Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:21] Shots fired. Shots fired! 发生枪击事件
[00:23] Firefighter’s been shot! 消防员中枪
[00:28] – Shots fired! – Get down! -发生枪击 -趴下
[00:29] We need LAPD and air support! 需要警察和空中支援
[00:31] Firefighter needs help! 消防员需要救治
[00:35] Come on, Eddie! 挺住 埃迪
[00:40] Stay down! I’m gonna come! I got you! 别动 我来救你了
[00:43] Stay down! 别动
[00:45] Shots fired. Firefighter needs help! 发生枪击 消防员需要救治
[00:48] Eddie, hang on. Eddie… 埃迪 坚持住
[00:50] Firefighter needs help. I repeat… 消防员需要救治 重复
[00:58] I got… 我…
[01:01] Get him in the cabin! 把他带上车
[01:03] – Come on. – Get him in the cabin! -来 -送上车
[01:09] Get to the trucks! 上车
[01:15] – Go! Go, go, go, go! – Hey, come on! -开车 快快 -快开车
[01:18] Back up! Back up, back up, back up! 倒车 倒车 倒车
[01:30] Here, we got you. We got you. 我们在呢 我们会救你
[01:37] I got you. Okay. 有我呢
[01:39] This is the captain of the 133 en route to Byrne Memorial. 我是133局的消防队长 前往伯恩纪念医院
[01:42] Hey, just… you just stay with me, okay? 你坚持住
[01:43] – Requesting a trauma unit to meet us. – Are you hurt? -请求急救队待命 -你受伤了吗
[01:45] We have a firefighter with a gunshot wound. 消防员中枪
[01:47] No, no, no. I’m good. You just hang on. 不不 我没事 你坚持住
[01:47] Firefighter Eddie Diaz of the 118. 118局的消防员埃迪·迪亚兹中枪
[01:50] Hey, come on! Come on! 快开啊
[01:53] Just hang on. 你坚持住
[01:56] Hey, three minutes away. You’re so close. 还有三分钟就到了 马上就到了
[01:57] – We’re gonna need a lot of blood. – We’re so close, I just… -通知血库 -马上就到了
[01:59] I need you to hang… I need you to hang on. 你坚持住啊
[02:05] – Where are you going? – To work. I’m late. -你去哪儿 -工作 我迟到了
[02:07] Absolutely not. 不行
[02:08] You don’t get to announce our marriage isn’t working 你不能说完我们俩的婚姻有问题
[02:10] and then just walk away, Bobby. 就一走了之 巴比
[02:11] – Hen, what’s up? I’m on my way. – Cap, it’s Eddie. He’s been shot. -亨 怎么了 我正在赶去 -老大 埃迪中枪了
[02:14] They’re transporting him now. 正在送往医院
[02:16] What hospital? 哪家医院
[02:26] Come on! Come on, come on! 快啊 快啊
[02:29] – Through-and-through. Upper torso. – Copy that. -子弹贯穿上半身 -收到
[02:31] – Large caliber. – We’ve got a transfusion ready. -大口径武器 -血库已准备好
[02:33] – Did you say large caliber? – It was a sniper. -你说大口径武器吗 -是狙击枪
[02:35] – Pulse is weak. – Trauma Bay Two. Let’s set up for a thoracotomy. -脉搏微弱 -2号创伤室 准备好开胸手术
[02:42] You okay, Buckley? 你没事吧 巴克利
[02:48] No. 有事
[02:57] Right this way. 这边
[03:04] Detective Denvers? 丹佛警探
[03:06] Sergeant Athena Grant. Heard about the shooting. 我是阿西娜·格兰特警官 听说了枪击事件
[03:08] Thought I’d stop by, see if I could help. 想来看看能不能帮上忙
[03:11] And why would an off-duty sergeant be interested in my crime scene? 一个下班的警官怎么会对这桩案子这么上心
[03:14] My husband’s truck. 我丈夫的消防车
[03:15] He’s captain of the 118. Injured man was one of his. 他是118局的消防队长 中枪者是他的手下
[03:19] What do you know about the wounded firefighter? 你对那个受伤的消防员了解多少
[03:21] Someone said he was ex-military. 有人说他是退役军人
[03:23] Eddie. You think he was the intended victim? 埃迪 你觉得有人故意射杀他吗
[03:25] He was the first one shot. 第一枪就射中他了
[03:27] By someone who’s apparently a very well-trained sniper. 凶犯显然是个专业狙击手
[03:30] Feels like there could be a connection. 说不定是私人恩怨
[03:31] Detective Denvers. 丹佛警探
[03:34] Excuse me. 失陪一下
[03:41] Okay. Sergeant. 好吧 警官
[03:44] Looks like we’re gonna need that expertise of yours. 需要你发挥用武之地了
[03:55] – Buck. – No-no comment, Taylor. – 巴克 -无可奉告 泰勒
[03:58] That’s not why I’m here. Really. 我不是来报道新闻
[03:59] I’m not working this one. 我不负责报道这次事件
[04:01] I just heard a firefighter was shot. 我只是听说一名消防员中枪
[04:04] You didn’t answer my calls. 你又不接我电话
[04:06] – I got worried. – Sorry. I… I-I wasn’t checking my phone. -我有些担心 -抱歉 我没看电话
[04:13] – Is that blood? – It’s– it’s not mine, it’s Eddie’s. -那是血吗 -不是我 埃迪的血
[04:17] Eddie’s the one who got shot? 埃迪中枪了
[04:18] He was standing right in front of me. 他就在我眼前中枪了
[04:20] And then– 然后
[04:23] – I need to talk to Christopher. – Yeah. -我得去找克里斯 -也是
[04:25] I-I don’t… I don’t have my car. I need to call a ride. 我没开车来 我得叫辆车
[04:30] Why don’t I drive you? 我送你吧
[04:31] – We can stop by your pla… – No. No, I-I got… -我们可以去你家 -不不
[04:34] You can’t go see his son looking like this. 你不能让他儿子看到你这个样子
[04:40] Are you sure you’re okay? 你确定没事吗
[04:42] He’s pretty shaken up, but otherwise fine. 他有些惊慌 但总体没事
[04:45] Thank God. 谢天谢地
[04:46] When Buck didn’t answer, I thought… 巴克没接电话时 我还为…
[04:47] I think he’s just in shock. 他只是心惊
[04:48] Yeah. Just another trauma to add to the pile. “破屋更遭连夜雨 漏船又遭打头风”啊
[04:51] How is Eddie doing? 埃迪怎么样了
[04:53] He’s gonna be in surgery for the next few hours, 他接下来需要手术
[04:55] so we won’t know anything for a while. 目前还不能确定
[04:58] Buck’s heading over to Eddie’s place to– check in on Christopher. 巴克去埃迪家了 看一下克里斯
[05:01] Chim, they’re saying on the news 老奇 新闻上说
[05:03] that a firefighter was shot at the scene of a car accident. 一个消防员在车祸现场中枪了
[05:06] What? No, it wasn’t a car accident. 什么 不是车祸现场
[05:09] But they report that she is a six-year veteran of the department, 官方称她当了六年消防员
[05:12] and she’s now been transported… 她正被送往医院
[05:13] Chim, they’re not talking about Eddie. 老奇 新闻上说的不是埃迪
[05:17] Come on! She’s been shot! Let’s go! 快啊 她中枪了
[05:21] – Another firefighter? – We were ambushed. -又一个消防员 -我们被突袭了
[05:23] The shot came out of nowhere. 枪手杀了我们一个措手不及
[05:26] What the hell is going on? 这是什么情况啊
[05:28] They were responding to a fender-bender when the shooting started. 当时发生了交通意外 消防员去现场救援
[05:33] You see it? 看见了吗
[05:35] The police, the bystanders, the two drivers. 警察 路人 两个司机
[05:37] Shooter had plenty of potential targets, if he was looking for someone random. 如果枪手是随机选 那有很多射击对象
[05:41] Yeah, but he didn’t take the shot. He waited. 但他一直没开枪 而是等待
[05:43] Until Fire and Rescue arrived. 等到消防救援人员到来
[05:45] He’s targeting firefighters. 他专门枪杀消防员
[05:50] I don’t understand. 怎么会这样
[05:51] Who’d want to shoot at firefighters? 谁会想要枪杀消防员啊
[05:54] Does this happen a lot? 这种事常见吗
[05:55] It’s definitely not an everyday occurrence, 没有到司空见惯的程度
[05:57] but there have been some instances where a company responded to a scene 但确实有先例 同僚们来到事故现场
[06:01] and someone started shooting at them. 有人开始朝他们开枪
[06:02] Never heard of shots fired at multiple scenes on the same day. 从没听说一天内发生多起枪击事件
[06:07] Kind of wish I wasn’t hearing about it right now. 我宁愿不知情啊
[06:13] Looks like your hand-eye coordination is back to normal. 看来你的身体协调能力恢复了啊
[06:16] Fully healed. Thanks to all of you. 完全康复了 多亏了你们
[06:19] And… a lot of physical therapy. 以及大量复健
[06:22] So, what happens now? 现在怎么办
[06:24] We just wait for news about Eddie? 就等埃迪的消息吗
[06:25] Or until the hospital staff kicks us off the campus. 或者等医院把我们赶走
[06:28] It’s been known to happen both ways. 两者都有可能吧
[06:33] Where’s Buck? 巴克呢
[06:35] He’s got a harder job tonight. 他今晚有更棘手的事
[06:45] Hey, Buck. 巴克
[06:51] Where’s Dad? 爸爸呢
[06:55] He… he’s, He’s-he’s not coming home tonight, Chris. 他今晚没法回来了 克里斯
[07:01] – Why not? – Well– well, he- he got hurt at work today. -为什么呢 -他今天因公受伤了
[07:11] In a fire? 火灾吗
[07:19] No. No, not-not in a fire. 不 不是火灾
[07:25] The truth is, someone… hurt your dad. 事实是 有人伤了你爸
[07:30] On purpose? 故意的吗
[07:33] Yeah, I think so. 应该是
[07:34] A bad guy? 坏人吗
[07:40] Yeah. Yeah, yeah, a b… a-a bad guy. 是 大坏蛋
[07:46] Is he gonna be okay? 他会没事吗
[07:50] You know, your dad is– 你爸
[07:53] he’s tough as nails. 他特别强悍
[07:56] He’s a fighter, right? 他不屈不挠
[07:59] So, So he’s-he’s with the doctors now. 医生正在治疗他
[08:02] Like the ones that fixed you? 就像治好你的医生吗
[08:06] Yeah, like- like the ones who fixed me. 对 就像那些医生
[08:09] Then he’s gonna be okay, right? 他之后会没事吧
[08:20] 巴比 他下手术台了 医生说手术很成功
[08:25] Yeah, I think so, buddy. 应该会没事
[08:28] I think so. 应该是
[08:41] It’s gonna be okay, Buck. 不会有事啦 巴克
[08:54] The Southland remains in the grip of an apparent sniper 南部地区仍然笼罩在一个明目张胆的狙击手
[08:57] who appears to be targeting firefighters and rescue personnel. 专门狙杀消防救援人员的阴影之中
[08:57] who appears to be targeting firefighters and rescue personnel. 专门狙杀消防救援人员的阴影之中
[09:00] And now it feels as if no open space 这让人感觉公共开放区域
[09:03] is safe for the men and the women of the LAFD. 目前对于洛杉矶消防人员来说非常危险
[09:08] This is something we haven’t faced before. 目前境况堪忧 前所未有
[09:10] I know it’s scary– the idea that someone is targeting us. 想想就令人心惊 有人专门狙杀我们
[09:13] He couldn’t have had much time to set up. 他没那么多时间部署
[09:16] Probably listening to a scanner, then rushing to calls. 也许是听警用电台 然后赶到现场
[09:19] Last time, he got lucky. 上次 他很走运
[09:21] Found a building he could access. 找到了可以进入的高楼
[09:24] So where would be lucky here? 这里可以找到什么狙击位置呢
[09:27] How good a shot do we think he is? 他的枪法有多好
[09:31] We still have a job to do. 我们还是要正常出警
[09:33] We’re just gonna have to do it a little differently now. 只是要换一种模式了
[09:36] LAPD is putting additional officers out there every shift. 洛杉矶警局给每一队都加派了警员随行
[09:39] But we still have limited resources, 但我们还是资源有限
[09:41] so we’re going to have to think strategically, 因此要运筹帷幄之中 方能决胜千里之外
[09:43] and we’re going to have to work together. 我们得群策群力
[09:45] That’s great, Cap, but we’re still sitting ducks. 不错 老大 但我们还是很危险啊
[09:47] Well… not entirely. 也不完全是
[10:16] What about our families– are they in danger, too? 我们的家人也会有危险吗
[10:18] We have no reason to think that. 这样想不合理
[10:19] We had no reason to think Eddie would get shot helping a kid, either. 埃迪救助孩童却被枪击 也不合理啊
[10:24] Look, if we had the resources to put an officer at every door, 如果可以让警察守护每一家
[10:27] I would do that, but we don’t. 我肯定会这样做 但现实不允许
[10:28] Is there anything new? 有新进展吗
[10:30] Vitals look good. 生命体征不错
[10:31] Until they catch this guy… 这个人被绳之以法之前
[10:32] Buck. Buck. 巴克 巴克
[10:34] This is gonna be a stressful time. 大家要神经紧绷一段时间了
[10:36] Can I talk to my dad now? 我可以跟我爸聊聊了吗
[10:38] Not just for us, 不仅是我们
