Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[06:03] 属于小众圈层电影 题材诡异 风格异常 剑走偏锋 就跟神秘的邪教 具有诡异的吸引力一样 拥有死忠粉
[18:34] 相当于父母替孩子存钱 保障子女未来生活 美国很多富人子女都有信托基金 每月或每年固定取钱
[00:27] Check it out! This one’s called “Artemisia californica.” 快看 这叫”加州蒿”
[00:32] Sagebrush. 灌木蒿
[00:34] I liked it better when you knew the names of dolls. 你还是知道娃娃名字时 更可爱
[00:36] Dad, I never played with dolls. 爸 我从来不玩娃娃
[00:54] Emma? Where’d you go? 爱玛 你去哪了
[00:57] Can you believe this? 太难以置信了吧
[01:02] What you got there? 你找到什么了
[01:03] Dad, look. I think there’s a note inside. 爸 看 里面好像有纸条
[01:07] Okay. 来看看
[01:11] Is that blood? 那是血吗
[01:15] Boy. 天呐
[01:23] Do you have a more precise location? 能说一下具体位置吗
[01:25] Upstream, I think. 上流地带吧
[01:26] Tell ’em they could be up near the headwaters, Dad. 告诉他们 可能在河流源头附近
[01:28] Yeah. 好
[01:28] They could be up near the headwaters, 对方可能在河流源头附近
[01:30] but we can’t see anything from here. 但我们在这里什么都看不到
[01:32] You can’t see the person? 你看不到伤者
[01:33] Then, what makes you think someone’s trapped? 那你为什么会觉得有人困住了呢
[01:37] We found a message in a bottle. 我们找到了一个”漂流瓶”
[01:47] Dispatch, this is Fire Rescue One. We are on the scene. 调度中心 消防救援一队已到达现场
[01:51] Copy that, Fire One. 收到 救援一队
[01:52] Engine and Rescue 118 are landing now. 消防118队即将到达现场
[01:55] Rangers think the bottle may have come from 登山者认为”漂流瓶”可能来自
[01:56] the headwaters of the creek, south by southwest of your position, 你们所在位置的西南偏南方向 上流水源地带
[01:59] near the rocks. 靠近悬崖边
[02:01] Copy that, dispatch. 收到 调度中心
[02:18] 8,000 acres to search. We could be waiting awhile. 这里八千公顷呢 要搜上一阵子了
[02:21] Are they sure someone’s up there? 确定上面有人吗
[02:22] That bottle could have been floating around for months. 瓶子也许已经飘流了几个月呢
[02:24] Which would mean our search and rescue 那样的话 搜救行动
[02:26] might become a search and recovery. 就变成了搜寻遇难者尸体了
[02:28] Note was written on a receipt. 纸条是一张餐厅收据
[02:29] Rangers checked the date. 登山者看了一下日期
[02:31] It was five days ago. 是五天前
[02:32] Sure hope it wasn’t their last meal. 希望那不是对方的”最后一餐”
[02:36] We see you, Captain Nash. We’re coming in now. 看到你了 纳什队长 马上降落
[02:39] Copy that. 收到
[02:40] Okay, Chimney, Eddie, gear up. You’re going with them. 奇米 埃迪 换装备 你跟他们走
[02:44] Copy that. 收到
[02:44] You’ll harness up, we’ll lower you down so you can grab him. 你穿上绳索 从直升机下去救人
[02:49] Cheer up. You can go next time. 别丧气 下次让你来
[02:57] Okay, first quadrant is right over that ridge. 越过那道山脊就是第一象限范围
[03:03] Head up to Devil’s Point. 前往”恶魔岬角”了
[03:04] A lot of hikers get stuck up there. 很多登山客都在那里被困过
[03:06] Copy that, Cap. 收到 老大
[03:09] Pretty sure there’s a river, too. 那边也有河
[03:11] It could be where they threw the bottle in. 对方可能在那里丢下瓶子
[03:12] I think I see something. 我有发现
[03:17] Help! Please! 救命
[03:18] Down here! Help, please! 这里 救命啊
[03:19] Okay, we got him. 找到他了
[03:21] Let’s get in a hover position right here. 将直升机悬于其上空吧
[03:31] Looks like severe dehydration. 看起来严重脱水了
[03:33] He’s gonna need this. 要把这个给他
[03:35] Ready? 准备好了吗
[03:36] Piece of cake. 小意思
[03:37] Be advised, air support gonna maintain 50 feet. 注意 直升机会保持50英尺高度
[03:41] Lowering rescuer now. 救生队下去救人
[03:50] Rescuer at ten feet. 救生员到达十英尺了
[03:53] Rescuer on the ground. 救生员到达地面
[03:55] I’m Eddie. What’s your name? 我是埃迪 你叫什么名字
[03:57] I’m Clyde. 我叫克莱德
[03:59] There’s willow trees around here, right? 这附近有柳树吧
[04:01] ‘Cause if not, I’m gonna feel pretty dumb. 如果没有 那我就成傻叉了
[04:06] You’re burning up. 你都被烤焦了
[04:07] Drink this. It’s got electrolytes. 补充一点电解质水
[04:09] How long have you been up here, Clyde? 你在这里待了多久了 克莱德
[04:12] Five days, maybe? 五天吧
[04:13] I’m not sure. 不确定
[04:16] I was trying to get high enough to look around, 我本想登高一览
[04:19] and then I fell. 结果摔下来了
[04:20] I thought I could tough it out, 我以为能撑过去
[04:21] but I ran out of food and water. 但后来食物和水都耗尽了
[04:25] Yup. Looks like you broke it. 你的脚踝好像骨折了
[04:28] We’ll get this splint on you, and we’re gonna get you out of here. 帮你固定住脚 带你离开这里
[04:29] No. No! No, I’m fine. 不不 我没事
[04:31] Just give me some painkillers or something. 先给我点止痛剂就行
[04:33] I got a couple more spots I got to check out, 我还有几个地方没去看
[04:35] and I can just ride it out until I’m done here. 我撑到看完 再离开
[04:38] That’s a negative, Clyde. 这可不行 克莱德
[04:39] Chim, prep fluids. Our guy’s gonna need it. 老奇 准备好给伤者输液
[04:42] Man. 天
[04:42] Sir, let’s get this on you. 先生 穿上护具
[04:45] We’re gonna ride up together. 我们一起上去
[04:48] Thanks. 谢谢
[04:49] That’s our cue. Hold steady, Fire One. 可以上来了 稳住 救援一队
[04:51] I’m bringing him up. 要把他拉上来了
[04:59] All right, buddy. We got you. We got you. 好了 你得救了
[05:08] Dispatch, all souls on board. 调度中心 救援成功
[05:10] Returning to base. 准备飞回
[05:19] Careful! He’s kind of delirious. Been out there awhile. 小心 他有些神志不清 他被困悬崖好几天了
[05:22] Said he injured himself three days ago. 他说自己三天前受了伤
[05:24] I’m fine. I just want to know when I can get back up there. 我没事 我就想知道什么时候才能再回去
[05:27] Definitely not today. 今天绝对不行
[05:29] Do you have a cell phone? 你有手机吗
[05:31] – Doesn’t everyone? – Yes. -谁没有啊 -对
[05:32] But most people use it to call for help 但大部分人都会手机求救
[05:35] instead of putting a message in a bottle. 而不是用”漂流瓶”
[05:37] Battery died yesterday. 手机昨天没电了
[05:38] That was two days after you injured yourself. 那你前两天受伤时干啥了
[05:41] I didn’t want to leave. 我不想走
[05:43] I was so close. 我就快找到了
[05:44] I didn’t want anyone else to find the treasure. 我不想让别人找到宝藏
[05:48] It’s mine! The treasure’s mine! 是我的 宝藏是我的
[05:51] Don’t tell anyone! 别告诉别人
[05:53] Don’t let anyone take it. 不要让别人抢到
[05:55] It’s mine! 是我的
[05:56] The treasure’s mine! 宝藏是我的
[06:00] Did he say “treasure”? 他说”宝藏”吗
[06:02] This is Channel 8 with breaking news. 欢迎收看第八频道重大新闻
[06:03] Hollis Harcourt, the author of such cult classics 霍利斯·哈考特 「异典之作」小说家
[06:03] 属于小众圈层电影 题材诡异 风格异常 剑走偏锋 就跟神秘的邪教 具有诡异的吸引力一样 拥有死忠粉
[06:06] as Agony in Atwater and Bludgeoned in Burbank, 代表作有《痛彻艾德沃特》和《伯班克暴击》
[06:09] passed away in his sleep at age 57, 于睡梦中病逝 享年57岁
[06:12] leaving behind an intriguing message to his loyal fans. 临走前给死忠粉们留下了惊天谜题
