时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | I swear, I already told you everything I know. | 我发誓 我能说的都说了 |
[00:26] | Let’s begin by getting a baseline. | 先建立基线吧 |
[00:28] | Is your name Nora Perez? | 你叫诺拉·普莱斯吗 |
[00:31] | You know it is. | 你明知故问 |
[00:31] | Damn it! Yes or no? | 该死 回答是不是 |
[00:35] | Yes. | 是 |
[00:36] | – Is today Saturday? – Yes. | -今天是周六吗 -是 |
[00:39] | Then tell me, was it you who divulged my secret information? | 说 是不是你泄露了我的隐私 |
[00:42] | For the thousandth time, no. | 说了无数次了 不是 |
[00:47] | Not now, Mom. | 不是时候 妈 |
[00:49] | Sorry to interrupt, sweetie, but makeup’s ready for Nora. | 抱歉打扰 女儿 诺拉要准备化妆了 |
[00:51] | But I haven’t found the snitch yet. | 但我还没找到泄密的贱人 |
[00:53] | It’s okay, honey. | 没事 宝贝 |
[00:54] | I know you’ve been trying your best, | 我知道你尽力了 |
[00:56] | and that’s all that matters. | 这就够了 |
[01:12] | I cannot undertake the sacred vow of marriage | 我怎么去发神圣的婚誓 |
[01:14] | when the sacred vow of friendship has been so heinously violated. | 我神圣的友情都被人祸害了 |
[01:18] | So which one of you has been trashing my wedding online? | 你们到底是谁当键盘侠攻击我啊 |
[01:23] | Well, sweetheart, | 宝贝女儿 |
[01:25] | I know you wanted all the details to be a surprise, | 我知道你想保密 让人眼前一亮 |
[01:27] | but at least people are talking about it, right? | 但你至少吸引了不少流量啊 |
[01:31] | To ridicule me. | 都是恶评 |
[01:32] | They are calling me a bridezilla. | 网友称我为「新娘哥斯拉」 |
[01:34] | You sent us to a nutritionist. | 你给我们找了一个营养师 |
[01:36] | I was concerned about your health. | 我担心你们的健康 |
[01:38] | You told her to make sure none of us were thinner than you today. | 你让她确保今天没人比你瘦 |
[01:41] | You sound like you’re holding a grudge. | 你好像怀恨在心啊 |
[01:43] | Are you the one that’s going online and trashing me? | 是不是你在网上发我恶评啊 |
[01:45] | Sweetheart, the wedding’s in two hours. | 女儿 两小时后就要举行婚礼了 |
[01:47] | Maybe it’s time we got you in your dress. | 你还是赶紧换上婚纱吧 |
[01:49] | Fine. I will kill two birds with one stone, | 行 我来一石二鸟 |
[01:52] | and find a rat in the process. | 准备婚礼 找出叛徒 |
[01:58] | Hey, girl. | 好姐妹 |
[01:59] | Don’t “hey, girl” me. | 别跟我来这一套 |
[02:01] | I still haven’t cleared your name. | 我还没证实不是你 |
[02:07] | – Is your name Olivia Burnham? – Yes. | -你叫奥利维亚·伯汉姆吗 -是 |
[02:13] | Sorry. Technical error. | 抱歉 技术故障 |
[02:15] | I’m not any getting power. | 没插电 |
[02:56] | Circuit must’ve overloaded from all these power cords. | 应该是电源插头的电流过载 |
[02:59] | Chim, how’s our bride doing? | 老奇 新娘怎么样了 |
[03:00] | Just a second. | 等我一下 |
[03:06] | What-what happened? | 发生什么事了 |
[03:07] | You experienced an electrical shock and passed out. | 你被电晕了 |
[03:10] | Is this a polygraph machine? | 这是测谎仪吗 |
[03:13] | Yeah. | 对 |
[03:14] | Is it, is it still working? | 还能用吗 |
[03:16] | Maybe if you’re looking to grill something. | 可以用来烧烤 |
[03:17] | I thought you were getting ready for a wedding. | 你不是要结婚了吗 |
[03:19] | Is this some kind of reality show? | 你们这是录节目吗 |
[03:21] | Got a nasty exit wound on the sole of her foot from the electricity. | 电流经过脚时 造成了出口伤 |
[03:24] | She probably absorbed at least 1,800 watts. | 她至少受到1800瓦电流的电击 |
[03:26] | Bethany’s just a little nervous about her big day, | 贝瑟尼只是对婚礼日很紧张 |
[03:28] | wanting everything to be just right. | 想让一切都完美无缺 |
[03:30] | She thinks one of us is a saboteur, | 她觉得我们中有人背后给她穿小鞋 |
[03:32] | mocking her online, anonymously. | 上网匿名攻击她 |
[03:34] | One of you is. | 你们肯定有人 |
[03:36] | And I am gonna find out who “Trapped_By_Bridezilla_ One-hundred-percent” is | 而我会找出谁是”百分百被「新娘哥斯拉」折磨疯了” |
[03:39] | before I walk down the aisle. | 然后才会去结婚 |
[03:40] | The only place you should be walking is into an ER. | 你现在只能去医院 |
[03:43] | There’s no telling what that current did to you internally. | 谁知道电击对你造成了怎样的伤害 |
[03:46] | So we’re gonna need to take you to the hospital for an ECG. | 我们得送你去医院做个心电图 |
[03:49] | Unacceptable. Because I… | 我不要”你觉得” 我要”我觉得” |
[03:52] | I’m getting married in less than two hours. | 因为我两个小时后 就要举行婚礼了 |
[03:52] | Ma’am, please take it easy. | 女士 请冷静 |
[03:56] | How’s my makeup? | 我的妆没花吧 |
[03:58] | Well, I think they can probably fix that. | 化妆师应该能重新化一下 |
[04:02] | Right. | 没错 |
[04:03] | Right, ’cause we can just paint a new eyebrow on, right? | 我只要重新画个眉就行了 |
[04:06] | Yeah, I-I mean, I-I saw this makeup thing online, | 对 我看过美妆视频 |
[04:09] | and this woman made her face look like a skull. | 一个姑娘把脸化成了骷髅头 |
[04:12] | It was cool. | 超酷 |
[04:12] | We’ll just do a photo shoot after our honeymoon. | 蜜月之后 照张相就行了 |
[04:14] | Yeah. Today, you have the veil. | 对 你今天带头纱 |
[04:17] | Right. So the only thing left to address is the snitch. | 没错 只剩一个问题 就是找出吐槽的人 |
[04:20] | Sweetie. | 乖女儿 |
[04:21] | Can’t we just let it go and celebrate the happiest day of our lives? | 咱就安静享受我们人生中最美好的一天吧 |
[04:25] | My life. My day. | 是我 不是我们 |
[04:27] | And I’m not going down the aisle when there is a traitor in my midst. | 我亲朋好友中有个叛徒 我还怎么去结婚 |
[04:31] | It was me. | 是我 |
[04:33] | I’m Trapped_By_Bridezilla_ One-hundred-percent. | 我就是”百分百被「新娘哥斯拉」折磨疯了” |
[04:41] | I’m Trapped_By_Bridezilla_ One-hundred-percent. | 我才是”百分百被「新娘哥斯拉」折磨疯了” |
[04:45] | I-I’m Trapped_By_Bridezill_One-hundred-percent. | 我是”百分百被「新娘哥斯拉」折磨疯了” |
[04:48] | Damn it! We’re not doing spartacus! | 别闹 这不是讲义气的时候[斯巴达克斯党] |
[04:51] | I actually am Trapped_By_Bridezill_One-hundred-percent. | 我真是”百分百被「新娘哥斯拉」折磨疯了” |
[04:55] | because have I been in hell this last year with you, | 因为过去这一年 我快被你搞疯了 |
[04:59] | Betrayer! | 叛徒 |
[05:00] | I always suspected we were too lenient with you, Bethany, | 我一直觉得我们对你太宽容了 贝瑟尼 |
[05:02] | that we spoiled you too much, | 把你惯坏了 |
[05:04] | but dear God, you’re a monster. | 结果你比想象中还要丧心病狂 |
[05:06] | That’s it! | 得了 |
[05:07] | You are officially excommunicated from the wedding. | 我不准你参加我的婚礼了 |
[05:10] | But I’m paying for it! | 我出钱办的婚礼啊 |
[05:11] | Well, the check’s already cleared. | 钱已经花了 |
[05:14] | So I want you gone. | 你已经过没用了 |
[05:16] | All of you! Get out! | 你们全都给我出去 |
[05:18] | All I need are new eyebrows and my dress. | 我只要重新画个眉 穿上婚纱就行 |
[05:21] | Yeah, about that… | 说到婚纱 |
[05:27] | Sorry. | 很遗憾 |
[05:29] | Good luck with the wedding. | 祝你结婚顺利 |
[05:36] | A seven-year-old boy presents with persistent cough, | 患者为七岁男童 不停咳嗽 |
[05:38] | low-grade fever and runny nose. | 发低烧 流鼻涕 |
[05:40] | His parents tell you that | 他父母表示 |
[05:40] | he hasn’t had immunization since he was about four years old, | 他四岁以后 就没接种过疫苗了 |
[05:43] | and that he vomits after prolonged coughing spells. | 他一直咳得很厉害 最后咳吐了 |
[05:45] | What is your diagnosis? | 诊断是什么 |
[05:48] | Well, first I’d listen to his lungs. | 我首先会听一下肺部 |
[05:50] | And depending on that, I would need his BP… | 基于此 我会查看他的血压 |
[05:54] | Time’s up. | 时间到了 |
[05:55] | Pertussis, better known as whooping cough. | 百日咳 也就是常说的”哮咳” |
[05:58] | Treatment is macrolide antibiotics for bacterial infection. | 疗法是大环内酯抗生素治疗细胞菌感染 |
[06:01] | Don’t “eh” me. I was getting there, eventually. | 别给我施压 我最后会说到那里 |
[06:06] | Hi, Mrs. Wilson. | 威尔逊夫人 |
[06:08] | Hey, Ma. | 妈 |
[06:09] | – You going out? – Picking up some groceries. | -你出去吗 -我去买点菜 |
[06:11] | Karen called, | 凯伦打来 |
[06:12] | told me about that farmers market over by the park. | 她说公园边开了一个农贸市场 |
[06:15] | Did she say how it’s going over at her brother’s? | 她说在她哥那边还好吗 |
[06:17] | Is Denny having a good time? | 丹尼玩得开心吗 |
[06:18] | Karen said they’re running around | 凯伦说孩子们疯闹呢 |
[06:20] | like a pack of wild animals after a yearlong hibernation. | 就像冬眠一年后刚醒的野兽一样 |
[06:25] | Maybe I’ll bring you guys back a treat. | 我回来给你们带点吃的吧 |
[06:27] | Cookies always did the trick when you were studying as a kid. | 你小时候读书 饼干最能让你提起兴趣了 |
[06:30] | – They still do for me. – Gotcha. | -我现在也这样 -懂了 |
[06:34] | Ma. You okay? | 妈 你没事吧 |
[06:37] | Damn back acting up again. | 我的背又痛了 |
[06:39] | Ma, you look like you’re sweating. | 妈 你好像冒虚汗了 |
[06:41] | Do you got a fever? | 你发烧了吗 |
[06:43] | Honey, just because you’re studying to be a doctor | 乖女儿 就算你努力学习成为医生 |
[06:46] | doesn’t mean I’m interested in being a patient. | 也不代表我甘愿当你的病人 |
[06:50] | I will pop a couple of ibuprofen, it’ll pass. | 我吃点布洛芬 就没事了 |
[06:55] | You sure? | 你确定吗 |
[06:59] | Good luck with your studying. | 你们好好学习吧 |
[07:11] | Okay. What’s the next question? | 好 下一个问题呢 |
[07:16] | Popcorn bucket. | 爆米花桶 |
[07:18] | Screen. | 屏幕 |
[07:19] | Movie. Movie theater, movie theater. | 电影 电影院 |
[07:22] | – Come on. – Ding, ding, a movie theater. | -这也行 -正答 就是电影院 |
[07:23] | How did you get “movie theater” from that? | 这怎么猜出”电影院”的啊 |
[07:25] | You two must have some kind of sibling shorthand. | 你们姐弟肯定有默契的表达用语 |
[07:28] | No, it’s called cheating. Okay? | 不 这叫作弊 |
[07:30] | Listen, you know, where’s Bobby? I need my partner. | 巴比呢 我需要我的好搭档[伴侣] |
[07:33] | I’m not sure where he is. He should have been home by now. | 不知道上哪了 他这会儿应该回家了 |
[07:36] | Just said he was having lunch with someone from work. | 他说跟同事一起吃午餐 |
[07:38] | And I thought I was your partner. | 我不是你的伴侣吗 |
[07:40] | Baby, I-I just usually play with Bobby, that’s all. | 我只是常跟巴比搭档 比较默契 |
[07:43] | It’s for your own safety, trust me. | 这是为了你好 信我 |
[07:45] | Bobby is the only one who can deal with Michael’s competitive streak. | 迈克尔的胜负欲 只有巴比能受得了 |
[07:49] | You’ll thank me later. | 你之后会谢我 |
[07:50] | There he is. | 他回来了 |
[07:52] | Bobby! | 巴比 |
[07:53] | Hey, I’m sorry I’m late. Lunch went long. | 抱歉 我回来晚了 午餐耽误了一点时间 |
[07:55] | That’s okay. | 没事 |
[07:56] | We were just doing a couple of practice rounds till you got here. | 你回来之前 我们只是热身了一下 |
[07:59] | You ready to kick some butt, partner? | 准备好大杀四方了 好搭档 |
[08:00] | I am, I just got to get these clothes off– | 我就是得先换件衣服 |
[08:02] | I’ve been racing around– take a shower, and then I’ll join you guys. | 我满身汗 我去洗个澡 马上就来 |
[08:05] | A shower? | 洗澡 |
[08:06] | Yeah, it’ll just be a minute. | 很快就好 |
[08:13] | Wheatgrass is Mother Nature’s green elixir. | 麦草就是大自然的灵丹妙药 |
[08:16] | It can cure just about anything. | 能够治愈一切 |
[08:17] | Even helps people lose weight. | 还能有助于减肥 |
[08:23] | I believe it. | 我信 |
[08:24] | I’m pretty sure I’d lose my appetite after a shot of this. | 喝一口这玩意儿 我都没胃口吃饭了 |
[08:27] | Everything you see here is vegan, non-GMO, | 这里都是素食 非转基因 |
[08:30] | free from wheat, gluten, dairy, egg and soy. | 不含小麦 麸质 蛋奶以及大豆 |
[08:33] | So what’s it made out of? Air? | 那成分是什么 空气吗 |
[08:36] | Finally. Food I recognize. | 总算见到人类的食物了 |
[08:39] | And a smell I wish I didn’t. | 气味倒是有点难以接受啊 |
[08:41] | Don’t be scared off by the smell; the taste is incredible. | 不要被气味吓跑 榴莲超级好吃 |
[08:44] | Savory, sweet and creamy all at once. | 可口 香甜 丝滑 齿间留香 |
[08:47] | It’s a culinary adventure. | 舌尖上的一次探险 |
[08:49] | I think I’m looking more for a culinary walk around the block. | 我就不探险了 来点家常食物就行了 |
[08:52] | You know, maybe some grapes, a couple of oranges. | 比如葡萄啊 橙汁啊 |
[08:57] | We have Jaffa oranges, Cara Cara navel, blood orange. | 这里有迦法柑桔 红肉脐橙 血橙 |
[09:00] | Were you looking for anything in particular? | 你想来点什么呢 |
[09:04] | Are you okay? | 你没事吧 |
[09:08] | Ma’am? Ma’am, are you okay? | 大姐 大姐 你没事吧 |
[09:12] | Someone call 911! | 快打求救电话 |
[09:23] | Ma. | 妈 |
[09:25] | Are you okay? | 你没事吧 |
[09:27] | Hi, baby. I’m okay. | 女儿 我没事 |
[09:30] | Just a little banged up. | 就是磕碰了一下 |
[09:32] | What happened? | 发生什么事了 |
[09:33] | Your mother experienced a freak syncopal episode, possibly vasovagal. | 你妈突然昏厥了 可能是血管迷走神经性晕厥 |
[09:39] | A what? | 什么 |
[09:43] | You got dizzy because your heart rate and blood pressure suddenly dropped. | 你晕了 因为心率和血压骤降 |
[09:47] | Did she mention she was also experiencing back pains earlier? | 她说她之前背疼了吗 |
[09:50] | Her chart shows back surgery following a car accident in 2004. | 病历显示她2004年出过车祸 背部做过手术 |
[09:55] | I thought she might have been running a fever earlier. | 她之前好像还有点发烧 |
[09:57] | Henrietta, I’m fine. | 亨丽埃塔 我没事 |
[10:00] | Mom, you’re in the emergency room. Clearly you’re not fine. | 妈 你都进医院了 肯定有事啊 |
[10:04] | Her temperature was normal upon admittance. | 她进医院时 体温正常 |
[10:07] | I mean, this could also be dehydration, | 也可能是脱水了 |
[10:08] | or maybe an allergy to something at the farmers market. | 或者农贸市场里有什么东西让她过敏 |
[10:11] | Or sometimes people just faint. | 也可能是 无缘由就晕倒了 |
[10:16] | That’s… That’s it? You… | 这就是你的诊断吗 |
[10:19] | “People just faint”? | “无缘由晕倒了” |
[10:20] | Did you do an-an echo? | 你做超声心动图检查了吗 |
[10:23] | An echo isn’t indicated. | 没这种必要 |
[10:25] | She should talk to her primary care physician | 她该去找一下初诊医生 |
[10:27] | about adjusting her blood pressure medication. | 调整一下血压药量 |
[10:29] | Maybe think about making some adjustments to her diet. | 再考虑一下调整一下饮食 |
[10:32] | Could help to lose weight. | 让她减减肥 |
