there. 马上就可以了
[17:19] Just passed 35. 爬过35楼了
[17:23] – 36. – That’s far enough. -26楼 -足够了
[17:25] You should be clear of the smoke. 这里应该没什么烟了
[17:26] Just a few more steps. 再多久几步
[17:33] What… What do I do? 然后怎么做
[17:35] Find a wall and help her slide down. 找堵墙 把她放下来
[17:41] Are you okay? 你没事吧
[17:42] Yeah. 没事
[17:45] I think so. 应该没事
[17:48] LAFD is en route and should be there soon. 洛杉矶消防局马上就去救援了
[17:51] I’ll stay on the line until they get there. 救援人员到达之前 我会陪着你
[18:15] Here they are. 他们到了
[18:18] Can you walk? 你能走吗
[18:20] – M-Maybe. – Get up. -能吧 -起来
[18:23] Checking for respiration and O2 sats. 检查呼吸和氧气含量
[18:27] Let’s put her on two liters of oxygen. 给她输氧两升
[18:31] You okay? 你没事吧
[18:33] Thank you. 谢谢你
[18:35] I’m the wrong guy to thank. 你不该谢我
[18:36] I just showed up after some Good Samaritan carried you up five flights. 有个好心人背着你爬了五层楼 你才得救了
[18:40] Hey, Cap, where’s our hero? 老大 那个英雄呢
[18:42] I think this lady wants to say thank you. 这位女士想道谢
[18:44] Long gone. On his way to the ER. 早走了 送去就医了
[18:47] Sorry. Guess we just missed him. 抱歉 错过他了
[18:54] She’s still in surgery. 她还在手术中
[18:56] Probably for the next few hours. 手术可能还要持续几小时
[18:58] Don sent me home. 唐让我先回来了
[18:59] He didn’t want me up all night when I’m supposed to work tomorrow. 我明天还要上班 他不想让我熬夜守着
[19:02] – So maybe you should stay home. – I can’t. -你还是回家吧 -不行
[19:05] Look, I know that you want to take care of the place 我知道她不在 你想扛起责任
[19:07] and all of us while she’s not there, 照顾好我们
[19:10] but you need to take care of yourself, too. 但你也得照顾好自己啊
[19:12] It’s like she always says, 就像她常说的那样
[19:14] “We’ve all got people we love out there. “大家都有在乎的亲人
[19:15] The best thing we can do is our jobs.” 我们能做的就只有尽责帮人”
[19:18] I remember you saying that to me. 这是你当初跟我说的话
[19:20] I got it from her. 这是她对我说的话
[19:24] I got all my best stuff from her. 我是她一手教出来的徒弟
[19:28] I’m really scared, Maddie. 我真的好担心 麦迪
[19:31] Me, too. 我也是
[19:33] But you know what? 但是呢
[19:33] W-We are just gonna have all the faith in her 我们只能相信她
[19:36] that she’s had in all of us, right? 她吉人自有天相
[19:40] She’s gonna pull through this. 她一定会挺过来
[19:43] I didn’t even know there was a missing girls case. 我都不知道有桩失踪案
[19:46] Exactly. 就是说啊
[19:47] That’s the problem. 这就是问题所在
[19:49] I’m a police officer, and I didn’t know there was a missing girl. 我是个警察 我都不知道有个姑娘失踪了
[19:52] That mother came to us for help, and they couldn’t be bothered. 那位母亲来警局报案 竟然没人当回事
[19:56] “Wait and see if she turns up.” “等等看她会不会自己回来”
[19:58] We wouldn’t be waiting and seeing 如果对方是20代白人女性
[20:00] if that was a 20-something-year-old white woman. 警方绝对不会说”等等看”这种风凉话
[20:02] We’d be out combing the streets. 早就全城搜人了
[20:05] You know, when I was a kid, 我小时候
[20:06] the cops used to do a community outreach in my neighborhood. 我家那一带的警察会搞社区外展活动
[20:09] They’d, like, you know, play basketball with the kids, 他们会跟孩子们一起打篮球
[20:12] do little dances with them. 一起跳舞玩闹
[20:15] Always coming to the cookout, so to speak. 更不用说 总是一起来烤肉吃了
[20:18] But to this day, 然而到今日
[20:19] I have never seen police hooping with kids in Beverly Hills. 我从没见哪个警察在比弗利山庄跟孩子打篮球
[20:24] You know, it makes you wonder, 让你不禁想问
[20:25] why, why do they need to know us to do the job that they’re paid for? 为什么拿着政府工资 却对黑人区别对待
[20:29] Tens of thousands of missing people. 成千上万个失踪人口
[20:32] And we just write them off. 就这样”被消失”了
[20:36] You thinking about that little girl? 你说那个小姑娘
[20:38] The one who disappeared when you were a kid? 你小时候就失踪的那个孩子
[20:40] No. 不
[20:42] I’m thinking about my little girl. 我在想自己女儿
[20:45] May wants to move out, get a place of her own. 梅想独立 搬出去住
[20:52] I bet you shut that down real quick. 肯定很快被你否掉了
[20:54] Why does everybody think 为什么大家都觉得
[20:56] I’m such a hard-ass that all I know how to do is say no? 我就是个母老虎 总是态度强硬
[20:59] Don’t answer that. 不用回答
[21:03] I told her it would be okay. 我同意她搬出去了
[21:06] You know, giving Nia back was the hardest thing I’ve ever done. 将尼娅送回去是最令我心碎的事
[21:12] And not just because I loved her as my own, 不只是因为我对她视如己出
[21:15] or that she had become part of the family. 也不只是因为跟她已经成为一家人了
[21:20] It was the fear that she was going back into a bad situation. 而是担心她回到生母身边之后 过得不好
[21:25] That someone would hurt her, 有人会伤害她
[21:28] and I wouldn’t be there to protect her. 我没法保护她
[21:31] Well, May’s an adult. 梅是个大人了
[21:34] I have to accept that I can’t protect her anymore. 我必须放下执念 不能再将她护在羽翼之下了
[21:38] All the bad things that you see in the world, Athena, 你这一行见证过世间险恶 阿西娜
[21:41] and your… your baby bird is trying to leave the nest? 而你的宝贝女儿如今要自己飞了
[21:45] You’re allowed to be scared. 你害怕也无可厚非
[21:47] You know what scares me more? 你知道我更怕什么吗
[21:51] Becoming that voice inside my daughter’s head that makes her doubt herself. 成为女儿不断否定怀疑自己的阴影
[21:58] Then don’t. 那就别啊
[22:01] Be the voice that teaches her to protect herself when the world doesn’t. 成为让她学会遇事也能保护自己的正能量
[22:06] If she wants to leave the nest… 如果她想自己飞
[22:09] be the voice that teaches her how to fly. 那就教她怎么飞
[22:15] But now, veteran 911 dispatcher Sue Blevins 而目前 911接警中心负责人苏·布莱温斯
[22:19] You know her, right? 你认识她吧
[22:19] finds herself in her own harrowing crisis. 自己处于危难之中了
[22:21] The hostage thing at dispatch last year? 不是有人去年到接警中心闹事了吗
[22:23] We go further back than that. 不是那次认识 我们是老相识
[22:25] According to witnesses, 据目击者称
[22:26] Blevins was hit by a red Vero Galaxy, 布莱温斯是被一辆红色福特银河撞了
[22:30] I checked the log. 我查了一下记录
[22:31] Tracie signed out of the employee lot at 6:07. 翠西6点07分就打卡下班了
[22:34] I thought you were open till 9:00. 你们不是9点才打烊吗
[22:35] For sales. Service department closes at 6:00. 营业时间9点 服务部门6点就下班了
[22:38] Girls are usually gone by 6:15. 姑娘们一般6点15分就离开了
[22:40] The girls? 姑娘们
[22:41] Meredith works the desk with Tracie. 梅瑞狄斯跟翠西一起共事
[22:45] It’s like what I told Mrs. Webber. 我跟韦伯夫人说过了
[22:47] We finished work. I was ready to leave. 下班后 我准备离开
[22:49] She wanted to hit the ladies’ room first, 她想先去一下洗手间
[22:51] and so we said good night. 于是我俩就道别了
[22:53] That was the last time I saw her. 这之后 我就再没见过她了
[22:55] Okay, good. 知道了
[22:58] Now I want you to tell me what you didn’t tell her mother. 你现在把隐瞒她母亲的事告诉我吧
[23:05] What was she doing at a casino? 她去赌场干什么
[23:06] Winning, apparently. 显然赢钱呢
[23:08] Her coworker said she’d go a couple of nights a week, 她同事说她一周去几次
[23:10] clean up playing poker. 玩扑克赢大钱
[23:12] So, what, she was hustling guys at cards? 她骗男人们输钱吗
[23:14] I didn’t say that. I said she was good. 我没这么说 我说她很厉害
[23:16] Whatever the guys assumed about her skills, that’s on them. 男人们认为她是出千赢钱 是他们的事
[23:20] What about this guy? 这个人呢
[23:21] They’re talking, but she keeps a good distance. 二人交谈 但她保持着距离
[23:23] Never looks at him. 一直不看他
[23:25] I’m guessing they probably didn’t come in together. 他们俩应该也不是一起来的
[23:27] No… but they left together. 对 但俩人一起离开了
[23:31] Too much to drink? 喝太多了吗
[23:33] Waitress said she didn’t serve her alcohol. 服务员说没给她酒喝
[23:36] Two iced teas and a water. 两杯冰红茶和一杯水
[23:38] She’s clearly tipsy. 她看起来有些晕
[23:40] Right there– when she leans down and grabs her purse. 这里 她低头拿包时
[23:43] He moves his hand. He put something in her drink. 他动了一下 放了些东西在她饮品里
[23:46] And then walks her out the door. 然后带着她离开了
[23:50] Maybe we’ll get lucky, 也许走运
[23:51] and he’ll drive towards the camera. 他会朝监控的方向开
[23:53] Who knew you were the optimistic type? 没想到你会这么信”锦鲤”呢
[23:55] There he is. 他的车
[23:57] Plate’s obscured. He must have one of those blocker covers. 车牌很模糊 肯定装了那种遮挡板
[24:00] Looks like a Galaxy. What do you think? 好像是辆福特银河 你怎么看
[24:02] Burgundy or red? 暗红还是红色
[24:05] Red. 红色
[24:07] That was definitive. 这么肯定
[24:09] What’s the time stamp on that? 时间戳是几点
[24:12] 8:47. 8点47分
[24:14] 902 902.
[24:16] A red Vero Galaxy spotted fleeing the scene. 有人看到一辆红色福特银河离开现场
[24:19] What scene? Casino? 什么现场 赌场那边吗
[24:20] No. 不是
[24:21] Hit-and-run. 肇事逃逸
[24:23] I think Sue Blevins saw our kidnapper. 苏·布莱温斯好像看到绑匪了
[24:35] Got here as fast as I could. Y-You find something? 我尽快赶来了 你有发现吗
[24:37] I talked to one of the security guards. 我跟其中一个保安谈了一下
[24:38] She let me see the parking lot surveillance footage. 她让我看了一下停车场的监控录像
[24:41] There’s something weird here. 有异常情况
[24:43] Let me see. 给我看看
[24:44] Maybe I should just tell you. 我直接告诉你吧
[24:47] Why? 为什么
[24:49] Because you know her. 因为你认识她
[24:52] Come on, l-let me see anyway. 让我看一下吧
[25:00] He– he really didn’t slow down. 他真是全速撞上去啊
[25:04] I just can’t figure out why she’s running towards the car. 我就是不懂她为什么朝那辆车过去了
[25:08] Maybe she saw something she wasn’t supposed to. 也许她看到了不该看的东西
[25:11] She-she sees the guy in his car. 她看到这个人在车里
[25:12] She gets out to confront him. 她下车去对质
[25:15] He runs her over. 他直接去撞她了
[25:16] But what could she have seen? 但她能看到什么呢
[25:17] I mean, look at where the car was parked. 你看停车的位置
[25:19] Only thing over there are the dumpsters. 那边就只有垃圾箱
[25:24] You know, I-I heard about this illegal plastic surgery clinic a few months back. 几个月前 一个江湖郎中开了个非法整容诊所
[25:29] Guy was tossing evidence in the dumpster. 那个人就把罪证丢进垃圾箱了
[25:32] What if our driver did, too? 这个逃逸司机也这么干了呢
[25:34] Should we call the police? 该报警吗
[25:35] Eventually. 警肯定要报 但先别急
[25:37] I mean, we’re already here. 既然来了 就先查查吧
[25:40] I do happen to have gloves in my car. 我车里刚好有手套
[25:44] Don’t even think about it, Buck. 别异想天开了 巴克
[26:10] Athena! 阿西娜
[26:11] Finally. You find anything in the dumpster? 总算来了 垃圾箱里有发现吗
[26:14] We found a handbag and the I.D. of the missing girl. 找到了一个包 还有一个失踪女子的身份证
[26:17] I still don’t understand what this girl has to do with Sue. 这个姑娘跟苏有什么关系啊
[26:20] Tracie Webber was kidnapped less than a mile away from the supermarket. 翠西·韦伯在超市附近被掳走了
[26:24] We think she might have been in the car that hit Sue. 而她好像就在撞苏的那辆车上
[26:27] That would explain why the driver was gunning for her. 因此司机才想把苏撞死
[26:29] So she couldn’t tell anyone what she saw. 这样就没有目击者了
[26:34] 911 “911.”