[06:17] Behold. My final gift to the citizens of Los Angeles– 我给洛杉矶市民们留下了临终礼物
[06:22] a rare and priceless treasure. 一个价值连城的宝藏
[06:24] Though, if I had to put a price on it for tax purposes, 不过 遗产要扣除税金
[06:27] I’d call it about $5 million. 税后五百万吧
[06:31] Five million. 五百万
[06:32] I’m gonna bury this chest somewhere in the city of Los Angeles. 我会把宝藏埋在洛杉矶某处
[06:36] If you are clever, as I know you are, 如果你够聪明
[06:38] one of you will find this chest, and the treasure will be yours. 就会找到宝箱 宝藏就属于你了
[06:43] We spoke with Harcourt’s longtime assistant, Jeremiah Ruiz, moments ago. 我们采访了哈考特的贴身助理 杰尔马亚·卢易斯
[06:48] Hollis was… passionate. 霍利斯生前是个狂热之人
[06:50] He had high standards. 他的标准很高
[06:53] But he was a good soul. 但他人很好
[06:55] He cared about people and their stories. 他在乎身边人及其身世经历
[06:58] He will be missed. 他永远活在大家心中
[07:00] And he won’t be forgotten. 大家不会忘记他
[07:01] At least not any time soon. 至少目前他上热搜了
[07:03] According to his final video, 他在临终视频中
[07:05] Hollis buried that $5 million treasure somewhere in the city 霍利斯把价值五百万的宝藏埋在洛杉矶某处
[07:08] that was the setting for most of his work. 出处为其作品中的某一场景
[07:10] A poem he recited in the video is said 他在视频中吟诵了一首诗
[07:12] to provide all the clues needed to locate it. 提供了寻找宝藏的线索
[07:18] “I walked along the river’s edge, to hide my secret treasure.” “我走在河边 隐藏我的秘密宝藏”
[07:22] This poem is terrible. 这诗好烂啊
[07:23] “A heron soared, a gray bridge roared, a bullfrog croaked ‘good measure.'” “苍鹭飞翔 灰桥咆哮 牛蛙凄厉乱叫’度量'”
[07:27] It’s less of a poem, and more of a riddle. 这不像诗 而像谜语
[07:29] Fine. It’s a terrible riddle. 行 这谜语好烂啊
[07:31] “I stopped beneath a willow tree in the narrow place. “狭窄处 我在柳树下驻足
[07:34] And then I saw the light beam fall upon my treasured place.” 看到一束光照亮了宝藏之处”
[07:39] You know, the guy on the cliff– he asked me about willow trees. 悬崖上那个伤者 还问我柳树呢
[07:42] A real-life treasure hunt. 现实版寻宝啊
[07:44] – Wouldn’t it be…? – Dangerous. -这太… -危险了
[07:45] – Reckless. – Stupid. -鲁莽 -轻率
[07:46] Probably not even real. 也许都不是真的
[07:48] What if it is? 如果是呢
[07:50] How cool would it be to find it? 找到它多有意思啊
[07:52] You know, this poem-riddle thing is getting a lot of traffic. 这个”诗迷”斩获了无数流量啊
[07:55] Yeah, which means our friend Clyde is likely not 这说明这场”寻宝之旅”中
[07:57] the last emergency we’re gonna see from this treasure hunt. 将出现更多”克莱德”这种伤者或意外事件
[07:59] Your girlfriend’s news story’s probably not gonna help out with that. 你女朋友这样大肆报道 只会让夺宝更加激烈
[08:01] She’s my friend, not my girlfriend, 她只是朋友 不是女友
[08:03] and she’s just doing her job. Reporting the news. 而且她只是尽职工作 报道新闻
[08:06] Well, tell her to stop. 让她别报道了
[08:07] We got enough work without people creating their own emergency. 没这些人制造紧急事件 我们也够忙了
[08:09] Well, at least it was the midday news. 至少这只是午间新闻
[08:11] Maybe the whole thing dies off. 也许到晚上就没热度了[死]
[08:12] Before anyone actually dies. 没人真死之前 赶紧消停吧
[08:17] I guess. 希望吧
[08:23] I just saw you on the TV. 刚看完你的报道
[08:24] And I heard a rumor you guys responded to a call 我听说你们刚救了一个人
[08:26] about a treasure hunter in Malibu Creek? 他去马里埔溪公园寻宝了
[08:28] Yeah. He didn’t find anything, though. 对 但他一无所获
[08:33] Not that there’s anything to find. 倒不是说那边没有什么
[08:36] I mean, the whole thing’s probably fake, right? 但整件事可能只是个骗局
[08:38] I’m not so sure. 不好说
[08:39] Hollis’s assistant confirmed he saw the treasure himself before Hollis died. 霍利斯的助理说他曾亲眼见到过宝藏
[08:43] I didn’t see that part on TV. 新闻中可没提这茬
[08:44] He wanted to keep it off the record. 他不想公开这一点
[08:46] In case this thing gets crazy, 以防掀起”寻宝浪潮”
[08:48] he doesn’t want anyone to come looking for him. 大家都来找他
[08:50] So this is real? 真有宝藏喽
[08:51] There’s $5 million out there just-just waiting to be found? 天上掉下五百万 谁找到归谁
[08:55] Looks like it. 差不多
[08:56] You know– I bet if we compared notes, 我敢说 如果我们联手
[08:59] we could probably figure out where he buried that treasure. 很可能会找到宝藏位置
[09:01] You’re saying you want to team up? 你想结盟吗
[09:03] Look for the treasure together? 共同寻宝
[09:05] We’d be– we’d be doing a public service. 我们这算是”造福百姓”
[09:07] We find it so no one else has the chance to get hurt. 我们找到了 就没人因此受伤了
[09:10] Yeah. And I mean, clearly, it’s my duty to keep the city informed. 汇报本市动态乃我职责所在
[09:14] The sooner that treasure is found, 越早找到宝藏
[09:15] the safer the city will be. 市民越太平
[09:17] Everybody wins. 这对大家都好
[09:19] Maybe not everybody. 也不是所有人啦
[09:30] – My final gift to the citizens of Los Angeles… – Nuts. -我给洛杉矶市民留下了礼物 -疯了
[09:32] Please tell me that’s not porn or sports. 别说正在看小黄片或球赛
[09:34] This? This is our future. 是我们接下来面对的”剧情”啊
[09:37] Apparently, a guy buried $5 million somewhere in the city, 一个人在洛杉矶某处埋下了五百万
[09:39] then told people to go out and find it. 然后让市民们去寻宝
[09:41] I miss the days when bored rich people would just 如今的土豪真会玩儿
[09:43] name wings of museums and hospitals after themselves. 以前只会以自己命名博物馆或医院大楼
[09:47] Have we had a conversation with this misguided citizen? 警方找这位蛊惑人心的土豪问过话了吗
[09:50] Yeah, that’s a little hard to do. 这有点难度
[09:51] He’s been dead a week. 他已经去世一周了
[09:52] Did we post uniforms at his grave site? 派警员去他墓地了吗
[09:56] You know, that’s one of the first places people are gonna start digging. 人们肯定会先去挖坟
[09:59] Kevin, find out where he’s buried. 凯文 查出他的墓地
[10:00] Send some units. Thanks. 派警员过去 谢了
[10:06] How bad do you think this is gonna get? 你觉得这会引起多大波澜
[10:08] City’s coming out of a near yearlong lockdown. 封城近一年 刚解封
[10:11] Everyone’s still a little stir-crazy. 大家还都没从抓狂中走出来
[10:14] This? 这件事
[10:15] This is gonna send them over the edge. 这绝对会引起天下大乱
[10:18] The search for Hollis Harcourt’s $5 million 霍利斯·哈考特的五百万宝藏
[10:20] took another turn today in Topanga Canyon. 在托盘嘎谷[富人区]引起伤亡不断
[10:23] This marks the second serious injury in the so-called treasure hunt. 这是由本次”寻宝之旅”引起的第二起严重事故
[10:27] With local officials reporting that 据官方数据显示
[10:29] treasure hunt-related emergency calls are climbing every day. 寻宝相关的求救电话每天都在攀升
[10:33] Where did you say the fight is? 你说哪里发生斗殴了
