Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[01:01] Just keep moving. Nice and easy. 继续走 别招惹它们
[01:29] Ho, ho, ho, ho, ho. 停下 停下
[02:31] I really thought this year was going to be different. 还以为今年不会再”刷下限”了呢
[02:47] – I’m so sorry. I overslept. – It’s okay. -抱歉 我睡过头了 -没事
[02:50] Me and Jee-Yun were just having some breakfast together. 我就是和姬芸一起吃早餐呢
[02:53] Pureed pears. You missed out. 梨泥 你错过”好戏”了
[02:55] I’m sure I will get to see it in a couple of hours. 我几个小时后 还能看到
[02:59] I can’t believe I slept through your alarm. 闹钟竟然都没把我叫醒
[03:02] Yeah, I figured that was a sign I should let you sleep in. 所以我就想着让你多睡会儿吧
[03:05] When’s your next appointment with Dr. Bolsaro? 你和博萨诺约了几点
[03:08] This afternoon. 今天下午
[03:09] Then Jee and I are gonna have lunch with Josh. 我会带着小姬芸去跟乔什吃午饭
[03:12] All of which you already knew. 你不早就知道了
[03:14] I also know you’ve been really tired lately, 我还知道你最近很疲倦
[03:16] ever since they switched you to the duloxetine. 自从换药之后就这样了
[03:19] Thought it might be a side effect. 可能是副作用
[03:21] – Maybe you should… – Please don’t. -你要不… -别絮叨了
[03:22] Look, I know that you really want to fix this. But it’s not your job. 我知道你想帮上忙 但这不是你的职责
[03:26] You don’t need to spend your time worrying about me. 你不用在我身上太费心
[03:29] Making sure you and Jee-Yun are happy and healthy is my most important job. 让你和姬芸过得幸福 是我最大的责任
[03:33] So you can tell me not to worry, but I’m not sure I know how to do that. 你可以让我不用担心 但我做不到啊
[03:39] I’ll… I’ll talk to the doctor. I promise. 我会跟医生谈 我保证
[03:43] Good. Okay. I should get to work. 很好 我该上班了
[03:47] You guys have a good day, huh? Love you. 你俩今天要开心哦 爱你
[03:50] Love you. 爱你
[03:52] Love you, too. 我也爱你
[03:58] You know, it won’t be like this forever. 这种情况不会持续下去
[04:00] – It’s gonna get better. – Yeah. -一定会好转 -我知道
[04:03] Of course it is. 当然了
[04:05] So it’s pretty serious, then. 这是”盖章”的节奏啊
[04:07] I don’t know what you mean. 听不懂你说什么
[04:08] Well, you’re meeting her parents. 你要见家长了
[04:10] We’re meeting everybody. Her parents, her tíos, her tías, her primos. 是要见一大家子人 她父母 舅舅婶婶 各种表亲
[04:13] Her whole family’s going to be there. 她们一家人到时都在
[04:16] It’s a baby christening. 「婴儿洗礼」宴
[04:17] Which sounds pretty serious. 听着很隆重啊
[04:19] It’s not like it’s Ana and Eddie’s baby, Buck. 又不是埃迪和安娜的孩子洗礼 巴克
[04:21] That’s right, Baby Buck. 没错 「巴克宝宝」
[04:23] What are we talking about? 大家聊什么呢
[04:25] Ana’s sister’s having a baby. 安娜的姐姐怀孕了
[04:26] Chris and I got invited to the christening next Sunday. 我和克里斯下周日去参加「婴儿洗礼」宴
[04:28] You and Chris at the christening? That sounds serious. 你和克里斯去「洗礼宴」 很正式啊
[04:30] It’s not. 不是
[04:31] Not the way you guys are making it sound. 不是你们说得那种”女婿登门”
[04:33] It’s the next step. You know, she’s showing you off to the entire family. 这是要”盖章”了 她把你介绍给家里人
[04:37] It’s like the opening scene of The Godfather. 这不就是预示着”教父”登场嘛
[04:39] Pretty sure the christening is the last scene of The Godfather. 「洗礼」是《教父》[电影]最后一场戏
[04:42] You guys’ll have a great time. 你们玩得开心
[04:44] He’s really looking forward to it. 他特别期待
[04:47] He even agreed to let me buy him a new suit. 他甚至还愿意让我给他买西装
[04:48] We tried on the old one last night– 我们昨晚试了一下那件旧的
[04:50] barely made it past his elbows. 结果太小了
[04:52] I swear that kid’s shot up like a weed. 孩子真是疯长啊
[04:54] They’ll do that. 孩子确实长得很快
[04:55] Last time he wore it, it still fit him. 他上次穿 还很合身
[04:58] That was at his mother’s funeral. 那次是他妈妈的葬礼
[05:04] Earthquake alert. That’s weird. You guys feel anything? 地震警报 奇怪了 你们感受到震动了吗
[05:08] Mine’s a tsunami alert. 我收到了海啸警报
[05:10] Mudslide warning. 泥石流预警
[05:11] It’s like our greatest hits. 大灾难全赶到一起了
[05:12] Why isn’t the bell going off? 消防通知怎么没响啊
[05:15] Don’t tell us, the bombs are landing in five minutes. 你可千万别说炸弹马上就要爆炸了
[05:18] No. 不是
[05:19] Evidently I’m dialing 911. 而是”我”正在打求救电话
[05:25] – Who is this? – This is 911 emergency services. -你是谁 -我是接警中心工作人员
[05:28] Well, I didn’t call you. 我没打给你
[05:29] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[05:31] – I didn’t dial 911. – 911. What’s your emergency? -我没报警 -911紧急中心 你有什么紧急情况
[05:33] So you don’t have an emergency? 你没遇到紧急情况吗
[05:34] People! Do not panic. 各位 别慌
[05:35] I’m being told we have not been hacked. 官方说系统没被攻击
[05:38] The trouble appears to be with the cell phone providers. 问题出在手机供应商那边