[26:37] 911 Nine… one… : one.
[26:41] When we got on the scene, Sue was trying to talk. 苏在车祸现场时 曾想说些什么
[26:44] Don thought she was saying 911, but maybe it was about the car. 唐以为她说的是”911″ 但也许是车辆信息
[26:48] A license plate number? 车牌号
[26:50] They don’t start with three digits, 但开头一般不会是三个数字
[26:52] unless it’s a vanity plate. 除非是高价购买的靓号
[26:53] What if it wasn’t a “One”? 如果不是”一”呢
[26:55] More like a-a “Wuh,” You know? 比如”哇”这种谐音
[26:57] Nine, one, “Wuh.” 九一”哇”[91W]
[27:01] Okay, let’s run it. 查一下吧
[27:03] Red Vero Galaxy. 红色福特银河车
[27:05] Partial plate. 部分车牌号
[27:06] Nine, one… 九 一
[27:08] W William.
[27:11] Station lawyers are already on their way. 局里律师马上就过来了
[27:15] Might want to call your cameraman instead. 你还是联系摄影导播吧
[27:24] Yes. 是
[27:25] A kidnapping alert, statewide. 劫持案通报 范围全洲
[27:27] Red Vero Galaxy. California license plate. 红色福特银河 加州牌照
[27:30] Nine, one, William, Adam, lincoln, Tom, Nora. 车牌号91WALTN
[27:31] 劫持案通报 红色福特银河 加州牌照 车牌号91WALTN
[27:38] Police now believe Blevins was hit 警方目前认为布莱温斯
[27:40] while attempting to thwart a kidnapping in progress. 当时是为了阻止一桩劫持案才被撞
[27:44] The young woman’s name is Tracie Webber. 受害女子名为翠西·韦伯
[27:46] She was reported missing three days ago. 她于三天前失踪
[27:48] She was last seen with this man, 带走她的人是该男子
[27:50] Patrick Ryan Boyd… 帕特里克·瑞恩·博伊德
[27:53] Pretty sure I saw that car. 我看过那辆车
[27:55] I think I just saw the car! 我好像看到那辆车了
[27:57] I-I’m on the 405. That kind of car’s next to me. 我在405高速上 旁边就是那种型号的车
[27:59] No, ma’am, it’s not a minivan we’re looking for. 不 这不是我们要找的车
[28:01] But thank you for calling. 但感谢来电
[28:05] 劫持案通报 红色福特银河 加州牌照 车牌号91WALTN
[28:20] 5-Adam-32, we’ve located a red Galaxy 5A32 我们找到了目标车辆
[28:22] parked near the container yard at Garvey and 43rd Street. 就停在加维与四十三号街的货柜码头
[28:25] Plate on the vehicle is 车牌号
[28:26] 91WALTN nine, one, william, Adam, Lincoln, Tom, Nora.
[28:37] We got blood leading into the yard. 血迹一直流到场内
[28:40] Moving in to search. 过去搜索一下
[28:41] Affirmative. All units emergency traffic. 确认信息 各单位注意
[28:43] Additional units respond to Garvey and 43rd. 请立即前往加维与四十三号街增援
[28:45] – 5-Adam-38, copy. – 5-Adam-19, en route. -5A38 收到 -5A19正在前往
[28:48] 5-Adam-26, copy. 5A26 收到
[28:49] Copy, 5-Adam-38, 5-Adam-19 收到 5A38 5A19
[28:51] and 5-Adam-26 responding. 5A26已前去增援
[28:52] Searching the container yard. 搜索货柜码头
[29:32] Dispatch, we’ve located the victim. 调度中心 找到受害者
[29:34] I think she’s been drugged. 她好像被下药了
[29:35] R.A. unit is en route. 已通知急救队
[29:47] Dispatch, 118 is on scene, at the gate. 调度中心 118队已到现场 在门口
[29:49] Where exactly do you need us? 我们要去哪里
[29:52] 118, stand by at your location and stage until the scene is secure. 118队 请原地待命 等警方通知
[29:55] Copy that, staging. 收到 待命
[30:07] It’s been long enough, hasn’t it? 等得够久了吧
[30:09] Cap, that girl’s been drugged. 老大 受害者被下药了
[30:11] – We need to get in there. – Yeah, they got the suspect yet? -我们得赶紧进去 -是啊 抓到嫌犯了吗
[30:13] Officers now advising the scene is clear for you to respond. 警方还在搜捕嫌犯 建议大家待命
[30:16] Okay, let’s move! 我们走吧
[30:19] 118, on the move, coming to you. 118队 准备进入码头
[30:22] 5-Adam-32, 118 approaching your location. 5A32 118队前往救治受害者
[30:26] I thought it was this way! 不应该是这边吗
[30:27] Aren’t they this way? 是这边吧
[30:29] Did Dispatch give us a box number? 调度中心说集装箱号了吗
[30:31] No. 没有
[30:33] Over here! 这里
[30:35] All right, guys, let’s go! Let’s get in there. 走吧 我们进去吧
[30:39] No sign of the suspect? 没看到嫌犯吗
[30:40] Nothing. Must’ve scared him off. 没看到 可能被吓跑了
[30:42] Dispatch, this is 118… 调度中心 我是118队
[30:52] Dispatch, 118, we are at the container with the victim. 调度中心 我118队 我们找到受害者了
[30:55] Copy. Advise the boxcar number? 收到 货箱号是多少
[30:58] Container box number… 货柜箱号
[30:59] 228, copy. 228 收到
[31:07] Fresh bruises on her wrists, Cap. 她手腕有淤痕 是新伤
[31:08] Pretty hard to tell how long he’s had her in here. 很难判定她在这里被困多久了
[31:11] Not labeled. 没标签
[31:12] Could be fentanyl or Ativan or bleach for all we know. 可能是芬太尼 氯羟安定 漂白剂 都说不准
[31:15] And how many injections? 注射了多少
[31:20] She’s about to stop breathing any second now. 她马上就要断气了
[31:22] Prep the naloxone. If it’s not an opioid, one dose will not hurt her. 准备纳洛酮 如果不是阿片类药物 打一针无妨
[31:25] And it could actually help. 而且还能起到作用
[31:27] She’s got severe dehydration. Pushing fluids. 她严重脱水 进行注射
[31:30] Dispatch, backup has arrived. 调度中心 增援已到
[31:32] Copy, units on scene searching the area for the suspect 收到 增援已到现场 进行搜索
[31:34] who’s possibly still in the general area. 嫌犯很可能还在附近
[31:37] One gigantic area. 那边太大了
[31:38] Let’s contain this container yard, shall we? “缩小一下货柜”吧
[31:41] Units, let’s set a perimeter. 各单位注意 划定范围
[31:43] 5-Adam-32, take the northwest corner. 5A32 前去西北角
[31:44] 5-Adam-38, take northeast. 5A39 东北角
[31:46] 5-Adam-19, show you taking southeast. 5A19 东南角
[31:48] 5-Adam-26, on southwest. 5A26 西南边
[31:49] Units, with your direction of travel, 各单位前往搜寻过程中
[31:51] update dispatch with container box numbers. 上报已搜索货柜号
[31:53] Once in place, notify dispatch and begin to circle back to unit 228. 就位后 通知调度中心 返回228货柜箱
[32:00] – She’s almost ready, Cap. – Okay, good. -可以转运她了 -很好
[32:04] 5-Adam-26. On the move to containers 101, 87 and 97. 5A26 准备前往101号 87号 97号货柜箱
[32:09] 5-Adam-38, report? 5A38 请上报
[32:11] 5-Adam-38. We’re at the northeast corner, 5A38 已到东北角
[32:13] clocking containers 264, 263, 259. 检查货柜264号 263号 259号
[32:17] 5-Adam-19, what’s your location? 5A19 请汇报位置
[32:18] 5A19 5-Adam-19.
[32:19] We’re at box numbers 282, 290, 301. 我们在货箱282号 290号 301号
[32:23] 5-Adam-32, report. 5A32 汇报
[32:24] Copy. We’re at container 94, 96, 99. 收到 搜查94号 96号 99号
[32:28] No visual yet. 目前暂无发现
[32:28] Anyone got a bird up? Need a bird. 有空中监控吗 需要支援
[32:30] On that. Calling air support. 收到 请求空中支援
[32:41] – Halt! – Dispatch, we’ve got movement. -停下 -调度中心 有发现
[32:43] We have visual of the suspect, several rows away. 我们发现嫌犯 隔了几个箱子
[32:47] In pursuit. 追捕
[32:49] 5-Adam-32, update your location. 5A32 汇报位置
[32:53] 5-Adam-32 at container number 35, but we lost visual. 5A32在35号货箱 但嫌犯跑了
[32:57] We could really use air support’s eyes in the sky. 请求空中实时监控支援
[32:59] Ascertaining with Piper Tech an ETA on the air unit. 我去查一下空中支援还有多久到达现场
[33:02] No ETA yet for the helicopter. 直升机抵达时间尚且未知
[33:04] They’ll call us back with an update. 抵达后会与我们联系
[33:07] Suspect in sight near unit 85. 嫌犯在85号附近
[33:11] SWAT has been activated. 已出动特警队了
[33:12] But they’re ten minutes out. 但还要十分钟才到场
[33:14] We lost visual of the suspect. 嫌犯不知所踪了
[33:16] Dispatch, I think we’re lost. 调度中心 我们迷路了
[33:18] We’re in a maze. 找不到路了
[33:19] Lots of the same thing in every direction. 每个方向感觉都差不多
[33:23] Linda? ETA on my bird? 琳达 空中支援还没到吗
[33:25] They’re saying they’re unavailable. 对方表示正忙
[33:26] Negative. Tell them I’ve got an armed suspect 不行 跟对方说嫌犯持枪
[33:28] and officers who are as good as sitting ducks. 警员找不到方向 情况危急
[33:30] I need an aerial visual assist. 需要空中支援
[33:33] Dispatch, we’re blind down here. 调度中心 我们找不到方向了
[33:34] We need eyes in the sky. 需要空中支援
[33:35] Dispatch, we’re all turned around. 调度中心 我们都调头了
[33:37] Not even sure where we’re at anymore. 不清楚目前所在位置
[33:38] – Dispatch… – We lost visual. -调度中心 -找不到方向了
[33:40] Location, location, location. 位置最重要
[33:42] First rule of dispatch, I don’t have theirs, 这是调度中心第一准则 而我却无法提供
[33:44] and I just have to make do? 只能束手无策吗
[33:51] We are their eyes in the sky. 我们可以做”空中支援”
[33:55] We’re at container 94, 96, 99. 我们在94号 96号 99号
[33:58] Partial perimeter, direction of travel… 局部范围 前进方向
[34:01] – 87 and 97… – Numbers. -87号 97号 -货柜号码
[34:03] Clocking containers 264, 263, 259. 搜查264号 263号 259号
[34:10] We’re at container 94, 96, 99… 我们在94 96 99号
[34:13] Yes. 对了
[34:15] 5-Adam-32, advise the container box numbers you’re near 5A32 请说一下你们在哪个货箱附近
[34:18] and where the suspect was last seen. 嫌犯又在哪里消失了
[34:21] We’re near number 90. 我们在90号附近
[34:23] We are their eyes in the sky. 我们可以做”空中支援”
[34:29] No. 坏了
[34:30] 118, what’s your status? 118队 汇报情况
[34:32] Dispatch, 118 is ready to move the victim. 调度中心 118队准备送受害者就医
[34:34] Negative, negative. Hold your location. 不行 请待在原地
[34:37] Dispatch? Officers on the scene have advised -area is clear. 调度中心 现场警员表示这里无嫌犯踪迹
[34:41] Negative. 不行
[34:42] Suspect is circling back. 嫌犯折回去了
[34:43] Close yourself inside, hunker down. 赶紧进集装箱 锁住别出来
[34:50] Everybody down! 大家趴下
[34:52] Cap, you okay? 老大 你没事吧
[34:53] Yeah, yeah, I’m okay, thanks to… 我没事 多亏
[34:54] Dispatch, we are taking fire. 调度中心 我们遇袭了
[34:56] Units, 118 taking fire at box number 228. 各单位 118消防队在228号遇袭
[35:00] Repeat, shots fired at fire personnel. 重复 消防员遇袭了
[35:02] Suspect is armed and dangerous. 嫌犯携带武器 非常危险
[35:04] 5-Adam-26. We’re on our way. 5A26 立即前往
[35:06] Copy, westbound direction of travel. 收到 向西前行
[35:08] 5-Adam-32, be advised, suspect is headed your way. 5A32 注意 嫌犯朝你们过去了
[35:11] SWAT’s en route, one minute before they head out outside the yard. 特警队出动了 一分钟后就到达现场了
[35:13] It’ll be over by then. 那时就来不及了
[35:14] Our firefighters, they don’t have guns or-or bulletproof vests. 消防员们没有枪 也没有防弹衣
[35:18] Adam-19, show you responding from southeast. 5A19 请前往东南向
[35:20] 38, show you en route. 5A38 已经出动
[35:23] Cap, we’re losing her. 老大 她快不行了
[35:25] We need to transport the victim now. 要立即将伤者送往医院
[35:26] 5-Adam-26, circle back to boxcar 432. 5A26 回到432号
[35:29] We lost visual of the suspect. 嫌犯不见踪影了
[35:31] 38, continue a southwest trajectory. 5A38 继续向西南前行
[35:34] 5-Adam-32, change direction of travel to southbound. 5A32 请改向南边前行
[35:36] 5-Adam-38, take northeast. 26, circle back to container 80. 5A38 向东北前行 5A26回到80号货箱
[35:40] – We’re gonna box him in. – No visual yet. -我们来包围他 -未见嫌犯踪影
[35:41] Northeast corner’s clear. No sign of him. 东北角没发现嫌犯
[35:42] 19, hold your position. He’s locked in on three sides. 5A19 待在原地 他被三面包围了
[35:45] Holding our position. 原地待命
[35:46] Holding our position. 原地待命
[35:47] 32, he’s headed your way. 5A32 他朝你们过去了
[35:50] All units, we have him surrounded. 各单位注意 他被包围了
[35:53] Wait, we have movement. 等下 看到人影了
[35:57] Drop it! 放下武器
[36:00] 5A32 5-Adam-32.