[10:35] Balboa Park. Send someone quick! 宝拉公园 快派人来
[10:37] It’s getting pretty vicious. 情况越来越糟糕了
[10:38] Are they armed? 双方携带武器了吗
[10:39] Sort of. 算是吧
[10:45] Put the metal detectors down! 把金属探测器放下
[10:47] Now! Smart man. 快点 这才明智
[10:50] Can’t find a treasure from inside a jail cell. 进了监狱 可找不到宝藏了
[10:52] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[10:54] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[10:56] Can you please send someone to Griffith Park? 能派人来格里芬公园吗
[10:58] The Western Avenue entrance. 西坊大道入口
[11:00] There’s some idiot here trying to dig under the bear statue. 有个傻缺在熊雕像下挖坑
[11:03] What was that? 这是什么情况
[11:05] You might want to send the fire department, too. 把消防队也派来吧
[11:11] LAFD coming through. 洛杉矶消防员来了
[11:12] Sir, LAFD is here. 洛杉矶消防队来了
[11:14] Try to stay calm, 别惊慌
[11:15] and we’ll get this statue off of you. 我们会把雕像移开
[11:19] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[11:22] Your turn, sir. Drop it. 该你了 放下
[11:30] Not sure it’s an X, but that’s definitely gonna leave a mark. 这虽不是目标 但这绝对会留下印记[伤痕]
[11:33] We’ll have you out in a sec, sir. 马上就把你弄出来 先生
[11:35] I can’t believe it wasn’t here. 竟然不在这里啊
[11:36] Well, cross Griffith bear park statue off the list. 可以划掉格里芬石熊公园了
[11:41] Man, I really thought I was onto something. 我还真以为自己猜得很准呢
[11:43] Better luck next guess. 下次好运吧
[11:44] Thank you. 谢了
[11:47] The latest numbers show six hospitalizations and 17 arrests 最近官方数据显示 6人入院 17人被捕
[11:51] since the treasure hunt was announced. 都是”寻宝”惹的祸
[11:53] It’s a hoax! 这是场骗局
[11:55] Listen, people, please stop rising your lives. 大家别再浪费生命了
[11:58] Thank you for that perspective, ma’am. 谢谢您的观点 女士
[12:00] My husband almost died! 我丈夫差点死了
[12:01] More people are gonna die! 还会有更多人丧命
[12:05] You need to stop! Turn that thing off! 停下来 快关掉
[12:07] Sir! You cannot dig here! 先生 你不能在这里挖
[12:09] No! Everybody back! 不 大家退后
[12:10] Go, go, go, go. 快 快 快
[12:29] They never call before they dig. 挖之前 从来不会打报警电话
[12:38] You think it’s weird that all the cases are solo acts? No teams. 这些人都是单干 不觉得很怪吗 没人结盟
[12:41] Everybody’s working alone. 大家都是单独寻宝
[12:42] I guess people are greedy, don’t want to share the treasure. 人都贪婪吧 不想跟人分钱
[12:45] Maybe that’s the flaw in their plan. 也许因此才寻宝失败
[12:47] Two brains are better than one. 两个臭皮匠顶个诸葛亮
[12:50] What if we worked on it together, 我们结盟怎么样
[12:52] split the $5 million fifty-fifty? 到时俩人平分五百万
[12:53] Sorry, I– already made a deal with Taylor. 抱歉 我已经跟泰勒结盟了
[12:59] How would you feel about 33-and-a-third? 三个人分怎么样
[13:03] You need to give him 50% of your cut. 你得把你那一半给他
[13:05] We’re not splitting it three ways. 我们不能三个人分
[13:07] Do you really need the extra $400K that bad? 就多那么一点钱 你至于吗
[13:09] I already promised my cameraman I’d split my half with him. 我已经跟摄像大哥说好了 跟他分我那一半
[13:11] So we split it four ways. 那就是四人分喽
[13:13] Okay? It’s still more than a million each. 每个人还是能分到上百万
[13:15] And 25% of nothing is still nothing. 首先要有钱分啊
[13:18] We’re missing something. 有些线索还没发现
[13:19] I did some research on the whole willow tree thing. 我查了一下柳树这件事
[13:22] Do you guys know there’s something called an arroyo willow? 你们知道有”河柳”这种树吗
[13:24] It’s not a tree. 那不是树
[13:26] More like a shrub. 而是灌木
[13:27] Hard to stop beneath it. 人没法在下面驻足
[13:28] Okay. I’ll just be over here, then. Thinking. By myself. 我还是在这里继续当安静的美男子吧
[13:32] Go team. “结盟真好啊”
[13:33] We still have too many options. 目标还是太多
[13:34] We need more data to rule some of these out. 需要更多数据 排除干扰项
[13:36] Well, I think we know a guy. 有个人能帮上忙
[13:41] I wonder how many dumb treasure hunt calls we’re gonna get today. 今天又要接到多少”寻宝”相关的紧急事件啊
[13:44] I know. It’s been crazy, right? 是吧 太丧心病狂了
[13:46] I think we had four yesterday. 昨天好像接到了四个
[13:49] Yeah? 是吗
[13:52] What were they? 都是什么情况啊
[13:53] Well, you know, there’s a homeless guy… 有一个流浪汉
[13:58] Feel that, Hen? 感觉到了吗 亨
[13:59] I feel a definite chill. 我们落单了啊
[14:01] We’ve been left out in the cold. 不带我们玩耍啊
[14:04] I think it’s time we show them how it’s done. 让他们见识一下我们的实力吧
[14:11] No, sir, the paramedics are on their way to you now. 不 先生 急救员正在赶过去
[14:14] It’s not at the observatory. 不在天文台
[14:17] Who thought that was a good idea? 谁觉得这是个好地点
[14:18] Not it! 不是我
[14:19] Hollis’s fifth book, 霍利斯的第五部作品
[14:20] Stabbed Beneath the Stars. 《星空下遇刺》
[14:21] The murder takes place at the observatory. 凶案现场在天文台
[14:23] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[14:25] There’s ants everywhere! 到处都是蚂蚁啊
[14:27] I’m sorry, did you say “ants”? 你说”蚂蚁”吗
[14:38] Fire ants. 火蚁
[14:39] Looks like he stepped into a whole colony. 他好像踩到蚁穴了
[14:41] – Let’s hope he’s not allergic. – Or a good guesser. -希望他没过敏 -也没找到宝藏
[14:43] Two sections of inch-and-three-quarter line with a narrow fog. 两节一又四分之三英寸水雾
[14:47] Should be enough for us to knock those ants right off. 应该可以冲掉蚂蚁了
[14:49] We’ll make a water curtain. 来一道水幕
[14:51] 40 PSI! 40PSI[压强]
[15:05] Okay, get in there. 救人吧
[15:08] You’ve got to stay still. Try to stay still. 别乱动 冷静
[15:09] Checking airway for swelling. 检查呼吸道是否肿胀
[15:12] Bilateral breath sounds are clear and undiminished. 双边换气顺畅有力
[15:14] No stridor noted. 无喘鸣现象
[15:15] Pushing fluids, 25 of diphenhydramine, 输液 注射苯海拉明
[15:17] with some epi and solumedrol to mitigate this venom reaction. 加上肾上腺素以及皮质醇 以缓解中毒症状
[15:21] Try to stay still. 别乱动
[15:22] And five of morphine for the pain. 再注射吗啡缓解疼痛
[15:24] All right, let’s load him up. 把他抬上救护车
[15:30] Wonder what made him want to dig out here. 他在这里挖什么呢
[15:32] Guess you’ll never know. 你没法知道喽
[15:36] Yeah. What did make you think to dig out here? 是啊 他在这里挖什么呢
[15:45] You know what? I know my rights. 我了解自己的权利
[15:48] It’s called the Constitution. 这叫宪法
[15:49] Hey, Athena. 阿西娜
[15:50] Picked this one up at the Melrose Trading Post, 从梅尔罗斯贸易战抓回来的人
[15:52] trying to steal a chest from one of the street vendors. 想从商贩那边偷一个箱子
[15:54] It was a misunderstanding. 这是个误会
[15:56] That looked just like the one on the video. 那个箱子跟视频里一样