[10:39] but for the people who love us. 爱我们的人也是一样
[10:41] N-not yet. He’s, Still resting. 目前还不行 他还在休息
[10:44] Maybe later, okay? 之后再说吧
[10:45] And as scared as we are, it’s gonna be worse for them. 我们这么惊慌 他们肯定更担心
[10:48] Sorry, I got to go. 抱歉 我得走了
[10:51] They’re the ones who have to watch us go to work 家人们要看着我们走出家门
[10:52] and worry we might not come home. 担心我们可能会发生不测
[10:54] Love you, Jee-Yun. 爱你 姬云
[10:55] We’ll lean on them, we’ll lean on each other, 我们要依靠他们 依靠彼此
[10:57] and that’s how we make it through this. 众志成城 共克时艰
[11:04] You got something? 有发现吗
[11:05] Almost got it. 马上就拿到了
[11:13] We ready to move? 准备好出发了吗
[11:14] – Ready to roll. – Wait, no. Is it safe? -可以了 -等下 安全吗
[11:19] I mean, the news said you guys… 新闻上说
[11:22] – I’m sorry, I-I just… – Don’t be scared. -抱歉 只是 -别怕
[11:25] We’ll get you to the hospital safe and sound. 我们会将你安全护送到医院
[11:27] How do we know this guy’s still out there? 你怎么知道这个人还会作案
[11:29] With all these new precautions, what if he just gave up? 这么多保护措施 他万一不再犯案了呢
[11:33] We don’t give up. 我们不会放弃
[11:34] The SWAT team will protect us. 特警队会保护我们
[11:43] So I hear nobody got shot today. 今天没人中枪
[11:45] That’s good news. 真好
[11:47] Yeah, that was the first good news we’ve had all day. 这是今天最庆幸的消息了
[11:52] I know you’re tired. 我知道你很累
[11:54] – But I just wanted to say… – I’m sorry. -但我只想说 -对不起
[11:57] I overreacted. 我说话重了
[11:58] I should have let you know what was going on 我应该告诉你这件事
[11:59] instead of trying to prove some point. 而不是跟你怄气
[12:02] I’m sorry, too. 我也错了
[12:04] I mean, the whole thing seems so silly now. 现在想想真是太幼稚了
[12:06] I never should have tailed you like a suspect. 我不该把你当成嫌犯跟踪
[12:14] You know, after I was attacked, 我上次被嫌犯袭击后
[12:17] we never really talked about it. 我们一直没聊过
[12:20] Well, I always got the sense you didn’t want to. 我感觉你不太想说
[12:22] No, I mean… we never talked about what it was like for you. 不 我是说没聊过你的感受
[12:30] There’s that thing people say– 就是那句话
[12:32] I don’t know what I’d do without you. 没有你 我可怎么活
[12:36] Because losing someone you love is such an alien concept. 因为失去所爱之人 只是一个陌生概念
[12:39] You don’t want to imagine what it’s like. 没人会去想象是什么感受
[12:41] Well, those people are not like us. 但我们不是普通人
[12:44] And I was sitting in that engine thinking I was listening to you dying. 我当时坐在车里 还以为你会死掉
[12:48] And I didn’t need to imagine anything. 我不用去想象
[12:50] I knew what my life would feel like without you in it, and it scared me. 我体会到没有你的人生是多么痛苦 我很慌
[12:54] I’m sorry I put you through that. 我很抱歉让你伤心欲绝了
[12:58] I know you were doing your job. 你是尽职工作
[13:00] And I’m proud of you for that, 我为你骄傲
[13:01] but there is a small selfish part of me that wishes you didn’t want to anymore. 但我又自私地希望你别再当差了
[13:06] I didn’t. 确实想过
[13:09] No, after the attack and everything else going on in the world? 我被袭之后 再加上政局动荡与全球疫情
[13:13] The last thing I wanted to do was ever put that uniform on again. 我真不想再穿上这身警服了
[13:18] And then Elaine brought up retirement. 伊琳提出让我退休
[13:21] And I really did struggle with that decision. 我确实纠结了一下
[13:25] Why didn’t you tell me about that so I could help you through it? 你怎么没跟我说 我可以陪着你决定啊
[13:26] Because I knew what you would do. 因为我知道你会怎样
[13:29] You would support me. 你会支持我
[13:31] Give me permission to quit. 允许我辞职
[13:34] And I couldn’t. 而我不能
[13:40] Couldn’t let the bad guys win. 不能让坏人得逞
[13:44] That’s who you are. 这就是你的性格
[13:46] You’re a survivor. 你不屈不挠
[13:48] We’re survivors. 我们都不屈不挠
[14:03] Good morning! 早啊
[14:05] Are we still in our pajamas? 还没换好衣服呢
[14:07] School starts in 20 minutes. 20分钟后就要上课了
[14:09] Sorry, that’s my fault. Slept through the alarm. 抱歉 我的错 我睡过头了
[14:12] No, that’s good– that means you’re getting some sleep. 没事 这表示你起码睡觉了
[14:16] Buck snores loud. 巴克鼾声如雷
[14:19] Well, that’s also good to know. 这样啊
[14:20] Okay. I– I think it’s time someone got ready for school. 你该准备去上课了
[14:24] I’ll go. But I’m gonna need a nap later. 我去上课 但我稍后要补个觉
[14:28] – Because of all the snoring. – Yes. Okay. -因为你吵得我睡不着 -行
[14:36] My goodness. 天呐
[14:40] He seems to be doing okay. 他看起来还不错
[14:45] You think he understands what’s going on? 他理解现在的状况吗
[14:48] Boy’s already lost his mother. 这孩子已经没妈了
[14:50] I think he understands more than we’d like him to. 即使我们不想让他懂 他也明白
[14:54] Now, what about you? 那你呢
[14:56] I mean, how is it being back out there? 工作还顺利吧
[15:00] It’s weird. 说不上来什么感觉
[15:02] You know, the… team feels off without Eddie. 队里没有埃迪 有些不是滋味
[15:07] Not what I was asking about. 我不是问这事
[15:09] – I’m really worried about you being out there. – I’m– I’m fine. -我很担心你出外勤 -我没事
[15:15] I’m not the one who got shot. 又不是我中枪了
[15:30] Williams, you’re with us. 威廉 你跟我们走
[15:32] What’s going on?! 怎么回事
[15:34] We didn’t ask for cops! Our buddy’s hurt! 我们没找警察 一个兄弟受伤了
[15:36] Gentlemen, the police are here just as a precaution. 各位 警察来这里是为了保护我们
[15:38] The sniper. “狙击手事件”
[15:39] You’ve got a man pinned by a cable up there? 上面一个工人被电缆线卡住了吗
[15:40] Don’t know how the hell the cable came unseated, 不知道线缆怎么脱位了
[15:42] but it’s got that on the end of it. 但拴上了那玩意儿
[15:43] There’s at least a couple thousand pounds of pressure on his arm. 他的胳膊目前被千斤压着啊
[15:46] You can see it on the feed. 你可以看实时视频
[15:48] All right, take us there. 带我们过去
[15:50] – Poor Cliff, huh? – Yeah. -克里夫太悲催了 -是啊
[15:51] That beam goes, it’s taking his arm with him. 那个横梁断了 他的胳膊也没了
[16:03] An arterial bleed, Cap. 动脉出血 老大
[16:04] With travel time, he’s got eight minutes. 算上救援时间 他还有八分钟
[16:07] Maybe ten. It’s pretty high up his arm. He could bleed out quick. 十分钟吧 伤口靠近上臂 出血可能很快
[16:09] I talked to SWAT. They’re still ten minutes out. 我跟特警队联系过了 还要十分钟
[16:11] Airship? 直升机呢
[16:12] Maybe less, but not by much. 也少不了多长时间
[16:13] You’d be completely exposed up there, Captain. 如果上去 很容易成为靶子 队长
[16:15] We can’t protect you. 我们没法保护你
[16:16] Look, we can sit here trying to do the math, Cap, but we got to get up there. 别再这里算时间了 要赶紧上去了
[16:20] I think he beat you to it. 他快你们一步了
[16:28] Of course he did. 想到他会这么干了
[16:30] Buck, nobody cleared you to go up there. 巴克 还没说你可以上去
[16:32] You are completely exposed and we don’t have any way to protect you. 你很容易成为靶子 我们没法保护你
[16:36] Buckley. Buckley, respond. 巴克利 收到请回话
[16:39] I got this, Cap. 我能搞定 老大
[16:40] I brought a tourniquet. 我拿了止血带
[16:41] Hen and Chim can walk me through anything else I need to do. 亨和老奇可以教我怎么救治伤者
[16:46] – Can you blame him, Cap? – Yeah. -你能责怪他吗 -必须能
[16:48] Buck’s gonna Buck. 巴克又”上头”了
[17:07] All right, Buck, his name is Cliff. 巴克 他叫克里夫
[17:09] And that cable that’s got him pinned– there’s no way to move it. 卡住他的线缆 没法移开
[17:11] You got to cut it to drop the beam and release the pressure. 你得将其切断 让压着他的横木落下
[17:14] But the tourniquet goes on first. We’ll walk you through it. 但你要先给他绑止血带 我们教你
[17:25] Man, he’s not looking too good. 他情况不太乐观
[18:20] Hey, Cliff. My name is Buck. 克里夫 我叫巴克
[18:23] And I’m gonna need to get you down. 你躺着别动
[18:25] Get this off of me! 把这玩意儿拿下来
[18:26] Deal. First, we get this tourniquet on you, okay? 行 但我先给你绑止血带
[18:31] Hen, Chim, I’m prepping the tourniquet. 亨 老奇 准备好止血带了
[18:33] You want to place it well above the wound. 把止血带绕在上方
[18:42] Don’t forget to warn him. 提醒他会很疼
[18:44] Hey, Cliff– so this is gonna hurt. 克里夫 这会很疼
[18:53] Okay. Cutting the cable. Make sure the area is clear down there. 我要切断线缆了 确保该区域下方没人
[18:58] Copy that. All clear. 收到 全都撤离了
[19:24] Okay, Cliff. Gonna get you down. 克里斯 我带你下去
[19:32] All right, almost done. 快到了
[19:35] There you are. There we go. 好了 可以了
[19:37] Hang in there, buddy. You’re gonna be okay. 坚持住 兄弟 你不会有事
[19:39] You sure about that? What about my arm? 你确定没事吗 我胳膊呢
[19:41] Might be some nerve damage, but I think he’ll keep his arm. 可能伤到一些神经 但不用截肢
[19:44] Thank you. 谢谢你
[19:45] Don’t thank us. 别谢我们
[19:47] Thank the crazy guy. 谢这位”猛男”吧
[20:04] Are you ever gonna say anything? 你别不说话啊
[20:08] I don’t know, Buck. What would you like me to say? 说什么 巴克 你想让我说什么
[20:11] I mean-I mean, usually, it’s… 你一般会说
[20:13] “What were you thinking?” “That was reckless.” “你想什么呢” “这也太鲁莽了”
[20:15] Or my… personal favorite, “You could’ve been killed.” 个人最爱的版本 “你险些丧命啊”
[20:19] No, it doesn’t seem like I need to have the conversation. 我都不用说了
[20:21] You know it by heart already. 你都会背我的台词了
[20:24] And, still, you went full Buck. 然而你还是又”上头”了
[20:29] You say that like it’s a bad thing. 你说得好像是件坏事
[20:35] You’ll never be the guy who thinks before he acts. 你总是逞匹夫之勇 不会三思而行
[20:38] And I’ve learned to come to terms with that. 我也迁就你这一点了
[20:41] In part because I realized I don’t have a choice. 一部分是由于我也没辙
[20:43] You’re never gonna change. 你永远不会改变
[20:45] But also because I know, whatever actions you take, 但还因为我知道 不管你做什么
[20:49] no matter how dangerous or impulsive they may be, 不管多么危险 多么冲动
[20:51] they come from your heart. Because you care. 都是源自你的善心 因为你替人着想
[20:53] Wow. Thank you. 过奖
[20:55] Today was not that. 今天不是这样
[20:57] You didn’t get caught up in some moment and rush in where angels fear to tread. 你不是一时情急去救人 而是暴虎冯河
[21:00] – You made a deliberate choice to make yourself a target. – Yeah. -你选择去当”靶子” -对
[21:03] I made myself a target 我选择当”靶子”
[21:05] because I wasn’t gonna let any of you guys take that risk 因为我不想让你们冒险
[21:08] because I cannot handle anyone else getting hurt right now. 因为我没法承受身边的人再受伤了
[21:12] Buck, what happened to Eddie was not your fault. 巴克 埃迪中枪 这不怪你
[21:13] No. No, I was just the guy standing there when it happened 对 我只是眼睁睁看着他中枪
[21:17] who couldn’t do anything to protect him. 而没能保护他而已
[21:20] Well, today, I could do something to protect the rest of you. 但今天 我可以选择保护你们
[21:24] So I did. 于是我就这么做了
[21:29] We are a team, and we’re supposed to protect each other. 我们是一个团队 该彼此保护
[21:34] Don’t do it again. 别再干这种事了