[36:01] We’re out with the suspect. One at gunpoint. 看到嫌犯了 已被警方包围
[36:06] Dispatch, suspect in custody. 调度中心 已抓捕嫌犯
[36:08] Code 4. 支援结束
[36:11] Copy. Code 4. 收到 支援结束
[36:13] Suspect in custody. 已抓捕嫌犯
[36:16] 118, officers advising the scene is now clear for transport. 118队 警方通知可以转运伤者了
[36:23] Dispatch, 118 is on the move. 调度中心 118队出来了
[36:27] And thanks, for having our back. 谢谢你的给力支援
[36:31] That’s why we’re here. 这就是我们的职责
[36:47] Josh Russo? 乔什·罗素
[36:49] I’m Sue Blevins. 我是苏·布莱温斯
[36:51] You’re you. 就是你啊
[36:53] The voice that saved my life. 你救了我一命
[36:55] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[36:57] So that call, which was, like, the worst moment of my life, 打那通求救电话时 我经历着最惨的状况
[37:00] that was just a day that ends in Y for you. 但对你来说 这只是家常便饭
[37:03] Well, we’re not quite that blasé about it, 我们倒也没觉得司空见惯
[37:05] but yes, that’s the job. 但这确实是我们的职责
[37:08] You’re really good at it. 你很厉害啊
[37:09] How did you know to send me upstairs? 你怎么知道让我往上爬
[37:11] Well, initial fire call came from two floors below, 最初打来报火警的人是楼下
[37:14] that’s why you could smell the smoke. 因此你能闻到烟
[37:16] I was afraid that the stairwell was fully engulfed. 我当时担心楼梯间都被烟雾弥漫了
[37:19] So sending you to an unfinished floor, 让你爬到未装修的楼层
[37:22] well, it seemed safer than asking you to walk through fire. 这样比你强行逃离火场更安全
[37:25] Though, as it turns out, 然而出乎意料
[37:26] you were willing to do that to help a stranger. 你愿意冒险去救一个陌生人
[37:29] Still not sure where that came from. 哥英勇起来 自己都怕啊
[37:31] I’ve never been the heroic type. 我本来不是这种男主配置
[37:32] Well, all evidence to the contrary. 但你表现得很英勇啊
[37:35] I’m just a freelance stenographer. 我只是个人速记员而已
[37:37] It’s a real thing. 真有这种工作
[37:40] That I kind of don’t want to do anymore. 然而我打算以后改行了
[37:42] Not sure what I’d do instead. 但不知道要干点什么
[37:44] Well, you have experience listening and typing all day. 你有倾听和打字的经验
[37:48] Maybe you want my job? 不如干我这一行吧
[37:51] But only if we can do something about these chairs. 前提是这里得换椅子
[37:58] Sweetie, you’re gonna need some time. 老婆 你不能心急
[38:00] I know you don’t think so. You g… 虽然你感觉没事
[38:04] Heard you were awake. 听说你醒了
[38:06] Finally. 终于醒了
[38:07] – Josh. – Come on in, kid. -乔什 -进来吧
[38:08] Look, I’m trying to talk this one into taking a few weeks off, 我正劝她请几周假呢
[38:11] but all she wants to do is talk about going back to work. 但她一心想回去工作
[38:14] Help me talk some sense into her. 帮我劝劝她吧
[38:15] Please. She doesn’t know how to not work. 拜托 她心系工作分分秒秒啊
[38:18] I mean, who tries to stop a kidnapping off duty? 谁下班了 还去阻止劫持啊
[38:21] Well, it wasn’t as if I planned it. 我也是碰巧遇到了
[38:24] No, Josh, we-we have to put our foot down. 不 乔什 我们得态度坚定
[38:27] The call center is not a tourist attraction. 接警中心不是景点
[38:30] I appreciate the councilman’s interest, 我很感谢市议员这么上心
[38:32] but we can’t have him and his cronies parading through the office. 但我们不能让他带着朋党参观那里
[38:39] No, just tell him no, please. 就直接拒绝他吧
[38:49] Listen– let me call you back. 我等一下再打给你
[39:02] No. No, no, no, no, no! 别走 别走
[39:04] No, no! Wait! W-W-Wait! 别走 等一下
[39:06] Stop! Stop! 停车 停
[39:11] Is the girl okay? 那个姑娘没事吧
[39:14] She’s safe. 她没事了
[39:15] Thanks to you. 多亏了你
[39:18] Ransone. 兰森
[39:19] Where’s Tracie? 翠西呢
[39:21] Looking forward to seeing you. 等着见你呢
[39:23] Mom? 妈
[39:24] I’m here, baby. 我来了 宝贝
[39:30] Heard she wasn’t the first girl. 听说她不是第一个受害者
[39:32] Probably the third. 也许是第三个
[39:35] We got lucky. 这次走运
[39:36] We found her just in time. 及时救了她
[39:43] I’m not sure how lucky she feels. 她可能不一定觉得幸运吧
[39:50] You changed your mind about me moving out? 你不想让我搬出去了吗
[39:52] No. I know that this is something that’s important to you, 不 我知道这对你来说很重要
[39:56] but knowing that you’re okay, that’s what’s important to me. 但对我来说 你的安危最重要
[39:59] So I’ve made a list of acceptable neighborhoods, 所以我列了一张我觉得适合居住的地方
[40:02] what to look for in a building, what to avoid. 租房子的注意事项
[40:05] These are my conditions. 这是我同意你独立的条件
[40:09] This is a lot of conditions. 这么多啊
[40:11] Some are negotiable. Some are not. 有些可以商量 有些不行
[40:13] Starting with no first-floor apartments, no balconies. 第一条 不能一楼 不能有露台
[40:16] Also, once you’ve narrowed down the field, 还有 你定下来以后
[40:18] I want to take a look in person, meet your building manager. 我要亲自去看一眼 见一下物业管理员
[40:22] Run a background check? 调查对方背景吗
[40:24] I just want to keep you safe. 我就是想保证你的安全
[40:27] I know. 我懂
[40:33] Tracie Webber is currently hospitalized with injuries 翠西·韦伯已入院救治
[40:36] described as significant but not life-threatening. 虽然伤得不轻 但无生命危险
[40:39] And her kidnapper Patrick Ryan Boyd is in custody tonight. 本案绑匪帕特里克·瑞恩·博伊德今晚已被捕
[40:43] Boyd was apprehended after a massive effort by police, fire and EMS. 警方 消防员和急救员通力合作下 抓住了博伊德
[40:52] You’re here, but you’re on my TV. 你怎么从电视中出来了
[40:55] I’m a rerun. 重播
[40:56] They aired the same segment at 10:00 and 11:00. 10点和11点就播过了
[40:59] A gift from my boss. 上司送的礼物
[41:01] He wants to have lunch tomorrow. 他想明天约我一起吃午餐
[41:03] Maybe you’ll get a promotion, huh? 你该不会要升职加薪了吧
[41:05] Maybe, but that’s not what we’re celebrating. 也许吧 但这不是庆祝的理由
[41:08] No? Okay. 不是吗
[41:11] What are we celebrating? 那我们庆祝什么呢
[41:13] Justice. 凶犯被绳之以法
[41:14] For Tracie Webber and Sue Blevins. 庆祝翠西和苏安然无事
[41:17] I hear they’re both gonna be okay. 听说她们都不会有大碍
[41:24] Welcome back to Sue! 欢迎苏回归
[41:38] All units stand by. 各单位注意
[41:40] Dispatcher with I.D. Number 17, advise your status. 17号接线员 汇报情况
[41:51] Dispatcher Blevins… 接线员 布莱温斯
[41:55] back in service. 归队
[41:56] – Dispatcher Blevins… – Welcome back! -接线员布莱温斯 -欢迎回归
[41:59] Sue, it’s good to hear your voice. 苏 听到你的声音真好
[42:00] – Welcome back, Sue. – You rock, Blevins. Welcome back. -欢迎归岗 苏 -你最牛 布莱温斯 欢迎归队
[42:03] It wasn’t the same without you. 没有你 地球不转啊
[42:05] We missed you. 好想你啊
[42:05] Glad to have you back, Blevins. 你能归队真好 布莱温斯
[42:07] Welcome back, Blevins. 欢迎回归 布莱温斯
[42:09] It’s great to have you back. 你能回来真好
[42:11] Thank you, everyone. 谢谢大家
[42:13] You’re not gonna get rid of me that easy. 我可不是你想甩 想甩就能甩
[42:20] Now back to work. 都去工作吧
[42:30] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[00:27] She’ll like some flowers. Yeah. 买些花 她肯定喜欢
[00:30] There. 您好
[00:31] I-I’m sorry to bother you. 很抱歉打扰您
[00:32] Would you mind keeping an eye on my cart for a minute? 可以帮我看一下购物车吗
[00:35] Daffodils are my wife’s favorite. 我老婆最爱水仙花了
[00:36] Pretty sure they put this thing outside 把花放在超市外
[00:38] so you could grab your flowers on the way in to the store. 就是为了让顾客进超市前买
[00:40] I-I’d just really like to surprise her. She’s waiting in the car. 我很想给她一个惊喜 她在车里等我呢
[00:43] I promise, it’ll only be a minute. 我保证 很快就出来
[00:46] I’m not supposed to, but make it quick. 这违反规定 但你快去快回吧
[00:48] Thank you. 谢谢
[00:50] No. 不行
[00:51] We-we have to put our foot down. 我们得态度坚定
[00:54] The call center is not a tourist attraction. 接警中心不是景点
[00:56] I appreciate the councilman’s interest, 我很感谢市议员这么上心
[00:58] but we can’t have him and his cronies parading through the office. 但我们不能让他带着朋党参观那里
[01:05] No, just tell him no, please. 就直接拒绝他吧
[01:08] Listen, let me call you back. 我等一下再打给你
[01:15] It’s fine. Go on right ahead. 可以了 进去吧
[01:17] No, no, no, no! No, no, wait! W-W-Wait! 别走 别走 等一下
[01:21] Stop! Stop! 停车 停
[01:23] God, no! 苍天啊
[01:27] Ma’am, are you okay? 女士 你没事吧
[01:31] I’ve got a pulse. 还有脉搏
[01:32] My God. You said you were gonna stay in the car. 天呐 你说会待在车里等我
[01:34] She’s alive. 她还活着
[01:35] – I-I’m calling 911. – W-Wait, start with the address. -我打求救电话 -等下 先说地址
[01:38] Always give the address first. 地址最重要
[01:52] Car was parked over by the dumpster. 那辆车停在垃圾箱旁边
[01:54] He hit the gas, then he hit her. Looked pretty bad. 他撞了加油站 然后撞向她 伤情严重
[01:56] And he just took off? 撞完就跑了吗
[01:57] Didn’t even slow down. 都没减速
[01:58] Hey, you’re gonna be okay, sweetie. Okay? Help is here. 你不会有事 老婆 急救人员到了
[02:01] – You’re gonna be fine, okay? Everything… – Sir? -你不会有事 -先生
[02:02] Sir, why don’t you just step back, let my team have a look. 先生 请退后 急救员要检查伤者
[02:04] One, two, three. 一二三
[02:07] Airway’s clear, but her breathing’s labored. 气道无异物 但呼吸吃力
[02:09] Definitely a broken femur here. 股骨绝对骨折了
[02:11] I know her. 我认识她
[02:13] What? 什么