[15:58] The markings are very distinctive. 箱子外形非常独特
[15:59] Yeah, she was also arrested three days ago at the Beaumont Flea Market– 她三天前在博蒙特的跳蚤市场也被逮捕过
[16:02] similar misunderstanding. 说辞仍然是”误会”
[16:03] Maybe not that distinctive. 也许没那么独特吧
[16:05] The Manson Tunnel. 曼森地下道
[16:07] You gotta look in the Manson Tunnel. 你得去查一下曼森地下道
[16:08] For a buried treasure? 寻宝吗
[16:10] What treasure? 什么宝藏
[16:12] Okay, time to go. Let’s chat about what’s in the Manson Tunnel. 走吧 好好聊下曼森地下道吧
[16:15] Okay, let’s book her and hope she doesn’t make bail by Saturday. 将她收监 希望她周六之前别被保释出去
[16:18] I hear Antiques Roadshow is gonna be in Pasadena. 听说帕萨迪纳举办古董巡展秀
[16:21] I’d hate for there to be another misunderstanding. 我可不想你到时又有这种”误会”了
[16:24] Copy that. 收到
[16:33] Bobby? 巴比
[16:35] I– I’m just making some breakfast. 我做早餐呢
[16:38] Sounds great. 真好
[16:40] Did you have as crazy a shift as I did? 今天出警太奇葩了 你也是吗
[16:43] Yeah. Yeah, yeah. Super crazy. 是啊 特别奇葩
[16:45] I don’t know about you, 不知你怎么想
[16:46] but I am sick and tired of these treasure-hunting fools. 反正我是受够这些寻宝的二货了
[16:56] What was that? 这是什么情况
[16:57] It’s just a project that I’m working on. 我忙点事情呢
[16:59] You want some French toast? 你想来点法式吐司吗
[17:01] I’m gonna make you some French toast. 我给你做个法式吐司吧
[17:08] A-Athena, you want some… you want some coffee? 阿西娜 你想喝咖啡吗
[17:10] How about some– you want some eggs? 你想吃煎蛋吗
[17:16] God. 苍天啊
[17:18] Not you, too. 不是你也加入了吧
[17:26] So, these are the woods, parks around L.A. where you find creeks or rivers. 这是能找到溪水与河流的树林与公园
[17:30] The red pins, that’s where you find willow trees. 红色代表有柳树之地
[17:33] Now, the white pins are where you find herons. 白色代表有苍鹭的地方
[17:36] The green, bullfrogs. 绿色表示牛蛙之地
[17:38] I’m not sure what the “gray bridge roared” means yet. 我还没搞懂”灰桥咆哮”的意思
[17:41] I think it might be a metaphor. 我觉得可能是一种比喻
[17:42] This is very… thorough. 你没少花功夫啊
[17:45] And I’m making some headway. 我有进展了
[17:47] I think the treasure is here in Solstice Canyon. 宝藏好像就在至日峡谷
[17:50] There is a creek… 这里有一条小溪
[17:51] Arrested someone there this morning. 今早有人在那边被捕
[17:53] No treasure. 没有宝藏
[17:54] Damn. 该死
[17:55] I thought I was really onto something there. 我还以为自己有所发现呢
[17:57] Guess I’m gonna have to recalibrate. 我得重新调整一下了
[17:59] I think I do, too. 我也得调整了
[18:00] Where did this come from? 这是从何而来啊
[18:02] What, the whiteboard? 白板吗
[18:03] – I picked it up at the store on the way home. – No. -下班路上买了一个 -不是
[18:05] I mean this sudden desire to go searching for hidden treasure. 我是说 你怎么突然想去寻宝了
[18:09] I don’t know. 说不好
[18:09] I just, I saw other people looking for it– 我就是看别人都在找
[18:12] and, I mean, it’s $5 million– 毕竟是五百万啊
[18:14] and I figured, where’s the harm? 我就想 我也找一下呗
[18:15] It’s no different than playing the lottery, right? 这就跟买彩票一样吧
[18:17] No one ever ended up in the ICU buying a lottery ticket. 买彩票可不会受伤进重症室
[18:20] There was that one incident where the two peo… 我就见过一次 两个人…
[18:23] Okay. Doesn’t matter. 不重要
[18:24] I’m not gonna go doing anything reckless. 我不会鲁莽行事
[18:25] I’m not gonna go scaling cliffs or dig around gas mains. 我不会跑到悬崖边上或是挖煤气管道
[18:29] – This is just dreaming. – About the money. -只是幻想一下 -幻想钱
[18:32] What would we do with it? 拿那笔钱干什么啊
[18:33] I thought if I found it, 我心想 如果找到了
[18:34] 相当于父母替孩子存钱 保障子女未来生活 美国很多富人子女都有信托基金 每月或每年固定取钱
[18:34] I would surprise you with trust funds for the kids, 就给你一个惊喜 给孩子设立信托基金
[18:37] a new kitchen, maybe even a whole new house. 装修一下厨房 甚至买套新房子
[18:39] I thought we could take that honeymoon we never had, 我们都没度过蜜月 这下可以去了
[18:41] see the world. 出国旅游
[18:43] Hell… we could even decide to retire. 甚至可以考虑一下退休了
[18:48] Retire? 退休
[18:50] I thought you loved your job. 你不是很喜欢做消防员吗
[18:51] I do. But jobs like ours, nobody does them forever. 是 但我们这种工作不可能干一辈子
[18:54] Eventually you hang it up and go fishing. 最终还是要急流勇退 退居田园
[18:57] Not me. 我不会
[18:58] I mean, you can have your fishing cabin or whatever at Lake Arrowhead. 你可以去租个湖滨小屋什么
[19:02] We can go up on the weekends. 我们周末去游玩一下没问题
[19:04] But I plan to be out on those streets, 但我可打算一直当差
[19:06] until they force me off them. 直到被迫离职
[19:10] Somebody almost did. 你上次被袭就差点这样了
[19:15] You nearly died last year, Athena. 你去年差点丢了性命 阿西娜
[19:17] I know you don’t like to talk about it, 我知道你不想提这件事
[19:18] but it was a really close call. 但那次真是九死一生
[19:22] And most people would have at least thought about quitting. 大多数人经历这种事后 都会考虑辞职
[19:25] Retiring. 退休
[19:26] I did. Elaine brought it up. 我想过 伊琳跟我提过
[19:29] She wanted me to seriously consider it, so I did. 她让我仔细想一下 我考虑过了
[19:32] And I decided not to. 我不想退休
[19:36] You never told me that. 你没跟我说
[19:37] Well, I didn’t see the point. The decision was already made. 何必说呢 我都决定好了
[19:40] I mean, what was there to say? 有什么好说的呢
[19:45] So, what was that about that French toast? 你不是要做法式吐司吗
[19:52] I see you’ve requested the Willow Tree Suite. 你要预订”柳树套房”
[19:55] I think the two of you will enjoy it. 你们俩肯定会喜欢
[19:57] You and your–? 你和你的…
[20:00] Boyfriend. 男友
[20:01] For now. 目前还是男友
[20:03] Actually, you know, just between us… 说个秘密给你听
[20:05] I really think this could be the weekend. 我觉得这周有戏
[20:08] Like the weekend, you know? 我俩会有重大进展
[20:10] I mean, just one last score. 最后干一票
[20:12] I… I mean, your romantic setting is– 你们这里浪漫的情调
[20:15] I think he’ll finally be ready. 他肯定会跟我求婚
[20:18] Love it. 很好
[20:19] I’ll send champagne up to the room, set the mood. 我会送香槟到客房 浪漫气氛走起
[20:23] And where is the lucky fella? 你那个有福气的男友呢
[20:25] He’s just outside. Yeah. 他在外面呢
[20:26] Just, you know, getting our stuff from the car. 从车里拿行李
[20:32] So– “River’s Edge.” 话说 “河岸”
[20:36] You guys getting a lot of business lately, or…? 你们最近生意好吗
[20:38] Actually, it’s been– pretty good. 最近生意不错
[20:42] Why you looking over there? 你去那边干什么
[20:43] Willow Tree Suite’s that way. “柳树套房”在另一边
[20:44] Wasn’t over there, babe. 不在那边 宝贝
[20:45] Trust me, I got a nose for this kind of thing. 信我 这种事 我直觉很准