[05:40] Unfortunately our system has no way of weeding out the automated calls. 可惜 我们的系统不能排除自动拨号的来电
[05:44] So if you don’t have an actual emergency, 如果对方没有拨打求救电话
[05:46] clear the line so that people who need us can get through. 那就赶紧挂断 以免真正的求救者打不进来
[05:51] – 911. Do you have an emergency? – Come on. Are you kidding me? -911接警中心 你有紧急情况吗 -不是吧 搞什么啊
[05:54] Just shut up already! 别出声了
[05:56] – Recalculating. – Ma’am? Are you in need of emergency assistance? -重新规划路线 -女士 你遇到紧急情况了吗
[05:59] Wait, w-who’s there? 这是谁啊
[06:00] This is 911 dispatcher Linda Bates and you called me. 我是911线员琳达·贝茨 你打了求救电话
[06:03] Or at least your phone did. Are you in need of any help? 反正你的手机拨通了求救电话 你需要帮助吗
[06:06] Not unless you can give me directions. 除非你能给我指路
[06:08] – My car’s GPS is going insane. – Proceed to the route. -我车里的导航系统崩溃了 -继续直行
[06:11] – Not really our purview. – Didn’t think so. -我们不管这事儿 -想到了
[06:13] Sorry! 打扰了
[06:15] Proceed to the route. Proceed to the route. 继续直行 直行
[06:18] Proceed to the route. 直行
[06:19] I thought this was the route, damn it! 不就是这条路嘛
[06:21] – Recalculating. Recalculating. – Enough! -重新规划路线 -你够了
[06:24] You are on the fastest route. 目前是最快捷路径了
[06:26] Finally. 总算好了
[06:28] – 911. What’s your emergency? – Turn left now. -911紧急中心 你有什么紧急情况 -请左转
[06:30] – No! Not again. – Turn left now. -不是吧 -请左转
[06:32] – Turn left now. – Wait, now? -请左转 -现在转吗
[06:33] Turn left now. 请左转
[06:46] Sinking? 要沉了吗
[06:47] Yeah, I-I went off the road. 我从路上掉下来了
[06:49] Into some… I-I don’t know. Canal maybe? 开到了类似河道里边吧
[06:52] Are you there? 你还在吗
[06:53] Please tell me you’re there! 你没断线吧
[06:54] I’m here. Tell me your name. 我还在 请问贵姓
[06:55] – Kirby. – Hi Kirby. I’m May. -柯比 -柯比 我是梅
[06:57] Have you tried to open the windows? 你打开过车窗了吗
[07:01] Nothing is working. I tried the door too, but it’s stuck! 都不行 我试了车门 也打不开
[07:03] Do you have anything you could use to break the windows? 你身边有什么能打碎玻璃吗
[07:08] – I’m not seeing anything. – It’s okay. -什么都没有 -没事
[07:10] Do you remember where you were before you went off the road? 你的车是在哪里掉下水了
[07:12] I was on Willoughby. It told me to turn left. 我当时开在威洛比区 导航让我左转
[07:15] It sent me straight into the water! 结果直接把我带到水里了
[07:17] I found you. Help is on the way. 我找到你的位置了 马上派人去救你
[07:19] The water’s getting higher! 水位越来越高了
[07:20] Are they gonna get here in time? 救援能及时赶到吗
[07:22] Fire and rescue are plan B. 救援队是后备计划
[07:23] – What’s plan A? – Can you swim? -首选计划是什么 -你会游泳吗
[07:25] – What? – Kirby. Can you swim? -啥 -柯比 你会游泳吗
[07:27] Yes, but I’m still sinking and the door won’t open! 我会 但车在下沉 门又打不开
[07:31] You can’t open the door 你打不开门
[07:32] because the pressure of the water outside is greater than the pressure inside. 这是因为外面水压高于车内压力
[07:35] But it will equalize. 但压力会慢慢平衡
[07:37] When that happens, you’re gonna open the door and swim to surface. 等压力平衡时 你要打开门 奋力向上游
[07:41] I have to let myself sink? 我得先让车下沉吗
[07:43] I’m-I’m going to drown in here! 我会淹死在车里
[07:45] – I don’t want to die! – Kirby, stop. -我不想死 -柯比 别这样
[07:47] – I’m not ready! – Do not panic. -我没这个心理准备 -别惊慌
[07:49] I don’t wanna die! 我不想死
[07:49] You’re gonna listen to me and we’re gonna get you out of that car. Okay? 你按我的话做 我会帮你逃出来
[07:53] Okay, okay. 好
[07:55] First, take off your seat belt. 首先 解开安全带
[07:57] Then, kick off your shoes. Jacket, too. 脱掉鞋 还有外套
[07:59] Anything that’s gonna weigh you down needs to go. 任何阻碍逃生的东西 都脱掉
[08:01] Keep your mouth and nose above the water for as long as you can. 尽量把嘴和鼻子露出水面
[08:04] When the water starts to cover your face, 等水开始漫过脸
[08:05] that’s when you’ll take a big breath of air, as much as you can. 你尽量深吸一口气
[08:09] And then I open the door? 然后打开门
[08:10] – Just enough to slip out. – Okay. -滑出来即可 -好
[08:12] The car will fall away from you. 车会慢慢下沉
[08:14] Then, you kick-kick-kick your way to the surface. 你借力向上游
[08:16] As hard as you can. 用尽全力
[08:18] You’re going to make it to the surface, Kirby. Say it. 你会游出水面 答应我
[08:20] I’m gonna make it. 我会游出水面
[08:22] I’m gonna make it! 我会游出水面
[09:02] We got her! We got her! 救到人了 救到了
[09:06] What the hell is happening? 这到底是怎么回事
[09:08] I have no idea. 你把我问住了
[09:13] Here. Give me your hand. 来 把手给我
[09:16] I got you. 我拽住你了
[09:20] Turn left now. 请左转
[09:20] Turn left now. Recalculating. 请左转 重新规划路线
[09:22] Turn left now. 请左转
[09:24] Turn left now. 请左转