[02:14] – It’s Sue Blevins. – From the call center. -这是苏·布莱温斯 -接警中心的人
[02:16] Yeah. Maddie’s boss. 对 麦迪的上司
[02:18] Head injury is pretty severe. Pupils are uneven. 头部创伤严重 瞳孔不等大
[02:21] – Possible subdural hematoma. – Man. Boy. -硬脑膜下血肿 -天呐
[02:22] We need oxygen over here. 马上输氧
[02:24] – Come on, Sue. – We can run an IV en route. -撑住 苏 -路上输液
[02:26] – Sue, can you hear me? – Come on, Sue. -苏 你能听见吗 -撑住 苏
[02:28] Most likely a broken rib, maybe two. 肋骨很可能断了一两根
[02:31] Probable punctured lung, as well. 肺部也可能被刺伤了
[02:33] – Let’s get her on the board. – One, two, three. -把她抬到担架上 -一二三
[02:38] Man. 天呐
[02:40] Come on, Sue. Come on. 撑住啊 苏
[02:47] What’s she saying? 她说什么
[02:47] Nine… one… 九 一
[02:49] 911? 911吗
[02:51] We’re here, Sue. 我们来了 苏
[02:52] We got you. 我们来救你了
[02:54] Nine… one… 九 一
[02:57] He was inside buying flowers for her while someone was trying to kill her. 他去给她买花 而有人却想杀死她
[03:02] I thought this was an accident. 这不是意外吗
[03:03] The guy never took his foot off the gas, 那个人踩足了油门
[03:05] like he wanted that lady dead. 一心想要那位大姐的命
[03:08] Nine… one… 九 一
[03:14] And I’m gonna need some new sneakers. Mine are getting too small. 我还要买新球鞋 现在的鞋太小了
[03:17] What? Didn’t we just buy you those? 啥 不是刚给你买过吗
[03:19] It seems like all we have to do is buy a pair of sneakers 我们给你买球鞋的速度
[03:22] for his feet to shoot up to the next size. 跟不上你脚长大的速度啊
[03:24] Yeah, it’s a vicious cycle. 成长就是烧钱的节奏
[03:26] He’s growing up. 他长大了
[03:27] And you both have done a fantastic job raising us. 你俩教子有方
[03:30] Letting us be our own independent people. 培养了我们独立的人格
[03:34] This conversation just took an unexpected turn. 画风突变 打起温情牌了
[03:36] To the scripted side. 这是早有预谋
[03:41] I think it’s time I got a place of my own. 我该搬出去自己住了
[03:45] You’re moving out? This is gonna be great. 你要搬出去吗 太好了
[03:48] I-I’ve got a job. Money in savings. 我有工作 又有存款
[03:51] I’m ready to live on my own. 我能够独立生活了
[03:53] Well, this is a big step. 这是大事啊
[03:55] Are you sure you’re ready? 你真准备好了吗
[03:57] I am. 是
[03:58] Well, okay, then. 那好吧
[04:03] Really? 真的吗
[04:04] Yeah. Really? 是啊 真的吗
[04:07] Well, it seems like you’ve given this some thought, 你好像考虑了很久
[04:09] and you’re an adult. 而你又是个成年人了
[04:10] Free to make your own decisions. 自己的人生 自己做主
[04:14] Okay. Okay. 好
[04:15] All right, well, if you’re really serious about this, 如果你真想搬出去
[04:17] there are a few vacancies in the building across the street from me. 我对面公寓里有几个待租房
[04:21] With the telescope view. 你还可以”监视”呢
[04:22] No. 我才不要
[04:24] Good morning, everybody. 各位早
[04:25] Morning. 早
[04:26] You missed the big announcement. 你错过了大事
[04:29] Everything okay? 一切都好吧
[04:30] – Yeah. – You’re late. -是 -你回来晚了
[04:31] Well, I was just checking up on a case from last night. 我去看了一下昨晚的伤者
[04:34] It was a hit-and-run. Victim was Sue Blevins. 肇事逃逸 受害者是苏·布莱温斯
[04:39] It doesn’t make any sense. Who would want to hurt Sue? 没道理啊 怎么会有人想要害苏啊
[04:42] A security guard only saw the accident. 超市保安看到了事件过程
[04:44] Didn’t know what happened before. 没看到之前发生了什么事
[04:46] Maybe some kind of parking lot rage thing? 也许是什么停车位引发争端之类
[04:49] I was talking to her. 我当时联系过她
[04:51] Last night, we were on the phone. 昨晚 我们当时在通电话
[04:52] She was in the car, waiting for Don. 她在车里等唐
[04:54] She just hung up… 她突然挂了
[04:57] God. 天呐
[04:58] I-I’ve got to call Don. He must be beside himself. 我得给唐打个电话 他肯定崩溃了
[05:00] Well, do you want to go to the hospital? 你想去医院看她吗
[05:02] – I’m sure she’s out of surgery. – No. -她手术完了 -不
[05:04] She’d want me here. 她会想让我留守阵地
[05:06] “The calls don’t stop, and we can’t, either.” “求救电话不会停 我们也一样”
[05:08] Did she say anything to you when you were there? 她当时有说什么吗
[05:11] No. She– she just kept on saying “911.” 没有 就一直念叨”911″
[05:16] I don’t know how this place runs without her. 接警中心没有她不行啊
[05:21] It’s got you. 有你呢
[05:22] And it’s got all of us, 还有我们
[05:24] and we’re not gonna let her down because we all owe Sue a lot. 我们定不负所托 因为苏对大家都有恩情
[05:30] I owe her my life. 我欠她一条命
[05:53] – I’m Josh Russo. I… – Yeah, the temp. -我是乔什·罗素 -新来的临时工
[05:56] Freelance stenographer. 个人速记员
[05:58] Have a website and everything. 有自己的工作室
[05:59] Why don’t I show you where you’ll be working. 我带你去办公室吧
[06:01] Sorry about the mess. And thanks for coming in so late. 这里很乱 请见谅 谢谢这么晚过来
[06:04] When we scheduled you to come in, 我们给你排班时
[06:06] we thought we’d be a little more settled. 还以为到时都会整顿好呢
[06:08] Just need a quiet space, 只需要一个安静的房间
[06:10] a power outlet and an ergonomic chair. 电源插座和一张符合人体工程学的椅子
[06:12] You do have one of those, don’t you? 你们有这种椅子吧
[06:17] It’s four days of planning sessions from the partners’ retreat. 内容是合作人静修会的规划会议
[06:21] I’d have called you earlier, 我本来想早点联系你
[06:22] but it took us all day just to find them. 但找这些内容找了一天
[06:25] We’d transcribe them in-house, 本来想内部转录
[06:26] but the partners can get a little salty. 但合伙人们有时会开黄腔
[06:28] I got no problem with a little salt. 我是老司机 开车很在行
[06:30] Just usually prefer it with a wedge of lime and a good glass of tequila. 只是一般更喜欢喝着小酒聊黄段子
[06:34] But not while I’m on the clock. 但工作时还是会很专业
[06:36] I’ll leave you to it. 交给你了
[06:38] And we might be here after hours, but I don’t know how late. 我们也许会加班 但不知会多晚
[06:41] It’s fine. I’m a night owl. 没事 我是个夜猫子
[07:01] This is a good deal. 这是个好主意
[07:03] You’re the one who wanted to expand. 不是你想扩张业务吗
[07:05] Well, it sounds good, you know, 听起来不错
[07:07] but I just can’t deal with running into Jimmy in the men’s room every day. 但我无法忍受每天上厕所见到吉米
[07:10] What’s wrong with him? 他怎么了啊
[07:11] His face. It’s just, there’s something… 他长了一张”土豆脸”
[07:13] The Germans have a word for it. A face in need of a punch. 德语里有个词能概括 就是”太欠削了”
[07:16] Backpfeifengesicht. 欠削的脸
[07:17] Okay, let’s move on to section seven, article 12-C. 接下来是第七部分12条C项
[07:22] Come on. But does he have to come on the executive golf trip? 不是吧 非得让他参加高层组织的高尔夫活动吗
[07:25] I thought he was really good at golf, though. 他不是打得很好吗
[07:27] It’s not about how good he is. 不是说他技术问题啊
[07:33] She did what with her boss? 她跟上司干了什么
[07:35] While his wife was in the next room? 他老婆当时还就在隔壁吗
[07:41] So, she comes into my office, and… 她进到我的办公室
[07:43] Wait, hang on. 等下
[07:45] Recording was halted. 录音中断
[08:03] Hello? 有人吗
[08:04] Is anybody still here? 还有人在吗
[08:07] Damn it. 该死
[08:19] I have never been this building before, 我这是第一次来这里
[08:21] and I don’t know what to do, and I-I’m kind of freaking out here. 我不知道该怎么办 完全慌了
[08:23] It’s okay. 没事
[08:24] Take a deep breath. 深呼吸
[08:26] We’re gonna get you out of there. 我们会把你救出来
[08:35] I don’t know, Michael. 不知道 迈克尔
[08:37] If you have concerns, 如果你有顾虑
[08:38] maybe you should discuss them with your daughter. 你就跟你女儿好好谈谈吧
[08:40] Yes. Without me. 不用带上我
[08:44] Okay. Talk later. 回聊
[08:48] Michael’s worried about May moving into her own place? 迈克尔是在为梅搬出去的事发愁吗
[08:50] He thinks we should talk her out of it. 他觉得我们该劝她别独立
[08:52] Have a family meeting. Present a united front. 开个家庭会议 两人统一战线
[08:55] I said no, thank you. 我回绝了
[08:58] You’re surprised. 你很意外
[08:59] Well, it just seems like… 就是感觉
[09:00] A fight I would have with my daughter? I know. 我会因此跟女儿吵吗 我知道你会这么说
[09:03] No, Athena, that’s not what I was gonna say. 不 阿西娜 我没想这么说
[09:04] It wasn’t gonna be a criticism. 不是负面的话
[09:06] Well, maybe it should be. 那你该说点负面的话
[09:10] I keep thinking about the argument she and I had about Laila. 我一直在想我们因为莱拉而争吵这件事
[09:15] And that’s not the relationship I ever wanted to have with my daughter. 我可不想跟女儿的关系闹得很僵
[09:18] She’s just too much like me. 她太像我了
[09:20] And if I try to hold on too tight, 如果我管得太严
[09:22] I’m just gonna drive her away. 就会把她逼走
[09:24] Athena, you are not Beatrice. 阿西娜 你不是碧翠丝
[09:26] You’re not your mother. 你不是你母亲
[09:28] In that moment, it felt like I was. 我当时感觉自己就是
[09:34] Hey, so, what do you know about the 911 call center? 你对911接警中心有多少了解
[09:39] Next to nothing. 基本上一无所知
[09:41] Your sister works there, right? 你姐姐在那边工作吧
[09:42] Yeah, she does. Her boss, Sue, is really great. 对 她上司 苏 这个人特别好
[09:46] She’s actually been at the call center since it opened. 她在接警中心初立时 就在那边上班了
[09:49] – Since the ’60s? – No. -从60年代吗 -不是
[09:50] That’s-that’s when they created the number. 号码是六十年代创立
[09:52] Call center here in L.A. Didn’t open till 1984. 洛杉矶的接警中心成立于1984年