[10:33] | And– maybe stay off WebMD. | 还有 别去看网络医生 |
[10:39] | Your mother’s fine. | 你妈没事 |
[10:43] | He was useless. | 他这哪叫看病啊 |
[10:46] | A complete waste of a doctor’s coat. | 真是白瞎了这身白大褂 |
[10:49] | Which is why I never go. | 因此我从来不看医生 |
[11:01] | What do you think? That’s better, right? | 怎么样 这样更好吧 |
[11:03] | I think it looks exactly the same? | 看起来都一样吧 |
[11:07] | I just want everything to be perfect. | 我就是想弄得好一点 |
[11:09] | It’s been over a year. | 都一年没见面了 |
[11:10] | It’s gonna be awesome. | 肯定会很棒 |
[11:12] | – Coming! – Okay. | -来了 -好 |
[11:18] | Carla! | 卡拉 |
[11:28] | I missed my boys. | 想死你们俩了 |
[11:31] | I missed you. | 好想你啊 |
[11:32] | – I missed you. – Yeah? | -我好想你 -是吗 |
[11:38] | I’m sure your teacher was thrilled. | 你的老师肯定很激动 |
[11:41] | – No, no, let me get those. – Please. | -不 放着我来 -别啊 |
[11:43] | You prepared a lovely meal. I can help Eddie clean up. | 你准备了美味佳肴 我可以帮埃迪收拾 |
[11:46] | You can’t go in the kitchen. | 你不能进厨房 |
[11:49] | That’s right. | 没错 |
[11:51] | We have some business to take care of. | 我们去厨房有事 |
[11:58] | It is so good to have you back. We missed you. | 你能回来真好 我们很想你 |
[12:04] | – I’m sorry about your father. – Me, too. | -你父亲的事 我很难过 -我也是 |
[12:07] | I’m just grateful I was able to spend that time with him. | 我只是很感恩能陪他到最后 |
[12:11] | Still… | 但是 |
[12:12] | I know I left you in the lurch, and I’m sorry for that. | 我弃你于不顾 我很抱歉 |
[12:15] | No, no, no. You were where you were supposed to be. | 不 你就该去陪你父亲 |
[12:17] | I’m glad you had that time, too. | 我很欣慰你能陪他 |
[12:21] | Christopher seems good. | 克里斯看起来不错 |
[12:22] | I know you were worried about him. | 我知道你之前很担心他 |
[12:24] | Yeah, he’s doing a lot better. | 他状况好多了 |
[12:26] | Almost back to his old happy self. | 差不多又回到开心的时候了 |
[12:28] | And he loves having Ana around. | 他很喜欢安娜陪着他 |
[12:30] | What about Dad? | 你这个爸爸呢 |
[12:32] | How does he feel about the young Ms. Flores? | 他对弗洛里斯老师有什么想法 |
[12:35] | It’s nice. | 很棒 |
[12:37] | It’s– easy being with her. | 跟她在一起很安心 |
[12:40] | Ana is lovely. | 安娜很好 |
[12:41] | And I’m glad that you’re finally moving on. | 我也很高兴你终于放下过去了 |
[12:44] | But just be sure that you’re following your heart, | 但你一定要遵从你的内心 |
[12:47] | not Christopher’s, okay? | 而不是迁就克里斯 |
[12:51] | Surprise! | 惊喜吧 |
[12:53] | Happy birthday, Carla. | 生日快乐 卡拉 |
[12:55] | But my birthday’s in March. | 我早在三月就过了啊 |
[12:57] | And we missed it twice. | 我们错过了两次 |
[12:59] | You got me two cakes. | 你准备了两个蛋糕 |
[13:01] | Light the candles, Dad. | 点蜡烛 爸爸 |
[13:02] | Okay, this is a disturbing number of candles. | 这么多蜡烛 有点心惊啊 |
[13:06] | Thank goodness there’s a firefighter in the house. | 还好家里有个消防员 |
[13:11] | Thank you, honey. | 谢谢 宝贝 |
[13:22] | You okay? | 你没事吧 |
[13:24] | That’s the third cup you’ve had in the last hour. | 你一个小时内 喝了三杯咖啡了 |
[13:27] | Not that I’m counting. More of a guestimate. | 我没数 只是猜了一下 |
[13:30] | I didn’t know it was humanly possible to feel this tired. | 我以前都不知道人真可以累成狗 |
[13:34] | So Jee’s still not sleeping through the night? | 姬云还是没法睡整夜吗 |
[13:36] | No, that would mean she would have to stop crying long enough to actually sleep. | 别说睡整夜了 她会哭一晚上 根本不睡 |
[13:40] | The doctor says that it’s colic, | 医生说是婴儿疝气 |
[13:43] | but I don’t know. | 但我说不好 |
[13:45] | It’s… it’s the way she cries. | 她哭的感觉不对 |
[13:51] | No matter what I try, nothing calms her. | 不管我做什么 都没法让她停下来 |
[13:52] | Well, what about you? | 那你呢 |
[13:54] | Are you doing anything to soothe yourself? | 你怎么缓解自己的情绪 |
[13:56] | I’m just doing my job. | 我工作就可以了 |
[13:59] | 911. What’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[14:01] | My mom, she fell, and now she’s stuck. | 我妈掉下去 现在卡住了 |
[14:03] | Can you send help to get her out? | 你能派人来救她吗 |
[14:04] | – What’s your location? – We’re at home. | -请说一下位置 -我们在家 |
[14:07] | The Regal Pointe Apartments. | 帝皇居公寓 |
[14:08] | Okay, help is on the way. What’s your name? | 派人过去了 你叫什么名字 |
[14:10] | Charlie. | 查理 |
[14:11] | Charlie, can you tell me if your mom is hurt? | 查理 你妈受伤了吗 |
[14:13] | Help! | 救命 |
[14:14] | I don’t know. I’m not supposed to go out there. I’m sick. | 我不知道 我不可以出去 我生病了 |
[14:18] | It’s okay. You did the right thing by calling. | 没事 你打电话求救很明智 |
[14:20] | Where exactly is she stuck? | 她卡在哪里了 |
[14:22] | The balcony. | 阳台上 |
[14:23] | She fell through the floor. | 她从阳台地板穿了下去 |
[14:24] | It’s like it swallowed her up. | 她卡在那里没法动了 |
[14:32] | Help! | 救命啊 |
[14:49] | Help! | 救命 |
[14:56] | All right, Buck, get up there. I’ll be right behind you. | 巴克 上去 我随后跟上去 |
[14:58] | Okay. | 好 |
[15:00] | Ma’am, this is the LAFD. | 女士 我们是洛杉矶消防局 |
[15:01] | We’re on our way up to you now. | 我们马上过去救你 |
[15:02] | Just– hang on tight. | 你撑住 |
[15:15] | Hi-hi there. | 你好 |
[15:17] | Sir, can-can we use your balcony for a few minutes? | 先生 能借用一下阳台吗 |
[15:19] | It’s– to help her. | 救她 |
[15:22] | – Sheila? – Hi, Clarence. | -希拉 -克莱伦斯 |
[15:26] | Come on in. | 进来吧 |
[15:27] | I’m gonna cook inside. | 我去里屋烤 |
[15:31] | All right. LAFD, ma’am. | 我是洛杉矶消防员 女士 |
[15:33] | We’ll get you out of there. | 我们来救你 |
[15:34] | Okay, Eddie, it’s your turn. Head on up. | 埃迪 该你了 上去吧 |
[15:50] | How you doing? | 你怎么样 |
[15:51] | I know I put on a few quarantine pounds, | 我在隔离期确实长胖了 |
[15:52] | but I didn’t think it was this bad. | 但没想到沉到这种程度了 |
[15:55] | Well, from the looks of you, | 看你这么苗条 |
[15:55] | I don’t think you have anything to worry about. | 根本不用担心沉下去 |
[15:58] | But you are stuck in there pretty good. | 但你确实卡住了 |
[16:00] | I’m gonna put this rescue strap around you, | 我要把救生索捆在你身上 |
[16:01] | secure you to that ladder, | 将你和云梯连起来 |
[16:03] | so if the rest of this balcony goes, you stay up here with me. | 这样即使阳台塌陷 你也会跟我绑在一起 |
[16:05] | – Sound good? – Sounds great. | -可以吗 -可以 |
[16:08] | But also a thing I didn’t know to be afraid of until right now. | 本来没担心阳台会塌 现在有些害怕了 |
[16:11] | No need to be afraid. I got you. | 不用害怕 有我呢 |
[16:14] | Okay. | 好 |
[16:15] | All right, guys, keep sending up the ladder. | 各位 云梯继续升高 |
[16:17] | It’s okay, sweetie. | 没事 宝贝 |
[16:18] | Don’t worry. | 别担心 |
[16:20] | – Your son? – Yeah. | -你儿子 -对 |
[16:22] | Who would’ve guessed the worst part about being a single mom | 谁能想到作为单身母亲最惨的竟是 |
[16:24] | is having nobody to pull you out of the balcony after you’ve crashed through it? | 阳台垮了之后 掉下去没人拉一把 |
[16:29] | The wood looks completely rotted. | 木头看起来完全腐蚀了 |
[16:30] | Probably water damage or termites. | 可能是水浸过或白蚁蚀过 |
[16:33] | It’s a good thing he wasn’t out here. | 还好他当时没出来 |
[16:34] | Figures. This place is practically falling down around us. | 想到了 这里就是残屋破瓦 |
[16:37] | I can’t afford to do repairs, and my landlord never fixes anything. | 我没钱修 房东又不肯出钱修 |
[16:41] | Maybe a visit from the fire department might change his attitude. | 消防局找他谈一下 他可能就会修了 |
[16:46] | How we looking down there, guys? | 下面情况如何 各位 |
[16:52] | Okay, we shored up the balcony as best we could. | 我们尽可能铺好这里了 |
[16:54] | We got a platform underneath in case she falls. | 即使她落下来 也有平板接住她 |
[16:57] | You’re not gonna fall. | 你不会掉下去 |
[16:58] | I just have to leave for a minute. | 但我要离开一下 |
[17:00] | I got to go let our paramedics in the door. | 我得给急救员开门 |
[17:04] | You must be Charlie the hero. | 你一定是”小英雄”查理了 |
[17:06] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[17:08] | You did exactly what you’re supposed to, you called 911. | 你打了求救电话 这很明智 |
[17:10] | That was quick thinking of you. You really helped out your mom. | 脑子很灵活 你帮了你妈大忙呢 |
[17:23] | Vitals are good. BP’s 120/80. | 无生命危险 血压120/80 |
[17:25] | Copy that. She definitely cut her leg, Cap. | 收到 她的腿受伤了 老大 |
[17:27] | I saw some blood dripping. | 我看到血流下来了 |
[17:28] | We can’t access her till we pull it out. | 把她拉上来 才能进行救治 |
[17:30] | Okay, let’s pry away those rotted wooden slats, | 把这些腐烂的木板条移开吧 |
[17:32] | make a bigger opening, then we lift her up and out. | 开个大一点的口子 把她拉上来 |
[17:34] | Buck, Eddie, get yourself on safety lines before you head out there, | 巴克 埃迪 你们行动前 系好安全绳 |
[17:36] | in case this whole thing goes. | 以防整个阳台塌掉 |
[17:46] | Okay, should be enough of a gap around to pull her out now. | 好了 应该有足够空间拉她上来了 |
[17:55] | Put your arms around my neck and hold on. I’ll pull you up. | 环住我的脖子 抓稳了 我拉你上来 |
[18:02] | I got you. | 我抓住你了 |
[18:05] | All right, let’s get her on the board. | 把她抬到轮床上 |
[18:13] | Looks pretty bad. | 看起来很严重 |
[18:14] | The wood really tore her leg up. She’s gonna need stitches. | 木板刺穿了她的腿 她需要缝针 |
[18:16] | I can’t go to the hospital. | 我不能去医院 |
[18:17] | Ma’am, a doctor needs to clean this and sew it up so it can heal properly, | 女士 医生得清理包扎 伤口才能愈合 |
[18:20] | not to mention a tetanus shot. | 还要打破伤风针 |
[18:21] | No, but Charlie. | 查理怎么办 |
[18:22] | He can ride with you to the hospital. | 他可以跟你一起去医院 |
[18:23] | We’ve got plenty of room. | 车里有地方坐 |
[18:24] | He has an autoimmune disease, | 他有自体免疫疾病 |
[18:26] | and the hospital is the worst place for a sick child. | 他这种病去医院太危险了 |
[18:29] | All those germs. | 到处都是细菌 |
[18:30] | And I don’t really have anyone to stay with him. | 没人可以帮我照看他 |
[18:32] | I’ll stay. I have a kid around Charlie’s age. | 我留下 我家孩子跟查理差不多大 |
[18:34] | – We’ll get along fine. – No, that’s– | -我们不会有问题 -不 |
[18:36] | I can’t ask you to do that. | 这样太麻烦你了 |
[18:37] | You didn’t ask. I offered. | 不麻烦 我主动留下来 |
[18:39] | No, no, I can’t leave him. Please. | 不不 我不能丢下他 |
[18:42] | Hey, Charlie. | 查理 |
[18:44] | Want to help me out with the ropes, kid? | 帮我收拾一下绳索吧 |
[19:10] | Bourbon. | 波旁酒 |
[19:12] | His shirt reeked of it. | 他衬衫上全是酒味 |
[19:14] | Yeah, but Bobby hasn’t had a drink in years, has he? | 但巴比很多年没喝酒了吧 |
[19:17] | Not that I know. | 我确实没发现过 |
[19:18] | But he’s been acting strange, distant. | 但他最近行为很反常 很生疏 |
[19:21] | Put that together with a bourbon-soaked shirt, | 这些行为加上酒味衬衫 |
[19:23] | and I don’t know what to think. | 你让我怎么放心 |
[19:25] | Except maybe he’s drinking again. | 他可能又开始酗酒了 |
[19:27] | Well, have you talked to him, Athena? | 你跟他谈过了吗 阿西娜 |
[19:28] | Not yet. | 还没呢 |
[19:31] | I’m not even sure what to say. Every question sounds like an accusation. | 我不知该怎么说 问什么都像控诉他 |
[19:35] | I can see that you’re worried, | 我知道你很担心 |
[19:37] | but I got to say none of this sounds like the Bobby I know. | 但我认识巴比这么久 他不是这种人 |
[19:41] | The problem is, there’s a Bobby I never met. | 问题是 我不认识以前的巴比 |
[19:44] | The one who lost everything because he lost control. | 那个因为酗酒而失去一切的人 |
[19:48] | Yeah, but he isn’t that man anymore. | 但他洗心革面了 |
[19:50] | He thinks he could be. | 他觉得自己可能重蹈覆辙 |
[19:52] | A few months back, the drunk driver who caused the pileup on the 710– | 几个月前 一个醉驾司机导致710高速的交通事故 |
[19:55] | Bobby told me there was only one difference between the two of them: | 巴比说他跟那个司机就差在是否经历了 |
[19:59] | one bad day. | 不顺心的一天 |
[20:02] | What if he’s had that one bad day? | 如果他之前哪天不顺心了呢 |
[20:10] | You’re lucky. | 你真有福气 |
[20:11] | My mom’s a terrible cook, but your dad’s great. | 我妈厨艺很差 你爸很会做饭 |
[20:13] | Did he order take-out? | 他是叫外卖了吗 |
[20:15] | I was thinking the same thing. | 我也这么想 |
[20:17] | Hey, watch it, I’m right here. | 怎么拆台呢 我在听呢 |
[20:20] | – Shoot. – No worries. I got it. | -该死 -没事 我来 |
[20:24] | Where does your mom keep the paper towels? | 你妈把纸巾放在哪啊 |
[20:26] | Upper cabinet. | 上面的橱柜 |
[20:27] | Charlie, what school do you go to? | 查理 你在哪上学啊 |
[20:30] | I don’t go to school. | 我不上学 |
[20:31] | Because I’m sick. We move around a lot. | 因为我有病 我们总是搬家 |
[20:34] | I’m not supposed to go out, except for doctors’ appointments. | 我不能出门 除了看医生 |
[20:37] | What kind of doctors? | 看什么医生 |
[20:38] | I don’t know, all kinds. | 各种医生吧 |
[20:40] | We’re always going to see a new one. | 我们总是换医生看 |
[20:42] | Sounds expensive. | 听起来很费钱 |
[20:44] | What’s your mom do for work? | 你妈做什么工作啊 |
[20:45] | She always says her job is to take care of me. | 她总说她的工作就是照顾我 |
[20:47] | We’re lucky because we get donations from a Fund Me page. | 我们很幸运 因为有一个线上捐款网站 |
[20:52] | I’m home. | 我回来了 |
[20:54] | Look who’s back. | 看看谁回来了 |
[20:55] | – And all patched up. – Hi, Mom. | -都包扎好了 -妈妈 |
[20:58] | You cooked for him. | 你给他做饭了 |
[21:00] | Charlie has a very sensitive stomach. | 查理对饮食很挑剔啊 |
[21:02] | Figured you’d be a little wobbly when you got back. | 我想你回来后 可能会有点腿脚不便 |
[21:04] | Just wanted to make it easier for you. | 就是顺手想帮你一个忙 |
[21:05] | Don’t worry, Mom, | 别担心 妈妈 |
[21:06] | I don’t feel sick or anything. | 我没觉得不舒服 |
[21:07] | That’s great, sweetheart. | 真好 宝贝 |
[21:09] | This is my new friend Christopher. | 这是我的新朋友 克里斯 |
[21:10] | Hi, Charlie’s mom. | 查理妈妈 您好 |
[21:11] | Bye, Charlie’s mom. | 查理妈妈 再见 |