[09:25] Turn left now. 请左转
[09:31] Representatives from GoGo Anywhere suggested a bug in the most recent update 「随你想去」公司代表发声明 近期更新出现系统漏洞
[09:34] might be what caused the navigation app to malfunction. 于是导致车载导航失灵
[09:39] Malfunction? 失灵
[09:40] There were accidents all over the city. 市里接连发生交通事故啊
[09:42] But if I could figure out what caused it to happen… 但如果我能查出问题所在
[09:48] Okay. 好了
[09:49] Hey, I’m still working. 我还在工作呢
[09:51] Working or grasping at straws? 是工作还是捕风捉影啊
[09:55] It was a bug. Okay? 就是个系统漏洞
[09:57] They’ll–they’ll put out an update tomorrow and it’ll be over with. 明天就会出系统补丁 然后就没事了
[10:00] Not worth wasting your night on. 不值得你浪费时间
[10:03] Is there something I should be wasting my night on instead? 今晚有让别的事让我花时间吗
[10:12] I got a few ideas. 我有几个想法
[10:19] – I have an idea, too. – Yeah? -我也有个想法 -是吗
[10:26] Okay… 好吧
[10:28] You said you have the app. 你说你有那个应用
[10:29] I want to see when the last update was. 我想看一下上次更新时间
[10:33] Two weeks ago? 两周前
[10:35] No, t-that can’t be right. 不可能
[10:38] All the accidents happened today. 所有车祸都发生在今天
[10:40] They lied. 他们说谎了
[10:41] Whatever happened wasn’t a bug in their software. 实情不是系统漏洞的问题
[10:45] So what was it? 到底是什么呢
[10:46] It was a ransomware attack. 「勒索软件」发起的攻击
[10:48] Now, where’d you hear that? 你从哪听来的啊
[10:49] – She knows a guy. – You know a guy? -她在”圈里”有人 -你圈里有人啊
[10:51] I’m an engineer, Michael. I know a lot of guys. 我是个工程师 当然圈里有很多人了
[10:55] Anyway, this one works at GoGo Anywhere, and– 总之 这个熟人在「随你所去」公司工作
[10:58] he wanted to know if I knew of anyone else who had been hit. 他问我知不知道其它公司被攻击
[11:01] And? 然后呢
[11:01] A defense contractor in Texas. Last week. 上周一个得州国防合约商被袭
[11:04] And another one in Michigan, the week before that. 这之前 还有一个密歇根州的公司被攻击
[11:06] And this is the first time we’re hearing about this? 我们怎么才听说这事啊
[11:10] You also didn’t hear about the other 4,000 cyberattacks that happen every day. 你还不知道每天都会发生四千起网络攻击事件呢
[11:13] Yeah, but there’s backups, right? 但也总归有备份系统吧
[11:15] You know, redundancies, firewalls. 数据冗余 防火墙之类
[11:18] Systems designed to-to help protect us from being kicked back into the dark ages 用来防止被几个匿名黑客攻击之后
[11:23] by faceless guys on the Internet. 出现断网断联的系统
[11:25] – Sort of. – What? -算是有吧 -啥
[11:28] Look, there is no way to perfectly protect any system. Right? 没办法百分百保护一个系统不受攻击
[11:34] And most things in our lives are run on some sort of automated system. 我们生活中的一切都是靠自动化系统运行
[11:38] Banking, supply chains, the lights in your house, 银行系统 供应链 你家里的灯
[11:42] the water in your faucet. 你家水龙头里的水
[11:44] Someone screws with enough of those systems and… 有人攻击这些公共系统
[11:47] people realize that society isn’t as resilient as we think it is. 人们就会意识到这个社会其实不堪一击
[11:52] My wife. The apocalyptic doomsayer. 我媳妇儿 “末日预言家”
[11:57] Always a big hit at the parties, babe. 聚会就该聊这么”劲爆”的事
[11:59] You love it. 你心里骄傲着呢
[12:00] Okay, I’m gonna need something a little stronger than coffee. 这种猛料 咖啡配不起了 要来点猛烈的啊
[12:04] Anybody up for a whiskey? 有人想喝威士忌吗
[12:08] Something’s wrong with our game. 游戏出问题了
[12:09] Yeah. It froze and now it won’t even load at all. 先是死机 现在又是无法加载了
[12:15] So now cell phone carriers, 手机供应商被攻击
[12:17] GPS navigation and now video games? 导航系统被攻击 游戏都难逃黑手了
[12:19] W-what’s next? 这接下来是要干啥啊
[12:21] The end of the world as we know it. “世界末日”呗
[12:23] Well, if it’s gonna end, 如果世界要亡了
[12:25] I would appreciate it if it would do so before 11:00 tomorrow morning. 希望能赶在明天十一点之前灭亡
[12:30] Why? What’s happening tomorrow? 为什么 明天有什么事吗
[12:35] Next case before the court, 下一桩受审案件
[12:37] The State of California v. Jeffery Connor Hudson. “杰弗里·康纳·哈德森一案”
[12:39] Pretrial motions. Honorable Judge Priya Atkins presiding. 预审动议 由普利亚·阿特斯金法官审理
[12:43] Bring in the defendant. 带被告出庭
[12:58] Look. His fan club’s here. 他的”脑残粉”还来了呢
[13:00] We’re on the record. 要开庭了
[13:03] All right, whom do we have present? 请介绍一下
[13:05] Your Honor, Ken Decker for the state. 法官阁下 公诉人 肯·戴科
[13:07] Does the defense need a moment? 辩护方需要时间商量吗
[13:13] Your Honor, the defendant has informed me that 法官阁下 被告通知我
[13:15] my services will no longer be required. 不需要我替他打官司了
[13:19] He just fired me. 他把我解雇了
[13:21] He intends to represent himself. 他想自己打这场官司
[13:23] – Objection… – What do you mean, objection? -反对 -反对什么啊
[13:25] This is me trying to get a fair trial. 我这是想被公平审讯