[09:55] And did you know dispatchers 你知道
[09:58] aren’t even classified as first responders in most parts of the country? 接线员在郡里很多地方都没被划为第一反应人员吗
[10:01] Which is crazy. 太无语了
[10:03] Only changed here in California last year. 直到去年加州才正式编入
[10:06] Interesting. 有意思
[10:10] Yeah? 怎么了
[10:11] So– the other night, Sue was hit by a car. 那天晚上 苏被车撞了
[10:16] Driver just took off. 肇事司机逃逸了
[10:18] That’s awful. 太丧心病狂了
[10:20] Did you know less than ten percent of hit-and-runs ever get solved? 你知道破获的肇事逃逸案基本不到百分之十吗
[10:24] Yes, though it doesn’t feel like 知道 但我感觉
[10:26] you’re just citing another interesting fact now. 你不是给我科普这么简单
[10:30] So, police have no leads. 警方目前毫无线索
[10:32] I checked. 我问过了
[10:33] And I figured maybe the public could help, 我想靠群众举报
[10:35] but the public would need to know about the hit-and-run. 但群众得先知道有这事儿
[10:40] Maybe if they saw it on the news? 上新闻不就知道了
[10:43] It just so happens I have– a friend who’s also a fantastic reporter. 我刚好有个朋友 她是出色的电视台记者
[10:49] And I-I thought maybe she could do me a favor. 就想着找她帮个忙
[10:55] If I’m gonna sell this to my assignment editor, 如果想让编导同意我报道
[10:57] I’m gonna need a better hook than just a hit-and-run. 单纯的肇事逃逸还不够抓人眼球
[11:01] Okay. Like what? 那还需要什么
[11:06] Tell me more about the call center. 多给我讲讲接警中心的事吧
[11:11] Sue took a pretty bad hit. 苏受了重伤
[11:12] A concussion, plus some pretty severe internal injuries. 脑震荡 以及内脏出血
[11:17] But she’s out of surgery, and Don says she did well. 但她挺过手术了 唐说目前情况稳定
[11:21] God. I think I took that call. I didn’t know. 天 当时是我接警 我都不知道
[11:25] There’s no way for you to know. 你也不可能知道
[11:26] Woman who called it in never said Sue’s name. 打求救电话的人也没提苏的名字
[11:28] What about the guy who hit her? 撞她的那个人呢
[11:30] Police are still looking. 警方还在查
[11:32] I’m… I’m not sure what else we… 我不知道还有什么
[11:35] If people need someone to talk to? 如果有人想缓解心情
[11:38] Yes. Counselors are available if anyone needs to talk. 对 找心理咨询师即可
[11:41] And I’m here if you need anything. 有任何需要 找我就行
[11:44] I’ll update you as I get more information, but until then… 有最新情况 我再跟大家说 在此之前
[11:50] Just keep Sue in your thoughts. 大家为苏祈福吧
[11:56] Okay. 好
[12:04] Josh, don’t go any further, okay? 乔什 别再走了
[12:06] I need you to climb. Go up. 你得向上爬
[12:11] Up? 向上
[12:13] No, that sounds like a really stupid idea. 听起来很没脑回路啊
[12:16] Doesn’t smoke rise? 烟不是会向上升起吗
[12:18] I should go down. 我该下去
[12:20] – Yeah, I’m going down. – Don’t. -我要下去 -别下去
[12:22] Listen to me. 听我说
[12:24] The fire. 火
[12:25] I think it’s coming from the floor below. 好像是楼下着火了
[12:27] What do I do now? 我该怎么办
[12:28] Sir, you need to calm down. 先生 你得冷静
[12:30] No! This woman is trying to kill me! 不 这个女人想杀了我
[12:32] I thought you said she was blocking your car in? 你不是说她堵住了你的车吗
[12:33] Yeah, she is, with a baseball bat! 是啊 但拿着棒球棒啊
[12:36] Get out of that car and tell me where my child is! 赶紧下车 说出我女儿的下落
[12:39] I told you, I ain’t seen Tracie in a month. 我说过了 我有一个月没见过翠西了
[12:42] I swear fore God, Keith, I’m not playing with you! 我发誓 基斯 我说到做到
[12:43] – Probably longer. – Liar! -也许都超过一个月了 -骗人
[12:46] Come on out, coward! 快出来 怂货
[12:47] If you hit that vehicle, I have to arrest you. 如果你砸车了 我就得逮捕你
[12:50] – Thank you. – My daughter’s missing! -谢谢 -我女儿失踪了
[12:52] I know he did something to her! 他肯定对她做了什么坏事
[12:53] I understand you’re upset, 我知道你很气愤
[12:54] but getting yourself arrested will not solve anything. 但如果你被捕了 就没法找女儿了
[12:57] Why are you talking to her?! 你跟她有什么好聊的啊
[12:59] She’s been terrorizing me for the past half an hour. 她都恐吓我半小时了
[13:01] You need to arrest her! 你得把她抓起来
[13:03] Shut your mouth and that window. 闭嘴 关车窗
[13:10] Tell me about your daughter. 说说你女儿的情况
[13:12] Tracie. Just turned 21. 翠西 刚满21岁
[13:15] She’s been gone for two days. 她已经失踪两天了
[13:16] Hasn’t been home, hasn’t been to work. 没回家 也没去上班
[13:18] Her friends haven’t heard from her. 她朋友也没见过她
[13:19] I’m losing my mind here. 我都快急疯了
[13:21] You think he knows where she is? 你觉得他知道她的下落吗
[13:23] She broke it off with him a few weeks back. 她几周前跟他分手了
[13:25] And he’s not the type who likes to be told “no.” 而他可不是个省油的灯 不会甘心被甩
[13:41] Talk and don’t even think about lying to me. 交代吧 别想骗我
[13:45] I don’t know where she is. 我不知道她在哪儿
[13:46] I haven’t seen or talked to her in weeks. 我已经好几周没联系过她了
[13:48] Where have you been the last two days? 你过去两天在哪里
[13:50] Moving into my mama’s basement. 搬到我妈家的地下室了
[13:51] A million people saw me there. “全村人”都看见了
[13:53] I’m gonna need you to start making a list of those million people. 你把看到的”全村人”都写出来吧
[13:57] Okay. 好
[14:00] Did you file a police report? 你报警了吗
[14:02] They asked me if I was sure she didn’t just run away. 警方问我 她是不是离家出走了
[14:05] Then they said they’d get back to me. 然后就让我回去等消息了
[14:07] I’m not holding my breath. 我不是搞事情
[14:09] Didn’t seem like my girl was a high priority. 但警方并没把这件事放在心上
[14:12] Well, she is now. 我放在心上了
[14:21] You looking for me? 你找我吗
[14:22] You know there’s nothing in that case file 这桩失踪案资料里
[14:24] aside from a photo and the initial statement from her mother? 就只有一张照片和母亲的报案陈述
[14:28] This is Nelson’s case, right? 这是尼尔森的案子吧
[14:29] Would be if he were working it. 他认真去查 才算是他的案子
[14:31] Instead, he decided to wait and see. 然而 他打算等等看
[14:33] Maybe she’ll just come back on her own. 也许她会自己再回来
[14:35] She’s not the kind of missing girl that makes the evening news. 她不是能够上新闻的那种失踪者类型
[14:39] Solid job, solid family. 工作稳定 家庭安稳
[14:41] No history of drugs or alcohol. 不吸毒 不酗酒
[14:44] There’s an ex. 有一个前任
[14:45] Yeah, with an alibi. 但前任有不在场证明
[14:47] I was gonna go by her place of business, talk to the folks there. 我想去她工作的地方 打探一下
[14:50] Well, you want some company? 不如我跟你一起去吧
[14:52] I’m sure Nelson won’t mind. 反正尼尔森都不算查
[14:53] I’m sure Nelson won’t notice. 尼尔森早就抛之脑后了
[14:56] Sue Blevins remains in critical condition at this hour. 苏·布莱温斯目前情况危殆
[14:59] Police currently have no leads 警方目前毫无线索
[15:01] and fear this case could end up like most hit-and-runs in our city– 担心此案跟大多数肇事逃逸一样
[15:05] unsolved. 不了了之
[15:05] This is great. Maybe now they’ll catch this guy. 太好了 这下有希望抓到那个人了
[15:07] I still can’t believe the driver just took off. 那个司机竟然撞完就跑了
[15:10] Yeah. Happens all the time. 时有发生啊
[15:12] People getting away with murder. 凶手逍遥法外
[15:14] Sue’s not dead, Jamal. 她还没死 贾马尔
[15:16] She’s gonna pull through. 她会挺过来
[15:18] Crash cart coming in! 急救车来了
[15:19] Starting compressions. 开始心肺复苏
[15:21] All right, O2 sats. Inject her, perfusion. Still no pulse. 准备输氧 注射 灌注 还是没有脉搏
[15:24] All right, let’s prep her for moving out. 准备移送
[15:25] Don? 唐
[15:26] I was sitting with her, waiting for her to wake up, 我坐在病床边 等她苏醒
[15:27] and I thought she was starting to speak, 我以为她开口了
[15:29] and then, this alarm went off, 结果警报响起来了
[15:31] and everybody came rushing in there. 所有人都冲进来了
[15:32] – Go! Go! – Watch out! Coming through! -快快 -当心 借过
[15:34] – Where are you taking her? – Emergency surgery. -你们带她去哪啊 -紧急手术室
[15:36] She’s bleeding internally. The doctor’ll explain in a second. 她内部大出血 医生稍后会来解释
[15:37] – Is she gonna be okay?- We’ll do our best. -她不会有事吧 -我们尽力而为
[15:40] It’s okay. It’s all right. 没事 没事
[15:49] Josh, I need you to climb. Go up. 乔什 你得向上爬
[15:52] Doesn’t smoke rise? 烟不是会向上升起吗
[15:54] I should go down. 我该下去
[15:56] – Yeah, I’m going down. – Don’t. -我要下去 -别下去
[15:58] Listen to me. 听我说
[16:01] God. 天呐
[16:02] Someone else is here. 这里还有一个人
[16:03] – In the stairwell? – There’s a woman. -楼梯间吗 -有个女人
[16:05] I think she might’ve fallen trying to get out of here. 她逃生时好像摔晕在这里了
[16:08] – Is she breathing? – I think so? -她还有呼吸吗 -好像有
[16:13] Fire’s getting closer! 火势逼近了
[16:15] You need to get out of there, Josh. 你得赶紧逃离 乔什
[16:17] I can’t leave her. She could die. 我不能丢下她 她会死
[16:19] Okay, here’s what you need to do. 那你这样做
[16:21] Roll her onto her back. 帮她翻个身
[16:23] Now push her up so she’s sitting up. 让她呈坐立姿势
[16:25] Get behind her and give her a hug. 从背后抱住她
[16:28] Grab her wrists and lift her to her feet. 抓着手腕 将她扶起来
[16:30] Don’t use your back. 别用背部支撑
[16:32] No, I’m lifting with my legs. 我用腿撑着呢
[16:34] Learned that last year in the parking lot of IKEA. 我去年在宜家停车场学过急救常识