[21:43] That was it? 就这样吗
[21:44] Yeah, it felt like some kind of weird reverse psychology thing. 好像是”逆向心理学”那一套
[21:47] Think I prefer it when he just yells at me. 还不如直接训我
[21:50] I could yell at you if you think that would help. 那我可以替他训你
[21:52] Come on, you can’t be mad. You weren’t even there. 你不该生气啊 你都不在场
[21:54] There’s at least half a dozen videos on the Internet of your climb up that crane. 网上有好多你爬上高空升降机的视频呢
[21:57] All taken from nearby windows. 都是附近楼里人拍的啊
[21:59] Any one of those people could have had a gun 这里说不定谁就有枪
[22:01] and shot at your big, stupid head. 一枪爆你头呢 小傻子
[22:03] I was wearing a helmet. 我戴着头盔呢
[22:07] Not made of Kevlar, dumbass. 不是防弹头盔 小傻子
[22:09] Hold on a second. 等一下
[22:10] It almost sounds like you were worried about me. 我怎么感觉你担心我啊
[22:13] I’m annoyed with you. 你让我闹心
[22:15] You’re not invincible. You could’ve gotten hurt. 你不是”超人” 受伤了怎么办
[22:18] Or worse. 死了怎么办
[22:20] But I didn’t. 但我没有啊
[22:32] Sorry. 对不起
[22:37] Okay. 好吧
[22:39] Not sure where that came from. 情不知所起啊
[22:41] Could be the wine. 可能是喝多了
[22:44] Ma-maybe we should talk about it. 聊聊彼此的感觉吧
[22:54] I should go. 我该走了
[23:05] Ana. 安娜
[23:06] Is everything okay? 没出事吧
[23:18] Hey, Buck. 巴克
[23:24] Hey, Dad. 爸爸
[23:24] – I miss you. – I miss you, too. -我很想你 -我也很想你
[23:28] But I’m gonna see you real soon. 但我很快就能见到你了
[23:30] I’ll be home before you know it. 快到你都想不到哦
[23:31] Let yourself heal first, please. 你还是先养好伤吧
[23:34] You don’t have anything to worry about. 你什么都不用担心
[23:35] Buck and I have it under control. 我和巴克把家打理得很好
[23:37] Thanks. 谢谢
[23:39] Love you, Dad. 爱你 爸爸
[23:39] I love you too. 我也爱你
[23:47] Appreciate you staying with him. 谢谢你照看他
[23:49] Carla offered to bring him to her house, 卡拉本来想把他带回家
[23:51] but– I figured this was overwhelming enough 但我觉得这种事已经够令人难以承受了
[23:54] without having to sleep in a strange bed. 如果还要离家 就更雪上加霜了
[23:57] He doing okay? 他还好吗
[23:59] Better than me. 比我好多了
[24:05] I kind of lost it when I told him you got shot. 我跟他说你中枪时 哭到不能自已
[24:08] I-I’m sorry. I should’ve held it together. 对不起 我该坚强点
[24:12] You were there for him when I couldn’t be. 他需要你时 你陪在他身边
[24:15] That’s what matters. 这才最重要
[24:18] Still. I think it might have been better for him if I was the one who got shot. 但我还是觉得如果是我中枪 才更好吧
[24:29] I heard the ballistics report from our shell casings came in. 子弹壳的弹道轨迹分析出来了
[24:32] They didn’t send a report. 没把弹道分析报告发来
[24:34] They sent him. 而派他来了
[24:40] Chief Pate. 皮特局长
[24:42] Sergeant. 警官
[24:44] Close the door. 关门
[24:53] The casing you found was from a .308-caliber round. 你们找到的弹壳是.38口径子弹
[24:57] Fits what a sniper would use. 狙击枪子弹
[24:58] And matches the slugs from both scenes. 跟两个枪击现场的子弹一样
[25:00] But none of that brings a deputy chief to deliver the news. 但这不用警长亲自跑一趟吧
[25:04] The ammunition was match grade. 用的是「比赛级枪弹」
[25:06] More accurate, more expensive and much more traceable. 更精准 更昂贵 更容易追踪
[25:09] Down to the lot number. 能追踪到生产批号
[25:11] Ballistics reached out to the manufacturer to identify the purchaser. 通过弹道分析找到了生产商来查买家身份
[25:15] Then they called me. 结果对方打给了我
[25:16] So our sniper didn’t get his ammo from a gun shop. 本案狙击枪手不是从武器店买的子弹
[25:21] He got it from us. 而是我们这里
[25:24] That bullet belongs to the LAPD. 子弹来自洛杉矶警局
[25:47] Fire. 引燃
[25:50] – Go, go, go, go, go! – LAPD! -行动 行动 -洛杉矶警察
[25:52] – Kenneth Malone! – Room clear. -肯尼斯·马龙 -房间没人
[25:54] – Clear. – LAPD! -没人 -洛杉矶警察
[25:55] – LAPD! – Stay where you are! Hands on your head. -洛杉矶警察 -不许动 举起双手
[25:58] Kenneth Malone. 肯尼斯·马龙
[25:59] Eight years as a SWAT long rifleman 曾在特警队当了八年狙击手
[26:01] till he got fired six months ago 于六个月前被开除了
[26:03] after he accidentally shot a hostage. 因为不小心开枪打了一名人质
[26:06] Got a plan to get him talking? 想到办法让他开口了吗
[26:10] You. 你
[26:12] You’re the one wearing stripes on your arm, Sergeant. 你身着警服呢 警官
[26:15] And he strikes me as the type who’ll respond to that. 他应该是会对官衔敏感的人
[26:18] They got the sniper. He’s in custody. 警方抓到狙击枪手了 他被捕了
[26:21] That’s a relief. 如释重负啊
[26:22] Yeah. Now things can get back to normal. 一切都可以回归正常了
[26:26] Actually, that’s what I wanted to talk to you about. 我正想和你说这件事
[26:30] This isn’t going to be a happy talk, is it? 感觉好像不是好事啊
[26:36] I’m quitting, Sue. 我要辞职 苏
[26:39] Is everything okay at home? 家里没出什么事吧
[26:41] I know you’ve been worried about Jee. 我知道你一直很担心姬云
[26:43] I’m failing her. 我带不好她
[26:45] I’m just so tired all the time, and I can’t focus, 我就是心力交瘁 没法专心工作
[26:49] and I feel like I’m in this fog that I can’t get free of. 我感觉深陷大雾之中 无法脱身
[26:54] And I need to do better. I-I need to… 我需要做得更好
[26:57] I need to be better. 我得更称职
[27:01] And I can’t do that and be here. 我没法兼顾家庭与工作
[27:03] You know, if you feel like you need to spend more time at home, 如果你觉得需要更多时间照料家庭
[27:06] I understand. 我理解
[27:09] But I want you to talk to… 但你得跟…
[27:09] Please don’t say the counselors. 别让我找心理咨询师
[27:12] I want you to talk to Chimney. 我想让你跟奇米谈谈
[27:15] What? 什么
[27:17] What you’re describing and what I see when you’re here, 你描述的情况以及我对你的观察
[27:22] it feels like something more than just having too much on your plate. 你不只是生活上应接不暇
[27:28] Talk to him, Maddie. 跟他沟通一下 麦迪
[27:35] The LAPD armory keeps a detailed log of all match grade ammo. 洛杉矶警局枪械库记录了比赛级弹药
[27:39] The rounds used were issued to you while you were at SWAT. 枪击事件的子弹是特警队发给你的弹药
[27:44] That’s crap. 胡扯
[27:45] I haven’t touched a weapon in months. 我好几个月都没碰过枪了
[27:48] – Not since the… – The factory? -自从… -工厂事件之后
[27:50] Right. 没错
[27:52] You shot the wrong man. 你误伤了一个人
[27:54] I’m guessing that whole business felt unfair. 你应该觉得此事对你不公
[27:58] The news turning you into public enemy number one. 新闻把你描绘成千夫所指的公敌
[28:01] You losing your job. 你丢了饭碗
[28:04] I quit my job. 我辞职了
[28:06] When the department wanted to do a review, 局里想对我做出评审
[28:07] I told them not to bother. 我说不必了
[28:09] I’d make it easy for everyone and I’d leave. 如果我离职 大家都好过
[28:12] I didn’t care about being cleared. 我不在乎丢了工作
[28:15] I cared that I made a mistake 我在乎的是 我失误了
[28:17] that I’m still trying to figure out how to live with. 我还背负着罪责感 无法跟自己和解
[28:21] I’m telling you, you got the wrong person. 你们真的抓错人了
[28:25] You’re looking for a guy who hates firefighters. 嫌犯应该很痛恨消防员
[28:29] Hell, I wake up every morning grateful for them. 而我对消防员心存感激
[28:32] That they saved the one person I couldn’t. 他们救了那个我没救成的人
[28:42] Can you tell me your location, sir? 请说一下位置 先生
[28:44] 544 Hazleton. 海泽顿544号
[28:46] What’s your name, sir? 你叫什么名字 先生
[28:48] Ethan. 伊森
[28:48] 求救者被困于大火中 伊森 海泽顿544号
[28:50] Ethan, are you there? 伊森 你还在吗
[28:56] Dispatch said there is a single victim inside. 调度中心说里面有个人困在里面了
[28:58] Name is Ethan. 名叫伊森
[28:59] Buck, Ravi, hook us up to some hydrants. 巴克 拉维 连上消防龙头
[29:01] Start hitting it from out here. 从这里喷水灭火
[29:02] Hen, Chim, you’re with me. 亨 老奇 你们跟着我
[29:04] – Copy that. – Copy that. -收到 -收到
[29:05] Glad we don’t need the bulletproof vests anymore. 不用再穿防弹衣了 真好
[29:07] Yeah. 是啊
[29:09] I’m not missing them. 我本来就不爱穿
[29:11] They found Malone’s gun right where he said it’d be, buried in the yard. 警方找到了马龙的枪 如他所说 埋在院子里
[29:15] Hasn’t been fired in months. 几个月都没开过火了
[29:16] Could be he used a different weapon. 他可能用了另一把枪
[29:19] Doesn’t really feel like that, though, does it? 但感觉不像吧
[29:21] I don’t think he’s our guy. 他应该不是凶手
[29:24] But this ammo was his. 但确实是他的子弹
[29:26] That’s not a mistake. 这点没错
[29:27] So someone else had access to it. But who? 有人拿走了他的子弹 谁呢
[29:32] Riflemen don’t work alone. 狙击手不会独自行动
[29:35] They work in pairs. 而是跟搭档一起
[29:41] Ethan! 伊森
[29:42] Ethan! You in there? 伊森 你在里面吗
[29:45] LAFD! 洛杉矶消防局
[29:47] Ethan! Ethan! 伊森 伊森
[29:51] No sign of him, Cap. 找不到他 老大
[29:53] Dispatch said he might be unconscious. 调度中心说他可能没有意识了
[29:55] I’m heading up to three. 我去三楼看看
[29:57] Copy that, Cap! 收到 老大
[30:00] LAFD! Anybody up here? 洛杉矶消防局 有人吗
[30:02] LAFD! 洛杉矶消防局
[30:03] 118, we have an order to evacuate the building. 118队 接到命令 需要立即撤离
[30:06] Evacuate? On whose authority? 撤离 谁下的命令
[30:08] LAPD. 洛杉矶警局
[30:10] Ethan? 伊森
[30:12] Ethan! 伊森
[30:13] LAFD! Can you hear me? 洛杉矶消防局 你能听见吗
[30:17] Ethan! 伊森
[30:41] Come in, captain Nash. 请回复 纳什队长
[30:44] Cap, respond. 老大 请回复
[30:45] What’s your 20? 你在哪里
[30:46] Bobby’s still inside? 巴比还在里面吗
[30:48] They ordered everybody out the building, but he didn’t follow. 官方下令撤离 但他没有从命
[30:51] He said he had eyes on our victim, Ethan. 他说看到了伤者 伊森
[30:53] Ethan Copeland? 伊森·科普兰
[30:54] He’s not a victim. He’s the sniper. 他不是伤者 他就是”狙击枪手”
[31:03] Come in, Captain Nash. 请回复 纳什队长
[31:07] Call them back in here. Do it. 让他们进来 赶紧
[31:09] – And if I don’t, what– we burn? – Call ’em in. -如果不照做 我们就被烧死吗 -让他们进来
[31:12] – Tell them you broke your leg or something. Do it. – Nah. -就说你腿受伤了 赶紧 -不
[31:15] Think you’ve shot enough firefighters already. 你已经伤害够多消防员了
[31:17] The sniper’s LAPD? “狙击枪手”是洛杉矶警察吗
[31:19] Ex-LAPD. 他被开除了
[31:21] After his partner quit, we realized Copeland was a problem 他的搭档离职后 我们意识到科普兰才是问题
[31:23] and we removed him from duty. 于是将他开除了
[31:24] Now he’s making everybody pay for it. 他现在开始报复社会了
[31:26] Anybody have any idea where inside this building Bobby is? 有人知道巴比在哪个位置吗
[31:29] He called it out when he found the guy. 他找到那个人时 报告了位置
[31:31] Third floor, bravo side. 三楼 B区
[31:32] Somewhere around that window. 那扇窗户附近
[31:33] All right. SWAT’s right behind us. 好 特警队跟着我们
[31:36] We’re taking over this scene. 我们来接手这里
[31:37] – You’re taking over the fire? – Who are you? -你来接手火场吗 -你是谁
[31:39] Howard Han, 118. 118队 霍华德·韩
[31:41] And I guess since my captain’s trapped inside that fire, 而我们队长目前困在火场
[31:43] I’m in charge of this scene. 这里由我负责了
[31:48] Cap, come in. 老大 请回复
[31:49] Can you get me in there? 你能把我带进去吗