[13:26] Settle down. Order! 别吵 肃静
[13:28] Settle down. 别吵
[13:30] Mr. Hudson, if I do allow you to represent yourself, 哈德森先生 如果我允许你替自己打官司
[13:32] you’ll do so with decorum and you’ll follow the rules. 你得恪守司法规定 一切按规行事
[13:35] Mr. Decker, I’ll hear what you have to say. 戴科先生 我会给你机会发言
[13:37] Everyone else, please sit down. 大家都坐下
[13:39] Ms. Risco, for the time being, that includes you. 里斯科女士 就目前来说 你也得坐下
[13:45] Your Honor, this defendant is charged with six counts of rape. 法官阁下 被告人被指控六项强奸罪
[13:49] Heinous crimes that involved him stalking his victims, 犯下滔天罪行 包括跟踪受害人
[13:53] lying in wait inside their homes, 躲在其家中
[13:55] and then viciously attacking them. 凶狠地施行了强奸
[13:57] In addition, 此外
[13:58] he brutally assaulted an LAPD sergeant, 他还重伤了洛杉矶警官
[14:01] beating her nearly to death. 差点害其丧命
[14:02] All of these women will be key witnesses in this trial. 这些女人都会出庭作证
[14:06] To subject them to being questioned by their attacker 让攻击者在庭上对她们提问
[14:10] would be tantamount to allowing him to assault them again. 这是纵容他对她们进行心灵上的再一次打击
[14:15] I’d like to see counsel in chambers. 两位律师来我办公室聊一下
[14:25] Here you are. 给
[14:26] Thanks. 谢谢
[14:28] Is he really gonna get to do this? 他真有机会这么做吗
[14:30] Be the one firing questions at us? 向我们发问
[14:31] Because I don’t think I can take that. 因为我没法承受
[14:33] Which is what he wants. 这正中他的下怀
[14:34] But you all are stronger than he thinks. 但你们都比他想象中坚强
[14:37] Damn right. You’ve already proven it. 没错 你们证明过这一点了
[14:39] So let’s just wait and see what the judge says. 我们就得法官的决定吧
[14:42] God, look at them. 瞧瞧这些”脑残粉”
[14:44] So disgusting. 太丧心病狂了
[14:46] Have you seen their “Free Jeffery Hudson” facebook group? 你看过”释放杰弗里·哈德森”的”超话”吗
[14:49] Women like that have something broken inside of them 喜欢这种强奸犯的女孩们 心理一定有问题
[14:51] that makes them fall for psychopaths. 所以才会喜欢变态男人
[14:54] Don’t look at them. They don’t deserve your attention. 别去理她们 就不给她们”关注度”
[14:57] Hey, Athena. 阿西娜
[14:59] I’m sorry. 对不起
[15:00] The judge is going to allow Hudson to represent himself. 法官同意让哈德森为自己辩护了
[15:03] All right. 好吧
[15:03] Remember what we said. He can’t hurt you. 别忘了我们说的话 他没法伤害你们
[15:07] Just stay strong. 大家坚强点
[15:08] Glad to hear you feel that way. 很高兴你能这么想
[15:10] He also just filed a motion to suppress all evidence found at Studio Self Storage. 他刚提交了一项动议 排除”隔间自助仓库”的一切证据
[15:15] Those trophies are all that we have linking Hudson back to his victims. 那些”受害者战利品”是将哈德森定罪的关键证据
[15:18] I’m aware of that. Believe me. 我知道 信我
[15:20] Sergeant Grant nearly gave her life to get us that evidence. 格兰特警官为了拿到这些证据 差点丧命
[15:22] I’m aware of that, too. And so is the judge. 我清楚 法官也清楚
[15:24] She’s going to hear arguments next session. 她下次开庭会听到这些
[15:26] She’s actually considering this motion? 她真考虑这么排除证据吗
[15:28] She is. 没错
[15:29] And she’s allowing Hudson to call his first witness: 她也同意让哈德森传唤第一位证人
[15:33] you. 你
[15:40] This looks sharp. 很精神啊
[15:44] I’m not the one that’s supposed to be getting a new suit today, you know. 今天不是我来买西装
[15:48] But you look so good, though. 但你穿着好帅
[15:52] Let’s just try it with a tie? 再搭一条领带吧
[15:56] Sure. 好
[16:01] You really love getting me dressed up, don’t you? 你很喜欢打扮我啊
[16:03] And the other thing. 还有”另外一种”方式
[16:08] How you doing in there, pal? 你还好吗 小家伙
[16:09] Good. 很好
[16:11] – Do you need any help? – I got it! -需要我帮你吗 -我自己可以
[16:13] Let’s see. 来瞧瞧
[16:16] There’s a handsome young man. 真帅气呀
[16:18] Looking good. 很帅
[16:21] As my Tía Pepa would say– te queda pintado. 用佩帕姨妈的话说就是 “太合身了”
[16:24] I think I look funny. 我有点不得劲儿
[16:25] Come on, Chris. It’s the third one. 别这样 克里斯 这是第三套了
[16:28] I look terrible. 我看起来好矬
[16:30] Why don’t we see what Mom thinks? 孩子的妈妈觉得呢
[16:35] I’m not his mother. 我不是他母亲
[16:37] I’m… just a friend. 我只是个朋友
[16:43] Hey, I found this one. 我找到一条
[16:45] Yeah. Let’s see. 来试一下吧
[16:48] She’s the godmother. 她是”教母”
[16:49] Her niece is getting baptized. 她侄女要「受洗」了
[16:55] Now it all makes sense. 我听明白了
[17:02] Eddie? 埃迪
[17:05] – Eddie? – Dad! -埃迪 -爸爸
[17:06] – Are you okay? – Dad! -你没事吧 -爸爸
[17:09] Eddie, Eddie. Call 911! 埃迪 打求救电话
[17:20] Well, it wasn’t a heart attack. 不是心脏病突发
[17:22] – Thank God. – Are you sure? -谢天谢地 -你确定
[17:24] You sound disappointed. 你的语气有些失望啊
[17:26] No. I’m just… surprised. 不是 就是很惊讶
[17:28] It… it sure felt like one. 感觉很像心脏病