[16:37] Make sure her knees are locked so you can get in front of her. 让她双膝并拢 你绕到身前
[16:43] Put your back against her chest. 让她靠在你背上
[16:45] Now bend your knees and lift her onto your back. 弯曲膝盖 把她背起来
[16:48] Get her arms all the way over your shoulders. 把她的胳膊环在你的肩上
[16:51] What now? 然后呢
[16:52] Move. Fast as you can. 赶紧往上走
[16:54] Don’t go down. 别往下走
[16:55] There should be less smoke a few floors up. 上面几层的烟会比较少
[16:57] Okay. Heading up. 出发了
[17:10] A few more. You can do this. 再走几层 你能行
[17:13] I’m at 34. 我到34楼了
[17:14] You’re almost there. 马上就可以了
[17:19] Just passed 35. 爬过35楼了
[17:23] – 36. – That’s far enough. -26楼 -足够了
[17:25] You should be clear of the smoke. 这里应该没什么烟了
[17:26] Just a few more steps. 再多久几步
[17:33] What… What do I do? 然后怎么做
[17:35] Find a wall and help her slide down. 找堵墙 把她放下来
[17:41] Are you okay? 你没事吧
[17:42] Yeah. 没事
[17:45] I think so. 应该没事
[17:48] LAFD is en route and should be there soon. 洛杉矶消防局马上就去救援了
[17:51] I’ll stay on the line until they get there. 救援人员到达之前 我会陪着你
[18:15] Here they are. 他们到了
[18:18] Can you walk? 你能走吗
[18:20] – M-Maybe. – Get up. -能吧 -起来
[18:23] Checking for respiration and O2 sats. 检查呼吸和氧气含量
[18:27] Let’s put her on two liters of oxygen. 给她输氧两升
[18:31] You okay? 你没事吧
[18:33] Thank you. 谢谢你
[18:35] I’m the wrong guy to thank. 你不该谢我
[18:36] I just showed up after some Good Samaritan carried you up five flights. 有个好心人背着你爬了五层楼 你才得救了
[18:40] Hey, Cap, where’s our hero? 老大 那个英雄呢
[18:42] I think this lady wants to say thank you. 这位女士想道谢
[18:44] Long gone. On his way to the ER. 早走了 送去就医了
[18:47] Sorry. Guess we just missed him. 抱歉 错过他了
[18:54] She’s still in surgery. 她还在手术中
[18:56] Probably for the next few hours. 手术可能还要持续几小时
[18:58] Don sent me home. 唐让我先回来了
[18:59] He didn’t want me up all night when I’m supposed to work tomorrow. 我明天还要上班 他不想让我熬夜守着
[19:02] – So maybe you should stay home. – I can’t. -你还是回家吧 -不行
[19:05] Look, I know that you want to take care of the place 我知道她不在 你想扛起责任
[19:07] and all of us while she’s not there, 照顾好我们
[19:10] but you need to take care of yourself, too. 但你也得照顾好自己啊
[19:12] It’s like she always says, 就像她常说的那样
[19:14] “We’ve all got people we love out there. “大家都有在乎的亲人
[19:15] The best thing we can do is our jobs.” 我们能做的就只有尽责帮人”
[19:18] I remember you saying that to me. 这是你当初跟我说的话
[19:20] I got it from her. 这是她对我说的话
[19:24] I got all my best stuff from her. 我是她一手教出来的徒弟
[19:28] I’m really scared, Maddie. 我真的好担心 麦迪
[19:31] Me, too. 我也是
[19:33] But you know what? 但是呢
[19:33] W-We are just gonna have all the faith in her 我们只能相信她
[19:36] that she’s had in all of us, right? 她吉人自有天相
[19:40] She’s gonna pull through this. 她一定会挺过来
[19:43] I didn’t even know there was a missing girls case. 我都不知道有桩失踪案
[19:46] Exactly. 就是说啊
[19:47] That’s the problem. 这就是问题所在
[19:49] I’m a police officer, and I didn’t know there was a missing girl. 我是个警察 我都不知道有个姑娘失踪了
[19:52] That mother came to us for help, and they couldn’t be bothered. 那位母亲来警局报案 竟然没人当回事
[19:56] “Wait and see if she turns up.” “等等看她会不会自己回来”
[19:58] We wouldn’t be waiting and seeing 如果对方是20代白人女性
[20:00] if that was a 20-something-year-old white woman. 警方绝对不会说”等等看”这种风凉话
[20:02] We’d be out combing the streets. 早就全城搜人了
[20:05] You know, when I was a kid, 我小时候
[20:06] the cops used to do a community outreach in my neighborhood. 我家那一带的警察会搞社区外展活动
[20:09] They’d, like, you know, play basketball with the kids, 他们会跟孩子们一起打篮球
[20:12] do little dances with them. 一起跳舞玩闹
[20:15] Always coming to the cookout, so to speak. 更不用说 总是一起来烤肉吃了
[20:18] But to this day, 然而到今日
[20:19] I have never seen police hooping with kids in Beverly Hills. 我从没见哪个警察在比弗利山庄跟孩子打篮球
[20:24] You know, it makes you wonder, 让你不禁想问
[20:25] why, why do they need to know us to do the job that they’re paid for? 为什么拿着政府工资 却对黑人区别对待
[20:29] Tens of thousands of missing people. 成千上万个失踪人口
[20:32] And we just write them off. 就这样”被消失”了
[20:36] You thinking about that little girl? 你说那个小姑娘
[20:38] The one who disappeared when you were a kid? 你小时候就失踪的那个孩子
[20:40] No. 不
[20:42] I’m thinking about my little girl. 我在想自己女儿
[20:45] May wants to move out, get a place of her own. 梅想独立 搬出去住
[20:52] I bet you shut that down real quick. 肯定很快被你否掉了
[20:54] Why does everybody think 为什么大家都觉得
[20:56] I’m such a hard-ass that all I know how to do is say no? 我就是个母老虎 总是态度强硬
[20:59] Don’t answer that. 不用回答
[21:03] I told her it would be okay. 我同意她搬出去了
[21:06] You know, giving Nia back was the hardest thing I’ve ever done. 将尼娅送回去是最令我心碎的事
[21:12] And not just because I loved her as my own, 不只是因为我对她视如己出
[21:15] or that she had become part of the family. 也不只是因为跟她已经成为一家人了
[21:20] It was the fear that she was going back into a bad situation. 而是担心她回到生母身边之后 过得不好
[21:25] That someone would hurt her, 有人会伤害她
[21:28] and I wouldn’t be there to protect her. 我没法保护她
[21:31] Well, May’s an adult. 梅是个大人了
[21:34] I have to accept that I can’t protect her anymore. 我必须放下执念 不能再将她护在羽翼之下了
[21:38] All the bad things that you see in the world, Athena, 你这一行见证过世间险恶 阿西娜
[21:41] and your… your baby bird is trying to leave the nest? 而你的宝贝女儿如今要自己飞了
[21:45] You’re allowed to be scared. 你害怕也无可厚非
[21:47] You know what scares me more? 你知道我更怕什么吗
[21:51] Becoming that voice inside my daughter’s head that makes her doubt herself. 成为女儿不断否定怀疑自己的阴影
[21:58] Then don’t. 那就别啊
[22:01] Be the voice that teaches her to protect herself when the world doesn’t. 成为让她学会遇事也能保护自己的正能量
[22:06] If she wants to leave the nest… 如果她想自己飞
[22:09] be the voice that teaches her how to fly. 那就教她怎么飞
[22:15] But now, veteran 911 dispatcher Sue Blevins 而目前 911接警中心负责人苏·布莱温斯
[22:19] You know her, right? 你认识她吧
[22:19] finds herself in her own harrowing crisis. 自己处于危难之中了
[22:21] The hostage thing at dispatch last year? 不是有人去年到接警中心闹事了吗
[22:23] We go further back than that. 不是那次认识 我们是老相识
[22:25] According to witnesses, 据目击者称
[22:26] Blevins was hit by a red Vero Galaxy, 布莱温斯是被一辆红色福特银河撞了
[22:30] I checked the log. 我查了一下记录
[22:31] Tracie signed out of the employee lot at 6:07. 翠西6点07分就打卡下班了
[22:34] I thought you were open till 9:00. 你们不是9点才打烊吗
[22:35] For sales. Service department closes at 6:00. 营业时间9点 服务部门6点就下班了
[22:38] Girls are usually gone by 6:15. 姑娘们一般6点15分就离开了
[22:40] The girls? 姑娘们
[22:41] Meredith works the desk with Tracie. 梅瑞狄斯跟翠西一起共事
[22:45] It’s like what I told Mrs. Webber. 我跟韦伯夫人说过了
[22:47] We finished work. I was ready to leave. 下班后 我准备离开
[22:49] She wanted to hit the ladies’ room first, 她想先去一下洗手间
[22:51] and so we said good night. 于是我俩就道别了
[22:53] That was the last time I saw her. 这之后 我就再没见过她了
[22:55] Okay, good. 知道了
[22:58] Now I want you to tell me what you didn’t tell her mother. 你现在把隐瞒她母亲的事告诉我吧
[23:05] What was she doing at a casino? 她去赌场干什么
[23:06] Winning, apparently. 显然赢钱呢
[23:08] Her coworker said she’d go a couple of nights a week, 她同事说她一周去几次
[23:10] clean up playing poker. 玩扑克赢大钱
[23:12] So, what, she was hustling guys at cards? 她骗男人们输钱吗
[23:14] I didn’t say that. I said she was good. 我没这么说 我说她很厉害
[23:16] Whatever the guys assumed about her skills, that’s on them. 男人们认为她是出千赢钱 是他们的事
[23:20] What about this guy? 这个人呢
[23:21] They’re talking, but she keeps a good distance. 二人交谈 但她保持着距离
[23:23] Never looks at him. 一直不看他
[23:25] I’m guessing they probably didn’t come in together. 他们俩应该也不是一起来的
[23:27] No… but they left together. 对 但俩人一起离开了
[23:31] Too much to drink? 喝太多了吗
[23:33] Waitress said she didn’t serve her alcohol. 服务员说没给她酒喝
[23:36] Two iced teas and a water. 两杯冰红茶和一杯水
[23:38] She’s clearly tipsy. 她看起来有些晕
[23:40] Right there– when she leans down and grabs her purse. 这里 她低头拿包时
[23:43] He moves his hand. He put something in her drink. 他动了一下 放了些东西在她饮品里
[23:46] And then walks her out the door. 然后带着她离开了
[23:50] Maybe we’ll get lucky, 也许走运
[23:51] and he’ll drive towards the camera. 他会朝监控的方向开
[23:53] Who knew you were the optimistic type? 没想到你会这么信”锦鲤”呢
[23:55] There he is. 他的车
[23:57] Plate’s obscured. He must have one of those blocker covers. 车牌很模糊 肯定装了那种遮挡板
[24:00] Looks like a Galaxy. What do you think? 好像是辆福特银河 你怎么看
[24:02] Burgundy or red? 暗红还是红色
[24:05] Red. 红色
[24:07] That was definitive. 这么肯定
[24:09] What’s the time stamp on that? 时间戳是几点
[24:12] 8:47. 8点47分
[24:14] 902 902.