[20:47] I do trust you. 我信你
[20:50] – Hey, babe? – Yeah, babe? -亲爱的 -怎么了
[20:52] Look, you know I love our adventures, right? 我很喜欢跟你一起闯荡江湖
[20:56] I was thinking… 我在想
[20:57] like, if we do find this five mil, 如果找到这五百万
[20:59] maybe we could call it quits on the schemes. 以后就可以金盆洗手了
[21:01] Check it out! The ground here is super soft. 快看 这里的土很松
[21:04] I bet somebody just dug it up. 肯定不久前被人挖过
[21:06] Yeah. Okay, the grass does not look dug-up. 但草没有被动过
[21:08] Baby, they’re hiding treasure. 亲爱的 这是寻宝
[21:09] It wouldn’t look dug-up. 肯定会伪装啊
[21:11] Okay. 好吧
[21:13] There is definitely something down here. 这下面肯定有什么
[21:16] Get away from there! 快走开
[21:17] Hey, okay– keep digging. I’ll hold him off. 你继续挖 我去拖延时间
[21:20] Digging? 继续挖吗
[21:21] What are you doing? 你干什么
[21:22] – Digging on my property? – Sir… -跑到我这里挖地 -先生
[21:23] You can’t dig there! 你不能在这里挖
[21:26] Baby? 亲爱的
[21:29] Man. 天呐
[21:33] What is that smell? 这是啥味啊
[21:37] Septic tank. Roof rusted through. 化粪池 顶部锈蚀了
[21:40] Woman’s been stuck down there for seven minutes. 一名女子掉下去七分钟了
[21:42] A tank like that is likely full of methane. 化粪池里肯定充满了甲烷
[21:44] We’re gonna need some breathable air. Let’s get on it. 伤者需要氧气呼吸 行动吧
[21:46] What’s the name of the woman down there? 下面那名女子叫什么
[21:47] Keisha. She just fell in. 凯莎 她刚掉下去了
[21:49] Okay, gentlemen, this ground could still give way. 各位 这里可能还会塌陷
[21:51] I’m gonna need you to step back. We don’t want you falling in, too. 你们得退后 免得你们也掉进去了
[21:53] Keisha, just sit tight. We’re gonna get you out of there. 凯莎 别乱走 我们会把你就上来
[21:55] Not exactly going anywhere. 我也走不了啊
[21:57] What were you doing out here? 你们之前在这里干什么
[21:59] Duh. Digging up the treasure. 当然是挖宝藏了
[22:02] – What treasure? – River’s Edge B&B? -什么宝藏 -“河岸”民宿
[22:04] Willow Tree Suite? Of course it’s here. 柳树套房 宝藏肯定在这里
[22:09] It is here, right? 确实在这里吧
[22:10] ‘Cause… otherwise, she’s gonna kill me. 不然 她肯定会废了我
[22:13] Okay, Keisha. 凯莎
[22:14] I’m gonna lower a mask to you, and I need you to put it on. 我把氧气罩放下来 你戴上去
[22:16] Can you do that? 可以吗
[22:17] Okay, here it comes. 下来了
[22:19] She’s already showing signs of hypoxia, Cap. 她已经显示出缺氧症状了 老大
[22:21] We got to get her out of there 我们得赶紧把她救上来
[22:22] before she has permanent neurological damage. 免得她神经系统中毒
[22:24] Okay. Eddie, 埃迪
[22:24] I want you to extend the aerial ladder over the hole. 从洞口把消防梯放下去
[22:26] We’ll lower Buck down. He’ll pull her out. 让巴克下去 把她拉上来
[22:28] Wait. Why me? 为啥是我啊
[22:30] I did say you could go next time. 上回不是说你下去吗
[22:32] Not the same, man. 上次是直升机啊
[22:35] That’s good. Nice and slow. Keep it coming. 很好 慢慢来 继续
[22:38] Okay, about five more feet, Eddie. 再放下五英尺 埃迪
[22:40] Doing okay, Buck? 还好吧 巴克
[22:41] Well, I’m not looking forward to this next part. 接下来不是我想要的剧情
[22:44] All right, Keisha, let’s get you out of here. 凯莎 拉你上来吧
[22:46] Keisha! She’s drowning. 凯莎 她溺水了
[22:48] She’s gone under! I can’t see her! 她沉下去了 看不到人了
[22:49] Get me down there now! 把我放下去
[22:50] – Eddie, drop him, drop him. – Wh-What’s happening? -埃迪 放绳子 -怎么了
[22:54] Keisha! Keisha. Keisha. 凯莎 凯莎
[22:56] I got you. 我扶住你了
[22:58] You’re okay. You’re okay. I got her! 你没事了 没事了 我救到她了
[23:00] We’ll get you out. 带你上去
[23:03] Okay. Guys, get us out of here! 各位 拉我们上去
[23:05] Okay, bring ’em up. 把他们拉上来
[23:12] I got her. I got her. 我救出她了
[23:16] Sorry we couldn’t find the five mil, babe. 很抱歉没找到五百万 宝贝
[23:18] I don’t need the money. 钱财只是身外之物
[23:20] I just need you. 我有你就够了
[23:22] So whatever you’re waiting for, 不管你在等什么契机
[23:24] you don’t have to wait anymore. 不用再等了
[23:26] My answer is yes. 我同意
[23:30] Yes what? 同意什么
[23:32] Yes, I will marry you. 我愿意嫁给你
[23:34] We can settle down and start a whole new adventure as a family. 我们可以安定下来 开启家庭新征程
[23:40] Babe– 宝贝
[23:42] I thought you knew. 我还以为你知道
[23:44] I am married. 我已经结婚了
[23:47] What?! 什么
[23:49] You’re my adventure. 你就是我的”江湖”
[23:51] J-Just on the side. “婚外江湖”
[24:03] She wanted some space. 她想自己静一静
[24:14] Come on. 不是吧
[24:22] Got a call from the alarm company about a break-in? 警报公司说这里有人入室行窃
[24:25] They called me, too. 他们也联系我了
[24:26] Jeremia. I was Mr. Harcourt’s personal assistant. 杰尔马亚 我是哈考特生前的私人助理
[24:29] The door was like that when I got here. 我到达这里时 门就这样开了
[24:30] I haven’t touched a thing. 我什么都没碰
[24:31] I figured it was probably some treasure hunters looking for clues. 我想也许是寻宝者来找线索
[24:33] Okay. Stay here. 你待在这里
[24:35] Okay. 好
[24:49] This is LAPD. The door’s open. I’m coming in. 洛杉矶警察 门开着 我进来了
[25:13] LAPD. 洛杉矶警察
[25:15] Get up slowly. Hands in the air. 慢慢起身 举起双手
[25:24] What are you doing in my house? 你来我家干什么
[25:25] Hollis Harcourt? 霍利斯·哈考特
[25:29] Looking mighty good for a dead man. 你这不活得好好的吗
[25:38] You’re alive? 你没死吗
[25:40] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[25:42] I have not known this man for long, 虽然我不认识他
[25:44] but I’m confident he’s not worth it. 但他绝对不值得你动手
[25:46] You’re such an ass. 你这个混蛋
[25:48] What happened to, “He had such a good soul”? 你之前不还说”他人很好”吗
[25:51] – And who changed my alarm code? – I don’t know. -谁改了我家警报密码 -你说呢
[25:53] Maybe the person who’s not supposed to be dead? 没有装死的人呗
[25:55] And who was conveniently left out of the will? 还故意没被写进遗嘱
[25:57] Speaking of that, 说起这事
[25:59] Mr. Harcourt, I think you and I need to have a conversation 哈考特先生 我们得好好谈谈
[26:02] about your unexpected return to the land of the living. 你”死后复生”一事了
[26:05] 15 years of working for a solipsistic narcissist… 我伺候你这个唯我独尊的自恋狂15年了
[26:08] Don’t let the thesaurus hit you on the way out! 出去的时候 别被辞典砸到了
[26:12] Sorry for dragging you over here for nothing, Sergeant, 抱歉让你白跑一趟 警官
[26:14] but as you can see, there’s been no break-in. 但如你所见 没有人入室行窃
[26:17] Just a simple misunderstanding. 只是一个小误会而已
[26:18] I think your work here is done. 这里没你的事了
[26:20] Or perhaps it’s just beginning. 我的工作才刚开始呢
[26:22] Fraud. Filing a false report. 诈骗 报假案
[26:25] Forging a death certificate. 伪造死亡证明
[26:26] All crimes, Mr. Harcourt. 各种犯罪 哈考特先生