[31:51] – Look, I don’t think Bobby… – Bobby’s gonna die in there, Buck. -巴比应该不想 -巴比会丧命 巴克
[31:53] – You need to help me. – Help you do what? -你得帮我 -帮你做什么
[31:57] Go get my husband. 去救我丈夫
[31:58] You’re insane. We’re both gonna die in here. For what? 你有病啊 我们都会死在这里 有什么意义啊
[32:01] I’m done either way, 反正我也完蛋了
[32:03] so I might as well take as many of you out with me as I can. 不如多拉几个消防员给我陪葬
[32:05] – Nobody’s coming in. – It’ll be easy. -没人会进来 -很简单
[32:07] Cut in on the delta side, 从D区切入
[32:08] where most of the fire’s been contained. 那边的火势已经控制住了
[32:10] She drops in, she makes her way across to bravo. 她进入之后 穿到B区
[32:12] Except she’ll be in a fire. 但她要进火场啊
[32:13] Put the gear on me. I’ll be protected. 我穿上消防服 有保护装备
[32:16] Trust me, I’m not gonna be in there that long. 信我 我不会在里面待很久
[32:19] Listen, we’ve got one of our own in there. 我们自己人困在里面
[32:20] He’s unprotected, possibly injured. 他没有任何保护 可能还受了伤
[32:22] I need to know what your plan is before you make a move. 行动之前 你得把对策告诉我
[32:25] Just let me get my guys in position. Then I’ll brief you. 我先让手下就位 然后再告诉你
[32:29] We need to knock this fire down 我们得把火灭掉
[32:30] so we can go in there and get Cap. 这样才能进去救老大
[32:32] Yeah. About that. 已经行动了
[32:42] All right, come on, come on. 走 走
[32:43] Where the hell are they? 他们怎么还不来
[32:45] You didn’t make it easy. 还不都是你干的好事
[32:46] The building is engulfed. 整座楼都要被火吞噬了
[32:48] But it’s not too late. You can still save yourself. 但为时未晚 你还有得救
[32:50] I can help you get out of here. 我能带你逃离火场
[32:52] You ever think it’s just a waste of time, Captain? 不觉得白费唇舌吗 消防队长
[32:55] That some lives just don’t deserve saving? 有些人就不值得救
[32:58] Everyone… deserves to be saved. 每一条生命都弥足珍贵
[33:07] – I’m going with you. – No, Buck. -我跟你一起去 -不 巴克
[33:09] I can’t protect you in there. 我在里面没法保护你
[33:12] He’s trying to kill firefighters. 他专门狙杀消防员
[33:13] Yeah, and you’re dressed as one. 而你穿着消防服呢
[33:15] All right, I’m going in. 我要进去了
[33:17] Now tell me what to do. 教我怎么做
[33:31] You know, there was a guy that took this place hostage a few months back. 有一个人几个月前在这里挟持了人质
[33:35] Hurt a bunch of people. 伤了很多人
[33:36] Me and my partner– we tried to stop him. 我和搭档想制止坏人作恶
[33:39] But we made a mistake, and my partner shot the wrong person. 但我们失误了 我搭档误伤了人质
[33:42] An innocent man got hurt. 一个平民受伤了
[33:44] We all make mistakes. 人非圣贤 孰能无过
[33:46] The thing is, that gunman… 问题是 那个枪手
[33:49] shouldn’t have been alive. 不该活下来
[33:51] He’d OD’d multiple times. 他嗑药过量了好几次
[33:53] But you firefighters– 但你们这些消防员
[33:55] you so-called heroes– you kept saving him! 你这些所谓的英雄 总是把他救活
[33:59] That’s the job. 救死扶伤是我们的职责
[34:00] You saved his life so he could go ruin someone else’s! 你们救了他 结果他去祸害人间了
[34:09] We don’t choose who lives or dies. 我们无权决定谁生谁死
[34:14] We save everyone we can. 我们尽力抢救所有人
[34:16] You don’t have to make the tough choices. 你们不用内心挣扎
[34:19] But people love you for it, 人们就爱戴你们
[34:21] and hate guys like me. 而讨厌我们这种人
[34:23] Chief, be advised, I have eyes on the suspect. 队长 我看到嫌犯了
[34:25] Do you have a clean shot? 你能够击中嫌犯吗
[34:27] Negative. Target red. 不能 没法射击
[34:28] You think saving lives is a hard job? 你觉得救人很难吗
[34:32] Try having to take them. 取人性命才难啊
[34:58] Athena? 阿西娜
[35:02] This is Athena Grant. Suspect is down. 我是阿西娜·格兰特 嫌犯已制伏
[35:04] Need medical assistance. 派急救员来
[35:05] Captain Nash has been shot. 纳什队长中枪了
[35:08] Athena, how did you… 阿西娜 你怎么…
[35:11] I’m here. 我来了
[35:12] I got you. 我来救你了
[35:38] Welcome back. 总算醒过来了
[35:41] Ethan? 伊森
[35:42] He didn’t make it. 他被击毙了
[35:46] Once we arrested Malone, 我们抓了马龙之后
[35:47] Ethan knew it was just a matter of time before we figured out he was the real sniper. 伊森知道我们迟早会查出他才是凶犯
[35:53] You went into a burning building. 你走进了火海
[35:55] I didn’t imagine that part, right? 这不是我的错觉吧
[35:56] You actually walked through fire. 你真穿越了火海
[35:58] Well… you were inside. 你在里面啊
[36:02] I wasn’t gonna let a little fire stop me. 这点小火可阻止不了我
[36:05] I needed to get my partner back. 我得把我家男人救出来啊
[36:08] Thanks for coming to get me. 谢谢你来救我
[36:10] Always. 必须的
[36:24] You are not dead. 你没死
[36:26] And you came back. 你回来找我了
[36:28] Wasn’t sure that was gonna happen. 没想到啊
[36:30] Yeah. I kind of ran away. 我当时逃走了
[36:33] Yeah, I noticed. 注意到了
[36:35] You didn’t chase after me. 你没来追我
[36:39] Listen, I– I spent a long time feeling like I wasn’t enough. 我很长一段时间都觉得自己不够好
[36:45] And I don’t want to do that anymore. 我不想再这样了
[36:47] So if you don’t want me… 如果你不想要我
[36:53] I do. 我想要
[36:55] I really do. 真心想
[37:03] Are you napping without me? 你背着我小睡吗
[37:06] I quit my job. 我辞职了
[37:12] What? 什么
[37:14] Did something happen? 出什么事了吗
[37:16] Are you okay? 你没事吧
[37:19] No, I’m not okay. 我有事
[37:23] I’m not okay in here. 我精神上有事
[37:28] I feel like I’m losing my mind. 我感觉快崩溃了
[37:34] I need help. 我需要治疗
[37:38] Okay. 好
[37:40] I’ll get you help, whatever it is. 我带你去治疗
[37:46] We’ll get you help, okay? 我带你去治疗
[38:01] I think I forgot the juice boxes. 我好像忘带果汁了
[38:03] Denny might have a meltdown. 丹尼可能会气疯
[38:05] My sweet baby? He would never. 那个小可爱吗 才不会呢
[38:08] You are such a grandmother. 你这个姥姥太宠他了
[38:09] – You have no idea. – No. -他就是小魔鬼 -才不
[38:11] Mommy Karen! Mommy Hen! 凯伦妈妈 亨妈妈
[38:15] Nia! 尼娅
[38:16] – What? What are you… – Nia. -你怎么… -尼娅
[38:17] – Nia? – It’s Mommy Hen and Mommy Karen. -尼娅 -亨妈妈和凯伦妈妈
[38:20] Nia. Nia, we should go. 尼娅 尼娅 该走了
[38:21] Grammy! 姥姥
[38:23] Hi, precious. Look at you. 我们小公主啊
[38:25] You are getting so big! 你又长高了
[38:27] Your mommy must be feeding you well. 你妈肯定把好东西都给你吃了
[38:30] Where’s big brother? 我哥呢
[38:31] Hey, Nia! 尼娅
[38:33] Jungle gym. Jungle… 攀爬架
[38:35] Don’t worry. I got her. 别担心 我看着她
[38:40] I’m-I’m Hen, and this is my wife Karen. 我是亨 这是老婆凯伦
[38:43] Nia’s foster parents. 尼娅的寄养父母
[38:45] This is awkward. 有点尴尬啊
[38:47] I don’t know what the rules are. 我不太懂这种寄养规定
[38:50] I… I don’t think there are any. 应该好像也没有
[38:53] I’ve thought so much about you. 我一直把你们放在心上
[38:56] About the things I wished I could say to you. 想见一面 说几句话
[38:59] But now I don’t… 但我现在不知…
[39:03] How about we start with lunch? 一起先吃个午饭怎么样
[39:06] We were just about to sit down to a little picnic. 我们刚想坐下开始野餐呢
[39:08] Yeah, there’s plenty. 带了好多食物呢
[39:10] Grammy doesn’t know about portion control. 姥姥是个实在人 总是带很多食物
[39:14] That’d be nice. 很好
[39:18] Thank you. 谢谢
[39:21] That’s the thing I wanted to say. 我想对你们说声谢谢
[39:26] Thank you. 谢谢你们
[39:32] Come on. 来吧
[39:35] Okay, Nurse is getting your meds and discharge papers ready. 护士给你拿药 办出院手续呢
[39:39] – Then we can get out of here. – Great. -然后我们就可以走了 -很好
[39:41] Hey, since we got a minute… 正好有时间聊几句
[39:43] – Is everything all right? – Yeah, yeah, I’m just– -没什么事吧 -没事
[39:45] I’ve been meaning to talk to you about something. 我一直想跟你说几句话
[39:47] Okay. 好
[39:50] So, you might have noticed I almost died. 你也知道我险些丧命
[39:55] Again. 不是第一次了
[39:56] Yeah, I’ve had a lot of close calls. 我好几次都是捡回一条命
[39:59] – This one wasn’t even my closest. – Yeah. Eddie… -这次都不算什么 -埃迪
[40:01] Just let me finish. 让我说完
[40:04] After the last time, when that well collapsed on top of me… 上次那座井塌陷 我被埋在里面
[40:08] Which you survived. 你活下来了
[40:11] After that… 这之后
[40:14] it got me thinking. 我考虑了很多
[40:16] You know, what would happen to Christopher if I hadn’t? 如果我死了 克里斯会怎么样
[40:19] So I went to my attorney and changed my will. 于是我去找律师 改了遗嘱
[40:22] So, someday, 如果有一天
[40:24] if, I– didn’t make it… 我遭遇不测
[40:30] Christopher would be taken care of. 克里斯会交给别人照顾
[40:35] By you. 交给你
[40:37] What? 什么
[40:38] It’s in my will, if I die, you become Christopher’s legal guardian. 我写进遗嘱了 我死了 你会成为克里斯的监护人
[40:44] I mean, h-how-how does that even work? Don’t you… 还有这种操作吗
[40:48] Don’t-don’t you need my consent? 不需要我同意吗
[40:49] My attorney said you could refuse. 我律师说你可以拒绝
[40:54] – You know I wouldn’t. – Nah, I know you wouldn’t. -你知道我不会 -对 我知道你不会
[40:59] I mean, he-he has grandparents, other family. 他有爷爷奶奶 有自己的家人
[41:03] Yeah. 是
[41:04] After Shannon left, 珊浓去世后
[41:05] they all tried to guilt me into giving Christopher to them. 他们都想扣锅给我 好让我把克里斯交给他们
[41:08] It’s not what I wanted then, it’s not what I want now. 我那时不想 现在也不想
[41:11] If it came to that, w-wouldn’t they fight for him? 如果真到那一步 他们不会争抚养权吗
[41:17] I don’t know. 说不好
[41:19] Maybe. Probably. 也许吧 很可能
[41:22] But no one will ever fight for my son as hard as you. 但没人会像你这样为我儿子拼尽全力
[41:26] That is what I want for him. 我希望他跟这样的人在一起
[41:34] Well, you said you did this last year. 你说你去年改了遗嘱
[41:36] Why are just telling me now? 怎么现在才告诉我
[41:38] Because, Evan, 因为 艾文
[41:40] you came in here the other day and you said 你那天来看我时
[41:42] you thought it would have been better if it had been you who was shot. 你说如果中枪的人是 那样就好了
[41:48] You act like you’re expendable. 你说得好像你死也没所谓
[41:54] But you’re wrong. 但根本不是那样
[42:01] Carl Sagan said, 卡尔·萨根说过
[42:01] 世界一流的天文学家 史上最成功的科学普及家
[42:02] “Extinction is the rule. Survival is the exception.” 「灭绝是常态 生存是例外」
[42:08] When your life, when the world… 当你的生活 所处的世界
[42:12] feels like a never-ending emergency… 像是一场永无尽头的意外事件
[42:16] sometimes just making it through the day can be a struggle. 有时只是度日 却也如此煎熬
[42:21] We collect scars. 伤痕慢慢增多
[42:24] Physical and psychological reminders of what we’ve been through, 承载着我们身心的遭遇
[42:29] of who and what we’ve lost. 痛失所爱之苦
[42:34] But maybe those scars can do more than memorialize our past traumas. 但也许伤痕不止代表着过去经历的不幸
[42:39] Maybe they’re also a testament to the fact that we’re still here. 也许还是我们活着的见证
[42:45] We are exceptional. 我们是例外
[42:49] We are survivors. 我们生存下来了
[42:53] You made it! 你成功了
[42:54] Congratulations, 恭喜
[42:56] Firefighter Han. 消防员 韩
[43:08] Firefighters Han. 消防员 韩
[43:10] And we move forward. 我们乘风破浪 奔向未来