[17:29] Panic attacks can often present as heart attacks. 恐慌发作的症状跟心脏病突发类似
[17:32] That’s not what this was. 我不是
[17:33] It’s not possible. I-I don’t panic. 不可能 我不会恐慌
[17:35] Because you’re a guy? 因为你是男人吗
[17:36] And a firefighter. 还是消防员
[17:38] Now that’s a stressful job. 这是一份高压职业
[17:39] This didn’t happen on the job. 我不是在工作中晕倒
[17:41] Panic attacks aren’t rational, Mr. Diaz. 恐慌发作不是总有合理解释 迪亚兹先生
[17:43] But they can be an indicator of some underlying anxiety. 但仍表明患者处于焦虑之中
[17:45] Have you experienced any lifestyle changes lately? 你最近经历过什么大事吗
[17:47] Any new stressors? 引起了新的压力
[17:49] No. Nothing. It’s been great. Right? 没有 一切都很好
[17:55] He got shot. 他中枪了
[18:01] Eddie was shot four months ago on duty. 埃迪在四个月前中过枪
[18:04] He almost died. 捡回一条命
[18:06] The sniper. 「狙击手杀人事件」
[18:07] He’s dead, and I’m not. 对方死了 我还活着
[18:10] I don’t even think about him anymore. 他已经被我抛诸脑后了
[18:12] That could be called repression. 可能是被压抑下去了
[18:14] Or just moving forward. 也许是不再纠结了
[18:16] Maybe, but I would like to give you this delightful and informative pamphlet 也许吧 但我要给你一个形式讨喜而内容丰富的小册子
[18:21] outlining what to do if you start experiencing symptoms again. 下次你再发作时 就知道怎么应对了
[18:24] I won’t be needing that. 我不需要
[18:31] Fine. 行
[18:37] I don’t panic. 我不会恐慌
[19:58] Bye-bye. 永别了
[20:12] She’s up! 她起床了
[20:14] Harry. 哈里
[20:15] What is my little man doing here? 我家宝贝儿子怎么来了
[20:17] Michael dropped him off last night after you went to bed. 你昨晚睡下之后 迈克尔送过来了
[20:20] He was missing his mom. 他想妈妈了
[20:22] Well, I missed you, too. 我也想你
[20:24] So am I gonna get some of your special waffles? 我能享用你做的华夫饼吗
[20:27] No, even better. We made pancakes with cheese in ’em. 不 更好吃的 我们做了芝士煎饼
[20:30] Ricotta. 乳清干酪
[20:32] Makes ’em fluffier. 更松软可口
[20:35] I can’t wait to try them. 我等不及要尝一口了
[20:37] Cream and sugar’s on the table. 桌上有奶油和糖
[20:40] You sit, we serve. 你坐下 我们伺候你
[20:43] Just like a restaurant. 享受贵宾待遇
[20:45] Come here, you. 你真贴心啊
[20:54] Sergeant Grant, are you familiar with a facility known as “Studio Self Storage”? 格兰特警官 你知道「隔间自助仓库」吗
[21:00] Intimately. 非常熟悉
[21:01] And on the evening of May 4, 2020, 2020年5月4日那晚
[21:04] did you have occasion to enter this facility? 你去过那间仓库吗
[21:07] I did. 去过
[21:09] And who granted you access to this business? 谁授权你去这里了
[21:11] No one did. I just walked in. 没人 我自己走进去了
[21:15] You just walked in? 你自己走进去了
[21:17] With a warrant? 有搜查令吗
[21:19] No warrant was necessary. 不需要搜查令
[21:20] Really? How’s that? 是吗 此话怎讲
[21:23] I observed that an outside door had been suspiciously wedged open, 我注意到门很可疑地被支开了
[21:28] so I conducted a business check. 于是我进去例行检查了
[21:31] Right, right. “Business check.” 行 “例行检查”
[21:32] That’s– one of those phrases cops deploy 但凡警察想省事
[21:34] when they want to get around pesky things like warrants. 嫌申请搜查令麻烦 都会用这种托辞
[21:36] Prejudicial, Your Honor. 偏见引导 法官阁下
[21:38] Mr. Hudson, let’s keep it in check. 哈德森先生 请回归正题
[21:43] Did anyone else see this suspiciously wedged open door, Sergeant Grant? 还有别人看到门可疑地被支开了吗 格兰特警官
[21:48] No. 没有
[21:49] No. Just you. 没别人 只有你
[21:51] And did you turn on your body camera when you entered? 你进来时 打开警用摄像机了吗
[21:53] I didn’t get a chance to. I was attacked… by you. 我还没来得及 就被你偷袭了
[21:57] That’s your version. 这是你的一面说辞
[21:59] I remember it the other way around. 我记得是我被你打了
[22:01] As I recall, a lot of people heard it over the radio. 据我所知 很多人都通过警用电台听到这一段了
[22:04] Then I’m sure they heard you identify yourself as police? 那他们肯定听到你表明自己是警察了
[22:07] I followed procedure. 我当时按规行事了
[22:09] Of course. 这是自然
[22:12] Sergeant Grant, 格兰特警官
[22:13] how many times have you been put on restricted duty for misconduct? 你在当差中出现过几次行为不端呢
[22:20] A few. 一些吧
[22:21] How about five times? 五次了
[22:24] – I’m good police. – No. My– -我是个好警察 -好吧
[22:26] my personal favorite is the time 我最感慨是那一次
[22:27] that you threatened a teenage girl you felt was bullying your daughter. 就是你威胁一个你认为霸凌你女儿的少女
[22:31] I felt? 我认为
[22:33] That girl drove my daughter to attempt suicide. 那个女孩把我女儿逼到服药自杀
[22:36] So you arrested this minor, and you threw her in jail. 于是你就把一个未成年少女抓进局子里了
[22:38] You know, some people might consider that an abuse of power. 这有滥用职权之嫌啊
[22:40] – She had drugs on her person. – She said they weren’t hers. -她身上有毒品 -她声称不是自己的
[22:43] – They usually do. – And sometimes police plant evidence. -狡辩之词而已 -也有可能是警方栽赃