[21:12] | – Bye, Charlie. Bye, Dad. – Bye, guys. | -再见 查理 再见 爸爸 -再见 |
[21:17] | He’s super cool. | 他人超好 |
[21:18] | Do you think we could hang out sometime? | 我能去找他玩吗 |
[21:21] | We’ll have to see. | 要看情况 |
[21:27] | No, Mom, I’m not nagging you, | 我不是缠着你不放 |
[21:29] | I’m-I’m just checking on you. | 我就是关心一下你 |
[21:32] | Okay, great. | 很好 |
[21:35] | Well, maybe you should… | 也许你该… |
[21:38] | And she hung up on me. | 她直接挂我电话了 |
[21:41] | Take it as a positive sign. | 这是好事啊 |
[21:42] | Must mean she’s feeling better. | 说明她感觉好些了 |
[21:45] | So how are you doing? | 你怎么样 |
[21:47] | Fine. | 我没事 |
[21:50] | I’m still a little freaked out not knowing what’s wrong with my mom. | 不知道我妈生了什么病 还是有些心慌 |
[21:54] | Well, maybe you should take her to see a specialist. | 那你带她去看专家诊吧 |
[21:55] | I would, but I need to have some idea of what’s wrong first. | 我会 但我得先知道她是哪方面问题 |
[22:00] | And that doctor was no help. | 那个医生特别差劲 |
[22:02] | He practically dismissed us. | 他直接把我们打发走了 |
[22:04] | You know how crazy it can get in the ER. | 你知道急诊室很忙乱 |
[22:08] | Not that I’m not defending him, I’m just saying. | 我不是帮他说话 我就是有一说一 |
[22:11] | He barely acknowledged we were in the room, Chim. | 他当时都不怎么搭理我们 老奇 |
[22:14] | And when I asked questions, | 我问他问题时 |
[22:15] | he acted as if I offended him. | 他一副我得罪他的样子 |
[22:18] | Like, “How dare you?” | 一副”你凭什么质疑我”的面孔 |
[22:21] | I mean, I hate to think it, | 我也不想以小人之心度君子之腹 |
[22:23] | but maybe our experience would have been different | 但如果他也是黑人 |
[22:25] | if he had looked more like us. | 境遇就不同了吧 |
[22:31] | I was a 12-year-old Korean boy translating to the doctor | 我是韩国人 12岁时 我妈病重 |
[22:34] | on behalf of my sick mother. | 我要做她和医生之间的翻译 |
[22:36] | Makes you wonder how bad it is for a patient who doesn’t have anyone, | 如果生病了 没人替自己发声 多惨啊 |
[22:40] | no one to advocate for them. | 连个帮自己说话的人都没有 |
[22:42] | That’s why people like you and me can’t put all our trust in doctors. | 因此我们这样的人没法完全信医生 |
[22:47] | Because they don’t trust us. | 因为他们不相信我们 |
[22:50] | To know how we’re feeling, | 不了解我们的感受 |
[22:51] | to-to know when something’s wrong. | 感知我们的病痛 |
[22:55] | I know something’s wrong, Chim. | 我妈肯定有事 老奇 |
[23:00] | What you need are some brilliant medical minds to bounce ideas off of. | 你需要几个聪明的医学头脑帮你集思广益 |
[23:04] | You know any of those? | 你认识这样的人吗 |
[23:07] | I’m pretty sure you do. | 你肯定认识 |
[23:11] | This is what we call the index of suspicion, | 这是早期诊断的怀疑指数 |
[23:14] | where we assess how seriously a condition should be considered as a diagnosis. | 评估病情严重程度 能否构成合理诊断 |
[23:19] | Henrietta. | 亨丽埃塔 |
[23:20] | Mom, please. Just humor me. | 妈 你就迁就一下我吧 |
[23:23] | Okay. | 好吧 |
[23:24] | Do your worst. | 放马过来吧 |
[23:26] | 62-year-old female presents | 女性患者 62岁 |
[23:27] | with dizziness and intermittent back pain. | 头晕 间歇性背疼 |
[23:29] | Patient has a history of high blood pressure and smoking. | 患者有高血压和吸烟史 |
[23:31] | I haven’t had a cigarette since before Henrietta was born. | 亨丽埃塔出生前 我就再没抽过烟了 |
[23:35] | Still goes in the history. | 之前抽过也算 |
[23:37] | BP’s normal, heart rate’s a little elevated, | 血压正常 心率稍微偏高 |
[23:39] | but that could be stress. | 但可能是由紧张导致 |
[23:40] | Okay, so why would she be stressed? | 她为什么会觉得紧张呢 |
[23:41] | Maybe because you keep referring to me as “she.” | 因为我就在这里 你把我当空气 |
[23:45] | What about kidney failure? Could explain the back pain. | 肾衰竭呢 可能会引起背疼 |
[23:48] | It would’ve shown up in the blood labs from the hospital. | 如果是 血检结果会显示出来 |
[23:50] | One of the few tests they did take. | 他们确实做了这项检查 |
[23:53] | Could be an inner ear problem, like– Ménière’s disease. | 可能是内耳问题 比如梅尼埃病 |
[23:56] | Would explain the loss of balance and dizziness. | 因此才导致失衡与头晕症状 |
[23:58] | Ma, can you hear me? | 妈 你能听见吗 |
[24:02] | Of course I can hear you. | 我当然能听见了 |
[24:04] | Okay, here’s a crazy thought. | 我有个脑洞 |
[24:06] | Huntington’s disease? | 亨廷顿舞蹈症 |
[24:07] | I hadn’t considered that. | 我还没想到这个 |
[24:08] | Mrs. Wilson, are you experiencing any other loss of motor function? | 威尔逊夫人 还有其它运动神经功能丧失的症状吗 |
[24:11] | I did my nails this morning. | 我今早涂了指甲 |
[24:14] | I think they look pretty good. | 我感觉很好看呢 |
[24:17] | Has she been around ticks? | 她有接触过蜱吗 |
[24:19] | We haven’t thought about Lyme disease, have we? | 我们还没考虑过”莱姆病”吧 |
[24:20] | – Lupus? – Multiple sclerosis? | -红斑狼疮 -多发性硬化 |
[24:22] | Iron deficiency? Anemia? | 缺铁症 贫血 |
[24:24] | Cross that off the list. | 这个可以划去了 |
[24:25] | – No, her limbs aren’t stiff. – Scratch that. | -不 她没有四肢僵硬 -划去 |
[24:27] | – Take that off the list. – Nah, we checked that. | -不是这个病 -这个也证实不是了 |
[24:32] | I think we’ve exhausted our options. | 能想到的病都想过了 |
[24:35] | I told you I was fine. | 我都说我没事了 |
[24:37] | But I do appreciate your diligence. | 但谢谢你这么用心 |
[24:48] | M-Mom? | 妈 |
[24:50] | Ma. | 妈 |
[24:53] | She’s burning up. | 她头很烫 |
[24:54] | Her heart is racing. | 心跳加速 |
[24:56] | Picking up a pulsating sensation around her navel. | 她肚脐有脉动感 |
[25:00] | It’s definitely cardiac. | 绝对是心脏病 |
[25:02] | – Her abdominal aorta? – A triple A? | -腹主动脉呢 -腹主动脉瘤吗 |
[25:08] | An abdominal aortic aneurysm. | 腹主动脉血管瘤 |
[25:09] | Ma, we got to get you to the hospital. | 妈 我们得带你去医院 |
[25:11] | Wai– You think it ruptured? I mean, if it did, she… | 等下 破裂了吗 如果破了 |
[25:14] | She’s gonna die. | 她会死 |
[25:24] | I’m home! | 我回来了 |
[25:30] | Maddie? | 麦迪 |
[25:34] | Good, you’re back. | 真好 你回来了 |
[25:37] | Come here, sweet baby. | 爸爸抱 乖女儿 |
[25:39] | How was your day? | 你今天怎么样 |
[25:41] | Fine, except for the nonstop crying. | 还行 除了宝宝一直哭 |
[25:43] | That’s okay. | 没事 |
[25:45] | ♪ Strong men also cry ♪ | ♪铁汉也会落泪♪ |
[25:48] | Don’t they, Jee-Yun? | 是吧 姬云 |
[25:51] | Are you okay? Something else going on? | 你没事吧 发生什么事了吗 |
[25:54] | It’s the way she cries, | 她哭的感觉 |
[25:56] | like she’s in pain. | 像是很疼 |
[25:58] | All the time, and I just don’t know how to help her. | 一直很疼 而我却帮不上忙 |
[26:00] | It’s just the colic. | 只是疝气而已 |
[26:03] | I wish there was more we could do to soothe her, but… | 要是能缓解她的情绪就好了 |
[26:05] | God, why is everyone so damn focused on being soothed right now? | 为什么大家都总想着缓解情绪啊 |
[26:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[26:15] | To both of you. | 对不起你们俩 |
[26:22] | There you go. | 好了 |
[26:25] | That’s better, huh? | 这样好了吧 |
[26:29] | You’re really good with her. | 你很会带孩子 |
[26:31] | So are you. | 你也是 |
[26:33] | You’ve been doing great. | 你这个妈当得很好 |
[26:34] | You know what? I have not had a minute to myself all day. | 我今天一直没消停过 |
[26:38] | So, you good with her while I hop in the shower? | 我去洗个澡 你能带她吗 |
[26:41] | No place I’d rather be. | 我就喜欢陪女儿 |
[26:44] | Right? Huh, baby Jee? | 是吧 姬云小公主 |
[26:48] | Miss Daddy? | 想爸爸吗 |
[26:49] | Yeah, he missed you, too. Okay. | 爸爸也想你 |
[26:56] | Just need to borrow this. | 借一下轮椅 |
[26:58] | – Okay, all right. Just right here. – Ma, get in. | -好 这里 -妈 上来 |
[27:02] | – Can I help you? – Go. I got this. | -有什么能效劳吗 -你去 我来 |
[27:04] | Yes, you can. | 确实有 |
[27:05] | I was actually thinking of having surgery at this hospital, | 我想在这家医院做手术 |
[27:07] | but I kind of want to vet it first. | 但我想先审查医疗资格 |
[27:09] | Vet the hospital? | 审查医院吗 |
[27:11] | Yes, and I have a few questions. | 对 我有几个问题 |
[27:12] | So this might take a few minutes. | 需要花上几分钟 |
[27:13] | Why don’t you write this down? | 你写下来吧 |
[27:15] | – Can I help you? – I have a patient. Female, 62 years old. | -有事吗 -这里有个女性患者 62岁 |
[27:18] | She’s experiencing dizziness, back pain, | 症状为头晕 背疼 |
[27:20] | and orthostatic hypotension. | 直立性低血压 |
[27:22] | Could be looking at abdominal aortic aneurysm. | 可能是腹主动脉血管瘤 |
[27:24] | We need an electrocardiogram to verify, stat. | 要立刻做心电图检查一下 |
[27:28] | Hello? You heard her. | 愣着干什么啊 快去啊 |
[27:31] | Of course. I’ll get someone right away. | 好 我马上去叫人 |
[27:39] | Echo and EKG show severe deterioration of the abdominal aorta. | 心电图和静态心电图显示腹主动脉严重恶化 |
[27:44] | Imaging shows that a rupture was imminent. | 检查结果显示即将破裂 |
[27:47] | They’re prepping her for surgery now. | 正在准备让她进手术室 |
[27:49] | So, she’s okay? | 她没事吧 |
[27:51] | They should be able to graft the artery, yeah. | 医生会将动脉缝合 |
[27:54] | The surgical team will be by in a few minutes, | 手术团队几分钟后到 |
[27:56] | go over the procedure with you, | 跟你解释一下详情 |
[27:58] | answer any questions you may have. | 解答你对手术的疑问 |
[28:00] | Hopefully more thoroughly than you were the other day. | 希望能比你那天仔细 |
[28:06] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[28:09] | She could have died if I hadn’t brought her back in. | 如果不是我带她过来 她很可能会丧命 |
[28:13] | You sent us home with-with no explanation, | 你那天把我们打发走了 没解释 |
[28:16] | no diagnosis and barely any treatment. | 没作诊断 也没开治疗方子 |
[28:20] | Look, I am sorry that I missed it. | 我很抱歉 我没看出来 |
[28:25] | But the important thing is that we caught it in time… | 但重要的是 我们及时发现了 |
[28:28] | and your mother is gonna be fine. | 你妈不会有事 |
[28:30] | “We”? | “我们” |
[28:32] | You know, when I’m out in the field on a call, | 我在事故现场救人时 |
[28:34] | I have a split second to diagnose a patient, if I’m lucky. | 我得争分夺秒诊断患者 这算不错了 |
[28:39] | I-I can’t run blood, | 我没法做血检 |
[28:41] | do an X-ray or-or order an echo. | 没法拍X光片 没法做心电图 |
[28:45] | All I have is what I know, | 我只能靠知识 |
[28:47] | and my ability to listen to what the patient is saying. | 以及倾听患者的描述 |
[28:51] | Even with every tool a-at your disposal, | 你拥有这么多资源 |
[28:54] | you still got it wrong. | 却还能诊断错 |
[28:56] | Okay, what-what would you have had me do differently? | 你想让我怎么做 |
[28:59] | Believe them when they tell you that something is wrong. | 患者说有问题时 相信他们 |
[29:04] | Start there. | 从这里开始吧 |
[29:22] | – Carla. – Here you go. | -卡拉 -给 |
[29:24] | Does he like video games? | 他喜欢电子游戏吗 |
[29:25] | I have some old ones I don’t play anymore. | 我有一些不玩的游戏可以给他 |
[29:28] | You know what, I’m not sure. | 不确定 |
[29:29] | I didn’t see a television when I was there. | 我没在他家看到电视 |
[29:32] | – You know, let’s just stick to books and toys. – No TV? | -还是拿些书和玩具给他吧 -没有电视吗 |
[29:34] | He really does need our help. | 他确实需要我们援助啊 |
[29:36] | Just remember that help doesn’t always come in the form of screen time. | 不是只有提供电子产品 才算是帮助 |
[29:42] | Wow, someone’s feeling generous. | 这么慷慨啊 |
[29:46] | Hey, Eddie. | 埃迪 |
[29:47] | – Can I talk to you for a second? – Yeah. | -聊几句 -好 |
[29:51] | Now, don’t let him give away the whole house while I’m gone. | 别让他趁我不在 把家底都送出去了 |
[29:54] | Okay. | 好 |
[29:58] | What’s going on? | 怎么了 |
[29:59] | I was thinking about what you said, | 我想了一下你说的话 |
[30:01] | how that family supports themselves through their Fund Me page, | 那一家通过网络捐助维持生活 |
[30:03] | so I started looking around… | 我搜索了一下 |
[30:06] | You went snooping? | 你调查人家背景了吗 |
[30:08] | I was trying to make a donation. | 我是想捐款 |
[30:10] | Maybe circulate it on the faculty newsletter. | 再转发到教师简报上 |
[30:13] | But I think there’s something wrong with this woman. | 但这个女人有问题 |
[30:17] | That feels like a leap. | 有些武断啊 |
[30:18] | You haven’t even met her. | 你都没见过她 |
[30:19] | No, but I found some weird stuff online. | 我在网上查到了一些可疑之事 |
[30:24] | I think she lied to you. | 她好像骗了你 |
[30:27] | About what? | 骗我什么了 |
[30:29] | That’s a lot of Fund Me pages. | 这么多捐款网站啊 |
[30:31] | There’s Sheila and Charlie Burns in El Paso, | 埃尔帕索的希拉·伯恩斯与查理·伯恩斯 |
[30:35] | Sheila and Charlie Young in Phoenix, | 凤凰城的希拉·杨与查理·杨 |
[30:38] | and Sheila and Charlie Watts of Santa Fe. | 圣达菲的希拉·沃茨与查理·沃茨 |
[30:45] | It’s him, the same kid every time, | 是他 每次都是同一个孩子 |
[30:48] | just with different last names and different cities. | 只是姓氏和居住地不同 |
[30:51] | Charlie did say they moved around a lot. | 查理确实说他们经常搬家 |
[30:53] | That would explain the different accounts and different cities, | 因此才会在不同的城市有不同的账户 |
[30:56] | but not the different names. | 但名字都一样 |
[30:57] | What did his mom say his illness was? | 他母亲说他得了什么病 |
[31:00] | She didn’t. Not really. | 她没怎么说 |
[31:03] | Said it was autoimmune. | 只说是自体免疫病 |
[31:04] | Well, that’s awfully general. | 说得这么笼统 |
[31:07] | Charlie did say he goes to a lot of different doctors. | 查理确实说他换过很多医生 |
[31:10] | Could be doctor shopping. | 可能是「逛医师」 |
[31:13] | Which is what you do when you’re not really sick, | 没有真正生病时 就会这么干 |
[31:15] | you’re just looking for a doctor to say that you are. | 只要找个医生说你病了就行 |
[31:19] | You think she’s lying? | 你觉得她是骗子吗 |
[31:20] | Well, we wouldn’t be the only ones. | 不是只有我们被骗了 |
[31:24] | Most of the Fund Me pages were shut down, | 大部分捐款网站都被关了 |
[31:26] | but the comments are still up. | 但评论还在 |
[31:30] | “This woman is a fraud and a scammer. Do not trust her.” | “这个女人就是个大忽悠 诈欺犯 别信她” |
[31:34] | “She’s a con artist looking for money and attention.” | “她是个大骗子 一心追名逐利” |