[26:28] And you would be right to arrest me if I had done even one of those things. 如果我做了上述任何一项 你都可以逮捕我
[26:33] But I didn’t. 但我没做啊
[26:34] Simply had my lawyer have my publicist release a statement, 我只是委托律师让出版商把我的声明公开
[26:37] and voilà. 结果”一出好戏”上演了
[26:39] Cue the heartfelt tributes and outpourings of emotion. 引发死忠粉悼念 以及全民哀思
[26:42] I’m feeling some kind of emotions myself right now. 我这会儿也很有”情绪”呢
[26:45] And your ridiculous treasure hunt has the city completely off the rails. 你发布的”寻宝游戏”让全市陷入混乱
[26:49] Isn’t it great? 很棒吧
[26:51] Confirms everything I ever thought about this town. 完全证实了我对洛杉矶的预想
[26:53] Full of selfish, greedy morons. 住满了一群自己贪婪的蠢货
[26:56] Well, those morons are dropping like flies. 这些”蠢货”被你坑惨了
[26:58] – You need to call this whole thing off. – I can’t. -你得赶紧澄清 -不行
[27:01] I need to find out how it ends. 我得知道最后的结局
[27:02] You buried it. Pretty sure you know how it ends. 你埋的宝藏 你很清楚结局
[27:06] Not the hunt. 不是说寻宝
[27:07] The book. 我的书
[27:09] Gutted in Glendale. 《满目疮痍的格伦代尔》
[27:11] It’s my next novel. 我的下一部小说
[27:12] I’ve been working on it for two years. 我已经写了两年了
[27:15] Huge advance. 巨大飞跃
[27:16] Already sold the movie rights. 电影版权都卖出去了
[27:18] Tom Hanks wants to star. 汤姆·汉克斯想主演
[27:20] He loves these– blood and treasure stories. 他喜欢血腥的寻宝故事
[27:24] Mine is gonna be like The Da Vinci Code, only bigger. 这会成为下一部《达芬奇密码》 但更轰动
[27:28] Just one problem. 只有一个问题
[27:31] I don’t know how it ends. 我写不出结局
[27:34] So you buried the treasure… 你埋下了宝藏
[27:36] To find my ending. 为了”寻获结局”
[27:39] I’ve blown the last three deadlines, 我已经逾期交稿三次了
[27:41] and– people have started asking some very uncomfortable questions. 人们开始对我颇有微词了
[27:45] Saying a lot of very ugly words, like… 说了很多难听的话
[27:49] “Refund.” And “lawsuit.” “退款” “诉讼”
[27:52] But I am so close. I can feel it. 但我就要写成了 我有信心
[27:54] I’m gonna find my ending. 我会”寻获完美的结局”
[27:55] I just need a little more time. 我就是需要一些时间
[27:57] So maybe you keep the news that I’m not dead between the two of us. 我没死这事 不如就天知地知你知我知吧
[28:00] I could just sneak back out and… 我可以偷偷溜走
[28:01] The alarm call went out over the radio, 通知警方时 都说有人闯入了
[28:04] so I’m probably gonna run into some curious reporters back at the station. 我回警局后 大家肯定都很好奇
[28:09] And what are you gonna tell them? 你打算怎么说
[28:10] The truth. 真相
[28:17] Wait. 打住
[28:17] We were his research? 我们是他的写作素材吗
[28:19] More like his lab rats. 更像是”实验小白鼠”
[28:21] Running around in his little treasure hunt simulation. 为他的”模拟寻宝实验”争得头破血流
[28:23] Which is exactly what he wanted. 正中他的下怀
[28:25] Every emergency on the news was a new chapter for his book. 每一个寻宝相关的新闻都是他的素材
[28:28] The idea is surprisingly diabolical for Hollis Harcourt. 霍利斯·哈考特这招也太损了
[28:33] Have you ever read any of his books? 你们之前读过他的书吗
[28:34] Well, if we were his research, we should all get paid. 如果我们都是”素材小白鼠” 该给我们钱
[28:37] He tell Athena where the treasure’s at? 他跟阿西娜说宝藏埋在哪了吗
[28:39] No. 没有
[28:39] If there even is a treasure. 前提是真有宝藏
[28:41] Hollis never had to actually plant one to get what he wanted. 霍利斯不用真埋宝藏 就能得偿所愿
[28:44] He just needed to say that he did. 他只要谎称即可
[28:45] And since we now officially know that he’s a liar… 既然我们知道他是个骗子了
[28:48] It’s time to give up. Right? 该放手了吧
[28:51] No more treasure hunt. 寻宝之旅 到此结束
[29:06] I can’t believe I fell for it. 我竟然真信了
[29:08] I feel like an idiot. 我感觉自己好傻
[29:10] Come on, we– we all got fooled. 别这样 大家都被耍了
[29:14] Yeah, but I should’ve known better. 但我该更明智才对
[29:17] I’m a trained journalist. 我是个专业记者
[29:19] Or, at least, I was. 至少之前是
[29:20] Before I got caught up in this dumb treasure hunt. 结果我被卷进寻宝的骗局了
[29:28] What was I thinking? 我想什么呢
[29:30] Think of it as a… a big adventure. 就当成是闯荡了一次江湖
[29:34] But you got to sleep in your own bed every night. 但不用四处漂泊那种
[29:40] We were so close. 我们差点就找到了[很亲密]
[29:42] Yeah, we were. 是啊
[29:46] And then that selfish, lazy bastard ruined everything. 那个自私 懒惰的混蛋毁了一切
[29:54] Actually, that’s not fair. 这么说不公道
[29:57] He wasn’t completely lazy. 他也不算懒惰
[30:00] You know, he did like to jog. 他确实很喜欢晨跑
[30:04] But I can still hate him, right? 但我还是能讨厌他吧
[30:10] Right? 对吧
[30:25] You know, we could always rent a cabin now and then. 我们还是可以去租个湖滨小屋
[30:29] For vacation. 偶尔度个假
[30:33] Do you even know how to fish? 你知道怎么钓鱼吗
[30:34] I am from Minnesota. 我可是尼苏达州人
[30:35] Well, I take that as a yes. 那就是说你会喽
[30:42] “I walked along the river’s edge to hide my secret treasure. “我走在河边 隐藏我的秘密宝藏”
[30:47] “A heron soared, a gray bridge roared, a bullfrog croaked, ‘good measure.'” “苍鹭飞翔 灰桥咆哮 牛蛙凄厉乱叫’度量'”
[30:54] This is terrible. 这诗太烂了
[30:55] No, it’s awful. 不 是烂透了
[30:58] He’s not much of a poet. Or even a writer, I guess. 他不是个诗人 甚至也没什么文采
[31:00] “I stopped beneath a willow tree in the narrow place. “狭窄处 我在柳树下驻足
[31:04] And then I saw a light beam fall upon my treasured place.” 看到一束光照亮了宝藏之处”
[31:08] The narrow place. 狭窄处
[31:10] I was never able to figure that part out. 我一直没搞懂这里
[31:12] I searched his novels. 我搜索了他的小说集
[31:14] Couldn’t find a reference. 找不到出处
[31:16] Not sure what I missed. 不知道遗漏了什么
[31:19] You’re missing a book. 你遗漏了一本书
[31:21] Yeah, Hollis’s unpublished book. 霍利斯未出版的书
[31:23] Gutted in Glendale. 《满目疮痍的格伦代尔》
[31:32] – Bobby? – Yeah. -巴比 -怎么了
[31:34] I think I know where the treasure is. 我知道宝藏在哪了
[31:44] The Glendale Narrows. 格伦代尔峡道
[31:46] That’s what they call this part of the river. 河这一带的名字
[31:48] Wait. You mean this concrete channel with water in it? 等下 你是说这个混凝土水渠吗
[31:51] I keep telling everybody, this is not a river. 我一直跟人说这不是条河
[31:53] Which is exactly why no one else ever thought of it. 所以才没人想到啊
[31:56] All of you adventurers thinking you had to trek up into the mountains. 你们这些寻宝者全都往山里跑
[31:59] Never occurred to you to look right here in the city. 就没想过在城市里找一下
[32:03] Home of herons. 苍鹭之家
[32:04] And bullfrogs. 以及牛蛙
[32:05] And a gray bridge roaring. Right there. 灰桥咆哮 就在眼前
[32:09] Bit on the nose for a metaphor. 这个比喻也太没水准了