[22:46] Your Honor! 法官阁下
[22:47] Mr. Hudson, are we approaching a point? 哈德森先生 你提问的要点是什么
[22:54] Given that the state’s entire case against me rests on this so-called evidence 鉴于本案中 将我定罪的证据
[23:00] obtained by an illegal search by a rogue cop with a history of misconduct, 是由一个目无法纪 多次失职的警察非法搜集而来
[23:05] I would move that all items claimed to have been found at Studio Self Storage 我恳请法庭 将「隔间自助仓库」搜集的证据排除
[23:09] be suppressed and not considered evidence in this trial. 不予作为呈堂证供
[23:14] Thank you. 谢了
[23:17] All right. Let’s take a recess while I consider my ruling. 休庭之后 再做判决
[23:20] You may step down, Sergeant Grant. 你可以离席了 格兰特警官
[23:57] Expect the I-L-S approach. I-L-S可以降落了
[24:00] Roger, ground. LTY-226… 收到 中心 LTY-226
[24:04] LTY-226, repeat. LTY-226 请回答
[24:08] LTY-226, acknowledge. LTY-226 请回答
[24:10] What’s up? 怎么了
[24:11] Just lost contact with LTY-226 on final approach. 跟LTY-226失联了
[24:15] Transponder and radio just disappeared. 雷达和无线电都没有讯号了
[24:17] LTY-226, come in. LTY-226 请回话
[24:20] It was at 4,000 feet, nothing near it. 飞机当时在四千英尺处 附近无干扰
[24:22] Good. It’s just a glitch. Keep hailing. 很好 只是临时故障 继续呼叫
[24:28] What the… what the hell? 搞什么
[24:29] – My screen went down. – What happened? -电脑黑屏了 -怎么回事
[24:32] Keep your heads, people! 大家冷静
[24:33] Liz, call Control Center in Palmdale. 利兹 联系棕榈谷的控制中心
[24:35] Tell them TRACON and Towers are both at ATC zero 就说空中交通管制的终端雷达管制区和控制塔
[24:37] with a total loss of radars and radio. 出现了雷达和无线电失灵
[24:40] If it’s just us, hand control off to other towers. 如果只是我们这边有问题 就手控移交给其它塔台处理
[24:42] Reroute everyone, no one in or out of LAX without further notice. 重新规划降落路线 洛杉矶机场禁飞 等待指示
[24:46] Mike, Rudy, don’t wait. Start calling other airports– 迈克 鲁迪 别等了 开始联系其它机场
[24:48] Burbank, Ontario, Long Beach– get them radioing flights. 通知伯班克 安大略 长滩 进行无线电定向飞行
[24:50] Prioritize anyone who was about to land. 先让即将降落的飞机落地
[24:57] Sup? LTY-226 is back. 苏姐 LTY-226又回来了
[25:05] LTY-226, give me your status. LTY-226 汇报情况
[25:08] LTY-226, come in. LTY-226 请回话
[25:11] We got bigger problems. 有一个更严重的问题
[25:12] That plane’s on a collision course with the tower. 飞机在塔台的碰撞航向范围内
[25:15] It’s headed right for us. 朝着我们飞过来了
[25:26] LTY-226, climb to 10,000 feet and maintain. LTY-226 升至一万英尺 保持这个高度
[25:30] You are not cleared to land. Any visuals? 你们不能降落 能看到飞机吗
[25:33] Cloud cover’s at 500 feet. Zero visibility. 五百英尺处云层遮掩 可见度为零
[25:37] We’re not gonna see it till it’s right on us. 撞击到我们之前 没法看到
[25:42] Sup, there are 239 souls on that plane. 苏姐 飞机上有239条人命
[25:44] We don’t even know how many other flights are in trouble. 我们都不知道还有多少其它航班出现问题
[25:46] Should we evacuate the tower? 要撤离塔台吗
[25:48] – Should we evacuate the airport? – No time. -要疏散机场吗 -没时间了
[25:51] Keep trying. I’m getting the signal light. 继续呼叫 我去拿警示灯
[25:54] Everyone else, brace for impact. 大家准备好避难
[25:58] LTY-226, confirm climb to 10,000 feet. LTY-226 请升至一万英尺处
[26:01] Emergency. You are not clear to land. 紧急通知 飞机不能降落
[26:07] God. It’s here. 天呐 来了
[26:09] LTY-226, pull up and go around! LTY-226 快向上升空
[26:11] You are lined up with the tower, not the runway! 你们要跟塔台撞上了 这不是飞机跑道
[26:14] Pull up! Pull up! Pull up! 升空 升空
[26:16] Brace for impact! Brace for impact! 紧急避难 紧急避难
[26:30] There’s nothing there. 什么都没有
[26:32] Sup, I have Los Angeles Center. 苏姐 我联系上洛杉矶中心了
[26:36] Successful contacting all flights and rerouting, including 226. 成功联系上了所有航班 包括226
[26:40] Whatever the system fail is, it’s local to us. 不管是什么系统故障 仅限于我们
[26:45] Everyone’s in good hands. 大家都没事了
[26:56] See? No reason to panic. 瞧 没必要恐慌
[27:01] Great job, everyone! 大家表现真棒
[27:03] You kept your cool, you made me proud. 你们沉着冷静 太争气了
[27:07] Now let’s get IT up here and see who kicked a plug out of the wall. 赶紧把技术小哥找来查一下到底是什么情况吧
[27:13] Nick? 尼克
[27:18] He’s right over there. 他在这边
[27:22] His name is Nick. I’m his supervisor. 他叫尼克 我是他的上司
[27:24] He’s been unconscious for eight minutes. 他已经昏迷八分钟了
[27:25] I can’t get a steady pulse. 脉搏不稳
[27:26] Got it. We’ll take it from here. 好 交给我们吧
[27:27] Let’s clear out. Give me some room. 大家让一下
[27:37] Eddie, this is the part where you glue wires to him. 埃迪 你该给他接电极线了
[27:46] Shouldn’t the air traffic controllers be…? 飞航管制员不应该
[27:48] Controlling air traffic? I was just wondering the same thing. 指挥空中交通 我也纳闷儿呢