[00:21] Shots fired. Shots fired! 发生枪击事件
[00:23] Firefighter’s been shot! 消防员中枪
[00:28] – Shots fired! – Get down! -发生枪击 -趴下
[00:29] We need LAPD and air support! 需要警察和空中支援
[00:31] Firefighter needs help! 消防员需要救治
[00:35] Come on, Eddie! 挺住 埃迪
[00:40] Stay down! I’m gonna come! I got you! 别动 我来救你了
[00:43] Stay down! 别动
[00:45] Shots fired. Firefighter needs help! 发生枪击 消防员需要救治
[00:48] Eddie, hang on. Eddie… 埃迪 坚持住
[00:50] Firefighter needs help. I repeat… 消防员需要救治 重复
[00:58] I got… 我…
[01:01] Get him in the cabin! 把他带上车
[01:03] – Come on. – Get him in the cabin! -来 -送上车
[01:09] Get to the trucks! 上车
[01:15] – Go! Go, go, go, go! – Hey, come on! -开车 快快 -快开车
[01:18] Back up! Back up, back up, back up! 倒车 倒车 倒车
[01:30] Here, we got you. We got you. 我们在呢 我们会救你
[01:37] I got you. Okay. 有我呢
[01:39] This is the captain of the 133 en route to Byrne Memorial. 我是133局的消防队长 前往伯恩纪念医院
[01:42] Hey, just… you just stay with me, okay? 你坚持住
[01:43] – Requesting a trauma unit to meet us. – Are you hurt? -请求急救队待命 -你受伤了吗
[01:45] We have a firefighter with a gunshot wound. 消防员中枪
[01:47] No, no, no. I’m good. You just hang on. 不不 我没事 你坚持住
[01:47] Firefighter Eddie Diaz of the 118. 118局的消防员埃迪·迪亚兹中枪
[01:50] Hey, come on! Come on! 快开啊
[01:53] Just hang on. 你坚持住
[01:56] Hey, three minutes away. You’re so close. 还有三分钟就到了 马上就到了
[01:57] – We’re gonna need a lot of blood. – We’re so close, I just… -通知血库 -马上就到了
[01:59] I need you to hang… I need you to hang on. 你坚持住啊
[02:05] – Where are you going? – To work. I’m late. -你去哪儿 -工作 我迟到了
[02:07] Absolutely not. 不行
[02:08] You don’t get to announce our marriage isn’t working 你不能说完我们俩的婚姻有问题
[02:10] and then just walk away, Bobby. 就一走了之 巴比
[02:11] – Hen, what’s up? I’m on my way. – Cap, it’s Eddie. He’s been shot. -亨 怎么了 我正在赶去 -老大 埃迪中枪了
[02:14] They’re transporting him now. 正在送往医院
[02:16] What hospital? 哪家医院
[02:26] Come on! Come on, come on! 快啊 快啊
[02:29] – Through-and-through. Upper torso. – Copy that. -子弹贯穿上半身 -收到
[02:31] – Large caliber. – We’ve got a transfusion ready. -大口径武器 -血库已准备好
[02:33] – Did you say large caliber? – It was a sniper. -你说大口径武器吗 -是狙击枪
[02:35] – Pulse is weak. – Trauma Bay Two. Let’s set up for a thoracotomy. -脉搏微弱 -2号创伤室 准备好开胸手术
[02:42] You okay, Buckley? 你没事吧 巴克利
[02:48] No. 有事
[02:57] Right this way. 这边
[03:04] Detective Denvers? 丹佛警探
[03:06] Sergeant Athena Grant. Heard about the shooting. 我是阿西娜·格兰特警官 听说了枪击事件
[03:08] Thought I’d stop by, see if I could help. 想来看看能不能帮上忙
[03:11] And why would an off-duty sergeant be interested in my crime scene? 一个下班的警官怎么会对这桩案子这么上心
[03:14] My husband’s truck. 我丈夫的消防车
[03:15] He’s captain of the 118. Injured man was one of his. 他是118局的消防队长 中枪者是他的手下
[03:19] What do you know about the wounded firefighter? 你对那个受伤的消防员了解多少
[03:21] Someone said he was ex-military. 有人说他是退役军人
[03:23] Eddie. You think he was the intended victim? 埃迪 你觉得有人故意射杀他吗
[03:25] He was the first one shot. 第一枪就射中他了
[03:27] By someone who’s apparently a very well-trained sniper. 凶犯显然是个专业狙击手
[03:30] Feels like there could be a connection. 说不定是私人恩怨
[03:31] Detective Denvers. 丹佛警探
[03:34] Excuse me. 失陪一下
[03:41] Okay. Sergeant. 好吧 警官
[03:44] Looks like we’re gonna need that expertise of yours. 需要你发挥用武之地了
[03:55] – Buck. – No-no comment, Taylor. – 巴克 -无可奉告 泰勒
[03:58] That’s not why I’m here. Really. 我不是来报道新闻
[03:59] I’m not working this one. 我不负责报道这次事件
[04:01] I just heard a firefighter was shot. 我只是听说一名消防员中枪
[04:04] You didn’t answer my calls. 你又不接我电话
[04:06] – I got worried. – Sorry. I… I-I wasn’t checking my phone. -我有些担心 -抱歉 我没看电话
[04:13] – Is that blood? – It’s– it’s not mine, it’s Eddie’s. -那是血吗 -不是我 埃迪的血
[04:17] Eddie’s the one who got shot? 埃迪中枪了
[04:18] He was standing right in front of me. 他就在我眼前中枪了
[04:20] And then– 然后
[04:23] – I need to talk to Christopher. – Yeah. -我得去找克里斯 -也是
[04:25] I-I don’t… I don’t have my car. I need to call a ride. 我没开车来 我得叫辆车
[04:30] Why don’t I drive you? 我送你吧
[04:31] – We can stop by your pla… – No. No, I-I got… -我们可以去你家 -不不
[04:34] You can’t go see his son looking like this. 你不能让他儿子看到你这个样子
[04:40] Are you sure you’re okay? 你确定没事吗
[04:42] He’s pretty shaken up, but otherwise fine. 他有些惊慌 但总体没事
[04:45] Thank God. 谢天谢地
[04:46] When Buck didn’t answer, I thought… 巴克没接电话时 我还为…
[04:47] I think he’s just in shock. 他只是心惊
[04:48] Yeah. Just another trauma to add to the pile. “破屋更遭连夜雨 漏船又遭打头风”啊
[04:51] How is Eddie doing? 埃迪怎么样了
[04:53] He’s gonna be in surgery for the next few hours, 他接下来需要手术
[04:55] so we won’t know anything for a while. 目前还不能确定
[04:58] Buck’s heading over to Eddie’s place to– check in on Christopher. 巴克去埃迪家了 看一下克里斯
[05:01] Chim, they’re saying on the news 老奇 新闻上说
[05:03] that a firefighter was shot at the scene of a car accident. 一个消防员在车祸现场中枪了
[05:06] What? No, it wasn’t a car accident. 什么 不是车祸现场
[05:09] But they report that she is a six-year veteran of the department, 官方称她当了六年消防员
[05:12] and she’s now been transported… 她正被送往医院
[05:13] Chim, they’re not talking about Eddie. 老奇 新闻上说的不是埃迪
[05:17] Come on! She’s been shot! Let’s go! 快啊 她中枪了
[05:21] – Another firefighter? – We were ambushed. -又一个消防员 -我们被突袭了
[05:23] The shot came out of nowhere. 枪手杀了我们一个措手不及
[05:26] What the hell is going on? 这是什么情况啊
[05:28] They were responding to a fender-bender when the shooting started. 当时发生了交通意外 消防员去现场救援
[05:33] You see it? 看见了吗
[05:35] The police, the bystanders, the two drivers. 警察 路人 两个司机
[05:37] Shooter had plenty of potential targets, if he was looking for someone random. 如果枪手是随机选 那有很多射击对象
[05:41] Yeah, but he didn’t take the shot. He waited. 但他一直没开枪 而是等待
[05:43] Until Fire and Rescue arrived. 等到消防救援人员到来
[05:45] He’s targeting firefighters. 他专门枪杀消防员
[05:50] I don’t understand. 怎么会这样
[05:51] Who’d want to shoot at firefighters? 谁会想要枪杀消防员啊
[05:54] Does this happen a lot? 这种事常见吗
[05:55] It’s definitely not an everyday occurrence, 没有到司空见惯的程度
[05:57] but there have been some instances where a company responded to a scene 但确实有先例 同僚们来到事故现场
[06:01] and someone started shooting at them. 有人开始朝他们开枪
[06:02] Never heard of shots fired at multiple scenes on the same day. 从没听说一天内发生多起枪击事件
[06:07] Kind of wish I wasn’t hearing about it right now. 我宁愿不知情啊
[06:13] Looks like your hand-eye coordination is back to normal. 看来你的身体协调能力恢复了啊
[06:16] Fully healed. Thanks to all of you. 完全康复了 多亏了你们
[06:19] And… a lot of physical therapy. 以及大量复健
[06:22] So, what happens now? 现在怎么办
[06:24] We just wait for news about Eddie? 就等埃迪的消息吗
[06:25] Or until the hospital staff kicks us off the campus. 或者等医院把我们赶走
[06:28] It’s been known to happen both ways. 两者都有可能吧
[06:33] Where’s Buck? 巴克呢
[06:35] He’s got a harder job tonight. 他今晚有更棘手的事
[06:45] Hey, Buck. 巴克
[06:51] Where’s Dad? 爸爸呢
[06:55] He… he’s, He’s-he’s not coming home tonight, Chris. 他今晚没法回来了 克里斯
[07:01] – Why not? – Well– well, he- he got hurt at work today. -为什么呢 -他今天因公受伤了
[07:11] In a fire? 火灾吗
[07:19] No. No, not-not in a fire. 不 不是火灾
[07:25] The truth is, someone… hurt your dad. 事实是 有人伤了你爸
[07:30] On purpose? 故意的吗
[07:33] Yeah, I think so. 应该是
[07:34] A bad guy? 坏人吗
[07:40] Yeah. Yeah, yeah, a b… a-a bad guy. 是 大坏蛋
[07:46] Is he gonna be okay? 他会没事吗
[07:50] You know, your dad is– 你爸
[07:53] he’s tough as nails. 他特别强悍
[07:56] He’s a fighter, right? 他不屈不挠
[07:59] So, So he’s-he’s with the doctors now. 医生正在治疗他
[08:02] Like the ones that fixed you? 就像治好你的医生吗
[08:06] Yeah, like- like the ones who fixed me. 对 就像那些医生
[08:09] Then he’s gonna be okay, right? 他之后会没事吧
[08:20] 巴比 他下手术台了 医生说手术很成功
[08:25] Yeah, I think so, buddy. 应该会没事
[08:28] I think so. 应该是
[08:41] It’s gonna be okay, Buck. 不会有事啦 巴克
[08:54] The Southland remains in the grip of an apparent sniper 南部地区仍然笼罩在一个明目张胆的狙击手
[08:57] who appears to be targeting firefighters and rescue personnel. 专门狙杀消防救援人员的阴影之中
[08:57] who appears to be targeting firefighters and rescue personnel. 专门狙杀消防救援人员的阴影之中
[09:00] And now it feels as if no open space 这让人感觉公共开放区域
[09:03] is safe for the men and the women of the LAFD. 目前对于洛杉矶消防人员来说非常危险
[09:08] This is something we haven’t faced before. 目前境况堪忧 前所未有
[09:10] I know it’s scary– the idea that someone is targeting us. 想想就令人心惊 有人专门狙杀我们
[09:13] He couldn’t have had much time to set up. 他没那么多时间部署
[09:16] Probably listening to a scanner, then rushing to calls. 也许是听警用电台 然后赶到现场
[09:19] Last time, he got lucky. 上次 他很走运
[09:21] Found a building he could access. 找到了可以进入的高楼
[09:24] So where would be lucky here? 这里可以找到什么狙击位置呢
[09:27] How good a shot do we think he is? 他的枪法有多好
[09:31] We still have a job to do. 我们还是要正常出警
[09:33] We’re just gonna have to do it a little differently now. 只是要换一种模式了
[09:36] LAPD is putting additional officers out there every shift. 洛杉矶警局给每一队都加派了警员随行
[09:39] But we still have limited resources, 但我们还是资源有限
[09:41] so we’re going to have to think strategically, 因此要运筹帷幄之中 方能决胜千里之外
[09:43] and we’re going to have to work together. 我们得群策群力
[09:45] That’s great, Cap, but we’re still sitting ducks. 不错 老大 但我们还是很危险啊
[09:47] Well… not entirely. 也不完全是
[10:16] What about our families– are they in danger, too? 我们的家人也会有危险吗
[10:18] We have no reason to think that. 这样想不合理
[10:19] We had no reason to think Eddie would get shot helping a kid, either. 埃迪救助孩童却被枪击 也不合理啊
[10:24] Look, if we had the resources to put an officer at every door, 如果可以让警察守护每一家
[10:27] I would do that, but we don’t. 我肯定会这样做 但现实不允许
[10:28] Is there anything new? 有新进展吗
[10:30] Vitals look good. 生命体征不错
[10:31] Until they catch this guy… 这个人被绳之以法之前
[10:32] Buck. Buck. 巴克 巴克
[10:34] This is gonna be a stressful time. 大家要神经紧绷一段时间了
[10:36] Can I talk to my dad now? 我可以跟我爸聊聊了吗
[10:38] Not just for us, 不仅是我们
[10:39] but for the people who love us. 爱我们的人也是一样
[10:41] N-not yet. He’s, Still resting. 目前还不行 他还在休息