[31:37] | – God. – What? | -天呐 -怎么了 |
[31:41] | “I think she’s making her kid sick.” | “她好像故意把孩子弄病了” |
[31:58] | You didn’t have to do dishes. | 你不用洗碗啊 |
[31:59] | You cooked. | 你都做饭了 |
[32:00] | Well, that’s okay. | 没事 |
[32:02] | What do you say, you want to watch a movie? | 我们看个电影怎么样 |
[32:04] | May is out and Harry’s at Michael’s. | 梅出去了 哈里去迈克尔家了 |
[32:08] | We could have a date night in. | 我们可以来个浪漫之夜 |
[32:10] | Rain check? | 改天吧 |
[32:12] | I just had a really long day, I think I got to crash. | 我今天很累 我想去睡了 |
[32:16] | Is everything okay? | 你没事吧 |
[32:19] | I mean, if something’s bothering you, | 如果你有心事 |
[32:21] | if something’s on your mind, you know you can talk to me. | 有什么难事 你可以找我聊 |
[32:24] | Everything is fine. | 没什么事 |
[32:26] | – Nothing to talk about. – It doesn’t feel fine. | -没什么可说的 -感觉有事 |
[32:30] | I’m worried about you. | 我很担心你 |
[32:31] | – Athena, I’m… – I know you have your meetings, | -阿西娜 -我知道你一直去戒酒会 |
[32:34] | and I’m glad you have people that you can talk to. | 我也很高兴你有倾诉的人 |
[32:37] | But you can talk to me, too. | 但你也可以跟我说 |
[32:39] | Yeah, I know, it’s– the meetings… not the same. | 我知道 但戒酒会不一样 |
[32:44] | Yeah, I know. | 我知道 |
[32:46] | I can never really understand that part of your life, | 我永远没法体会你人生的那段经历 |
[32:49] | but I’d like to try. | 但我想努力一下 |
[32:53] | Maybe I can go with you to your meeting? | 我能跟你去戒酒会吗 |
[32:55] | You have one tomorrow, right? | 你明天有一次吧 |
[32:57] | That is very sweet of you, but no. | 你好贴心 但不是 |
[33:00] | I-I don’t have one tomorrow, but you could come on Saturday. | 我明天没有 不过你可以周六来 |
[33:05] | Great. | 好 |
[33:06] | Good, okay. Good night. | 好 晚安 |
[33:18] | I’m fine, Karen. You, you stay there. | 我没事 凯伦 你不用来 |
[33:21] | I’ll call you when I have an update. | 有情况 我再通知你 |
[33:26] | You’re still here? | 你还没走吗 |
[33:30] | You didn’t, you didn’t have to. | 你原本不必这么费心 |
[33:33] | It’s your mom. | 那可是你妈啊 |
[33:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:40] | For everything. | 这么帮忙 |
[33:43] | Hen. | 亨 |
[33:47] | Ms. Wilson? | 威尔逊夫人 |
[33:49] | Good news. | 好消息 |
[34:04] | Hey, Ma. | 妈 |
[34:06] | How you feeling? | 你感觉怎么样 |
[34:08] | A little sore… but a lot grateful. | 有点酸疼 但心怀感恩 |
[34:13] | The surgeon did a good job. | 医生很棒 手术很成功 |
[34:16] | You’re gonna make a full recovery, Ma. | 你会康复 妈 |
[34:19] | I’m glad to hear that. | 真好 |
[34:22] | But it’s not the doctor I’m grateful for. | 但我感激的不是手术医生 |
[34:27] | You saved my life. | 你救了我 |
[34:33] | Well, the truth is, I got used to having you around. | 事实是 我喜欢你在我身边 |
[34:37] | So I’m not ready to let you go just yet. | 还不能就这么让你离开 |
[34:42] | I won’t be around forever, Henrietta. | 我没法陪你一辈子 亨丽埃塔 |
[34:44] | – Ma… – I won’t. | -妈 -我不会 |
[34:49] | So let me say this. | 让我说句话 |
[34:55] | I am so proud of you. | 你太争气了 |
[35:00] | Henrietta, you… working so hard and going to school, | 亨丽埃塔 你辛勤工作 努力读医学院 |
[35:05] | taking care of your family. | 照顾好家人 |
[35:09] | I know it’s a struggle. | 我知道不容易 |
[35:14] | But it is worth it. | 但这很值得 |
[35:18] | Because people like me? | 因为像我这样的人 |
[35:22] | We need doctors like you. | 需要你这样的医生 |
[35:28] | So, promise me… | 答应我 |
[35:32] | no matter how hard it gets, you won’t give up. | 不管多么辛苦 你都要坚持下去 |
[35:41] | You promise? | 可以答应我吗 |
[35:48] | I promise. | 我答应你 |
[35:59] | Guess B shift’s still out on a call. | 看来B班人还没回来 |
[36:02] | Damn. | 哎呦喂 |
[36:03] | – You’re early. – Couldn’t sleep. | -你来这么早啊 -睡不着 |
[36:05] | You remember the mom the other day? Sheila? | 你记得那个受伤的妈妈吗 希拉 |
[36:07] | – With the sick kid? – Yeah. | -家里有个患病儿童 -记得 |
[36:09] | He’s not sick. Not really. | 他不是真生病了 |
[36:11] | She’s making him sick. Probably for years. | 她故意把孩子弄生病了 持续几年了 |
[36:14] | 照顾者捏造或诱发被照顾者的身心疾病 通常是母亲对子女的一种最复杂也最致命的的虐待形式 | |
[36:14] | Munchausen by proxy? That’s a big accusation, Eddie. | 代理型孟乔森氏症候症吗 这罪名可不小啊 |
[36:17] | I tracked down some people that knew them before. | 我找到了一些之前认识他们的人 |
[36:19] | All signs point to it. | 各种迹象都这样表明 |
[36:20] | The nonspecific autoimmune disease, | 含糊其辞的自体免疫疾病 |
[36:22] | the revolving door of doctors. | 经常性换医生 |
[36:24] | He’s frail, he’s weak, he’s always throwing up. | 他瘦小 虚弱 总是吐 |
[36:27] | She’s poisoning him. | 她给自己孩子下毒 |
[36:29] | Poisoning him? W-With what? | 用什么下毒 |
[36:35] | Eye drops. | 眼药水 |
[36:37] | – I saw them in the kitchen. – Eye drops. | -我在厨房见到过 -眼药水 |
[36:38] | Tetrahydrozoline could cause the symptoms that you’re talking about. | 四氢萘咪唑啉可能够导致你所说的症状 |
[36:42] | It can be lethal if it’s ingested, | 如果食用 可致命 |
[36:43] | doesn’t show up on a standard toxicology test. | 但毒检结果无法检测到 |
[36:45] | You have to know to look for it to find it. | 你得明确成分 才能查出来 |
[36:46] | She’s dosing him. | 她一直缓慢毒害他 |
[36:48] | Not enough to kill him but enough to keep him sick. | 剂量不至于致死 但一直让他病弱 |
[36:50] | I called social services. | 我联系了社工 |
[36:52] | They’re coming here to take a report. | 他们上门家访了 |
[36:53] | Why-why would she do that? | 她为什么要这么做 |
[36:54] | Well, sometimes it’s to gain sympathy. | 有时是为了博取同情 |
[36:57] | Or maybe to make a profit. | 或者骗人钱财 |
[36:59] | I found multiple Fund Me pages. | 我找到了很多捐款网站 |
[37:01] | She’s conning people out of their money. | 她一直以此骗钱 |
[37:08] | – Hello? – Eddie? | -喂 -埃迪 |
[37:10] | Charlie? You okay? | 查理 你没事吧 |
[37:13] | I think I did a bad thing. | 我好像做了件坏事 |
[37:28] | Athena, come on. You-you followed him? | 阿西娜 不是吧 你跟踪他吗 |
[37:30] | Not my finest hour, but I needed to know where he was going. | 确实不光彩 但我得知道他的行踪 |
[37:34] | Okay, and? | 然后呢 |
[37:35] | He went to a meeting. | 他去戒酒会了 |
[37:37] | Now, that’s a great thing. Right? | 这是好事吧 |
[37:38] | Except he lied to me about it. | 但他骗了我 |
[37:41] | So you still think that he’s hiding something. | 你还是觉得他有什么秘密 |
[37:47] | Maybe not a what. | 也许不是什么事 |
[37:50] | Maybe a who. | 而是一个人 |
[37:55] | Got to go. Talk later. | 我先挂了 回聊 |
[38:05] | Buckley, you get promoted to captain when I wasn’t looking? | 巴克利 你是偷偷升为队长了吗 |
[38:07] | Only vehicle available. | 局里只有这辆车了 |
[38:08] | Diaz, you called this in? | 迪亚兹 你报的警吗 |
[38:10] | Yeah. Possible O.D. | 对 伤者可能中毒了 |
[38:14] | She’s over here. I-I don’t think she’s breathing. | 她在这边 她好像没呼吸了 |
[38:16] | We’re here now, we got her. | 我们来了 我们会救她 |
[38:19] | Do we know what she took? | 她服用什么了 |
[38:20] | Yeah– Eddie thinks it’s tetrahydrozoline poisoning. | 埃迪觉得是四氢萘咪唑啉中毒 |
[38:23] | Eye drops. | 眼药水 |
[38:25] | She always puts drops in my food. | 她总是滴在我饭里 |
[38:27] | She thinks I don’t see her, but I do. | 她以为我看不见 其实我看见了 |
[38:29] | I just wanted to see what would happen if I gave them to her. | 我就是想知道 她服用了会怎样 |
[38:32] | – I-I’m sorry. – No, that’s okay, that’s okay. | -我错了 -没事 没事 |
[38:34] | You didn’t mean to hurt her. | 你不是故意伤害她 |
[38:36] | Yeah, the kid’s gonna need treatment, too. | 孩子也需要治疗 |
[38:38] | Same kind of poisoning, just smaller doses. | 同样的毒 只是剂量少一点 |
[38:41] | But for a really long time. | 但他被毒害了很久 |
[38:45] | So she was hurting her own kid? | 她给自己孩子下毒吗 |
[38:47] | Yeah, for money or attention or something that doesn’t really even matter. | 为了钱和关注度之类吧 |
[38:51] | My God. That’s terrible. | 天呐 太丧心病狂了 |
[38:53] | You know, I never thought I’d say this, | 我没想过自己会说这种话 |
[38:55] | but I’m glad she fell through that balcony floor. | 我很高兴她差点掉下阳台 |
[38:57] | At least that kid will be safe, far away from her. | 孩子因祸得福 远离她 才会安全 |
[39:00] | Yeah. Sounds like he’s better off without her. | 是啊 孩子没有妈 才会过得更好 |
[39:03] | Yeah, I guess some people just aren’t meant to be parents. | 有些人天生不适合当父母吧 |
[39:09] | Anyway, kind of made me want to hear your voice, | 总之 让我想听你的声音了 |
[39:12] | tell you guys how much I love you. | 告诉你们母女 我爱你们 |
[39:14] | You’re sweet. | 你真贴心 |
[39:15] | How are things there? I don’t hear Jee-Yun crying. | 家里怎么样 没听到姬云哭 |
[39:17] | That seems like a good sign. | 感觉是好事啊 |
[39:19] | She’s finally asleep. | 她终于睡着了 |
[39:21] | Well, that’s a relief. | 如释重负啊 |
[39:23] | Hey, listen, Hen just showed up, | 亨过来了 |
[39:24] | and I want to hear about her mom. | 我想打听一下她妈的状况 |
[39:26] | Can I call you later? | 我再打给你吧 |
[39:28] | Yeah. | 好 |
[39:30] | Yeah, we’re good here. There’s nothing to worry about. | 家里很好 无需担心 |
[39:38] | You followed me to a meeting? | 你跟着我来戒酒会了吗 |
[39:39] | You lied to me. | 你骗了我 |
[39:41] | I couldn’t understand why, and then I saw her. | 我开始不解 但我看见她了 |
[39:43] | That’s Rachel Hawkerson, the drunk driver from the pileup. | 那是瑞秋·浩克森 上次车祸的肇事司机 |
[39:46] | Are you sponsoring her? | 你是她的互助人吗 |
[39:48] | Look, I am trying to help her. | 我只是想帮她 |
[39:52] | She’s having a hard time finding somebody to talk to | 她找不到倾诉的人 |
[39:54] | who can actually relate to what she went through. | 没人能理解她的境遇 |
[39:56] | The other night, when you came home smelling like bourbon? | 那天晚上 你满身酒味回来 |
[39:59] | That was Rachel’s. | 是瑞秋喝酒了 |
[40:00] | She fell off the wagon and called me, | 她酒瘾复发 联系了我 |
[40:02] | she was still drinking when I got there, | 我过去时 她还在喝 |
[40:03] | and the bottle spilled on me when I tried to take it away from her. | 我想把酒瓶抢过来 结果酒洒了 |
[40:05] | You gonna have to help me out here, Bobby. | 你得好好解释了 巴比 |
[40:08] | Why didn’t you just tell me what was going on? | 为什么不把这件事告诉我呢 |
[40:10] | Because it’s not my story to tell. | 这不是我该多嘴的事 |
[40:13] | I didn’t want to violate her confidentiality. | 我不想对外宣扬她的隐私 |
[40:14] | You can tell me what you’re doing without telling me who. | 你可以告诉我 但不用说对方是谁 |
[40:17] | All the sneaking around, leaving me in the dark. | 偷偷摸摸 瞒着我 |
[40:20] | Why shut me out? I’m your wife. | 为什么不告诉我 我是你妻子 |
[40:22] | Yeah. It’s hard when your spouse keeps things from you. | 是啊 你另一半对你有所隐瞒确实不好受 |
[40:25] | Trust me, I know. | 我懂这种感受 |
[40:27] | Wait. | 等下 |
[40:28] | Is this supposed to be some kind of punishment? | 你这是惩罚我吗 |
[40:31] | You mean you’re keeping this secret on purpose to get back at me? | 你故意隐瞒我 是为了报复我吗 |
[40:34] | No! I don’t know. | 不 说不好 |
[40:39] | I decided to help somebody and I didn’t think I needed to tell you about it. | 我决定帮人 我觉得没必要告诉你 |
[40:43] | You don’t let me in on half the decisions you make. | 你做决定 从来都不跟我商量 |
[40:45] | Like what? | 比如呢 |
[40:48] | You decided to go back to work without talking to me about it, | 你没跟我商量 就归岗了 |
[40:50] | just like you stopped seeing Dr. Sanford without mentioning it to me, | 你没跟我说一声 就不去看心理医生了 |
[40:53] | and then it turns out you were offered retirement and you dismiss it, | 而且上司让你考虑退休 你回绝了 |
[40:56] | and I’m kept completely in the dark about it. | 这些事 我都一无所知 |
[40:58] | I didn’t think I needed to ask you for your permission. | 这种事不需要你同意 |
[41:00] | You don’t. | 确实 |
[41:02] | This is about me not even being a factor or a consideration. | 我都不在你的考虑范围之内 |
[41:05] | You don’t– It doesn’t cross your mind to include me in the conversation | 你都没想过要跟我商量一下 |
[41:09] | or wonder what I might think. | 也不在乎我的感受 |
[41:11] | We’re supposed to be partners, | 我们是夫妻啊 |
[41:14] | but the truth is, you don’t want one, at work or in your life. | 但无论是生活还是工作 你都只喜欢当”独狼” |
[41:17] | I’m used to doing things on my own. That’s who I am, | 我习惯靠自己了 这就是我的性格 |
[41:19] | and you knew that when you married me. | 你娶我时 很清楚这点 |
[41:21] | Well, I thought that, eventually, you would start to trust me more, | 我当时觉得 你最终总会慢慢信任我 |
[41:24] | but now I’m starting to think that you’re just gonna always keep this wall up | 但我现在觉得你会永远筑起一道心墙 |
[41:27] | and I’m always gonna feel like an outsider looking in. | 我永远也走不进去 |
[41:29] | Well, maybe you wouldn’t feel like an outsider | 如果你告诉我实情 |
[41:30] | if you talked to me instead of playing this tit-for-tat game. | 而不是”以牙还牙” 你就能走进我的内心 |
[41:35] | Marriage isn’t supposed to work like that. | 这不是婚姻之道 |
[41:37] | Well, who said this marriage is working? | 谁说这段婚姻很成功啊 |
[41:40] | We’re not partners because that’s how you want it. | 我们没拧成一股绳 因为你就想独自一人 |
[41:49] | What about my mom? | 我妈呢 |
[41:51] | Will I see her at the hospital? | 我会在医院见到她吗 |
[41:52] | She’s a little more sick. | 她的情况有点严重 |
[41:53] | She’s got to go to a different hospital. | 她得去另一家医院治疗 |
[41:54] | This is your ride. | 你坐这辆车 |
[41:56] | My-my baby! | 我儿子 |
[41:57] | Where’s my baby? | 我儿子呢 |
[41:59] | Where’s my baby… | 我儿子呢 |
[42:03] | Should’ve gotten here sooner. | 应该早点过来 |
[42:05] | That kid is just lucky he met you. | 这个孩子最大的福气 就是遇到你 |
[42:07] | Diaz, you want to ride with the kid to the hospital? | 迪亚兹 你想陪孩子一起去医院吗 |
[42:10] | Yeah. That’d be gr… | 很好 |
[42:41] | Get down! | 趴下 |
[42:45] | Shots fired. | 发生枪击事件 |
[42:47] | Shots fired. A firefighter is down. | 有人开枪 一个消防员中枪了 |
[42:48] | I repeat, firefighter is down! | 重复 消防员中枪 |
[42:50] | Shots fired. Shots fired. | 发生枪击事件了 |