[27:51] Our system’s down. Techs are figuring out why. 系统崩溃了 技术人员正在查原因
[27:54] Nick, can you hear me?! 尼克 你能听见吗
[27:55] – He’s in V-fib. – Damn it. -他出现室颤了 -该死
[27:59] Come on, buddy. Come on, Nick. 兄弟 挺住 尼克
[28:02] Clear. 离手
[28:08] Normal rhythm. 恢复心率了
[28:10] It’s okay, Nick. Just breathe. 没事了 尼克 慢慢呼吸
[28:12] What happened? 发生什么事了
[28:13] You had a heart attack. 你心脏病突发了
[28:15] You must have a good boss. 幸亏你的上司是个活菩萨
[28:16] She kept you with us until the cavalry arrived. 她在救护人员来之前 一直对你进行急救
[28:21] Hey, you okay? 你没事吧
[28:24] Don’t know. My heart’s racing. I can’t breathe. 说不好 我心跳加速 喘不上气
[28:27] Am I having a heart attack, too? 我也是突发心脏病吗
[28:28] Not necessarily. Could be a panic attack. 不一定 也可能是恐慌发作
[28:30] Guys, we got another one! 各位 又倒下一个
[28:32] This is Captain Nash. 我是纳什队长
[28:32] We’re gonna need a second gurney. 需要再派一辆轮床
[28:40] Are they gonna be okay? 他们不会有事吧
[28:42] Both are responsive, vitals are good. 二人都有意识 生命体征正常
[28:44] Hey, Sup, looks like the system’s rebooting. 苏姐 系统重启了
[28:47] Everything’s coming back on line. 系统上线了
[28:49] Finally, a piece of good news. 总算来点好消息了
[28:54] You lose. 你们输了
[28:57] All your systems belong to us. 你们的系统被我们”绑架”了
[28:59] To get them back, send $25 million. 想要赎回 就得交两千五百万美金
[29:01] Click the link below. 点击下面的链接
[29:04] Karen was right. This is the end of the world. 凯伦说得没错 “世界末日”了
[29:06] When is it not? 天天都是”末日”啊
[29:12] We’re gonna need another gurney. 请再派一辆轮床进来
[29:15] All rise. 全体起立
[29:28] I knew I turned this off. 我明明关机了
[29:30] Cell phones are to be turned off when you enter my courtroom. 进入法庭之前 就应该关机
[29:38] – Hey, you’re not my judge. – Deputy, what are you doing? -你不是我案子的法官 -法警 什么情况
[29:40] We’re in the middle of a proceeding. 我们正在审案呢
[29:41] Sorry, Your Honor. The computer told me to bring him up. 对不起 法官阁下 系统显示让我带犯人过来
[29:43] Must be a scheduling mix-up. 可能是系统分配问题
[29:46] Does someone want to tell me what the hell is going on? 有谁能告诉我 这是怎么回事
[29:49] I-I don’t know, Judge. 我不清楚 法官
[29:51] All right, I want this courtroom cleared now! Now! 所有闲杂人都离开我的法庭
[29:54] No way! I know my rights! I want my day in court! 不行 我有权利 我要公平受审
[29:58] Get them. Get them out of here! 抓住 都带走
[29:59] Out! 出去
[30:01] Enough! Back up! 够了 退后
[30:04] Order! Order! Order! 肃静 肃静
[30:07] – Get off me! – My God. -放开我 -天呐
[30:08] – Get off me! – Order! Out! -放开我 -肃静 出去
[30:11] Go back! Let’s go! 退后 走
[30:13] All right, everybody, please take your seat. 大家都入座
[30:18] Is the defendant…? 被告人
[30:21] Where’s the defendant? 被告人呢
[30:38] Go! Go! Go! 快快快
[30:40] Move! Move! 让开 让开
[31:14] Money! 钱
[31:15] Check it out! 快看啊
[31:28] My God. Look at all that money. 天呐 这么多钱啊
[31:33] Hey, man! 搞什么啊
[31:41] Get out of the sidewalk! Clear, clear, clear, clear! 快撤离 让开 让开
[32:13] Insanity. 这个世界疯了
[32:26] Hello? 喂
[32:28] Hey, Maddie. I was calling you about lunch today. 麦迪 今天不是约好吃饭吗
[32:31] Josh? 乔什
[32:32] You’re not already on your way, are you? 你没在路上吧
[32:34] No. I’m- I’m sorry. I… 没 抱歉
[32:35] I’m running… running behind schedule. 我误点了
[32:39] and totally missing my doctor’s appointment. 而且还错过了医生的预诊
[32:41] Yeah. Pretty sure everyone’s gonna miss their appointments today. 大家今天都错过了各种预约
[32:43] First the cell phones became self-aware, 先是手机”都会自己打电话”了
[32:45] and then the airport was hit, and now, it’s the apocalypse. 接着机场也遭遇黑客攻击了 现在是天下大乱了
[32:48] What? 什么
[32:50] You haven’t seen it? 你不知道吗
[32:51] It’s all over the news. 新闻都报道了
[32:53] Look, Maddie, I’m sorry. I really got to go. 麦迪 抱歉 我得挂了
[32:55] We’ll get lunch when this thing blows over, okay? 等这一劫过去 再吃饭吧
[32:59] What thing, huh? 什么劫
[33:04] – Atlanta, Baltimore, Boston… – Okay. -亚特兰大 巴尔的摩 波士顿 -来看看吧
[33:06] And now Los Angeles has joined the grim fraternity of cities held hostage 如今洛杉矶也卷入了「城市人质」的惨遇之中
[33:09] by sophisticated hackers from somewhere overseas. 被海外狡诈的骇客所要挟
[33:12] They call it “Ransomware,” 称之为”勒索软件”
[33:14] And if you don’t pay up, they won’t give you back your systems. 如果不付赎金 就无法赎回系统控制权
[33:17] Just ask air traffic control at LAX, 洛杉矶机场的飞航管制塔
[33:19] where for a few terrifying moments today, 今天早些时候就经历了一场惊心梦魇
[33:21] it seemed as if the sky might actually be falling. 就像是天真的要塌了
[33:24] But transportation systems weren’t the only targets. 但不仅仅是交通系统受到攻击
[33:27] Chaos spread to the downtown courthouse… 市中心法院也一片混乱