[10:44] Maybe later, okay? 之后再说吧
[10:45] And as scared as we are, it’s gonna be worse for them. 我们这么惊慌 他们肯定更担心
[10:48] Sorry, I got to go. 抱歉 我得走了
[10:51] They’re the ones who have to watch us go to work 家人们要看着我们走出家门
[10:52] and worry we might not come home. 担心我们可能会发生不测
[10:54] Love you, Jee-Yun. 爱你 姬云
[10:55] We’ll lean on them, we’ll lean on each other, 我们要依靠他们 依靠彼此
[10:57] and that’s how we make it through this. 众志成城 共克时艰
[11:04] You got something? 有发现吗
[11:05] Almost got it. 马上就拿到了
[11:13] We ready to move? 准备好出发了吗
[11:14] – Ready to roll. – Wait, no. Is it safe? -可以了 -等下 安全吗
[11:19] I mean, the news said you guys… 新闻上说
[11:22] – I’m sorry, I-I just… – Don’t be scared. -抱歉 只是 -别怕
[11:25] We’ll get you to the hospital safe and sound. 我们会将你安全护送到医院
[11:27] How do we know this guy’s still out there? 你怎么知道这个人还会作案
[11:29] With all these new precautions, what if he just gave up? 这么多保护措施 他万一不再犯案了呢
[11:33] We don’t give up. 我们不会放弃
[11:34] The SWAT team will protect us. 特警队会保护我们
[11:43] So I hear nobody got shot today. 今天没人中枪
[11:45] That’s good news. 真好
[11:47] Yeah, that was the first good news we’ve had all day. 这是今天最庆幸的消息了
[11:52] I know you’re tired. 我知道你很累
[11:54] – But I just wanted to say… – I’m sorry. -但我只想说 -对不起
[11:57] I overreacted. 我说话重了
[11:58] I should have let you know what was going on 我应该告诉你这件事
[11:59] instead of trying to prove some point. 而不是跟你怄气
[12:02] I’m sorry, too. 我也错了
[12:04] I mean, the whole thing seems so silly now. 现在想想真是太幼稚了
[12:06] I never should have tailed you like a suspect. 我不该把你当成嫌犯跟踪
[12:14] You know, after I was attacked, 我上次被嫌犯袭击后
[12:17] we never really talked about it. 我们一直没聊过
[12:20] Well, I always got the sense you didn’t want to. 我感觉你不太想说
[12:22] No, I mean… we never talked about what it was like for you. 不 我是说没聊过你的感受
[12:30] There’s that thing people say– 就是那句话
[12:32] I don’t know what I’d do without you. 没有你 我可怎么活
[12:36] Because losing someone you love is such an alien concept. 因为失去所爱之人 只是一个陌生概念
[12:39] You don’t want to imagine what it’s like. 没人会去想象是什么感受
[12:41] Well, those people are not like us. 但我们不是普通人
[12:44] And I was sitting in that engine thinking I was listening to you dying. 我当时坐在车里 还以为你会死掉
[12:48] And I didn’t need to imagine anything. 我不用去想象
[12:50] I knew what my life would feel like without you in it, and it scared me. 我体会到没有你的人生是多么痛苦 我很慌
[12:54] I’m sorry I put you through that. 我很抱歉让你伤心欲绝了
[12:58] I know you were doing your job. 你是尽职工作
[13:00] And I’m proud of you for that, 我为你骄傲
[13:01] but there is a small selfish part of me that wishes you didn’t want to anymore. 但我又自私地希望你别再当差了
[13:06] I didn’t. 确实想过
[13:09] No, after the attack and everything else going on in the world? 我被袭之后 再加上政局动荡与全球疫情
[13:13] The last thing I wanted to do was ever put that uniform on again. 我真不想再穿上这身警服了
[13:18] And then Elaine brought up retirement. 伊琳提出让我退休
[13:21] And I really did struggle with that decision. 我确实纠结了一下
[13:25] Why didn’t you tell me about that so I could help you through it? 你怎么没跟我说 我可以陪着你决定啊
[13:26] Because I knew what you would do. 因为我知道你会怎样
[13:29] You would support me. 你会支持我
[13:31] Give me permission to quit. 允许我辞职
[13:34] And I couldn’t. 而我不能
[13:40] Couldn’t let the bad guys win. 不能让坏人得逞
[13:44] That’s who you are. 这就是你的性格
[13:46] You’re a survivor. 你不屈不挠
[13:48] We’re survivors. 我们都不屈不挠
[14:03] Good morning! 早啊
[14:05] Are we still in our pajamas? 还没换好衣服呢
[14:07] School starts in 20 minutes. 20分钟后就要上课了
[14:09] Sorry, that’s my fault. Slept through the alarm. 抱歉 我的错 我睡过头了
[14:12] No, that’s good– that means you’re getting some sleep. 没事 这表示你起码睡觉了
[14:16] Buck snores loud. 巴克鼾声如雷
[14:19] Well, that’s also good to know. 这样啊
[14:20] Okay. I– I think it’s time someone got ready for school. 你该准备去上课了
[14:24] I’ll go. But I’m gonna need a nap later. 我去上课 但我稍后要补个觉
[14:28] – Because of all the snoring. – Yes. Okay. -因为你吵得我睡不着 -行
[14:36] My goodness. 天呐
[14:40] He seems to be doing okay. 他看起来还不错
[14:45] You think he understands what’s going on? 他理解现在的状况吗
[14:48] Boy’s already lost his mother. 这孩子已经没妈了
[14:50] I think he understands more than we’d like him to. 即使我们不想让他懂 他也明白
[14:54] Now, what about you? 那你呢
[14:56] I mean, how is it being back out there? 工作还顺利吧
[15:00] It’s weird. 说不上来什么感觉
[15:02] You know, the… team feels off without Eddie. 队里没有埃迪 有些不是滋味
[15:07] Not what I was asking about. 我不是问这事
[15:09] – I’m really worried about you being out there. – I’m– I’m fine. -我很担心你出外勤 -我没事
[15:15] I’m not the one who got shot. 又不是我中枪了
[15:30] Williams, you’re with us. 威廉 你跟我们走
[15:32] What’s going on?! 怎么回事
[15:34] We didn’t ask for cops! Our buddy’s hurt! 我们没找警察 一个兄弟受伤了
[15:36] Gentlemen, the police are here just as a precaution. 各位 警察来这里是为了保护我们
[15:38] The sniper. “狙击手事件”
[15:39] You’ve got a man pinned by a cable up there? 上面一个工人被电缆线卡住了吗
[15:40] Don’t know how the hell the cable came unseated, 不知道线缆怎么脱位了
[15:42] but it’s got that on the end of it. 但拴上了那玩意儿
[15:43] There’s at least a couple thousand pounds of pressure on his arm. 他的胳膊目前被千斤压着啊
[15:46] You can see it on the feed. 你可以看实时视频
[15:48] All right, take us there. 带我们过去
[15:50] – Poor Cliff, huh? – Yeah. -克里夫太悲催了 -是啊
[15:51] That beam goes, it’s taking his arm with him. 那个横梁断了 他的胳膊也没了
[16:03] An arterial bleed, Cap. 动脉出血 老大
[16:04] With travel time, he’s got eight minutes. 算上救援时间 他还有八分钟
[16:07] Maybe ten. It’s pretty high up his arm. He could bleed out quick. 十分钟吧 伤口靠近上臂 出血可能很快
[16:09] I talked to SWAT. They’re still ten minutes out. 我跟特警队联系过了 还要十分钟
[16:11] Airship? 直升机呢
[16:12] Maybe less, but not by much. 也少不了多长时间
[16:13] You’d be completely exposed up there, Captain. 如果上去 很容易成为靶子 队长
[16:15] We can’t protect you. 我们没法保护你
[16:16] Look, we can sit here trying to do the math, Cap, but we got to get up there. 别再这里算时间了 要赶紧上去了
[16:20] I think he beat you to it. 他快你们一步了
[16:28] Of course he did. 想到他会这么干了
[16:30] Buck, nobody cleared you to go up there. 巴克 还没说你可以上去
[16:32] You are completely exposed and we don’t have any way to protect you. 你很容易成为靶子 我们没法保护你
[16:36] Buckley. Buckley, respond. 巴克利 收到请回话
[16:39] I got this, Cap. 我能搞定 老大
[16:40] I brought a tourniquet. 我拿了止血带
[16:41] Hen and Chim can walk me through anything else I need to do. 亨和老奇可以教我怎么救治伤者
[16:46] – Can you blame him, Cap? – Yeah. -你能责怪他吗 -必须能
[16:48] Buck’s gonna Buck. 巴克又”上头”了
[17:07] All right, Buck, his name is Cliff. 巴克 他叫克里夫
[17:09] And that cable that’s got him pinned– there’s no way to move it. 卡住他的线缆 没法移开
[17:11] You got to cut it to drop the beam and release the pressure. 你得将其切断 让压着他的横木落下
[17:14] But the tourniquet goes on first. We’ll walk you through it. 但你要先给他绑止血带 我们教你
[17:25] Man, he’s not looking too good. 他情况不太乐观
[18:20] Hey, Cliff. My name is Buck. 克里夫 我叫巴克
[18:23] And I’m gonna need to get you down. 你躺着别动
[18:25] Get this off of me! 把这玩意儿拿下来
[18:26] Deal. First, we get this tourniquet on you, okay? 行 但我先给你绑止血带
[18:31] Hen, Chim, I’m prepping the tourniquet. 亨 老奇 准备好止血带了
[18:33] You want to place it well above the wound. 把止血带绕在上方
[18:42] Don’t forget to warn him. 提醒他会很疼
[18:44] Hey, Cliff– so this is gonna hurt. 克里夫 这会很疼
[18:53] Okay. Cutting the cable. Make sure the area is clear down there. 我要切断线缆了 确保该区域下方没人
[18:58] Copy that. All clear. 收到 全都撤离了
[19:24] Okay, Cliff. Gonna get you down. 克里斯 我带你下去
[19:32] All right, almost done. 快到了
[19:35] There you are. There we go. 好了 可以了
[19:37] Hang in there, buddy. You’re gonna be okay. 坚持住 兄弟 你不会有事
[19:39] You sure about that? What about my arm? 你确定没事吗 我胳膊呢
[19:41] Might be some nerve damage, but I think he’ll keep his arm. 可能伤到一些神经 但不用截肢
[19:44] Thank you. 谢谢你
[19:45] Don’t thank us. 别谢我们
[19:47] Thank the crazy guy. 谢这位”猛男”吧
[20:04] Are you ever gonna say anything? 你别不说话啊
[20:08] I don’t know, Buck. What would you like me to say? 说什么 巴克 你想让我说什么
[20:11] I mean-I mean, usually, it’s… 你一般会说
[20:13] “What were you thinking?” “That was reckless.” “你想什么呢” “这也太鲁莽了”
[20:15] Or my… personal favorite, “You could’ve been killed.” 个人最爱的版本 “你险些丧命啊”
[20:19] No, it doesn’t seem like I need to have the conversation. 我都不用说了
[20:21] You know it by heart already. 你都会背我的台词了
[20:24] And, still, you went full Buck. 然而你还是又”上头”了
[20:29] You say that like it’s a bad thing. 你说得好像是件坏事
[20:35] You’ll never be the guy who thinks before he acts. 你总是逞匹夫之勇 不会三思而行
[20:38] And I’ve learned to come to terms with that. 我也迁就你这一点了
[20:41] In part because I realized I don’t have a choice. 一部分是由于我也没辙
[20:43] You’re never gonna change. 你永远不会改变
[20:45] But also because I know, whatever actions you take, 但还因为我知道 不管你做什么
[20:49] no matter how dangerous or impulsive they may be, 不管多么危险 多么冲动
[20:51] they come from your heart. Because you care. 都是源自你的善心 因为你替人着想
[20:53] Wow. Thank you. 过奖
[20:55] Today was not that. 今天不是这样
[20:57] You didn’t get caught up in some moment and rush in where angels fear to tread. 你不是一时情急去救人 而是暴虎冯河
[21:00] – You made a deliberate choice to make yourself a target. – Yeah. -你选择去当”靶子” -对
[21:03] I made myself a target 我选择当”靶子”
[21:05] because I wasn’t gonna let any of you guys take that risk 因为我不想让你们冒险
[21:08] because I cannot handle anyone else getting hurt right now. 因为我没法承受身边的人再受伤了
[21:12] Buck, what happened to Eddie was not your fault. 巴克 埃迪中枪 这不怪你
[21:13] No. No, I was just the guy standing there when it happened 对 我只是眼睁睁看着他中枪
[21:17] who couldn’t do anything to protect him. 而没能保护他而已
[21:20] Well, today, I could do something to protect the rest of you. 但今天 我可以选择保护你们
[21:24] So I did. 于是我就这么做了
[21:29] We are a team, and we’re supposed to protect each other. 我们是一个团队 该彼此保护
[21:34] Don’t do it again. 别再干这种事了
[21:43] That was it? 就这样吗