[00:22] | I swear, I already told you everything I know. | 我发誓 我能说的都说了 |
[00:26] | Let’s begin by getting a baseline. | 先建立基线吧 |
[00:28] | Is your name Nora Perez? | 你叫诺拉·普莱斯吗 |
[00:31] | You know it is. | 你明知故问 |
[00:31] | Damn it! Yes or no? | 该死 回答是不是 |
[00:35] | Yes. | 是 |
[00:36] | – Is today Saturday? – Yes. | -今天是周六吗 -是 |
[00:39] | Then tell me, was it you who divulged my secret information? | 说 是不是你泄露了我的隐私 |
[00:42] | For the thousandth time, no. | 说了无数次了 不是 |
[00:47] | Not now, Mom. | 不是时候 妈 |
[00:49] | Sorry to interrupt, sweetie, but makeup’s ready for Nora. | 抱歉打扰 女儿 诺拉要准备化妆了 |
[00:51] | But I haven’t found the snitch yet. | 但我还没找到泄密的贱人 |
[00:53] | It’s okay, honey. | 没事 宝贝 |
[00:54] | I know you’ve been trying your best, | 我知道你尽力了 |
[00:56] | and that’s all that matters. | 这就够了 |
[01:12] | I cannot undertake the sacred vow of marriage | 我怎么去发神圣的婚誓 |
[01:14] | when the sacred vow of friendship has been so heinously violated. | 我神圣的友情都被人祸害了 |
[01:18] | So which one of you has been trashing my wedding online? | 你们到底是谁当键盘侠攻击我啊 |
[01:23] | Well, sweetheart, | 宝贝女儿 |
[01:25] | I know you wanted all the details to be a surprise, | 我知道你想保密 让人眼前一亮 |
[01:27] | but at least people are talking about it, right? | 但你至少吸引了不少流量啊 |
[01:31] | To ridicule me. | 都是恶评 |
[01:32] | They are calling me a bridezilla. | 网友称我为「新娘哥斯拉」 |
[01:34] | You sent us to a nutritionist. | 你给我们找了一个营养师 |
[01:36] | I was concerned about your health. | 我担心你们的健康 |
[01:38] | You told her to make sure none of us were thinner than you today. | 你让她确保今天没人比你瘦 |
[01:41] | You sound like you’re holding a grudge. | 你好像怀恨在心啊 |
[01:43] | Are you the one that’s going online and trashing me? | 是不是你在网上发我恶评啊 |
[01:45] | Sweetheart, the wedding’s in two hours. | 女儿 两小时后就要举行婚礼了 |
[01:47] | Maybe it’s time we got you in your dress. | 你还是赶紧换上婚纱吧 |
[01:49] | Fine. I will kill two birds with one stone, | 行 我来一石二鸟 |
[01:52] | and find a rat in the process. | 准备婚礼 找出叛徒 |
[01:58] | Hey, girl. | 好姐妹 |
[01:59] | Don’t “hey, girl” me. | 别跟我来这一套 |
[02:01] | I still haven’t cleared your name. | 我还没证实不是你 |
[02:07] | – Is your name Olivia Burnham? – Yes. | -你叫奥利维亚·伯汉姆吗 -是 |
[02:13] | Sorry. Technical error. | 抱歉 技术故障 |
[02:15] | I’m not any getting power. | 没插电 |
[02:56] | Circuit must’ve overloaded from all these power cords. | 应该是电源插头的电流过载 |
[02:59] | Chim, how’s our bride doing? | 老奇 新娘怎么样了 |
[03:00] | Just a second. | 等我一下 |
[03:06] | What-what happened? | 发生什么事了 |
[03:07] | You experienced an electrical shock and passed out. | 你被电晕了 |
[03:10] | Is this a polygraph machine? | 这是测谎仪吗 |
[03:13] | Yeah. | 对 |
[03:14] | Is it, is it still working? | 还能用吗 |
[03:16] | Maybe if you’re looking to grill something. | 可以用来烧烤 |
[03:17] | I thought you were getting ready for a wedding. | 你不是要结婚了吗 |
[03:19] | Is this some kind of reality show? | 你们这是录节目吗 |
[03:21] | Got a nasty exit wound on the sole of her foot from the electricity. | 电流经过脚时 造成了出口伤 |
[03:24] | She probably absorbed at least 1,800 watts. | 她至少受到1800瓦电流的电击 |
[03:26] | Bethany’s just a little nervous about her big day, | 贝瑟尼只是对婚礼日很紧张 |
[03:28] | wanting everything to be just right. | 想让一切都完美无缺 |
[03:30] | She thinks one of us is a saboteur, | 她觉得我们中有人背后给她穿小鞋 |
[03:32] | mocking her online, anonymously. | 上网匿名攻击她 |
[03:34] | One of you is. | 你们肯定有人 |
[03:36] | And I am gonna find out who “Trapped_By_Bridezilla_ One-hundred-percent” is | 而我会找出谁是”百分百被「新娘哥斯拉」折磨疯了” |
[03:39] | before I walk down the aisle. | 然后才会去结婚 |
[03:40] | The only place you should be walking is into an ER. | 你现在只能去医院 |
[03:43] | There’s no telling what that current did to you internally. | 谁知道电击对你造成了怎样的伤害 |
[03:46] | So we’re gonna need to take you to the hospital for an ECG. | 我们得送你去医院做个心电图 |
[03:49] | Unacceptable. Because I… | 我不要”你觉得” 我要”我觉得” |
[03:52] | I’m getting married in less than two hours. | 因为我两个小时后 就要举行婚礼了 |
[03:52] | Ma’am, please take it easy. | 女士 请冷静 |
[03:56] | How’s my makeup? | 我的妆没花吧 |
[03:58] | Well, I think they can probably fix that. | 化妆师应该能重新化一下 |
[04:02] | Right. | 没错 |
[04:03] | Right, ’cause we can just paint a new eyebrow on, right? | 我只要重新画个眉就行了 |
[04:06] | Yeah, I-I mean, I-I saw this makeup thing online, | 对 我看过美妆视频 |
[04:09] | and this woman made her face look like a skull. | 一个姑娘把脸化成了骷髅头 |
[04:12] | It was cool. | 超酷 |
[04:12] | We’ll just do a photo shoot after our honeymoon. | 蜜月之后 照张相就行了 |
[04:14] | Yeah. Today, you have the veil. | 对 你今天带头纱 |
[04:17] | Right. So the only thing left to address is the snitch. | 没错 只剩一个问题 就是找出吐槽的人 |
[04:20] | Sweetie. | 乖女儿 |
[04:21] | Can’t we just let it go and celebrate the happiest day of our lives? | 咱就安静享受我们人生中最美好的一天吧 |
[04:25] | My life. My day. | 是我 不是我们 |
[04:27] | And I’m not going down the aisle when there is a traitor in my midst. | 我亲朋好友中有个叛徒 我还怎么去结婚 |
[04:31] | It was me. | 是我 |
[04:33] | I’m Trapped_By_Bridezilla_ One-hundred-percent. | 我就是”百分百被「新娘哥斯拉」折磨疯了” |
[04:41] | I’m Trapped_By_Bridezilla_ One-hundred-percent. | 我才是”百分百被「新娘哥斯拉」折磨疯了” |
[04:45] | I-I’m Trapped_By_Bridezill_One-hundred-percent. | 我是”百分百被「新娘哥斯拉」折磨疯了” |
[04:48] | Damn it! We’re not doing spartacus! | 别闹 这不是讲义气的时候[斯巴达克斯党] |
[04:51] | I actually am Trapped_By_Bridezill_One-hundred-percent. | 我真是”百分百被「新娘哥斯拉」折磨疯了” |
[04:55] | because have I been in hell this last year with you, | 因为过去这一年 我快被你搞疯了 |
[04:59] | Betrayer! | 叛徒 |
[05:00] | I always suspected we were too lenient with you, Bethany, | 我一直觉得我们对你太宽容了 贝瑟尼 |
[05:02] | that we spoiled you too much, | 把你惯坏了 |
[05:04] | but dear God, you’re a monster. | 结果你比想象中还要丧心病狂 |
[05:06] | That’s it! | 得了 |
[05:07] | You are officially excommunicated from the wedding. | 我不准你参加我的婚礼了 |
[05:10] | But I’m paying for it! | 我出钱办的婚礼啊 |
[05:11] | Well, the check’s already cleared. | 钱已经花了 |
[05:14] | So I want you gone. | 你已经过没用了 |
[05:16] | All of you! Get out! | 你们全都给我出去 |
[05:18] | All I need are new eyebrows and my dress. | 我只要重新画个眉 穿上婚纱就行 |
[05:21] | Yeah, about that… | 说到婚纱 |
[05:27] | Sorry. | 很遗憾 |
[05:29] | Good luck with the wedding. | 祝你结婚顺利 |
[05:36] | A seven-year-old boy presents with persistent cough, | 患者为七岁男童 不停咳嗽 |
[05:38] | low-grade fever and runny nose. | 发低烧 流鼻涕 |
[05:40] | His parents tell you that | 他父母表示 |
[05:40] | he hasn’t had immunization since he was about four years old, | 他四岁以后 就没接种过疫苗了 |
[05:43] | and that he vomits after prolonged coughing spells. | 他一直咳得很厉害 最后咳吐了 |
[05:45] | What is your diagnosis? | 诊断是什么 |
[05:48] | Well, first I’d listen to his lungs. | 我首先会听一下肺部 |
[05:50] | And depending on that, I would need his BP… | 基于此 我会查看他的血压 |
[05:54] | Time’s up. | 时间到了 |
[05:55] | Pertussis, better known as whooping cough. | 百日咳 也就是常说的”哮咳” |
[05:58] | Treatment is macrolide antibiotics for bacterial infection. | 疗法是大环内酯抗生素治疗细胞菌感染 |
[06:01] | Don’t “eh” me. I was getting there, eventually. | 别给我施压 我最后会说到那里 |
[06:06] | Hi, Mrs. Wilson. | 威尔逊夫人 |
[06:08] | Hey, Ma. | 妈 |
[06:09] | – You going out? – Picking up some groceries. | -你出去吗 -我去买点菜 |
[06:11] | Karen called, | 凯伦打来 |
[06:12] | told me about that farmers market over by the park. | 她说公园边开了一个农贸市场 |
[06:15] | Did she say how it’s going over at her brother’s? | 她说在她哥那边还好吗 |
[06:17] | Is Denny having a good time? | 丹尼玩得开心吗 |
[06:18] | Karen said they’re running around | 凯伦说孩子们疯闹呢 |
[06:20] | like a pack of wild animals after a yearlong hibernation. | 就像冬眠一年后刚醒的野兽一样 |
[06:25] | Maybe I’ll bring you guys back a treat. | 我回来给你们带点吃的吧 |
[06:27] | Cookies always did the trick when you were studying as a kid. | 你小时候读书 饼干最能让你提起兴趣了 |
[06:30] | – They still do for me. – Gotcha. | -我现在也这样 -懂了 |
[06:34] | Ma. You okay? | 妈 你没事吧 |
[06:37] | Damn back acting up again. | 我的背又痛了 |
[06:39] | Ma, you look like you’re sweating. | 妈 你好像冒虚汗了 |
[06:41] | Do you got a fever? | 你发烧了吗 |
[06:43] | Honey, just because you’re studying to be a doctor | 乖女儿 就算你努力学习成为医生 |
[06:46] | doesn’t mean I’m interested in being a patient. | 也不代表我甘愿当你的病人 |
[06:50] | I will pop a couple of ibuprofen, it’ll pass. | 我吃点布洛芬 就没事了 |
[06:55] | You sure? | 你确定吗 |
[06:59] | Good luck with your studying. | 你们好好学习吧 |
[07:11] | Okay. What’s the next question? | 好 下一个问题呢 |
[07:16] | Popcorn bucket. | 爆米花桶 |
[07:18] | Screen. | 屏幕 |
[07:19] | Movie. Movie theater, movie theater. | 电影 电影院 |
[07:22] | – Come on. – Ding, ding, a movie theater. | -这也行 -正答 就是电影院 |
[07:23] | How did you get “movie theater” from that? | 这怎么猜出”电影院”的啊 |
[07:25] | You two must have some kind of sibling shorthand. | 你们姐弟肯定有默契的表达用语 |
[07:28] | No, it’s called cheating. Okay? | 不 这叫作弊 |
[07:30] | Listen, you know, where’s Bobby? I need my partner. | 巴比呢 我需要我的好搭档[伴侣] |
[07:33] | I’m not sure where he is. He should have been home by now. | 不知道上哪了 他这会儿应该回家了 |
[07:36] | Just said he was having lunch with someone from work. | 他说跟同事一起吃午餐 |
[07:38] | And I thought I was your partner. | 我不是你的伴侣吗 |
[07:40] | Baby, I-I just usually play with Bobby, that’s all. | 我只是常跟巴比搭档 比较默契 |
[07:43] | It’s for your own safety, trust me. | 这是为了你好 信我 |
[07:45] | Bobby is the only one who can deal with Michael’s competitive streak. | 迈克尔的胜负欲 只有巴比能受得了 |
[07:49] | You’ll thank me later. | 你之后会谢我 |
[07:50] | There he is. | 他回来了 |
[07:52] | Bobby! | 巴比 |
[07:53] | Hey, I’m sorry I’m late. Lunch went long. | 抱歉 我回来晚了 午餐耽误了一点时间 |
[07:55] | That’s okay. | 没事 |
[07:56] | We were just doing a couple of practice rounds till you got here. | 你回来之前 我们只是热身了一下 |
[07:59] | You ready to kick some butt, partner? | 准备好大杀四方了 好搭档 |
[08:00] | I am, I just got to get these clothes off– | 我就是得先换件衣服 |
[08:02] | I’ve been racing around– take a shower, and then I’ll join you guys. | 我满身汗 我去洗个澡 马上就来 |
[08:05] | A shower? | 洗澡 |
[08:06] | Yeah, it’ll just be a minute. | 很快就好 |
[08:13] | Wheatgrass is Mother Nature’s green elixir. | 麦草就是大自然的灵丹妙药 |
[08:16] | It can cure just about anything. | 能够治愈一切 |
[08:17] | Even helps people lose weight. | 还能有助于减肥 |
[08:23] | I believe it. | 我信 |
[08:24] | I’m pretty sure I’d lose my appetite after a shot of this. | 喝一口这玩意儿 我都没胃口吃饭了 |
[08:27] | Everything you see here is vegan, non-GMO, | 这里都是素食 非转基因 |
[08:30] | free from wheat, gluten, dairy, egg and soy. | 不含小麦 麸质 蛋奶以及大豆 |
[08:33] | So what’s it made out of? Air? | 那成分是什么 空气吗 |
[08:36] | Finally. Food I recognize. | 总算见到人类的食物了 |
[08:39] | And a smell I wish I didn’t. | 气味倒是有点难以接受啊 |
[08:41] | Don’t be scared off by the smell; the taste is incredible. | 不要被气味吓跑 榴莲超级好吃 |
[08:44] | Savory, sweet and creamy all at once. | 可口 香甜 丝滑 齿间留香 |
[08:47] | It’s a culinary adventure. | 舌尖上的一次探险 |
[08:49] | I think I’m looking more for a culinary walk around the block. | 我就不探险了 来点家常食物就行了 |
[08:52] | You know, maybe some grapes, a couple of oranges. | 比如葡萄啊 橙汁啊 |
[08:57] | We have Jaffa oranges, Cara Cara navel, blood orange. | 这里有迦法柑桔 红肉脐橙 血橙 |
[09:00] | Were you looking for anything in particular? | 你想来点什么呢 |
[09:04] | Are you okay? | 你没事吧 |
[09:08] | Ma’am? Ma’am, are you okay? | 大姐 大姐 你没事吧 |
[09:12] | Someone call 911! | 快打求救电话 |
[09:23] | Ma. | 妈 |
[09:25] | Are you okay? | 你没事吧 |
[09:27] | Hi, baby. I’m okay. | 女儿 我没事 |
[09:30] | Just a little banged up. | 就是磕碰了一下 |
[09:32] | What happened? | 发生什么事了 |
[09:33] | Your mother experienced a freak syncopal episode, possibly vasovagal. | 你妈突然昏厥了 可能是血管迷走神经性晕厥 |
[09:39] | A what? | 什么 |
[09:43] | You got dizzy because your heart rate and blood pressure suddenly dropped. | 你晕了 因为心率和血压骤降 |
[09:47] | Did she mention she was also experiencing back pains earlier? | 她说她之前背疼了吗 |
[09:50] | Her chart shows back surgery following a car accident in 2004. | 病历显示她2004年出过车祸 背部做过手术 |
[09:55] | I thought she might have been running a fever earlier. | 她之前好像还有点发烧 |
[09:57] | Henrietta, I’m fine. | 亨丽埃塔 我没事 |
[10:00] | Mom, you’re in the emergency room. Clearly you’re not fine. | 妈 你都进医院了 肯定有事啊 |
[10:04] | Her temperature was normal upon admittance. | 她进医院时 体温正常 |
[10:07] | I mean, this could also be dehydration, | 也可能是脱水了 |
[10:08] | or maybe an allergy to something at the farmers market. | 或者农贸市场里有什么东西让她过敏 |
[10:11] | Or sometimes people just faint. | 也可能是 无缘由就晕倒了 |
[10:16] | That’s… That’s it? You… | 这就是你的诊断吗 |
[10:19] | “People just faint”? | “无缘由晕倒了” |
[10:20] | Did you do an-an echo? | 你做超声心动图检查了吗 |
[10:23] | An echo isn’t indicated. | 没这种必要 |
[10:25] | She should talk to her primary care physician | 她该去找一下初诊医生 |
[10:27] | about adjusting her blood pressure medication. | 调整一下血压药量 |
[10:29] | Maybe think about making some adjustments to her diet. | 再考虑一下调整一下饮食 |
[10:32] | Could help to lose weight. | 让她减减肥 |