[32:10] Well, Hollis isn’t really a poet. Or a trustworthy person. 霍利斯不仅没才华 还不可信
[32:14] He’s not the only one. 不只他一个
[32:16] Seriously? 不是吧
[32:18] Well, so much for giving up. 不是说好放手了吗
[32:20] I cannot believe you guys. 你们太不要脸了
[32:22] We agreed we’d all stop looking. 大家都同意不再寻宝了
[32:23] And yet here we all are. 结果大家都找来了
[32:25] Did you two really bring your gear? 你们还带装备来了吗
[32:28] Wasn’t sure what the terrain would be like. Wanted to be ready. 不清楚地形 带上工具 有备无患
[32:31] They brought their med kits. 他们还带了救生工具
[32:32] This treasure hunt has been nothing but medical rescues and injuries. 这场寻宝 伤者无数 各种救援
[32:36] I was not about to be one of them. 我也是为了以防万一
[32:37] So, what tipped it off for you guys? 你们怎么猜到是这里
[32:39] Hollis’s yet-to-be-released novel, 霍利斯尚未出版的小说
[32:41] Gutted in Glendale. 《满目疮痍的格伦代尔》
[32:43] And then the part in the poem about a narrow place. 诗中有提到”狭窄处”
[32:47] Put it together… 整理一下线索
[32:48] – Glendale Narrows. – It was the river for us. -格伦代尔峡道 -我们是因为”河”
[32:51] Taylor said Hollis used to jog here. 泰勒说霍利斯喜欢在这里晨跑
[32:58] My wife wrote an algorithm 我老婆写了一个程序
[32:59] that detects changes in satellite images. 检测出卫星图像的变化
[33:06] Okay, well, what do we do now? 现在怎么办
[33:08] Six of us, one treasure. 六个人 一个宝藏
[33:11] Technically, Bobby and I pulled up first. 我和巴比最先到
[33:13] Because you elected to keep the name of Hollis’s unpublished novel to yourself. 因为你没把霍利斯未出版的小说告诉大家
[33:18] I didn’t know it was important. 我不知道是线索
[33:19] Also, pretty sure this is the first time any of us are hearing about an algorithm. 你也没说你用算法分析来找线索
[33:24] Okay, guys, look, it’s $5 million. 各位 五百万
[33:27] So we split it five ways. 我们分五份
[33:28] Seven. 七份
[33:30] We have a preexisting deal with Taylor and her… cameraman. 我们跟泰勒以及摄像大哥说好了
[33:33] The cameraman with no name gets a cut? 没有名字的摄像大哥都有份吗
[33:34] I really don’t think that anyone who isn’t physically here should get a cut. 人都没来 还分什么钱
[33:35] No, no, no. 不行
[33:40] sh-she already knew where we were going. 她已经知道我们在哪了
[33:43] Okay, fine, look, we-we split it seven ways. 行 那就分七份
[33:46] I don’t know the exact math, 我数学不好
[33:47] but that’s enough. 但够分吧
[33:48] It’s– $714,285. 是71万四千两百八十五
[33:52] 71.4 cents. 71.4分钱
[33:54] I don’t know what to do with the point-four. 没有0.4分钱这种存在吧
[33:55] You-you can keep ours. 你留着那几分钱吧
[33:57] We found the treasure. 我们找到宝藏了
[33:59] So let’s go enjoy it. Together. 我们一起去揭晓吧
[34:02] Come on. 走吧
[34:06] It’s got to be buried on one of those little islands, 肯定埋在小岛之上
[34:09] the sandbars. 那几个沙州
[34:11] I see some willow trees. 我看到柳树了
[34:13] But how will we know which one it is? 但怎么能知道是哪一棵呢
[34:15] There’s supposed to be a marker. 应该有个标记
[34:16] “H” marks the spot. 标记点是”H”
[34:19] Or maybe we’ll find someone else already there, 看来已经有人过去了
[34:22] beating us to it. 先我们一步
[34:25] – Is that Probie? – Guys! -实习生吗 -各位同僚
[34:26] I found it! 我找到了
[34:29] What’s five million divided by eight? 分成八份是多少钱呀
[34:32] I’m not doing any more math. 我不想再算了
[34:37] Ravi, why don’t you do the honors since you were here first? 拉维 你最先找到 就由你来开吧
[34:40] Pretty sure we would’ve been here first 要不是我们争来吵去
[34:41] were it not for the extended round of negotiations. 我们肯定会先找到
[34:44] Wasn’t as heavy as I thought. 没我想得那么沉
[34:45] I’m guessing it’s just a check, not the actual jewels. 可能只是张支票 而不是珠宝
[34:48] I mean, who would be dumb enough to do that? Right? 谁会蠢到真放珠宝啊
[34:54] You have got to be kidding me. 开什么国际玩笑
[34:55] What? 什么
[34:56] I think we need to have a word with Mr. Harcourt. 我们得跟哈考特先生聊聊了
[35:07] Gate’s already open. 大门开着
[35:09] Never a good sign. 不祥的预感啊
[35:24] Front door is open, too. 前门也开了
[35:26] I’m gonna go in and check it out. 我进去查探一下
[35:28] You all wait here. 你们原地待命
[35:29] You are not going in there alone. 不能让你一个人进去
[35:30] We’re going in with you, Athena. 我们跟你一起进去 阿西娜
[35:31] Do any of you have a badge? 你们是警察吗
[35:34] And a gun? 有枪吗
[35:36] I didn’t think so. 没有吧
[35:37] Wait here. 都等着
[36:04] Guess he found his ending. 他”寻获自己的结局”了
[36:06] My God. 天呐
[36:08] Is he… dead? 他死了吗
[36:11] Most likely murdered. 更像是被谋杀了
[36:12] Didn’t I say to wait outside? 不是让你们在外面等着吗
[36:14] Why do you people never listen? 你们怎么就不听话
[36:18] So that we could be your alibi? 为你的清白作证呗
[36:28] This is News 8 with breaking news. 欢迎收看第八频道重大新闻
[36:30] This is Taylor Kelly 我是泰勒·凯利
[36:30] reporting from outside hollis Harcourt’s mansion, 从霍利斯·哈考特府邸为您带来报道
[36:33] where, in a twist worthy of one of his novels, 这里上演了惊天大反转剧情
[36:36] the famed author has been found dead. 这位著名作家死了
[36:40] Again. 这回真死了
[36:41] So, you all found an empty treasure chest, 你们一起找到了一个空的宝藏箱
[36:44] drove down here like an angry mob to confront him, 于是气势汹汹来这里找他算账
[36:47] now he’s dead. 现在他死了
[36:47] But these facts are unrelated to each other? 但你们跟他的死没有任何关系
[36:50] Rick, he was dead when we got here. 瑞克 我们到达时 他就已经死了
[36:53] – We didn’t kill him. – We just wanted to. -我们不是凶手 -只是有这个心
[36:55] Buck. 巴克
[36:56] – You’re new. – Yeah. -你是新人 -对
[36:58] I’m not really with them. 我跟他们不是一伙儿
[36:59] I barely know these people, so… 我跟他们都不熟
[37:03] – Detective. – Yeah. -警探 -说
[37:04] We got the security footage. 拿到监控录像了
[37:06] Wasn’t them. 不是他们
[37:09] I didn’t actually think it was. 我也没怀疑过你们
[37:10] I was just… 我只是
[37:12] I was just doing my job. 我只是尽职调查
[37:14] And maybe enjoying the moment a little. 但逗一下你们确实很有意思
[37:16] Take a look at this. 瞧瞧
[37:19] She’s wearing a Zip Parcel uniform, 她穿着快递公司工作服
[37:21] but that is not one of their trucks. 但开的却不是快递车
[37:23] Delivery driver? This time of night? 送货司机 这么晚吗
[37:25] Is she pregnant? 她怀孕了吗
[37:28] She is. 怀孕了
[37:29] Where have I seen her before? 她看着很眼熟啊
[37:32] My husband almost died! More people are gonna die! 我丈夫差点死了 还会有更多人丧命
[37:36] And you knew he had to be stopped, 你知道必须阻止他
[37:37] so maybe you took matters into your own hands. 于是就自己动手 替天行道了
[37:39] I didn’t kill him. 我没杀他
[37:40] Yeah. 好吧
[37:42] Been hearing that a lot tonight. 今晚好多人说这句话