[21:44] Yeah, it felt like some kind of weird reverse psychology thing. 好像是”逆向心理学”那一套
[21:47] Think I prefer it when he just yells at me. 还不如直接训我
[21:50] I could yell at you if you think that would help. 那我可以替他训你
[21:52] Come on, you can’t be mad. You weren’t even there. 你不该生气啊 你都不在场
[21:54] There’s at least half a dozen videos on the Internet of your climb up that crane. 网上有好多你爬上高空升降机的视频呢
[21:57] All taken from nearby windows. 都是附近楼里人拍的啊
[21:59] Any one of those people could have had a gun 这里说不定谁就有枪
[22:01] and shot at your big, stupid head. 一枪爆你头呢 小傻子
[22:03] I was wearing a helmet. 我戴着头盔呢
[22:07] Not made of Kevlar, dumbass. 不是防弹头盔 小傻子
[22:09] Hold on a second. 等一下
[22:10] It almost sounds like you were worried about me. 我怎么感觉你担心我啊
[22:13] I’m annoyed with you. 你让我闹心
[22:15] You’re not invincible. You could’ve gotten hurt. 你不是”超人” 受伤了怎么办
[22:18] Or worse. 死了怎么办
[22:20] But I didn’t. 但我没有啊
[22:32] Sorry. 对不起
[22:37] Okay. 好吧
[22:39] Not sure where that came from. 情不知所起啊
[22:41] Could be the wine. 可能是喝多了
[22:44] Ma-maybe we should talk about it. 聊聊彼此的感觉吧
[22:54] I should go. 我该走了
[23:05] Ana. 安娜
[23:06] Is everything okay? 没出事吧
[23:18] Hey, Buck. 巴克
[23:24] Hey, Dad. 爸爸
[23:24] – I miss you. – I miss you, too. -我很想你 -我也很想你
[23:28] But I’m gonna see you real soon. 但我很快就能见到你了
[23:30] I’ll be home before you know it. 快到你都想不到哦
[23:31] Let yourself heal first, please. 你还是先养好伤吧
[23:34] You don’t have anything to worry about. 你什么都不用担心
[23:35] Buck and I have it under control. 我和巴克把家打理得很好
[23:37] Thanks. 谢谢
[23:39] Love you, Dad. 爱你 爸爸
[23:39] I love you too. 我也爱你
[23:47] Appreciate you staying with him. 谢谢你照看他
[23:49] Carla offered to bring him to her house, 卡拉本来想把他带回家
[23:51] but– I figured this was overwhelming enough 但我觉得这种事已经够令人难以承受了
[23:54] without having to sleep in a strange bed. 如果还要离家 就更雪上加霜了
[23:57] He doing okay? 他还好吗
[23:59] Better than me. 比我好多了
[24:05] I kind of lost it when I told him you got shot. 我跟他说你中枪时 哭到不能自已
[24:08] I-I’m sorry. I should’ve held it together. 对不起 我该坚强点
[24:12] You were there for him when I couldn’t be. 他需要你时 你陪在他身边
[24:15] That’s what matters. 这才最重要
[24:18] Still. I think it might have been better for him if I was the one who got shot. 但我还是觉得如果是我中枪 才更好吧
[24:29] I heard the ballistics report from our shell casings came in. 子弹壳的弹道轨迹分析出来了
[24:32] They didn’t send a report. 没把弹道分析报告发来
[24:34] They sent him. 而派他来了
[24:40] Chief Pate. 皮特局长
[24:42] Sergeant. 警官
[24:44] Close the door. 关门
[24:53] The casing you found was from a .308-caliber round. 你们找到的弹壳是.38口径子弹
[24:57] Fits what a sniper would use. 狙击枪子弹
[24:58] And matches the slugs from both scenes. 跟两个枪击现场的子弹一样
[25:00] But none of that brings a deputy chief to deliver the news. 但这不用警长亲自跑一趟吧
[25:04] The ammunition was match grade. 用的是「比赛级枪弹」
[25:06] More accurate, more expensive and much more traceable. 更精准 更昂贵 更容易追踪
[25:09] Down to the lot number. 能追踪到生产批号
[25:11] Ballistics reached out to the manufacturer to identify the purchaser. 通过弹道分析找到了生产商来查买家身份
[25:15] Then they called me. 结果对方打给了我
[25:16] So our sniper didn’t get his ammo from a gun shop. 本案狙击枪手不是从武器店买的子弹
[25:21] He got it from us. 而是我们这里
[25:24] That bullet belongs to the LAPD. 子弹来自洛杉矶警局
[25:47] Fire. 引燃
[25:50] – Go, go, go, go, go! – LAPD! -行动 行动 -洛杉矶警察
[25:52] – Kenneth Malone! – Room clear. -肯尼斯·马龙 -房间没人
[25:54] – Clear. – LAPD! -没人 -洛杉矶警察
[25:55] – LAPD! – Stay where you are! Hands on your head. -洛杉矶警察 -不许动 举起双手
[25:58] Kenneth Malone. 肯尼斯·马龙
[25:59] Eight years as a SWAT long rifleman 曾在特警队当了八年狙击手
[26:01] till he got fired six months ago 于六个月前被开除了
[26:03] after he accidentally shot a hostage. 因为不小心开枪打了一名人质
[26:06] Got a plan to get him talking? 想到办法让他开口了吗
[26:10] You. 你
[26:12] You’re the one wearing stripes on your arm, Sergeant. 你身着警服呢 警官
[26:15] And he strikes me as the type who’ll respond to that. 他应该是会对官衔敏感的人
[26:18] They got the sniper. He’s in custody. 警方抓到狙击枪手了 他被捕了
[26:21] That’s a relief. 如释重负啊
[26:22] Yeah. Now things can get back to normal. 一切都可以回归正常了
[26:26] Actually, that’s what I wanted to talk to you about. 我正想和你说这件事
[26:30] This isn’t going to be a happy talk, is it? 感觉好像不是好事啊
[26:36] I’m quitting, Sue. 我要辞职 苏
[26:39] Is everything okay at home? 家里没出什么事吧
[26:41] I know you’ve been worried about Jee. 我知道你一直很担心姬云
[26:43] I’m failing her. 我带不好她
[26:45] I’m just so tired all the time, and I can’t focus, 我就是心力交瘁 没法专心工作
[26:49] and I feel like I’m in this fog that I can’t get free of. 我感觉深陷大雾之中 无法脱身
[26:54] And I need to do better. I-I need to… 我需要做得更好
[26:57] I need to be better. 我得更称职
[27:01] And I can’t do that and be here. 我没法兼顾家庭与工作
[27:03] You know, if you feel like you need to spend more time at home, 如果你觉得需要更多时间照料家庭
[27:06] I understand. 我理解
[27:09] But I want you to talk to… 但你得跟…
[27:09] Please don’t say the counselors. 别让我找心理咨询师
[27:12] I want you to talk to Chimney. 我想让你跟奇米谈谈
[27:15] What? 什么
[27:17] What you’re describing and what I see when you’re here, 你描述的情况以及我对你的观察
[27:22] it feels like something more than just having too much on your plate. 你不只是生活上应接不暇
[27:28] Talk to him, Maddie. 跟他沟通一下 麦迪
[27:35] The LAPD armory keeps a detailed log of all match grade ammo. 洛杉矶警局枪械库记录了比赛级弹药
[27:39] The rounds used were issued to you while you were at SWAT. 枪击事件的子弹是特警队发给你的弹药
[27:44] That’s crap. 胡扯
[27:45] I haven’t touched a weapon in months. 我好几个月都没碰过枪了
[27:48] – Not since the… – The factory? -自从… -工厂事件之后
[27:50] Right. 没错
[27:52] You shot the wrong man. 你误伤了一个人
[27:54] I’m guessing that whole business felt unfair. 你应该觉得此事对你不公
[27:58] The news turning you into public enemy number one. 新闻把你描绘成千夫所指的公敌
[28:01] You losing your job. 你丢了饭碗
[28:04] I quit my job. 我辞职了
[28:06] When the department wanted to do a review, 局里想对我做出评审
[28:07] I told them not to bother. 我说不必了
[28:09] I’d make it easy for everyone and I’d leave. 如果我离职 大家都好过
[28:12] I didn’t care about being cleared. 我不在乎丢了工作
[28:15] I cared that I made a mistake 我在乎的是 我失误了
[28:17] that I’m still trying to figure out how to live with. 我还背负着罪责感 无法跟自己和解
[28:21] I’m telling you, you got the wrong person. 你们真的抓错人了
[28:25] You’re looking for a guy who hates firefighters. 嫌犯应该很痛恨消防员
[28:29] Hell, I wake up every morning grateful for them. 而我对消防员心存感激
[28:32] That they saved the one person I couldn’t. 他们救了那个我没救成的人
[28:42] Can you tell me your location, sir? 请说一下位置 先生
[28:44] 544 Hazleton. 海泽顿544号
[28:46] What’s your name, sir? 你叫什么名字 先生
[28:48] Ethan. 伊森
[28:48] 求救者被困于大火中 伊森 海泽顿544号
[28:50] Ethan, are you there? 伊森 你还在吗
[28:56] Dispatch said there is a single victim inside. 调度中心说里面有个人困在里面了
[28:58] Name is Ethan. 名叫伊森
[28:59] Buck, Ravi, hook us up to some hydrants. 巴克 拉维 连上消防龙头
[29:01] Start hitting it from out here. 从这里喷水灭火
[29:02] Hen, Chim, you’re with me. 亨 老奇 你们跟着我
[29:04] – Copy that. – Copy that. -收到 -收到
[29:05] Glad we don’t need the bulletproof vests anymore. 不用再穿防弹衣了 真好
[29:07] Yeah. 是啊
[29:09] I’m not missing them. 我本来就不爱穿
[29:11] They found Malone’s gun right where he said it’d be, buried in the yard. 警方找到了马龙的枪 如他所说 埋在院子里
[29:15] Hasn’t been fired in months. 几个月都没开过火了
[29:16] Could be he used a different weapon. 他可能用了另一把枪
[29:19] Doesn’t really feel like that, though, does it? 但感觉不像吧
[29:21] I don’t think he’s our guy. 他应该不是凶手
[29:24] But this ammo was his. 但确实是他的子弹
[29:26] That’s not a mistake. 这点没错
[29:27] So someone else had access to it. But who? 有人拿走了他的子弹 谁呢
[29:32] Riflemen don’t work alone. 狙击手不会独自行动
[29:35] They work in pairs. 而是跟搭档一起
[29:41] Ethan! 伊森
[29:42] Ethan! You in there? 伊森 你在里面吗
[29:45] LAFD! 洛杉矶消防局
[29:47] Ethan! Ethan! 伊森 伊森
[29:51] No sign of him, Cap. 找不到他 老大
[29:53] Dispatch said he might be unconscious. 调度中心说他可能没有意识了
[29:55] I’m heading up to three. 我去三楼看看
[29:57] Copy that, Cap! 收到 老大
[30:00] LAFD! Anybody up here? 洛杉矶消防局 有人吗
[30:02] LAFD! 洛杉矶消防局
[30:03] 118, we have an order to evacuate the building. 118队 接到命令 需要立即撤离
[30:06] Evacuate? On whose authority? 撤离 谁下的命令
[30:08] LAPD. 洛杉矶警局
[30:10] Ethan? 伊森
[30:12] Ethan! 伊森
[30:13] LAFD! Can you hear me? 洛杉矶消防局 你能听见吗
[30:17] Ethan! 伊森
[30:41] Come in, captain Nash. 请回复 纳什队长
[30:44] Cap, respond. 老大 请回复
[30:45] What’s your 20? 你在哪里
[30:46] Bobby’s still inside? 巴比还在里面吗
[30:48] They ordered everybody out the building, but he didn’t follow. 官方下令撤离 但他没有从命
[30:51] He said he had eyes on our victim, Ethan. 他说看到了伤者 伊森
[30:53] Ethan Copeland? 伊森·科普兰
[30:54] He’s not a victim. He’s the sniper. 他不是伤者 他就是”狙击枪手”
[31:03] Come in, Captain Nash. 请回复 纳什队长
[31:07] Call them back in here. Do it. 让他们进来 赶紧
[31:09] – And if I don’t, what– we burn? – Call ’em in. -如果不照做 我们就被烧死吗 -让他们进来
[31:12] – Tell them you broke your leg or something. Do it. – Nah. -就说你腿受伤了 赶紧 -不
[31:15] Think you’ve shot enough firefighters already. 你已经伤害够多消防员了
[31:17] The sniper’s LAPD? “狙击枪手”是洛杉矶警察吗
[31:19] Ex-LAPD. 他被开除了
[31:21] After his partner quit, we realized Copeland was a problem 他的搭档离职后 我们意识到科普兰才是问题
[31:23] and we removed him from duty. 于是将他开除了
[31:24] Now he’s making everybody pay for it. 他现在开始报复社会了
[31:26] Anybody have any idea where inside this building Bobby is? 有人知道巴比在哪个位置吗
[31:29] He called it out when he found the guy. 他找到那个人时 报告了位置
[31:31] Third floor, bravo side. 三楼 B区
[31:32] Somewhere around that window. 那扇窗户附近
[31:33] All right. SWAT’s right behind us. 好 特警队跟着我们
[31:36] We’re taking over this scene. 我们来接手这里
[31:37] – You’re taking over the fire? – Who are you? -你来接手火场吗 -你是谁
[31:39] Howard Han, 118. 118队 霍华德·韩
[31:41] And I guess since my captain’s trapped inside that fire, 而我们队长目前困在火场
[31:43] I’m in charge of this scene. 这里由我负责了
[31:48] Cap, come in. 老大 请回复
[31:49] Can you get me in there? 你能把我带进去吗
[31:51] – Look, I don’t think Bobby… – Bobby’s gonna die in there, Buck. -巴比应该不想 -巴比会丧命 巴克