[10:33] | And– maybe stay off WebMD. | 还有 别去看网络医生 |
[10:39] | Your mother’s fine. | 你妈没事 |
[10:43] | He was useless. | 他这哪叫看病啊 |
[10:46] | A complete waste of a doctor’s coat. | 真是白瞎了这身白大褂 |
[10:49] | Which is why I never go. | 因此我从来不看医生 |
[11:01] | What do you think? That’s better, right? | 怎么样 这样更好吧 |
[11:03] | I think it looks exactly the same? | 看起来都一样吧 |
[11:07] | I just want everything to be perfect. | 我就是想弄得好一点 |
[11:09] | It’s been over a year. | 都一年没见面了 |
[11:10] | It’s gonna be awesome. | 肯定会很棒 |
[11:12] | – Coming! – Okay. | -来了 -好 |
[11:18] | Carla! | 卡拉 |
[11:28] | I missed my boys. | 想死你们俩了 |
[11:31] | I missed you. | 好想你啊 |
[11:32] | – I missed you. – Yeah? | -我好想你 -是吗 |
[11:38] | I’m sure your teacher was thrilled. | 你的老师肯定很激动 |
[11:41] | – No, no, let me get those. – Please. | -不 放着我来 -别啊 |
[11:43] | You prepared a lovely meal. I can help Eddie clean up. | 你准备了美味佳肴 我可以帮埃迪收拾 |
[11:46] | You can’t go in the kitchen. | 你不能进厨房 |
[11:49] | That’s right. | 没错 |
[11:51] | We have some business to take care of. | 我们去厨房有事 |
[11:58] | It is so good to have you back. We missed you. | 你能回来真好 我们很想你 |
[12:04] | – I’m sorry about your father. – Me, too. | -你父亲的事 我很难过 -我也是 |
[12:07] | I’m just grateful I was able to spend that time with him. | 我只是很感恩能陪他到最后 |
[12:11] | Still… | 但是 |
[12:12] | I know I left you in the lurch, and I’m sorry for that. | 我弃你于不顾 我很抱歉 |
[12:15] | No, no, no. You were where you were supposed to be. | 不 你就该去陪你父亲 |
[12:17] | I’m glad you had that time, too. | 我很欣慰你能陪他 |
[12:21] | Christopher seems good. | 克里斯看起来不错 |
[12:22] | I know you were worried about him. | 我知道你之前很担心他 |
[12:24] | Yeah, he’s doing a lot better. | 他状况好多了 |
[12:26] | Almost back to his old happy self. | 差不多又回到开心的时候了 |
[12:28] | And he loves having Ana around. | 他很喜欢安娜陪着他 |
[12:30] | What about Dad? | 你这个爸爸呢 |
[12:32] | How does he feel about the young Ms. Flores? | 他对弗洛里斯老师有什么想法 |
[12:35] | It’s nice. | 很棒 |
[12:37] | It’s– easy being with her. | 跟她在一起很安心 |
[12:40] | Ana is lovely. | 安娜很好 |
[12:41] | And I’m glad that you’re finally moving on. | 我也很高兴你终于放下过去了 |
[12:44] | But just be sure that you’re following your heart, | 但你一定要遵从你的内心 |
[12:47] | not Christopher’s, okay? | 而不是迁就克里斯 |
[12:51] | Surprise! | 惊喜吧 |
[12:53] | Happy birthday, Carla. | 生日快乐 卡拉 |
[12:55] | But my birthday’s in March. | 我早在三月就过了啊 |
[12:57] | And we missed it twice. | 我们错过了两次 |
[12:59] | You got me two cakes. | 你准备了两个蛋糕 |
[13:01] | Light the candles, Dad. | 点蜡烛 爸爸 |
[13:02] | Okay, this is a disturbing number of candles. | 这么多蜡烛 有点心惊啊 |
[13:06] | Thank goodness there’s a firefighter in the house. | 还好家里有个消防员 |
[13:11] | Thank you, honey. | 谢谢 宝贝 |
[13:22] | You okay? | 你没事吧 |
[13:24] | That’s the third cup you’ve had in the last hour. | 你一个小时内 喝了三杯咖啡了 |
[13:27] | Not that I’m counting. More of a guestimate. | 我没数 只是猜了一下 |
[13:30] | I didn’t know it was humanly possible to feel this tired. | 我以前都不知道人真可以累成狗 |
[13:34] | So Jee’s still not sleeping through the night? | 姬云还是没法睡整夜吗 |
[13:36] | No, that would mean she would have to stop crying long enough to actually sleep. | 别说睡整夜了 她会哭一晚上 根本不睡 |
[13:40] | The doctor says that it’s colic, | 医生说是婴儿疝气 |
[13:43] | but I don’t know. | 但我说不好 |
[13:45] | It’s… it’s the way she cries. | 她哭的感觉不对 |
[13:51] | No matter what I try, nothing calms her. | 不管我做什么 都没法让她停下来 |
[13:52] | Well, what about you? | 那你呢 |
[13:54] | Are you doing anything to soothe yourself? | 你怎么缓解自己的情绪 |
[13:56] | I’m just doing my job. | 我工作就可以了 |
[13:59] | 911. What’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[14:01] | My mom, she fell, and now she’s stuck. | 我妈掉下去 现在卡住了 |
[14:03] | Can you send help to get her out? | 你能派人来救她吗 |
[14:04] | – What’s your location? – We’re at home. | -请说一下位置 -我们在家 |
[14:07] | The Regal Pointe Apartments. | 帝皇居公寓 |
[14:08] | Okay, help is on the way. What’s your name? | 派人过去了 你叫什么名字 |
[14:10] | Charlie. | 查理 |
[14:11] | Charlie, can you tell me if your mom is hurt? | 查理 你妈受伤了吗 |
[14:13] | Help! | 救命 |
[14:14] | I don’t know. I’m not supposed to go out there. I’m sick. | 我不知道 我不可以出去 我生病了 |
[14:18] | It’s okay. You did the right thing by calling. | 没事 你打电话求救很明智 |
[14:20] | Where exactly is she stuck? | 她卡在哪里了 |
[14:22] | The balcony. | 阳台上 |
[14:23] | She fell through the floor. | 她从阳台地板穿了下去 |
[14:24] | It’s like it swallowed her up. | 她卡在那里没法动了 |
[14:32] | Help! | 救命啊 |
[14:49] | Help! | 救命 |
[14:56] | All right, Buck, get up there. I’ll be right behind you. | 巴克 上去 我随后跟上去 |
[14:58] | Okay. | 好 |
[15:00] | Ma’am, this is the LAFD. | 女士 我们是洛杉矶消防局 |
[15:01] | We’re on our way up to you now. | 我们马上过去救你 |
[15:02] | Just– hang on tight. | 你撑住 |
[15:15] | Hi-hi there. | 你好 |
[15:17] | Sir, can-can we use your balcony for a few minutes? | 先生 能借用一下阳台吗 |
[15:19] | It’s– to help her. | 救她 |
[15:22] | – Sheila? – Hi, Clarence. | -希拉 -克莱伦斯 |
[15:26] | Come on in. | 进来吧 |
[15:27] | I’m gonna cook inside. | 我去里屋烤 |
[15:31] | All right. LAFD, ma’am. | 我是洛杉矶消防员 女士 |
[15:33] | We’ll get you out of there. | 我们来救你 |
[15:34] | Okay, Eddie, it’s your turn. Head on up. | 埃迪 该你了 上去吧 |
[15:50] | How you doing? | 你怎么样 |
[15:51] | I know I put on a few quarantine pounds, | 我在隔离期确实长胖了 |
[15:52] | but I didn’t think it was this bad. | 但没想到沉到这种程度了 |
[15:55] | Well, from the looks of you, | 看你这么苗条 |
[15:55] | I don’t think you have anything to worry about. | 根本不用担心沉下去 |
[15:58] | But you are stuck in there pretty good. | 但你确实卡住了 |
[16:00] | I’m gonna put this rescue strap around you, | 我要把救生索捆在你身上 |
[16:01] | secure you to that ladder, | 将你和云梯连起来 |
[16:03] | so if the rest of this balcony goes, you stay up here with me. | 这样即使阳台塌陷 你也会跟我绑在一起 |
[16:05] | – Sound good? – Sounds great. | -可以吗 -可以 |
[16:08] | But also a thing I didn’t know to be afraid of until right now. | 本来没担心阳台会塌 现在有些害怕了 |
[16:11] | No need to be afraid. I got you. | 不用害怕 有我呢 |
[16:14] | Okay. | 好 |
[16:15] | All right, guys, keep sending up the ladder. | 各位 云梯继续升高 |
[16:17] | It’s okay, sweetie. | 没事 宝贝 |
[16:18] | Don’t worry. | 别担心 |
[16:20] | – Your son? – Yeah. | -你儿子 -对 |
[16:22] | Who would’ve guessed the worst part about being a single mom | 谁能想到作为单身母亲最惨的竟是 |
[16:24] | is having nobody to pull you out of the balcony after you’ve crashed through it? | 阳台垮了之后 掉下去没人拉一把 |
[16:29] | The wood looks completely rotted. | 木头看起来完全腐蚀了 |
[16:30] | Probably water damage or termites. | 可能是水浸过或白蚁蚀过 |
[16:33] | It’s a good thing he wasn’t out here. | 还好他当时没出来 |
[16:34] | Figures. This place is practically falling down around us. | 想到了 这里就是残屋破瓦 |
[16:37] | I can’t afford to do repairs, and my landlord never fixes anything. | 我没钱修 房东又不肯出钱修 |
[16:41] | Maybe a visit from the fire department might change his attitude. | 消防局找他谈一下 他可能就会修了 |
[16:46] | How we looking down there, guys? | 下面情况如何 各位 |
[16:52] | Okay, we shored up the balcony as best we could. | 我们尽可能铺好这里了 |
[16:54] | We got a platform underneath in case she falls. | 即使她落下来 也有平板接住她 |
[16:57] | You’re not gonna fall. | 你不会掉下去 |
[16:58] | I just have to leave for a minute. | 但我要离开一下 |
[17:00] | I got to go let our paramedics in the door. | 我得给急救员开门 |
[17:04] | You must be Charlie the hero. | 你一定是”小英雄”查理了 |
[17:06] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[17:08] | You did exactly what you’re supposed to, you called 911. | 你打了求救电话 这很明智 |
[17:10] | That was quick thinking of you. You really helped out your mom. | 脑子很灵活 你帮了你妈大忙呢 |
[17:23] | Vitals are good. BP’s 120/80. | 无生命危险 血压120/80 |
[17:25] | Copy that. She definitely cut her leg, Cap. | 收到 她的腿受伤了 老大 |
[17:27] | I saw some blood dripping. | 我看到血流下来了 |
[17:28] | We can’t access her till we pull it out. | 把她拉上来 才能进行救治 |
[17:30] | Okay, let’s pry away those rotted wooden slats, | 把这些腐烂的木板条移开吧 |
[17:32] | make a bigger opening, then we lift her up and out. | 开个大一点的口子 把她拉上来 |
[17:34] | Buck, Eddie, get yourself on safety lines before you head out there, | 巴克 埃迪 你们行动前 系好安全绳 |
[17:36] | in case this whole thing goes. | 以防整个阳台塌掉 |
[17:46] | Okay, should be enough of a gap around to pull her out now. | 好了 应该有足够空间拉她上来了 |
[17:55] | Put your arms around my neck and hold on. I’ll pull you up. | 环住我的脖子 抓稳了 我拉你上来 |
[18:02] | I got you. | 我抓住你了 |
[18:05] | All right, let’s get her on the board. | 把她抬到轮床上 |
[18:13] | Looks pretty bad. | 看起来很严重 |
[18:14] | The wood really tore her leg up. She’s gonna need stitches. | 木板刺穿了她的腿 她需要缝针 |
[18:16] | I can’t go to the hospital. | 我不能去医院 |
[18:17] | Ma’am, a doctor needs to clean this and sew it up so it can heal properly, | 女士 医生得清理包扎 伤口才能愈合 |
[18:20] | not to mention a tetanus shot. | 还要打破伤风针 |
[18:21] | No, but Charlie. | 查理怎么办 |
[18:22] | He can ride with you to the hospital. | 他可以跟你一起去医院 |
[18:23] | We’ve got plenty of room. | 车里有地方坐 |
[18:24] | He has an autoimmune disease, | 他有自体免疫疾病 |
[18:26] | and the hospital is the worst place for a sick child. | 他这种病去医院太危险了 |
[18:29] | All those germs. | 到处都是细菌 |
[18:30] | And I don’t really have anyone to stay with him. | 没人可以帮我照看他 |
[18:32] | I’ll stay. I have a kid around Charlie’s age. | 我留下 我家孩子跟查理差不多大 |
[18:34] | – We’ll get along fine. – No, that’s– | -我们不会有问题 -不 |
[18:36] | I can’t ask you to do that. | 这样太麻烦你了 |
[18:37] | You didn’t ask. I offered. | 不麻烦 我主动留下来 |
[18:39] | No, no, I can’t leave him. Please. | 不不 我不能丢下他 |
[18:42] | Hey, Charlie. | 查理 |
[18:44] | Want to help me out with the ropes, kid? | 帮我收拾一下绳索吧 |
[19:10] | Bourbon. | 波旁酒 |
[19:12] | His shirt reeked of it. | 他衬衫上全是酒味 |
[19:14] | Yeah, but Bobby hasn’t had a drink in years, has he? | 但巴比很多年没喝酒了吧 |
[19:17] | Not that I know. | 我确实没发现过 |
[19:18] | But he’s been acting strange, distant. | 但他最近行为很反常 很生疏 |
[19:21] | Put that together with a bourbon-soaked shirt, | 这些行为加上酒味衬衫 |
[19:23] | and I don’t know what to think. | 你让我怎么放心 |
[19:25] | Except maybe he’s drinking again. | 他可能又开始酗酒了 |
[19:27] | Well, have you talked to him, Athena? | 你跟他谈过了吗 阿西娜 |
[19:28] | Not yet. | 还没呢 |
[19:31] | I’m not even sure what to say. Every question sounds like an accusation. | 我不知该怎么说 问什么都像控诉他 |
[19:35] | I can see that you’re worried, | 我知道你很担心 |
[19:37] | but I got to say none of this sounds like the Bobby I know. | 但我认识巴比这么久 他不是这种人 |
[19:41] | The problem is, there’s a Bobby I never met. | 问题是 我不认识以前的巴比 |
[19:44] | The one who lost everything because he lost control. | 那个因为酗酒而失去一切的人 |
[19:48] | Yeah, but he isn’t that man anymore. | 但他洗心革面了 |
[19:50] | He thinks he could be. | 他觉得自己可能重蹈覆辙 |
[19:52] | A few months back, the drunk driver who caused the pileup on the 710– | 几个月前 一个醉驾司机导致710高速的交通事故 |
[19:55] | Bobby told me there was only one difference between the two of them: | 巴比说他跟那个司机就差在是否经历了 |
[19:59] | one bad day. | 不顺心的一天 |
[20:02] | What if he’s had that one bad day? | 如果他之前哪天不顺心了呢 |
[20:10] | You’re lucky. | 你真有福气 |
[20:11] | My mom’s a terrible cook, but your dad’s great. | 我妈厨艺很差 你爸很会做饭 |
[20:13] | Did he order take-out? | 他是叫外卖了吗 |
[20:15] | I was thinking the same thing. | 我也这么想 |
[20:17] | Hey, watch it, I’m right here. | 怎么拆台呢 我在听呢 |
[20:20] | – Shoot. – No worries. I got it. | -该死 -没事 我来 |
[20:24] | Where does your mom keep the paper towels? | 你妈把纸巾放在哪啊 |
[20:26] | Upper cabinet. | 上面的橱柜 |
[20:27] | Charlie, what school do you go to? | 查理 你在哪上学啊 |
[20:30] | I don’t go to school. | 我不上学 |
[20:31] | Because I’m sick. We move around a lot. | 因为我有病 我们总是搬家 |
[20:34] | I’m not supposed to go out, except for doctors’ appointments. | 我不能出门 除了看医生 |
[20:37] | What kind of doctors? | 看什么医生 |
[20:38] | I don’t know, all kinds. | 各种医生吧 |
[20:40] | We’re always going to see a new one. | 我们总是换医生看 |
[20:42] | Sounds expensive. | 听起来很费钱 |
[20:44] | What’s your mom do for work? | 你妈做什么工作啊 |
[20:45] | She always says her job is to take care of me. | 她总说她的工作就是照顾我 |
[20:47] | We’re lucky because we get donations from a Fund Me page. | 我们很幸运 因为有一个线上捐款网站 |
[20:52] | I’m home. | 我回来了 |
[20:54] | Look who’s back. | 看看谁回来了 |
[20:55] | – And all patched up. – Hi, Mom. | -都包扎好了 -妈妈 |
[20:58] | You cooked for him. | 你给他做饭了 |
[21:00] | Charlie has a very sensitive stomach. | 查理对饮食很挑剔啊 |
[21:02] | Figured you’d be a little wobbly when you got back. | 我想你回来后 可能会有点腿脚不便 |
[21:04] | Just wanted to make it easier for you. | 就是顺手想帮你一个忙 |
[21:05] | Don’t worry, Mom, | 别担心 妈妈 |
[21:06] | I don’t feel sick or anything. | 我没觉得不舒服 |
[21:07] | That’s great, sweetheart. | 真好 宝贝 |
[21:09] | This is my new friend Christopher. | 这是我的新朋友 克里斯 |
[21:10] | Hi, Charlie’s mom. | 查理妈妈 您好 |
[21:11] | Bye, Charlie’s mom. | 查理妈妈 再见 |
[21:12] | – Bye, Charlie. Bye, Dad. – Bye, guys. | -再见 查理 再见 爸爸 -再见 |