[24:16] A red Vero Galaxy spotted fleeing the scene. 有人看到一辆红色福特银河离开现场
[24:19] What scene? Casino? 什么现场 赌场那边吗
[24:20] No. 不是
[24:21] Hit-and-run. 肇事逃逸
[24:23] I think Sue Blevins saw our kidnapper. 苏·布莱温斯好像看到绑匪了
[24:35] Got here as fast as I could. Y-You find something? 我尽快赶来了 你有发现吗
[24:37] I talked to one of the security guards. 我跟其中一个保安谈了一下
[24:38] She let me see the parking lot surveillance footage. 她让我看了一下停车场的监控录像
[24:41] There’s something weird here. 有异常情况
[24:43] Let me see. 给我看看
[24:44] Maybe I should just tell you. 我直接告诉你吧
[24:47] Why? 为什么
[24:49] Because you know her. 因为你认识她
[24:52] Come on, l-let me see anyway. 让我看一下吧
[25:00] He– he really didn’t slow down. 他真是全速撞上去啊
[25:04] I just can’t figure out why she’s running towards the car. 我就是不懂她为什么朝那辆车过去了
[25:08] Maybe she saw something she wasn’t supposed to. 也许她看到了不该看的东西
[25:11] She-she sees the guy in his car. 她看到这个人在车里
[25:12] She gets out to confront him. 她下车去对质
[25:15] He runs her over. 他直接去撞她了
[25:16] But what could she have seen? 但她能看到什么呢
[25:17] I mean, look at where the car was parked. 你看停车的位置
[25:19] Only thing over there are the dumpsters. 那边就只有垃圾箱
[25:24] You know, I-I heard about this illegal plastic surgery clinic a few months back. 几个月前 一个江湖郎中开了个非法整容诊所
[25:29] Guy was tossing evidence in the dumpster. 那个人就把罪证丢进垃圾箱了
[25:32] What if our driver did, too? 这个逃逸司机也这么干了呢
[25:34] Should we call the police? 该报警吗
[25:35] Eventually. 警肯定要报 但先别急
[25:37] I mean, we’re already here. 既然来了 就先查查吧
[25:40] I do happen to have gloves in my car. 我车里刚好有手套
[25:44] Don’t even think about it, Buck. 别异想天开了 巴克
[26:10] Athena! 阿西娜
[26:11] Finally. You find anything in the dumpster? 总算来了 垃圾箱里有发现吗
[26:14] We found a handbag and the I.D. of the missing girl. 找到了一个包 还有一个失踪女子的身份证
[26:17] I still don’t understand what this girl has to do with Sue. 这个姑娘跟苏有什么关系啊
[26:20] Tracie Webber was kidnapped less than a mile away from the supermarket. 翠西·韦伯在超市附近被掳走了
[26:24] We think she might have been in the car that hit Sue. 而她好像就在撞苏的那辆车上
[26:27] That would explain why the driver was gunning for her. 因此司机才想把苏撞死
[26:29] So she couldn’t tell anyone what she saw. 这样就没有目击者了
[26:34] 911 “911.”
[26:37] 911 Nine… one… : one.
[26:41] When we got on the scene, Sue was trying to talk. 苏在车祸现场时 曾想说些什么
[26:44] Don thought she was saying 911, but maybe it was about the car. 唐以为她说的是”911″ 但也许是车辆信息
[26:48] A license plate number? 车牌号
[26:50] They don’t start with three digits, 但开头一般不会是三个数字
[26:52] unless it’s a vanity plate. 除非是高价购买的靓号
[26:53] What if it wasn’t a “One”? 如果不是”一”呢
[26:55] More like a-a “Wuh,” You know? 比如”哇”这种谐音
[26:57] Nine, one, “Wuh.” 九一”哇”[91W]
[27:01] Okay, let’s run it. 查一下吧
[27:03] Red Vero Galaxy. 红色福特银河车
[27:05] Partial plate. 部分车牌号
[27:06] Nine, one… 九 一
[27:08] W William.
[27:11] Station lawyers are already on their way. 局里律师马上就过来了
[27:15] Might want to call your cameraman instead. 你还是联系摄影导播吧
[27:24] Yes. 是
[27:25] A kidnapping alert, statewide. 劫持案通报 范围全洲
[27:27] Red Vero Galaxy. California license plate. 红色福特银河 加州牌照
[27:30] Nine, one, William, Adam, lincoln, Tom, Nora. 车牌号91WALTN
[27:31] 劫持案通报 红色福特银河 加州牌照 车牌号91WALTN
[27:38] Police now believe Blevins was hit 警方目前认为布莱温斯
[27:40] while attempting to thwart a kidnapping in progress. 当时是为了阻止一桩劫持案才被撞
[27:44] The young woman’s name is Tracie Webber. 受害女子名为翠西·韦伯
[27:46] She was reported missing three days ago. 她于三天前失踪
[27:48] She was last seen with this man, 带走她的人是该男子
[27:50] Patrick Ryan Boyd… 帕特里克·瑞恩·博伊德
[27:53] Pretty sure I saw that car. 我看过那辆车
[27:55] I think I just saw the car! 我好像看到那辆车了
[27:57] I-I’m on the 405. That kind of car’s next to me. 我在405高速上 旁边就是那种型号的车
[27:59] No, ma’am, it’s not a minivan we’re looking for. 不 这不是我们要找的车
[28:01] But thank you for calling. 但感谢来电
[28:05] 劫持案通报 红色福特银河 加州牌照 车牌号91WALTN
[28:20] 5-Adam-32, we’ve located a red Galaxy 5A32 我们找到了目标车辆
[28:22] parked near the container yard at Garvey and 43rd Street. 就停在加维与四十三号街的货柜码头
[28:25] Plate on the vehicle is 车牌号
[28:26] 91WALTN nine, one, william, Adam, Lincoln, Tom, Nora.
[28:37] We got blood leading into the yard. 血迹一直流到场内
[28:40] Moving in to search. 过去搜索一下
[28:41] Affirmative. All units emergency traffic. 确认信息 各单位注意
[28:43] Additional units respond to Garvey and 43rd. 请立即前往加维与四十三号街增援
[28:45] – 5-Adam-38, copy. – 5-Adam-19, en route. -5A38 收到 -5A19正在前往
[28:48] 5-Adam-26, copy. 5A26 收到
[28:49] Copy, 5-Adam-38, 5-Adam-19 收到 5A38 5A19
[28:51] and 5-Adam-26 responding. 5A26已前去增援
[28:52] Searching the container yard. 搜索货柜码头
[29:32] Dispatch, we’ve located the victim. 调度中心 找到受害者
[29:34] I think she’s been drugged. 她好像被下药了
[29:35] R.A. unit is en route. 已通知急救队
[29:47] Dispatch, 118 is on scene, at the gate. 调度中心 118队已到现场 在门口
[29:49] Where exactly do you need us? 我们要去哪里
[29:52] 118, stand by at your location and stage until the scene is secure. 118队 请原地待命 等警方通知
[29:55] Copy that, staging. 收到 待命
[30:07] It’s been long enough, hasn’t it? 等得够久了吧
[30:09] Cap, that girl’s been drugged. 老大 受害者被下药了
[30:11] – We need to get in there. – Yeah, they got the suspect yet? -我们得赶紧进去 -是啊 抓到嫌犯了吗
[30:13] Officers now advising the scene is clear for you to respond. 警方还在搜捕嫌犯 建议大家待命
[30:16] Okay, let’s move! 我们走吧
[30:19] 118, on the move, coming to you. 118队 准备进入码头
[30:22] 5-Adam-32, 118 approaching your location. 5A32 118队前往救治受害者
[30:26] I thought it was this way! 不应该是这边吗
[30:27] Aren’t they this way? 是这边吧
[30:29] Did Dispatch give us a box number? 调度中心说集装箱号了吗
[30:31] No. 没有
[30:33] Over here! 这里
[30:35] All right, guys, let’s go! Let’s get in there. 走吧 我们进去吧
[30:39] No sign of the suspect? 没看到嫌犯吗
[30:40] Nothing. Must’ve scared him off. 没看到 可能被吓跑了
[30:42] Dispatch, this is 118… 调度中心 我是118队
[30:52] Dispatch, 118, we are at the container with the victim. 调度中心 我118队 我们找到受害者了
[30:55] Copy. Advise the boxcar number? 收到 货箱号是多少
[30:58] Container box number… 货柜箱号
[30:59] 228, copy. 228 收到
[31:07] Fresh bruises on her wrists, Cap. 她手腕有淤痕 是新伤
[31:08] Pretty hard to tell how long he’s had her in here. 很难判定她在这里被困多久了
[31:11] Not labeled. 没标签
[31:12] Could be fentanyl or Ativan or bleach for all we know. 可能是芬太尼 氯羟安定 漂白剂 都说不准
[31:15] And how many injections? 注射了多少
[31:20] She’s about to stop breathing any second now. 她马上就要断气了
[31:22] Prep the naloxone. If it’s not an opioid, one dose will not hurt her. 准备纳洛酮 如果不是阿片类药物 打一针无妨
[31:25] And it could actually help. 而且还能起到作用
[31:27] She’s got severe dehydration. Pushing fluids. 她严重脱水 进行注射
[31:30] Dispatch, backup has arrived. 调度中心 增援已到
[31:32] Copy, units on scene searching the area for the suspect 收到 增援已到现场 进行搜索
[31:34] who’s possibly still in the general area. 嫌犯很可能还在附近
[31:37] One gigantic area. 那边太大了
[31:38] Let’s contain this container yard, shall we? “缩小一下货柜”吧
[31:41] Units, let’s set a perimeter. 各单位注意 划定范围
[31:43] 5-Adam-32, take the northwest corner. 5A32 前去西北角
[31:44] 5-Adam-38, take northeast. 5A39 东北角
[31:46] 5-Adam-19, show you taking southeast. 5A19 东南角
[31:48] 5-Adam-26, on southwest. 5A26 西南边
[31:49] Units, with your direction of travel, 各单位前往搜寻过程中
[31:51] update dispatch with container box numbers. 上报已搜索货柜号
[31:53] Once in place, notify dispatch and begin to circle back to unit 228. 就位后 通知调度中心 返回228货柜箱
[32:00] – She’s almost ready, Cap. – Okay, good. -可以转运她了 -很好
[32:04] 5-Adam-26. On the move to containers 101, 87 and 97. 5A26 准备前往101号 87号 97号货柜箱
[32:09] 5-Adam-38, report? 5A38 请上报
[32:11] 5-Adam-38. We’re at the northeast corner, 5A38 已到东北角
[32:13] clocking containers 264, 263, 259. 检查货柜264号 263号 259号
[32:17] 5-Adam-19, what’s your location? 5A19 请汇报位置
[32:18] 5A19 5-Adam-19.