[37:43] But you went there in disguise, under false pretenses. 但你伪装成快递公司的人过去了
[37:48] Doesn’t look good. 对你很不利
[37:49] – He was a horrible person. – But you didn’t kill him? -他是个坏人 -但你没杀他
[37:56] You’re not really delivering anything. 你不是快递员
[37:59] Where did you get the outfit? 你从哪弄来的工作服
[38:00] From my husband. 我丈夫
[38:02] My sweet, kind, normally level-headed husband. 我家温柔易推倒 头脑清醒的老公
[38:06] Who almost lost his life because of your ridiculous treasure hunt. 就因为你搞得寻宝游戏 他差点命丧黄泉
[38:09] If you’re surprised that your husband is a greedy, reckless man, 如果你丈夫的贪婪鲁莽让你惊讶
[38:11] then maybe the truth is you didn’t know him as well as you thought. 那说明你可能也没那么了解他
[38:14] So… you’re welcome. 我让你认清他的真面目了 不谢
[38:17] He’s not greedy. 他不贪婪
[38:18] He wanted the money for his family. 他想用这笔钱养家
[38:20] We have a baby on the way, and now he can’t work. 孩子就要出世了 而他现在不能工作了
[38:22] He might not be able to do his job ever again thanks to you. 他可能以后也没法再工作了 拜你所赐
[38:25] And? 然后呢
[38:26] You need to fix this. Make it right. 你得弥补过错
[38:29] I see. Okay, this is a-a shakedown. 懂了 你想来敲我一笔
[38:31] Got it. Who should I make the check out to? 好吧 支票写给谁
[38:34] How about, “Mrs. Take Your Sob Story and Empty Envelope Somewhere Else”? “带上你的悲惨与空信封滚蛋”夫人如何
[38:38] Because I don’t care. 因为小爷不在乎
[38:39] – Don’t you touch me! – No! -别碰我 -不
[38:42] My God. 天呐
[38:43] That’s a– that’s a crystal vase! 这是水晶花瓶
[38:45] It’s valuable! 价值连城
[38:46] So’s my husband! 我丈夫也很珍贵
[38:48] Not to me. 对我来说不是
[38:52] Stop it! 住手
[38:53] What are you doing?! 你干什么
[38:54] Stop it! 住手
[38:56] What are you do… 你干什…
[38:57] I’m calling the… 我要报警
[39:03] God. 天呐
[39:04] Are you okay? 你没事吧
[39:06] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[39:11] This is 911. Is anyone there? 我是接线员 有人在听吗
[39:16] Hello? Can you hear me? Is anyone there? 有人吗 能听见吗 有人吗
[39:18] Hello? 有人吗
[39:22] Help. 救命
[39:24] If you’re there, press a button. 如果你在听 请按键
[39:33] Why didn’t you say anything? 你当时怎么不出声
[39:34] You don’t know that. Maybe it was just a bad connection. 这种事可不好说 也许会惹上嫌疑
[39:45] She’s not wrong. 她说得没错
[39:46] She didn’t technically kill him. 理论上 她确实没杀他
[39:48] The M.E. talked to his doctors. 法医跟他的医生聊过了
[39:49] – He had a heart condition. – Hollis let her into the house. -他有心脏病 -霍利斯让她进门
[39:51] So, no breaking and entering charges. 也没法起诉她私闯民宅
[39:54] She just let him die. 她见死不救
[39:55] And the D.A. isn’t gonna want to touch this with a ten-foot pole. 地检署对这种案子连碰都不想碰
[39:59] Everyone just wants this whole thing to go away. 大家都希望此事尽快平息
[40:02] I know I do. 反正我是这样
[40:09] But what do you think happened to the money? 那笔钱最后哪去了
[40:10] Buck, there was no money. 巴克 根本没有钱
[40:12] Hollis was just yanking everyone’s chain. 霍利斯只是耍这帮人玩儿呢
[40:13] The whole city. 全市都被耍了
[40:15] And all of us. 以及我们
[40:16] But why bury an empty chest? 那为什么还要埋一个空箱子
[40:17] I mean, why bury anything at all? 既然作假 又何必真去埋呢
[40:19] You don’t think the probie double-crossed us, do you? 那个实习生不是把我们骗了吧
[40:21] At this point, I don’t trust anyone. 这会儿 我不相信任何人
[40:27] I mean, aside from you guys, obviously. 显然 除了你们
[40:29] Everyone else, they suck. 别人都是大坏蛋
[40:32] Especially that assistant. 特别是那个助理
[40:34] Jeremiah. 杰尔马亚
[40:34] You know, he swore to me he’d seen the treasure with his own eyes. 他发誓他亲眼所见 真有宝藏
[40:38] Guess he was in on the con this whole time. 看来他也参与骗局了
[40:39] No. 不
[40:40] He was just as surprised as I was that Hollis was alive. 他看到霍利斯没死时 也很惊讶
[40:45] You’re alive? 你没死吗
[40:46] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[40:49] What are you thinking? 你有什么想法
[40:50] Hollis didn’t bury an empty chest. 霍利斯没埋一个空箱子
[40:53] Hollis didn’t bury anything. 霍利斯没埋任何东西
[40:55] Hollis wasn’t the type to get his hands dirty. 霍利斯不会亲自动手
[40:58] You’re the only one I trust. 我只相信你
[40:59] You have to do this for me. 你必须帮我
[41:01] You just told me you’re dying, 你才刚跟我说你要死了
[41:03] and now you want me to wade into the L.A. River 你现在让我跑到洛杉矶河边
[41:05] and bury $5 million? 埋下五百万吗
[41:08] I need a minute. 我需要缓一缓
[41:09] Jeremiah, 杰尔马亚
[41:10] I don’t think I have many minutes left. 我没多少时间了
[41:14] So it was left up to Jeremiah, 于是他派杰尔马亚
[41:16] his loyal assistant, to do the dirty work. 他忠心耿耿的助理去埋宝藏
[41:19] Who he conveniently left out of his fake will. 霍利斯还故意没把他写进假遗嘱
[41:22] He had a fake will for his fake death? 他假死 还给立了假遗嘱吗
[41:24] And still didn’t put his assistant in it? 最终都没写进遗嘱吗
[41:26] That guy was a real piece of work. 那个人真是太坏了
[41:27] Hollis spent his life writing about the worst aspects of human nature. 霍利斯终生都在描绘人性最恶一面
[41:32] Confirms everything I ever thought about this town. 完全证实了我对洛杉矶的预想
[41:34] Full of selfish, greedy morons. 住满了一群自己贪婪的蠢货
[41:37] And, still, 然而
[41:39] he failed to remember that sometimes, 他忘记了一件事
[41:42] when you push people too far… they snap. 有时兔子逼急了也会咬人
[41:48] He left yesterday. 他昨天离开了
[41:50] Chartered a plane to the Maldives. 包机飞往马尔代夫了
[41:53] No extradition treaty. 无引渡条约之地
[41:55] Do we even know if he committed a crime? 他这算是犯法吗
[41:57] Yeah. What else would you call it? 当然 不然这是什么啊
[42:00] A severance package. 遣散费
[42:05] But I really think… 但我真觉得
[42:09] Okay. 好吧
[42:10] Yeah, forget I asked. 当我没问吧
[42:12] I’m guessing no trip to the Maldives? 上面不批准你去马尔代夫
[42:16] They think “there was never a treasure” is a better story. 电视台认为”宝藏就是个骗局”更合适
[42:19] They want me to leave it there. 不想再让我追查下去
[42:21] I feel like they don’t know you very well. 他们明显不了解你的性格
[42:25] And you think you do? 你觉得你了解吗
[42:27] You know, I’m starting to. 我开始了解了
[42:29] I also happen to think that, 我还觉得
[42:32] me and you, we– 我和你
[42:34] we make a pretty good team. 双剑合璧 天下无敌
[42:36] Buck, we didn’t find the treasure 巴克 我们没找到宝藏
[42:38] and you ended up being questioned by the police. 你最后还被警方问话
[42:41] For the second time. 第二次了
[42:42] Yeah, but– the rest of it… 但除此之外
[42:46] It was fun. 很有意思
[42:50] I’m glad we’re friends. 我很高兴我们是朋友
[42:55] Friends. Great. 我被发”好人卡”了啊
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号