[21:17] | He’s super cool. | 他人超好 |
[21:18] | Do you think we could hang out sometime? | 我能去找他玩吗 |
[21:21] | We’ll have to see. | 要看情况 |
[21:27] | No, Mom, I’m not nagging you, | 我不是缠着你不放 |
[21:29] | I’m-I’m just checking on you. | 我就是关心一下你 |
[21:32] | Okay, great. | 很好 |
[21:35] | Well, maybe you should… | 也许你该… |
[21:38] | And she hung up on me. | 她直接挂我电话了 |
[21:41] | Take it as a positive sign. | 这是好事啊 |
[21:42] | Must mean she’s feeling better. | 说明她感觉好些了 |
[21:45] | So how are you doing? | 你怎么样 |
[21:47] | Fine. | 我没事 |
[21:50] | I’m still a little freaked out not knowing what’s wrong with my mom. | 不知道我妈生了什么病 还是有些心慌 |
[21:54] | Well, maybe you should take her to see a specialist. | 那你带她去看专家诊吧 |
[21:55] | I would, but I need to have some idea of what’s wrong first. | 我会 但我得先知道她是哪方面问题 |
[22:00] | And that doctor was no help. | 那个医生特别差劲 |
[22:02] | He practically dismissed us. | 他直接把我们打发走了 |
[22:04] | You know how crazy it can get in the ER. | 你知道急诊室很忙乱 |
[22:08] | Not that I’m not defending him, I’m just saying. | 我不是帮他说话 我就是有一说一 |
[22:11] | He barely acknowledged we were in the room, Chim. | 他当时都不怎么搭理我们 老奇 |
[22:14] | And when I asked questions, | 我问他问题时 |
[22:15] | he acted as if I offended him. | 他一副我得罪他的样子 |
[22:18] | Like, “How dare you?” | 一副”你凭什么质疑我”的面孔 |
[22:21] | I mean, I hate to think it, | 我也不想以小人之心度君子之腹 |
[22:23] | but maybe our experience would have been different | 但如果他也是黑人 |
[22:25] | if he had looked more like us. | 境遇就不同了吧 |
[22:31] | I was a 12-year-old Korean boy translating to the doctor | 我是韩国人 12岁时 我妈病重 |
[22:34] | on behalf of my sick mother. | 我要做她和医生之间的翻译 |
[22:36] | Makes you wonder how bad it is for a patient who doesn’t have anyone, | 如果生病了 没人替自己发声 多惨啊 |
[22:40] | no one to advocate for them. | 连个帮自己说话的人都没有 |
[22:42] | That’s why people like you and me can’t put all our trust in doctors. | 因此我们这样的人没法完全信医生 |
[22:47] | Because they don’t trust us. | 因为他们不相信我们 |
[22:50] | To know how we’re feeling, | 不了解我们的感受 |
[22:51] | to-to know when something’s wrong. | 感知我们的病痛 |
[22:55] | I know something’s wrong, Chim. | 我妈肯定有事 老奇 |
[23:00] | What you need are some brilliant medical minds to bounce ideas off of. | 你需要几个聪明的医学头脑帮你集思广益 |
[23:04] | You know any of those? | 你认识这样的人吗 |
[23:07] | I’m pretty sure you do. | 你肯定认识 |
[23:11] | This is what we call the index of suspicion, | 这是早期诊断的怀疑指数 |
[23:14] | where we assess how seriously a condition should be considered as a diagnosis. | 评估病情严重程度 能否构成合理诊断 |
[23:19] | Henrietta. | 亨丽埃塔 |
[23:20] | Mom, please. Just humor me. | 妈 你就迁就一下我吧 |
[23:23] | Okay. | 好吧 |
[23:24] | Do your worst. | 放马过来吧 |
[23:26] | 62-year-old female presents | 女性患者 62岁 |
[23:27] | with dizziness and intermittent back pain. | 头晕 间歇性背疼 |
[23:29] | Patient has a history of high blood pressure and smoking. | 患者有高血压和吸烟史 |
[23:31] | I haven’t had a cigarette since before Henrietta was born. | 亨丽埃塔出生前 我就再没抽过烟了 |
[23:35] | Still goes in the history. | 之前抽过也算 |
[23:37] | BP’s normal, heart rate’s a little elevated, | 血压正常 心率稍微偏高 |
[23:39] | but that could be stress. | 但可能是由紧张导致 |
[23:40] | Okay, so why would she be stressed? | 她为什么会觉得紧张呢 |
[23:41] | Maybe because you keep referring to me as “she.” | 因为我就在这里 你把我当空气 |
[23:45] | What about kidney failure? Could explain the back pain. | 肾衰竭呢 可能会引起背疼 |
[23:48] | It would’ve shown up in the blood labs from the hospital. | 如果是 血检结果会显示出来 |
[23:50] | One of the few tests they did take. | 他们确实做了这项检查 |
[23:53] | Could be an inner ear problem, like– Ménière’s disease. | 可能是内耳问题 比如梅尼埃病 |
[23:56] | Would explain the loss of balance and dizziness. | 因此才导致失衡与头晕症状 |
[23:58] | Ma, can you hear me? | 妈 你能听见吗 |
[24:02] | Of course I can hear you. | 我当然能听见了 |
[24:04] | Okay, here’s a crazy thought. | 我有个脑洞 |
[24:06] | Huntington’s disease? | 亨廷顿舞蹈症 |
[24:07] | I hadn’t considered that. | 我还没想到这个 |
[24:08] | Mrs. Wilson, are you experiencing any other loss of motor function? | 威尔逊夫人 还有其它运动神经功能丧失的症状吗 |
[24:11] | I did my nails this morning. | 我今早涂了指甲 |
[24:14] | I think they look pretty good. | 我感觉很好看呢 |
[24:17] | Has she been around ticks? | 她有接触过蜱吗 |
[24:19] | We haven’t thought about Lyme disease, have we? | 我们还没考虑过”莱姆病”吧 |
[24:20] | – Lupus? – Multiple sclerosis? | -红斑狼疮 -多发性硬化 |
[24:22] | Iron deficiency? Anemia? | 缺铁症 贫血 |
[24:24] | Cross that off the list. | 这个可以划去了 |
[24:25] | – No, her limbs aren’t stiff. – Scratch that. | -不 她没有四肢僵硬 -划去 |
[24:27] | – Take that off the list. – Nah, we checked that. | -不是这个病 -这个也证实不是了 |
[24:32] | I think we’ve exhausted our options. | 能想到的病都想过了 |
[24:35] | I told you I was fine. | 我都说我没事了 |
[24:37] | But I do appreciate your diligence. | 但谢谢你这么用心 |
[24:48] | M-Mom? | 妈 |
[24:50] | Ma. | 妈 |
[24:53] | She’s burning up. | 她头很烫 |
[24:54] | Her heart is racing. | 心跳加速 |
[24:56] | Picking up a pulsating sensation around her navel. | 她肚脐有脉动感 |
[25:00] | It’s definitely cardiac. | 绝对是心脏病 |
[25:02] | – Her abdominal aorta? – A triple A? | -腹主动脉呢 -腹主动脉瘤吗 |
[25:08] | An abdominal aortic aneurysm. | 腹主动脉血管瘤 |
[25:09] | Ma, we got to get you to the hospital. | 妈 我们得带你去医院 |
[25:11] | Wai– You think it ruptured? I mean, if it did, she… | 等下 破裂了吗 如果破了 |
[25:14] | She’s gonna die. | 她会死 |
[25:24] | I’m home! | 我回来了 |
[25:30] | Maddie? | 麦迪 |
[25:34] | Good, you’re back. | 真好 你回来了 |
[25:37] | Come here, sweet baby. | 爸爸抱 乖女儿 |
[25:39] | How was your day? | 你今天怎么样 |
[25:41] | Fine, except for the nonstop crying. | 还行 除了宝宝一直哭 |
[25:43] | That’s okay. | 没事 |
[25:45] | ♪ Strong men also cry ♪ | ♪铁汉也会落泪♪ |
[25:48] | Don’t they, Jee-Yun? | 是吧 姬云 |
[25:51] | Are you okay? Something else going on? | 你没事吧 发生什么事了吗 |
[25:54] | It’s the way she cries, | 她哭的感觉 |
[25:56] | like she’s in pain. | 像是很疼 |
[25:58] | All the time, and I just don’t know how to help her. | 一直很疼 而我却帮不上忙 |
[26:00] | It’s just the colic. | 只是疝气而已 |
[26:03] | I wish there was more we could do to soothe her, but… | 要是能缓解她的情绪就好了 |
[26:05] | God, why is everyone so damn focused on being soothed right now? | 为什么大家都总想着缓解情绪啊 |
[26:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[26:15] | To both of you. | 对不起你们俩 |
[26:22] | There you go. | 好了 |
[26:25] | That’s better, huh? | 这样好了吧 |
[26:29] | You’re really good with her. | 你很会带孩子 |
[26:31] | So are you. | 你也是 |
[26:33] | You’ve been doing great. | 你这个妈当得很好 |
[26:34] | You know what? I have not had a minute to myself all day. | 我今天一直没消停过 |
[26:38] | So, you good with her while I hop in the shower? | 我去洗个澡 你能带她吗 |
[26:41] | No place I’d rather be. | 我就喜欢陪女儿 |
[26:44] | Right? Huh, baby Jee? | 是吧 姬云小公主 |
[26:48] | Miss Daddy? | 想爸爸吗 |
[26:49] | Yeah, he missed you, too. Okay. | 爸爸也想你 |
[26:56] | Just need to borrow this. | 借一下轮椅 |
[26:58] | – Okay, all right. Just right here. – Ma, get in. | -好 这里 -妈 上来 |
[27:02] | – Can I help you? – Go. I got this. | -有什么能效劳吗 -你去 我来 |
[27:04] | Yes, you can. | 确实有 |
[27:05] | I was actually thinking of having surgery at this hospital, | 我想在这家医院做手术 |
[27:07] | but I kind of want to vet it first. | 但我想先审查医疗资格 |
[27:09] | Vet the hospital? | 审查医院吗 |
[27:11] | Yes, and I have a few questions. | 对 我有几个问题 |
[27:12] | So this might take a few minutes. | 需要花上几分钟 |
[27:13] | Why don’t you write this down? | 你写下来吧 |
[27:15] | – Can I help you? – I have a patient. Female, 62 years old. | -有事吗 -这里有个女性患者 62岁 |
[27:18] | She’s experiencing dizziness, back pain, | 症状为头晕 背疼 |
[27:20] | and orthostatic hypotension. | 直立性低血压 |
[27:22] | Could be looking at abdominal aortic aneurysm. | 可能是腹主动脉血管瘤 |
[27:24] | We need an electrocardiogram to verify, stat. | 要立刻做心电图检查一下 |
[27:28] | Hello? You heard her. | 愣着干什么啊 快去啊 |
[27:31] | Of course. I’ll get someone right away. | 好 我马上去叫人 |
[27:39] | Echo and EKG show severe deterioration of the abdominal aorta. | 心电图和静态心电图显示腹主动脉严重恶化 |
[27:44] | Imaging shows that a rupture was imminent. | 检查结果显示即将破裂 |
[27:47] | They’re prepping her for surgery now. | 正在准备让她进手术室 |
[27:49] | So, she’s okay? | 她没事吧 |
[27:51] | They should be able to graft the artery, yeah. | 医生会将动脉缝合 |
[27:54] | The surgical team will be by in a few minutes, | 手术团队几分钟后到 |
[27:56] | go over the procedure with you, | 跟你解释一下详情 |
[27:58] | answer any questions you may have. | 解答你对手术的疑问 |
[28:00] | Hopefully more thoroughly than you were the other day. | 希望能比你那天仔细 |
[28:06] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[28:09] | She could have died if I hadn’t brought her back in. | 如果不是我带她过来 她很可能会丧命 |
[28:13] | You sent us home with-with no explanation, | 你那天把我们打发走了 没解释 |
[28:16] | no diagnosis and barely any treatment. | 没作诊断 也没开治疗方子 |
[28:20] | Look, I am sorry that I missed it. | 我很抱歉 我没看出来 |
[28:25] | But the important thing is that we caught it in time… | 但重要的是 我们及时发现了 |
[28:28] | and your mother is gonna be fine. | 你妈不会有事 |
[28:30] | “We”? | “我们” |
[28:32] | You know, when I’m out in the field on a call, | 我在事故现场救人时 |
[28:34] | I have a split second to diagnose a patient, if I’m lucky. | 我得争分夺秒诊断患者 这算不错了 |
[28:39] | I-I can’t run blood, | 我没法做血检 |
[28:41] | do an X-ray or-or order an echo. | 没法拍X光片 没法做心电图 |
[28:45] | All I have is what I know, | 我只能靠知识 |
[28:47] | and my ability to listen to what the patient is saying. | 以及倾听患者的描述 |
[28:51] | Even with every tool a-at your disposal, | 你拥有这么多资源 |
[28:54] | you still got it wrong. | 却还能诊断错 |
[28:56] | Okay, what-what would you have had me do differently? | 你想让我怎么做 |
[28:59] | Believe them when they tell you that something is wrong. | 患者说有问题时 相信他们 |
[29:04] | Start there. | 从这里开始吧 |
[29:22] | – Carla. – Here you go. | -卡拉 -给 |
[29:24] | Does he like video games? | 他喜欢电子游戏吗 |
[29:25] | I have some old ones I don’t play anymore. | 我有一些不玩的游戏可以给他 |
[29:28] | You know what, I’m not sure. | 不确定 |
[29:29] | I didn’t see a television when I was there. | 我没在他家看到电视 |
[29:32] | – You know, let’s just stick to books and toys. – No TV? | -还是拿些书和玩具给他吧 -没有电视吗 |
[29:34] | He really does need our help. | 他确实需要我们援助啊 |
[29:36] | Just remember that help doesn’t always come in the form of screen time. | 不是只有提供电子产品 才算是帮助 |
[29:42] | Wow, someone’s feeling generous. | 这么慷慨啊 |
[29:46] | Hey, Eddie. | 埃迪 |
[29:47] | – Can I talk to you for a second? – Yeah. | -聊几句 -好 |
[29:51] | Now, don’t let him give away the whole house while I’m gone. | 别让他趁我不在 把家底都送出去了 |
[29:54] | Okay. | 好 |
[29:58] | What’s going on? | 怎么了 |
[29:59] | I was thinking about what you said, | 我想了一下你说的话 |
[30:01] | how that family supports themselves through their Fund Me page, | 那一家通过网络捐助维持生活 |
[30:03] | so I started looking around… | 我搜索了一下 |
[30:06] | You went snooping? | 你调查人家背景了吗 |
[30:08] | I was trying to make a donation. | 我是想捐款 |
[30:10] | Maybe circulate it on the faculty newsletter. | 再转发到教师简报上 |
[30:13] | But I think there’s something wrong with this woman. | 但这个女人有问题 |
[30:17] | That feels like a leap. | 有些武断啊 |
[30:18] | You haven’t even met her. | 你都没见过她 |
[30:19] | No, but I found some weird stuff online. | 我在网上查到了一些可疑之事 |
[30:24] | I think she lied to you. | 她好像骗了你 |
[30:27] | About what? | 骗我什么了 |
[30:29] | That’s a lot of Fund Me pages. | 这么多捐款网站啊 |
[30:31] | There’s Sheila and Charlie Burns in El Paso, | 埃尔帕索的希拉·伯恩斯与查理·伯恩斯 |
[30:35] | Sheila and Charlie Young in Phoenix, | 凤凰城的希拉·杨与查理·杨 |
[30:38] | and Sheila and Charlie Watts of Santa Fe. | 圣达菲的希拉·沃茨与查理·沃茨 |
[30:45] | It’s him, the same kid every time, | 是他 每次都是同一个孩子 |
[30:48] | just with different last names and different cities. | 只是姓氏和居住地不同 |
[30:51] | Charlie did say they moved around a lot. | 查理确实说他们经常搬家 |
[30:53] | That would explain the different accounts and different cities, | 因此才会在不同的城市有不同的账户 |
[30:56] | but not the different names. | 但名字都一样 |
[30:57] | What did his mom say his illness was? | 他母亲说他得了什么病 |
[31:00] | She didn’t. Not really. | 她没怎么说 |
[31:03] | Said it was autoimmune. | 只说是自体免疫病 |
[31:04] | Well, that’s awfully general. | 说得这么笼统 |
[31:07] | Charlie did say he goes to a lot of different doctors. | 查理确实说他换过很多医生 |
[31:10] | Could be doctor shopping. | 可能是「逛医师」 |
[31:13] | Which is what you do when you’re not really sick, | 没有真正生病时 就会这么干 |
[31:15] | you’re just looking for a doctor to say that you are. | 只要找个医生说你病了就行 |
[31:19] | You think she’s lying? | 你觉得她是骗子吗 |
[31:20] | Well, we wouldn’t be the only ones. | 不是只有我们被骗了 |
[31:24] | Most of the Fund Me pages were shut down, | 大部分捐款网站都被关了 |
[31:26] | but the comments are still up. | 但评论还在 |
[31:30] | “This woman is a fraud and a scammer. Do not trust her.” | “这个女人就是个大忽悠 诈欺犯 别信她” |
[31:34] | “She’s a con artist looking for money and attention.” | “她是个大骗子 一心追名逐利” |