[31:53] – You need to help me. – Help you do what? -你得帮我 -帮你做什么
[31:57] Go get my husband. 去救我丈夫
[31:58] You’re insane. We’re both gonna die in here. For what? 你有病啊 我们都会死在这里 有什么意义啊
[32:01] I’m done either way, 反正我也完蛋了
[32:03] so I might as well take as many of you out with me as I can. 不如多拉几个消防员给我陪葬
[32:05] – Nobody’s coming in. – It’ll be easy. -没人会进来 -很简单
[32:07] Cut in on the delta side, 从D区切入
[32:08] where most of the fire’s been contained. 那边的火势已经控制住了
[32:10] She drops in, she makes her way across to bravo. 她进入之后 穿到B区
[32:12] Except she’ll be in a fire. 但她要进火场啊
[32:13] Put the gear on me. I’ll be protected. 我穿上消防服 有保护装备
[32:16] Trust me, I’m not gonna be in there that long. 信我 我不会在里面待很久
[32:19] Listen, we’ve got one of our own in there. 我们自己人困在里面
[32:20] He’s unprotected, possibly injured. 他没有任何保护 可能还受了伤
[32:22] I need to know what your plan is before you make a move. 行动之前 你得把对策告诉我
[32:25] Just let me get my guys in position. Then I’ll brief you. 我先让手下就位 然后再告诉你
[32:29] We need to knock this fire down 我们得把火灭掉
[32:30] so we can go in there and get Cap. 这样才能进去救老大
[32:32] Yeah. About that. 已经行动了
[32:42] All right, come on, come on. 走 走
[32:43] Where the hell are they? 他们怎么还不来
[32:45] You didn’t make it easy. 还不都是你干的好事
[32:46] The building is engulfed. 整座楼都要被火吞噬了
[32:48] But it’s not too late. You can still save yourself. 但为时未晚 你还有得救
[32:50] I can help you get out of here. 我能带你逃离火场
[32:52] You ever think it’s just a waste of time, Captain? 不觉得白费唇舌吗 消防队长
[32:55] That some lives just don’t deserve saving? 有些人就不值得救
[32:58] Everyone… deserves to be saved. 每一条生命都弥足珍贵
[33:07] – I’m going with you. – No, Buck. -我跟你一起去 -不 巴克
[33:09] I can’t protect you in there. 我在里面没法保护你
[33:12] He’s trying to kill firefighters. 他专门狙杀消防员
[33:13] Yeah, and you’re dressed as one. 而你穿着消防服呢
[33:15] All right, I’m going in. 我要进去了
[33:17] Now tell me what to do. 教我怎么做
[33:31] You know, there was a guy that took this place hostage a few months back. 有一个人几个月前在这里挟持了人质
[33:35] Hurt a bunch of people. 伤了很多人
[33:36] Me and my partner– we tried to stop him. 我和搭档想制止坏人作恶
[33:39] But we made a mistake, and my partner shot the wrong person. 但我们失误了 我搭档误伤了人质
[33:42] An innocent man got hurt. 一个平民受伤了
[33:44] We all make mistakes. 人非圣贤 孰能无过
[33:46] The thing is, that gunman… 问题是 那个枪手
[33:49] shouldn’t have been alive. 不该活下来
[33:51] He’d OD’d multiple times. 他嗑药过量了好几次
[33:53] But you firefighters– 但你们这些消防员
[33:55] you so-called heroes– you kept saving him! 你这些所谓的英雄 总是把他救活
[33:59] That’s the job. 救死扶伤是我们的职责
[34:00] You saved his life so he could go ruin someone else’s! 你们救了他 结果他去祸害人间了
[34:09] We don’t choose who lives or dies. 我们无权决定谁生谁死
[34:14] We save everyone we can. 我们尽力抢救所有人
[34:16] You don’t have to make the tough choices. 你们不用内心挣扎
[34:19] But people love you for it, 人们就爱戴你们
[34:21] and hate guys like me. 而讨厌我们这种人
[34:23] Chief, be advised, I have eyes on the suspect. 队长 我看到嫌犯了
[34:25] Do you have a clean shot? 你能够击中嫌犯吗
[34:27] Negative. Target red. 不能 没法射击
[34:28] You think saving lives is a hard job? 你觉得救人很难吗
[34:32] Try having to take them. 取人性命才难啊
[34:58] Athena? 阿西娜
[35:02] This is Athena Grant. Suspect is down. 我是阿西娜·格兰特 嫌犯已制伏
[35:04] Need medical assistance. 派急救员来
[35:05] Captain Nash has been shot. 纳什队长中枪了
[35:08] Athena, how did you… 阿西娜 你怎么…
[35:11] I’m here. 我来了
[35:12] I got you. 我来救你了
[35:38] Welcome back. 总算醒过来了
[35:41] Ethan? 伊森
[35:42] He didn’t make it. 他被击毙了
[35:46] Once we arrested Malone, 我们抓了马龙之后
[35:47] Ethan knew it was just a matter of time before we figured out he was the real sniper. 伊森知道我们迟早会查出他才是凶犯
[35:53] You went into a burning building. 你走进了火海
[35:55] I didn’t imagine that part, right? 这不是我的错觉吧
[35:56] You actually walked through fire. 你真穿越了火海
[35:58] Well… you were inside. 你在里面啊
[36:02] I wasn’t gonna let a little fire stop me. 这点小火可阻止不了我
[36:05] I needed to get my partner back. 我得把我家男人救出来啊
[36:08] Thanks for coming to get me. 谢谢你来救我
[36:10] Always. 必须的
[36:24] You are not dead. 你没死
[36:26] And you came back. 你回来找我了
[36:28] Wasn’t sure that was gonna happen. 没想到啊
[36:30] Yeah. I kind of ran away. 我当时逃走了
[36:33] Yeah, I noticed. 注意到了
[36:35] You didn’t chase after me. 你没来追我
[36:39] Listen, I– I spent a long time feeling like I wasn’t enough. 我很长一段时间都觉得自己不够好
[36:45] And I don’t want to do that anymore. 我不想再这样了
[36:47] So if you don’t want me… 如果你不想要我
[36:53] I do. 我想要
[36:55] I really do. 真心想
[37:03] Are you napping without me? 你背着我小睡吗
[37:06] I quit my job. 我辞职了
[37:12] What? 什么
[37:14] Did something happen? 出什么事了吗
[37:16] Are you okay? 你没事吧
[37:19] No, I’m not okay. 我有事
[37:23] I’m not okay in here. 我精神上有事
[37:28] I feel like I’m losing my mind. 我感觉快崩溃了
[37:34] I need help. 我需要治疗
[37:38] Okay. 好
[37:40] I’ll get you help, whatever it is. 我带你去治疗
[37:46] We’ll get you help, okay? 我带你去治疗
[38:01] I think I forgot the juice boxes. 我好像忘带果汁了
[38:03] Denny might have a meltdown. 丹尼可能会气疯
[38:05] My sweet baby? He would never. 那个小可爱吗 才不会呢
[38:08] You are such a grandmother. 你这个姥姥太宠他了
[38:09] – You have no idea. – No. -他就是小魔鬼 -才不
[38:11] Mommy Karen! Mommy Hen! 凯伦妈妈 亨妈妈
[38:15] Nia! 尼娅
[38:16] – What? What are you… – Nia. -你怎么… -尼娅
[38:17] – Nia? – It’s Mommy Hen and Mommy Karen. -尼娅 -亨妈妈和凯伦妈妈
[38:20] Nia. Nia, we should go. 尼娅 尼娅 该走了
[38:21] Grammy! 姥姥
[38:23] Hi, precious. Look at you. 我们小公主啊
[38:25] You are getting so big! 你又长高了
[38:27] Your mommy must be feeding you well. 你妈肯定把好东西都给你吃了
[38:30] Where’s big brother? 我哥呢
[38:31] Hey, Nia! 尼娅
[38:33] Jungle gym. Jungle… 攀爬架
[38:35] Don’t worry. I got her. 别担心 我看着她
[38:40] I’m-I’m Hen, and this is my wife Karen. 我是亨 这是老婆凯伦
[38:43] Nia’s foster parents. 尼娅的寄养父母
[38:45] This is awkward. 有点尴尬啊
[38:47] I don’t know what the rules are. 我不太懂这种寄养规定
[38:50] I… I don’t think there are any. 应该好像也没有
[38:53] I’ve thought so much about you. 我一直把你们放在心上
[38:56] About the things I wished I could say to you. 想见一面 说几句话
[38:59] But now I don’t… 但我现在不知…
[39:03] How about we start with lunch? 一起先吃个午饭怎么样
[39:06] We were just about to sit down to a little picnic. 我们刚想坐下开始野餐呢
[39:08] Yeah, there’s plenty. 带了好多食物呢
[39:10] Grammy doesn’t know about portion control. 姥姥是个实在人 总是带很多食物
[39:14] That’d be nice. 很好
[39:18] Thank you. 谢谢
[39:21] That’s the thing I wanted to say. 我想对你们说声谢谢
[39:26] Thank you. 谢谢你们
[39:32] Come on. 来吧
[39:35] Okay, Nurse is getting your meds and discharge papers ready. 护士给你拿药 办出院手续呢
[39:39] – Then we can get out of here. – Great. -然后我们就可以走了 -很好
[39:41] Hey, since we got a minute… 正好有时间聊几句
[39:43] – Is everything all right? – Yeah, yeah, I’m just– -没什么事吧 -没事
[39:45] I’ve been meaning to talk to you about something. 我一直想跟你说几句话
[39:47] Okay. 好
[39:50] So, you might have noticed I almost died. 你也知道我险些丧命
[39:55] Again. 不是第一次了
[39:56] Yeah, I’ve had a lot of close calls. 我好几次都是捡回一条命
[39:59] – This one wasn’t even my closest. – Yeah. Eddie… -这次都不算什么 -埃迪
[40:01] Just let me finish. 让我说完
[40:04] After the last time, when that well collapsed on top of me… 上次那座井塌陷 我被埋在里面
[40:08] Which you survived. 你活下来了
[40:11] After that… 这之后
[40:14] it got me thinking. 我考虑了很多
[40:16] You know, what would happen to Christopher if I hadn’t? 如果我死了 克里斯会怎么样
[40:19] So I went to my attorney and changed my will. 于是我去找律师 改了遗嘱
[40:22] So, someday, 如果有一天
[40:24] if, I– didn’t make it… 我遭遇不测
[40:30] Christopher would be taken care of. 克里斯会交给别人照顾
[40:35] By you. 交给你
[40:37] What? 什么
[40:38] It’s in my will, if I die, you become Christopher’s legal guardian. 我写进遗嘱了 我死了 你会成为克里斯的监护人
[40:44] I mean, h-how-how does that even work? Don’t you… 还有这种操作吗
[40:48] Don’t-don’t you need my consent? 不需要我同意吗
[40:49] My attorney said you could refuse. 我律师说你可以拒绝
[40:54] – You know I wouldn’t. – Nah, I know you wouldn’t. -你知道我不会 -对 我知道你不会
[40:59] I mean, he-he has grandparents, other family. 他有爷爷奶奶 有自己的家人
[41:03] Yeah. 是
[41:04] After Shannon left, 珊浓去世后
[41:05] they all tried to guilt me into giving Christopher to them. 他们都想扣锅给我 好让我把克里斯交给他们
[41:08] It’s not what I wanted then, it’s not what I want now. 我那时不想 现在也不想
[41:11] If it came to that, w-wouldn’t they fight for him? 如果真到那一步 他们不会争抚养权吗
[41:17] I don’t know. 说不好
[41:19] Maybe. Probably. 也许吧 很可能
[41:22] But no one will ever fight for my son as hard as you. 但没人会像你这样为我儿子拼尽全力
[41:26] That is what I want for him. 我希望他跟这样的人在一起
[41:34] Well, you said you did this last year. 你说你去年改了遗嘱
[41:36] Why are just telling me now? 怎么现在才告诉我
[41:38] Because, Evan, 因为 艾文
[41:40] you came in here the other day and you said 你那天来看我时
[41:42] you thought it would have been better if it had been you who was shot. 你说如果中枪的人是 那样就好了
[41:48] You act like you’re expendable. 你说得好像你死也没所谓
[41:54] But you’re wrong. 但根本不是那样
[42:01] Carl Sagan said, 卡尔·萨根说过
[42:01] 世界一流的天文学家 史上最成功的科学普及家
[42:02] “Extinction is the rule. Survival is the exception.” 「灭绝是常态 生存是例外」
[42:08] When your life, when the world… 当你的生活 所处的世界
[42:12] feels like a never-ending emergency… 像是一场永无尽头的意外事件
[42:16] sometimes just making it through the day can be a struggle. 有时只是度日 却也如此煎熬
[42:21] We collect scars. 伤痕慢慢增多
[42:24] Physical and psychological reminders of what we’ve been through, 承载着我们身心的遭遇
[42:29] of who and what we’ve lost. 痛失所爱之苦
[42:34] But maybe those scars can do more than memorialize our past traumas. 但也许伤痕不止代表着过去经历的不幸
[42:39] Maybe they’re also a testament to the fact that we’re still here. 也许还是我们活着的见证
[42:45] We are exceptional. 我们是例外
[42:49] We are survivors. 我们生存下来了
[42:53] You made it! 你成功了
[42:54] Congratulations, 恭喜
[42:56] Firefighter Han. 消防员 韩
[43:08] Firefighters Han. 消防员 韩
[43:10] And we move forward. 我们乘风破浪 奔向未来
[43:13] 总监表示: 追求品质 感谢等待 下季再见!
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号