[32:19] We’re at box numbers 282, 290, 301. 我们在货箱282号 290号 301号
[32:23] 5-Adam-32, report. 5A32 汇报
[32:24] Copy. We’re at container 94, 96, 99. 收到 搜查94号 96号 99号
[32:28] No visual yet. 目前暂无发现
[32:28] Anyone got a bird up? Need a bird. 有空中监控吗 需要支援
[32:30] On that. Calling air support. 收到 请求空中支援
[32:41] – Halt! – Dispatch, we’ve got movement. -停下 -调度中心 有发现
[32:43] We have visual of the suspect, several rows away. 我们发现嫌犯 隔了几个箱子
[32:47] In pursuit. 追捕
[32:49] 5-Adam-32, update your location. 5A32 汇报位置
[32:53] 5-Adam-32 at container number 35, but we lost visual. 5A32在35号货箱 但嫌犯跑了
[32:57] We could really use air support’s eyes in the sky. 请求空中实时监控支援
[32:59] Ascertaining with Piper Tech an ETA on the air unit. 我去查一下空中支援还有多久到达现场
[33:02] No ETA yet for the helicopter. 直升机抵达时间尚且未知
[33:04] They’ll call us back with an update. 抵达后会与我们联系
[33:07] Suspect in sight near unit 85. 嫌犯在85号附近
[33:11] SWAT has been activated. 已出动特警队了
[33:12] But they’re ten minutes out. 但还要十分钟才到场
[33:14] We lost visual of the suspect. 嫌犯不知所踪了
[33:16] Dispatch, I think we’re lost. 调度中心 我们迷路了
[33:18] We’re in a maze. 找不到路了
[33:19] Lots of the same thing in every direction. 每个方向感觉都差不多
[33:23] Linda? ETA on my bird? 琳达 空中支援还没到吗
[33:25] They’re saying they’re unavailable. 对方表示正忙
[33:26] Negative. Tell them I’ve got an armed suspect 不行 跟对方说嫌犯持枪
[33:28] and officers who are as good as sitting ducks. 警员找不到方向 情况危急
[33:30] I need an aerial visual assist. 需要空中支援
[33:33] Dispatch, we’re blind down here. 调度中心 我们找不到方向了
[33:34] We need eyes in the sky. 需要空中支援
[33:35] Dispatch, we’re all turned around. 调度中心 我们都调头了
[33:37] Not even sure where we’re at anymore. 不清楚目前所在位置
[33:38] – Dispatch… – We lost visual. -调度中心 -找不到方向了
[33:40] Location, location, location. 位置最重要
[33:42] First rule of dispatch, I don’t have theirs, 这是调度中心第一准则 而我却无法提供
[33:44] and I just have to make do? 只能束手无策吗
[33:51] We are their eyes in the sky. 我们可以做”空中支援”
[33:55] We’re at container 94, 96, 99. 我们在94号 96号 99号
[33:58] Partial perimeter, direction of travel… 局部范围 前进方向
[34:01] – 87 and 97… – Numbers. -87号 97号 -货柜号码
[34:03] Clocking containers 264, 263, 259. 搜查264号 263号 259号
[34:10] We’re at container 94, 96, 99… 我们在94 96 99号
[34:13] Yes. 对了
[34:15] 5-Adam-32, advise the container box numbers you’re near 5A32 请说一下你们在哪个货箱附近
[34:18] and where the suspect was last seen. 嫌犯又在哪里消失了
[34:21] We’re near number 90. 我们在90号附近
[34:23] We are their eyes in the sky. 我们可以做”空中支援”
[34:29] No. 坏了
[34:30] 118, what’s your status? 118队 汇报情况
[34:32] Dispatch, 118 is ready to move the victim. 调度中心 118队准备送受害者就医
[34:34] Negative, negative. Hold your location. 不行 请待在原地
[34:37] Dispatch? Officers on the scene have advised -area is clear. 调度中心 现场警员表示这里无嫌犯踪迹
[34:41] Negative. 不行
[34:42] Suspect is circling back. 嫌犯折回去了
[34:43] Close yourself inside, hunker down. 赶紧进集装箱 锁住别出来
[34:50] Everybody down! 大家趴下
[34:52] Cap, you okay? 老大 你没事吧
[34:53] Yeah, yeah, I’m okay, thanks to… 我没事 多亏
[34:54] Dispatch, we are taking fire. 调度中心 我们遇袭了
[34:56] Units, 118 taking fire at box number 228. 各单位 118消防队在228号遇袭
[35:00] Repeat, shots fired at fire personnel. 重复 消防员遇袭了
[35:02] Suspect is armed and dangerous. 嫌犯携带武器 非常危险
[35:04] 5-Adam-26. We’re on our way. 5A26 立即前往
[35:06] Copy, westbound direction of travel. 收到 向西前行
[35:08] 5-Adam-32, be advised, suspect is headed your way. 5A32 注意 嫌犯朝你们过去了
[35:11] SWAT’s en route, one minute before they head out outside the yard. 特警队出动了 一分钟后就到达现场了
[35:13] It’ll be over by then. 那时就来不及了
[35:14] Our firefighters, they don’t have guns or-or bulletproof vests. 消防员们没有枪 也没有防弹衣
[35:18] Adam-19, show you responding from southeast. 5A19 请前往东南向
[35:20] 38, show you en route. 5A38 已经出动
[35:23] Cap, we’re losing her. 老大 她快不行了
[35:25] We need to transport the victim now. 要立即将伤者送往医院
[35:26] 5-Adam-26, circle back to boxcar 432. 5A26 回到432号
[35:29] We lost visual of the suspect. 嫌犯不见踪影了
[35:31] 38, continue a southwest trajectory. 5A38 继续向西南前行
[35:34] 5-Adam-32, change direction of travel to southbound. 5A32 请改向南边前行
[35:36] 5-Adam-38, take northeast. 26, circle back to container 80. 5A38 向东北前行 5A26回到80号货箱
[35:40] – We’re gonna box him in. – No visual yet. -我们来包围他 -未见嫌犯踪影
[35:41] Northeast corner’s clear. No sign of him. 东北角没发现嫌犯
[35:42] 19, hold your position. He’s locked in on three sides. 5A19 待在原地 他被三面包围了
[35:45] Holding our position. 原地待命
[35:46] Holding our position. 原地待命
[35:47] 32, he’s headed your way. 5A32 他朝你们过去了
[35:50] All units, we have him surrounded. 各单位注意 他被包围了
[35:53] Wait, we have movement. 等下 看到人影了
[35:57] Drop it! 放下武器
[36:00] 5A32 5-Adam-32.
[36:01] We’re out with the suspect. One at gunpoint. 看到嫌犯了 已被警方包围
[36:06] Dispatch, suspect in custody. 调度中心 已抓捕嫌犯
[36:08] Code 4. 支援结束
[36:11] Copy. Code 4. 收到 支援结束
[36:13] Suspect in custody. 已抓捕嫌犯
[36:16] 118, officers advising the scene is now clear for transport. 118队 警方通知可以转运伤者了
[36:23] Dispatch, 118 is on the move. 调度中心 118队出来了
[36:27] And thanks, for having our back. 谢谢你的给力支援
[36:31] That’s why we’re here. 这就是我们的职责
[36:47] Josh Russo? 乔什·罗素
[36:49] I’m Sue Blevins. 我是苏·布莱温斯
[36:51] You’re you. 就是你啊
[36:53] The voice that saved my life. 你救了我一命
[36:55] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[36:57] So that call, which was, like, the worst moment of my life, 打那通求救电话时 我经历着最惨的状况
[37:00] that was just a day that ends in Y for you. 但对你来说 这只是家常便饭
[37:03] Well, we’re not quite that blasé about it, 我们倒也没觉得司空见惯
[37:05] but yes, that’s the job. 但这确实是我们的职责
[37:08] You’re really good at it. 你很厉害啊
[37:09] How did you know to send me upstairs? 你怎么知道让我往上爬
[37:11] Well, initial fire call came from two floors below, 最初打来报火警的人是楼下
[37:14] that’s why you could smell the smoke. 因此你能闻到烟
[37:16] I was afraid that the stairwell was fully engulfed. 我当时担心楼梯间都被烟雾弥漫了
[37:19] So sending you to an unfinished floor, 让你爬到未装修的楼层
[37:22] well, it seemed safer than asking you to walk through fire. 这样比你强行逃离火场更安全
[37:25] Though, as it turns out, 然而出乎意料
[37:26] you were willing to do that to help a stranger. 你愿意冒险去救一个陌生人
[37:29] Still not sure where that came from. 哥英勇起来 自己都怕啊
[37:31] I’ve never been the heroic type. 我本来不是这种男主配置
[37:32] Well, all evidence to the contrary. 但你表现得很英勇啊
[37:35] I’m just a freelance stenographer. 我只是个人速记员而已
[37:37] It’s a real thing. 真有这种工作
[37:40] That I kind of don’t want to do anymore. 然而我打算以后改行了
[37:42] Not sure what I’d do instead. 但不知道要干点什么
[37:44] Well, you have experience listening and typing all day. 你有倾听和打字的经验
[37:48] Maybe you want my job? 不如干我这一行吧
[37:51] But only if we can do something about these chairs. 前提是这里得换椅子
[37:58] Sweetie, you’re gonna need some time. 老婆 你不能心急
[38:00] I know you don’t think so. You g… 虽然你感觉没事
[38:04] Heard you were awake. 听说你醒了
[38:06] Finally. 终于醒了
[38:07] – Josh. – Come on in, kid. -乔什 -进来吧
[38:08] Look, I’m trying to talk this one into taking a few weeks off, 我正劝她请几周假呢
[38:11] but all she wants to do is talk about going back to work. 但她一心想回去工作
[38:14] Help me talk some sense into her. 帮我劝劝她吧
[38:15] Please. She doesn’t know how to not work. 拜托 她心系工作分分秒秒啊
[38:18] I mean, who tries to stop a kidnapping off duty? 谁下班了 还去阻止劫持啊
[38:21] Well, it wasn’t as if I planned it. 我也是碰巧遇到了
[38:24] No, Josh, we-we have to put our foot down. 不 乔什 我们得态度坚定
[38:27] The call center is not a tourist attraction. 接警中心不是景点
[38:30] I appreciate the councilman’s interest, 我很感谢市议员这么上心
[38:32] but we can’t have him and his cronies parading through the office. 但我们不能让他带着朋党参观那里
[38:39] No, just tell him no, please. 就直接拒绝他吧
[38:49] Listen– let me call you back. 我等一下再打给你
[39:02] No. No, no, no, no, no! 别走 别走
[39:04] No, no! Wait! W-W-Wait! 别走 等一下
[39:06] Stop! Stop! 停车 停
[39:11] Is the girl okay? 那个姑娘没事吧
[39:14] She’s safe. 她没事了
[39:15] Thanks to you. 多亏了你
[39:18] Ransone. 兰森
[39:19] Where’s Tracie? 翠西呢
[39:21] Looking forward to seeing you. 等着见你呢
[39:23] Mom? 妈
[39:24] I’m here, baby. 我来了 宝贝
[39:30] Heard she wasn’t the first girl. 听说她不是第一个受害者
[39:32] Probably the third. 也许是第三个
[39:35] We got lucky. 这次走运
[39:36] We found her just in time. 及时救了她
[39:43] I’m not sure how lucky she feels. 她可能不一定觉得幸运吧
[39:50] You changed your mind about me moving out? 你不想让我搬出去了吗
[39:52] No. I know that this is something that’s important to you, 不 我知道这对你来说很重要
[39:56] but knowing that you’re okay, that’s what’s important to me. 但对我来说 你的安危最重要
[39:59] So I’ve made a list of acceptable neighborhoods, 所以我列了一张我觉得适合居住的地方
[40:02] what to look for in a building, what to avoid. 租房子的注意事项
[40:05] These are my conditions. 这是我同意你独立的条件
[40:09] This is a lot of conditions. 这么多啊
[40:11] Some are negotiable. Some are not. 有些可以商量 有些不行
[40:13] Starting with no first-floor apartments, no balconies. 第一条 不能一楼 不能有露台
[40:16] Also, once you’ve narrowed down the field, 还有 你定下来以后
[40:18] I want to take a look in person, meet your building manager. 我要亲自去看一眼 见一下物业管理员
[40:22] Run a background check? 调查对方背景吗
[40:24] I just want to keep you safe. 我就是想保证你的安全
[40:27] I know. 我懂
[40:33] Tracie Webber is currently hospitalized with injuries 翠西·韦伯已入院救治
[40:36] described as significant but not life-threatening. 虽然伤得不轻 但无生命危险
[40:39] And her kidnapper Patrick Ryan Boyd is in custody tonight. 本案绑匪帕特里克·瑞恩·博伊德今晚已被捕
[40:43] Boyd was apprehended after a massive effort by police, fire and EMS. 警方 消防员和急救员通力合作下 抓住了博伊德
[40:52] You’re here, but you’re on my TV. 你怎么从电视中出来了
[40:55] I’m a rerun. 重播
[40:56] They aired the same segment at 10:00 and 11:00. 10点和11点就播过了
[40:59] A gift from my boss. 上司送的礼物
[41:01] He wants to have lunch tomorrow. 他想明天约我一起吃午餐
[41:03] Maybe you’ll get a promotion, huh? 你该不会要升职加薪了吧
[41:05] Maybe, but that’s not what we’re celebrating. 也许吧 但这不是庆祝的理由
[41:08] No? Okay. 不是吗
[41:11] What are we celebrating? 那我们庆祝什么呢
[41:13] Justice. 凶犯被绳之以法
[41:14] For Tracie Webber and Sue Blevins. 庆祝翠西和苏安然无事
[41:17] I hear they’re both gonna be okay. 听说她们都不会有大碍
[41:24] Welcome back to Sue! 欢迎苏回归
[41:38] All units stand by. 各单位注意
[41:40] Dispatcher with I.D. Number 17, advise your status. 17号接线员 汇报情况
[41:51] Dispatcher Blevins… 接线员 布莱温斯
[41:55] back in service. 归队
[41:56] – Dispatcher Blevins… – Welcome back! -接线员布莱温斯 -欢迎回归
[41:59] Sue, it’s good to hear your voice. 苏 听到你的声音真好
[42:00] – Welcome back, Sue. – You rock, Blevins. Welcome back. -欢迎归岗 苏 -你最牛 布莱温斯 欢迎归队
[42:03] It wasn’t the same without you. 没有你 地球不转啊
[42:05] We missed you. 好想你啊
[42:05] Glad to have you back, Blevins. 你能归队真好 布莱温斯
[42:07] Welcome back, Blevins. 欢迎回归 布莱温斯
[42:09] It’s great to have you back. 你能回来真好
[42:11] Thank you, everyone. 谢谢大家
[42:13] You’re not gonna get rid of me that easy. 我可不是你想甩 想甩就能甩
[42:20] Now back to work. 都去工作吧
[42:30] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号