[31:37] | – God. – What? | -天呐 -怎么了 |
[31:41] | “I think she’s making her kid sick.” | “她好像故意把孩子弄病了” |
[31:58] | You didn’t have to do dishes. | 你不用洗碗啊 |
[31:59] | You cooked. | 你都做饭了 |
[32:00] | Well, that’s okay. | 没事 |
[32:02] | What do you say, you want to watch a movie? | 我们看个电影怎么样 |
[32:04] | May is out and Harry’s at Michael’s. | 梅出去了 哈里去迈克尔家了 |
[32:08] | We could have a date night in. | 我们可以来个浪漫之夜 |
[32:10] | Rain check? | 改天吧 |
[32:12] | I just had a really long day, I think I got to crash. | 我今天很累 我想去睡了 |
[32:16] | Is everything okay? | 你没事吧 |
[32:19] | I mean, if something’s bothering you, | 如果你有心事 |
[32:21] | if something’s on your mind, you know you can talk to me. | 有什么难事 你可以找我聊 |
[32:24] | Everything is fine. | 没什么事 |
[32:26] | – Nothing to talk about. – It doesn’t feel fine. | -没什么可说的 -感觉有事 |
[32:30] | I’m worried about you. | 我很担心你 |
[32:31] | – Athena, I’m… – I know you have your meetings, | -阿西娜 -我知道你一直去戒酒会 |
[32:34] | and I’m glad you have people that you can talk to. | 我也很高兴你有倾诉的人 |
[32:37] | But you can talk to me, too. | 但你也可以跟我说 |
[32:39] | Yeah, I know, it’s– the meetings… not the same. | 我知道 但戒酒会不一样 |
[32:44] | Yeah, I know. | 我知道 |
[32:46] | I can never really understand that part of your life, | 我永远没法体会你人生的那段经历 |
[32:49] | but I’d like to try. | 但我想努力一下 |
[32:53] | Maybe I can go with you to your meeting? | 我能跟你去戒酒会吗 |
[32:55] | You have one tomorrow, right? | 你明天有一次吧 |
[32:57] | That is very sweet of you, but no. | 你好贴心 但不是 |
[33:00] | I-I don’t have one tomorrow, but you could come on Saturday. | 我明天没有 不过你可以周六来 |
[33:05] | Great. | 好 |
[33:06] | Good, okay. Good night. | 好 晚安 |
[33:18] | I’m fine, Karen. You, you stay there. | 我没事 凯伦 你不用来 |
[33:21] | I’ll call you when I have an update. | 有情况 我再通知你 |
[33:26] | You’re still here? | 你还没走吗 |
[33:30] | You didn’t, you didn’t have to. | 你原本不必这么费心 |
[33:33] | It’s your mom. | 那可是你妈啊 |
[33:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:40] | For everything. | 这么帮忙 |
[33:43] | Hen. | 亨 |
[33:47] | Ms. Wilson? | 威尔逊夫人 |
[33:49] | Good news. | 好消息 |
[34:04] | Hey, Ma. | 妈 |
[34:06] | How you feeling? | 你感觉怎么样 |
[34:08] | A little sore… but a lot grateful. | 有点酸疼 但心怀感恩 |
[34:13] | The surgeon did a good job. | 医生很棒 手术很成功 |
[34:16] | You’re gonna make a full recovery, Ma. | 你会康复 妈 |
[34:19] | I’m glad to hear that. | 真好 |
[34:22] | But it’s not the doctor I’m grateful for. | 但我感激的不是手术医生 |
[34:27] | You saved my life. | 你救了我 |
[34:33] | Well, the truth is, I got used to having you around. | 事实是 我喜欢你在我身边 |
[34:37] | So I’m not ready to let you go just yet. | 还不能就这么让你离开 |
[34:42] | I won’t be around forever, Henrietta. | 我没法陪你一辈子 亨丽埃塔 |
[34:44] | – Ma… – I won’t. | -妈 -我不会 |
[34:49] | So let me say this. | 让我说句话 |
[34:55] | I am so proud of you. | 你太争气了 |
[35:00] | Henrietta, you… working so hard and going to school, | 亨丽埃塔 你辛勤工作 努力读医学院 |
[35:05] | taking care of your family. | 照顾好家人 |
[35:09] | I know it’s a struggle. | 我知道不容易 |
[35:14] | But it is worth it. | 但这很值得 |
[35:18] | Because people like me? | 因为像我这样的人 |
[35:22] | We need doctors like you. | 需要你这样的医生 |
[35:28] | So, promise me… | 答应我 |
[35:32] | no matter how hard it gets, you won’t give up. | 不管多么辛苦 你都要坚持下去 |
[35:41] | You promise? | 可以答应我吗 |
[35:48] | I promise. | 我答应你 |
[35:59] | Guess B shift’s still out on a call. | 看来B班人还没回来 |
[36:02] | Damn. | 哎呦喂 |
[36:03] | – You’re early. – Couldn’t sleep. | -你来这么早啊 -睡不着 |
[36:05] | You remember the mom the other day? Sheila? | 你记得那个受伤的妈妈吗 希拉 |
[36:07] | – With the sick kid? – Yeah. | -家里有个患病儿童 -记得 |
[36:09] | He’s not sick. Not really. | 他不是真生病了 |
[36:11] | She’s making him sick. Probably for years. | 她故意把孩子弄生病了 持续几年了 |
[36:14] | 照顾者捏造或诱发被照顾者的身心疾病 通常是母亲对子女的一种最复杂也最致命的的虐待形式 | |
[36:14] | Munchausen by proxy? That’s a big accusation, Eddie. | 代理型孟乔森氏症候症吗 这罪名可不小啊 |
[36:17] | I tracked down some people that knew them before. | 我找到了一些之前认识他们的人 |
[36:19] | All signs point to it. | 各种迹象都这样表明 |
[36:20] | The nonspecific autoimmune disease, | 含糊其辞的自体免疫疾病 |
[36:22] | the revolving door of doctors. | 经常性换医生 |
[36:24] | He’s frail, he’s weak, he’s always throwing up. | 他瘦小 虚弱 总是吐 |
[36:27] | She’s poisoning him. | 她给自己孩子下毒 |
[36:29] | Poisoning him? W-With what? | 用什么下毒 |
[36:35] | Eye drops. | 眼药水 |
[36:37] | – I saw them in the kitchen. – Eye drops. | -我在厨房见到过 -眼药水 |
[36:38] | Tetrahydrozoline could cause the symptoms that you’re talking about. | 四氢萘咪唑啉可能够导致你所说的症状 |
[36:42] | It can be lethal if it’s ingested, | 如果食用 可致命 |
[36:43] | doesn’t show up on a standard toxicology test. | 但毒检结果无法检测到 |
[36:45] | You have to know to look for it to find it. | 你得明确成分 才能查出来 |
[36:46] | She’s dosing him. | 她一直缓慢毒害他 |
[36:48] | Not enough to kill him but enough to keep him sick. | 剂量不至于致死 但一直让他病弱 |
[36:50] | I called social services. | 我联系了社工 |
[36:52] | They’re coming here to take a report. | 他们上门家访了 |
[36:53] | Why-why would she do that? | 她为什么要这么做 |
[36:54] | Well, sometimes it’s to gain sympathy. | 有时是为了博取同情 |
[36:57] | Or maybe to make a profit. | 或者骗人钱财 |
[36:59] | I found multiple Fund Me pages. | 我找到了很多捐款网站 |
[37:01] | She’s conning people out of their money. | 她一直以此骗钱 |
[37:08] | – Hello? – Eddie? | -喂 -埃迪 |
[37:10] | Charlie? You okay? | 查理 你没事吧 |
[37:13] | I think I did a bad thing. | 我好像做了件坏事 |
[37:28] | Athena, come on. You-you followed him? | 阿西娜 不是吧 你跟踪他吗 |
[37:30] | Not my finest hour, but I needed to know where he was going. | 确实不光彩 但我得知道他的行踪 |
[37:34] | Okay, and? | 然后呢 |
[37:35] | He went to a meeting. | 他去戒酒会了 |
[37:37] | Now, that’s a great thing. Right? | 这是好事吧 |
[37:38] | Except he lied to me about it. | 但他骗了我 |
[37:41] | So you still think that he’s hiding something. | 你还是觉得他有什么秘密 |
[37:47] | Maybe not a what. | 也许不是什么事 |
[37:50] | Maybe a who. | 而是一个人 |
[37:55] | Got to go. Talk later. | 我先挂了 回聊 |
[38:05] | Buckley, you get promoted to captain when I wasn’t looking? | 巴克利 你是偷偷升为队长了吗 |
[38:07] | Only vehicle available. | 局里只有这辆车了 |
[38:08] | Diaz, you called this in? | 迪亚兹 你报的警吗 |
[38:10] | Yeah. Possible O.D. | 对 伤者可能中毒了 |
[38:14] | She’s over here. I-I don’t think she’s breathing. | 她在这边 她好像没呼吸了 |
[38:16] | We’re here now, we got her. | 我们来了 我们会救她 |
[38:19] | Do we know what she took? | 她服用什么了 |
[38:20] | Yeah– Eddie thinks it’s tetrahydrozoline poisoning. | 埃迪觉得是四氢萘咪唑啉中毒 |
[38:23] | Eye drops. | 眼药水 |
[38:25] | She always puts drops in my food. | 她总是滴在我饭里 |
[38:27] | She thinks I don’t see her, but I do. | 她以为我看不见 其实我看见了 |
[38:29] | I just wanted to see what would happen if I gave them to her. | 我就是想知道 她服用了会怎样 |
[38:32] | – I-I’m sorry. – No, that’s okay, that’s okay. | -我错了 -没事 没事 |
[38:34] | You didn’t mean to hurt her. | 你不是故意伤害她 |
[38:36] | Yeah, the kid’s gonna need treatment, too. | 孩子也需要治疗 |
[38:38] | Same kind of poisoning, just smaller doses. | 同样的毒 只是剂量少一点 |
[38:41] | But for a really long time. | 但他被毒害了很久 |
[38:45] | So she was hurting her own kid? | 她给自己孩子下毒吗 |
[38:47] | Yeah, for money or attention or something that doesn’t really even matter. | 为了钱和关注度之类吧 |
[38:51] | My God. That’s terrible. | 天呐 太丧心病狂了 |
[38:53] | You know, I never thought I’d say this, | 我没想过自己会说这种话 |
[38:55] | but I’m glad she fell through that balcony floor. | 我很高兴她差点掉下阳台 |
[38:57] | At least that kid will be safe, far away from her. | 孩子因祸得福 远离她 才会安全 |
[39:00] | Yeah. Sounds like he’s better off without her. | 是啊 孩子没有妈 才会过得更好 |
[39:03] | Yeah, I guess some people just aren’t meant to be parents. | 有些人天生不适合当父母吧 |
[39:09] | Anyway, kind of made me want to hear your voice, | 总之 让我想听你的声音了 |
[39:12] | tell you guys how much I love you. | 告诉你们母女 我爱你们 |
[39:14] | You’re sweet. | 你真贴心 |
[39:15] | How are things there? I don’t hear Jee-Yun crying. | 家里怎么样 没听到姬云哭 |
[39:17] | That seems like a good sign. | 感觉是好事啊 |
[39:19] | She’s finally asleep. | 她终于睡着了 |
[39:21] | Well, that’s a relief. | 如释重负啊 |
[39:23] | Hey, listen, Hen just showed up, | 亨过来了 |
[39:24] | and I want to hear about her mom. | 我想打听一下她妈的状况 |
[39:26] | Can I call you later? | 我再打给你吧 |
[39:28] | Yeah. | 好 |
[39:30] | Yeah, we’re good here. There’s nothing to worry about. | 家里很好 无需担心 |
[39:38] | You followed me to a meeting? | 你跟着我来戒酒会了吗 |
[39:39] | You lied to me. | 你骗了我 |
[39:41] | I couldn’t understand why, and then I saw her. | 我开始不解 但我看见她了 |
[39:43] | That’s Rachel Hawkerson, the drunk driver from the pileup. | 那是瑞秋·浩克森 上次车祸的肇事司机 |
[39:46] | Are you sponsoring her? | 你是她的互助人吗 |
[39:48] | Look, I am trying to help her. | 我只是想帮她 |
[39:52] | She’s having a hard time finding somebody to talk to | 她找不到倾诉的人 |
[39:54] | who can actually relate to what she went through. | 没人能理解她的境遇 |
[39:56] | The other night, when you came home smelling like bourbon? | 那天晚上 你满身酒味回来 |
[39:59] | That was Rachel’s. | 是瑞秋喝酒了 |
[40:00] | She fell off the wagon and called me, | 她酒瘾复发 联系了我 |
[40:02] | she was still drinking when I got there, | 我过去时 她还在喝 |
[40:03] | and the bottle spilled on me when I tried to take it away from her. | 我想把酒瓶抢过来 结果酒洒了 |
[40:05] | You gonna have to help me out here, Bobby. | 你得好好解释了 巴比 |
[40:08] | Why didn’t you just tell me what was going on? | 为什么不把这件事告诉我呢 |
[40:10] | Because it’s not my story to tell. | 这不是我该多嘴的事 |
[40:13] | I didn’t want to violate her confidentiality. | 我不想对外宣扬她的隐私 |
[40:14] | You can tell me what you’re doing without telling me who. | 你可以告诉我 但不用说对方是谁 |
[40:17] | All the sneaking around, leaving me in the dark. | 偷偷摸摸 瞒着我 |
[40:20] | Why shut me out? I’m your wife. | 为什么不告诉我 我是你妻子 |
[40:22] | Yeah. It’s hard when your spouse keeps things from you. | 是啊 你另一半对你有所隐瞒确实不好受 |
[40:25] | Trust me, I know. | 我懂这种感受 |
[40:27] | Wait. | 等下 |
[40:28] | Is this supposed to be some kind of punishment? | 你这是惩罚我吗 |
[40:31] | You mean you’re keeping this secret on purpose to get back at me? | 你故意隐瞒我 是为了报复我吗 |
[40:34] | No! I don’t know. | 不 说不好 |
[40:39] | I decided to help somebody and I didn’t think I needed to tell you about it. | 我决定帮人 我觉得没必要告诉你 |
[40:43] | You don’t let me in on half the decisions you make. | 你做决定 从来都不跟我商量 |
[40:45] | Like what? | 比如呢 |
[40:48] | You decided to go back to work without talking to me about it, | 你没跟我商量 就归岗了 |
[40:50] | just like you stopped seeing Dr. Sanford without mentioning it to me, | 你没跟我说一声 就不去看心理医生了 |
[40:53] | and then it turns out you were offered retirement and you dismiss it, | 而且上司让你考虑退休 你回绝了 |
[40:56] | and I’m kept completely in the dark about it. | 这些事 我都一无所知 |
[40:58] | I didn’t think I needed to ask you for your permission. | 这种事不需要你同意 |
[41:00] | You don’t. | 确实 |
[41:02] | This is about me not even being a factor or a consideration. | 我都不在你的考虑范围之内 |
[41:05] | You don’t– It doesn’t cross your mind to include me in the conversation | 你都没想过要跟我商量一下 |
[41:09] | or wonder what I might think. | 也不在乎我的感受 |
[41:11] | We’re supposed to be partners, | 我们是夫妻啊 |
[41:14] | but the truth is, you don’t want one, at work or in your life. | 但无论是生活还是工作 你都只喜欢当”独狼” |
[41:17] | I’m used to doing things on my own. That’s who I am, | 我习惯靠自己了 这就是我的性格 |
[41:19] | and you knew that when you married me. | 你娶我时 很清楚这点 |
[41:21] | Well, I thought that, eventually, you would start to trust me more, | 我当时觉得 你最终总会慢慢信任我 |
[41:24] | but now I’m starting to think that you’re just gonna always keep this wall up | 但我现在觉得你会永远筑起一道心墙 |
[41:27] | and I’m always gonna feel like an outsider looking in. | 我永远也走不进去 |
[41:29] | Well, maybe you wouldn’t feel like an outsider | 如果你告诉我实情 |
[41:30] | if you talked to me instead of playing this tit-for-tat game. | 而不是”以牙还牙” 你就能走进我的内心 |
[41:35] | Marriage isn’t supposed to work like that. | 这不是婚姻之道 |
[41:37] | Well, who said this marriage is working? | 谁说这段婚姻很成功啊 |
[41:40] | We’re not partners because that’s how you want it. | 我们没拧成一股绳 因为你就想独自一人 |
[41:49] | What about my mom? | 我妈呢 |
[41:51] | Will I see her at the hospital? | 我会在医院见到她吗 |
[41:52] | She’s a little more sick. | 她的情况有点严重 |
[41:53] | She’s got to go to a different hospital. | 她得去另一家医院治疗 |
[41:54] | This is your ride. | 你坐这辆车 |
[41:56] | My-my baby! | 我儿子 |
[41:57] | Where’s my baby? | 我儿子呢 |
[41:59] | Where’s my baby… | 我儿子呢 |
[42:03] | Should’ve gotten here sooner. | 应该早点过来 |
[42:05] | That kid is just lucky he met you. | 这个孩子最大的福气 就是遇到你 |
[42:07] | Diaz, you want to ride with the kid to the hospital? | 迪亚兹 你想陪孩子一起去医院吗 |
[42:10] | Yeah. That’d be gr… | 很好 |
[42:41] | Get down! | 趴下 |
[42:45] | Shots fired. | 发生枪击事件 |
[42:47] | Shots fired. A firefighter is down. | 有人开枪 一个消防员中枪了 |
[42:48] | I repeat, firefighter is down! | 重复 消防员中枪 |
[42:50] | Shots fired. Shots fired. | 发生枪击事件了 |