[33:35] I guess your daddy’s gonna be pretty busy today. 你爸今天可有得忙了
[33:43] – Dr. Salazar, three MIs. – Three? All right. -萨拉扎医生 三名心肌梗塞患者 -三名 好吧
[33:46] Exam rooms four through six. 送到检查室四到六
[33:47] All three get a full panel, EKG and chest CTs. 三个都接上仪表 做心电图和胸部CT
[33:50] Dear God, if that’s even working. 天呐 都不知道还好不好用
[33:53] Mr. Diaz? I wasn’t expecting to see you again so soon. 迪亚兹先生 没想到这么快又见面了
[33:56] – How you feeling? – Good. All good. -你感觉怎么样 -很好 非常好
[34:02] What a mess. 真是乱套了
[34:03] Beyond. 无法形容啊
[34:04] We are having to bust into our prescription cases just to get access to any drugs, 我们得打破取药机 才能拿到药
[34:08] not that we know who to give them to. 还不知道该给哪个患者
[34:10] We are locked out of our computers, so no patient charts. 电脑登不了 病历也看不了
[34:12] IV drip rates are being calculated with a stopwatch and a white board. 静脉注射率用秒表和白板计算
[34:16] And every vent on this floor just shut down, 这一层的每一个通风孔都关闭了
[34:18] so we are bagging patients by hand. 我们只能手动给患者上氧
[34:20] Dr. Salazar, Mr. Rudnick is prepped. 萨拉扎医生 鲁德尼克先生准备好做手术了
[34:23] Transplant team is ready in OR three. 移植手术医生护士们在三号手术室了
[34:24] That’s great, but we’re not starting without the heart. “很好” 但前提得有心脏换啊
[34:26] I’m on with the pilot. They’re 12 minutes out. 我联系飞行员了 12分钟后到
[34:28] Sounds like you could use some extra hands. 感觉你需要人手帮忙啊
[34:31] – Just tell us where you want us. – Everywhere? -哪里需要 就安排我们去哪里 -哪里都需要
[34:34] What do you mean, gone? 什么叫不见了
[34:36] Systems all over the city were hit in one mass attack. 全市的系统都被骇客攻击了
[34:40] Not just the courthouse. 不只是法院
[34:41] This police station, trains. 警局 火车站
[34:43] I hear they’re even having trouble at the zoo. 连动物园都惨遭”黑手”了
[34:45] Those aren’t the cages I’m worried about. 我不担心那些”笼子”
[34:48] I mean, he’s out there now. He’s really out there. 他逃出来了 行动自由了
[34:52] We will find him. 我们会找到他
[34:53] What if he finds us? He knows where we live. 他找到我们怎么办 他知道我们住哪儿
[34:56] Which is why I don’t think you should go home. 所以你们最好不要回家
[34:59] Not for a while. 暂时不行
[35:00] Stay with friends, family, get a hotel. 住在朋友或家人那边 酒店也行
[35:03] I’ll let you know when it is safe. 等抓到他 我再通知你们
[35:06] You have no idea where he might go? 你不知道他可能会去哪儿
[35:07] No, I don’t. 不知道
[35:09] Do you think there’s any chance he might reach out to you? 你觉得他可能会联系你吗
[35:11] – He fired me, remember? – Yeah. -他把我解雇了 -是
[35:14] Any idea why he did that? 他为什么解雇你啊
[35:15] Isn’t it obvious? He likes to have control. 明眼人都看得出来啊 他喜欢掌控大局
[35:17] He can’t stand it if someone else does, especially a woman. 他不能忍受别人掌控局势 尤其是女人
[35:21] I’ve noticed. What can you tell us about these women? 我意识到了 你了解这几个女孩吗
[35:25] His fan club? 他的”脑残粉”
[35:33] Any chance any one or more of them would shelter him if he knocked on their door? 如果他上门 这些女孩有人会收留他吗
[35:37] Any of them… in a heartbeat. 都会 眼睛都不会眨一下
[35:39] You wouldn’t happen to have their names or addresses, would you? 你知道她们的名字 清楚她们的住址吗
[35:42] No, but I know who would. 我不知道 但能查到
[35:46] They all visited him in lockup. 她们都去监守所看过他
[35:48] Visitor’s log at Men’s Central. 有来访记录
[35:57] Hey, what was with that doctor on the way in? 刚进来时 那个医生是怎么回事
[36:01] Why is she asking if you’re all right? 她为什么问你有没有事
[36:03] It was nothing. I wasn’t feeling well the other day, so… 没什么 我那天不舒服
[36:07] she checked me out. 她检查了一下我
[36:08] She’s a-a cardiologist. 她是个心脏科医生
[36:10] At a hospital. Are you saying you had a heart attack? 还是在医院 你心脏病突发吗
[36:12] No, I’m not saying I had a heart attack. 没有 我没说我有心脏病
[36:15] I’m saying the opposite. 我是说刚好相反
[36:16] I’m saying I didn’t have a heart attack. 我是说我没有心脏病
[36:17] But you did think you were having a heart attack. 但你觉得你心脏病突发了
[36:19] Can we just drop this? 咱能别纠结这事了吗
[36:20] Think the trauma bay’s on its feet for now. 创伤治疗室目前没什么活儿了
[36:23] We did all we could. Little snip there, little stitch here. 我们尽量去帮忙包扎了
[36:25] You guys want us to tag you out? 需要我们替班吗
[36:27] – Give you a break? – Yeah. -让你们休息一下 -好
[36:28] Great idea. Eddie really shouldn’t be exerting himself right now. 好主意 埃迪目前不该这么操劳
[36:32] Seriously, Buck? 你够了 巴克
[36:40] Chopper 305, I’m heading up to the roof now. Over. 305直升机 我这就前往屋顶 收到请回复
[36:43] Roger that. Medevac 305, approaching the pad. 收到 305空中救援队 马上降落
[36:49] Athena, how close are you to the Little Tokyo address? 阿西娜 你离小东京区还有多远
[36:52] I’m close. Trouble is, nothing is moving. 很近 问题是 车不动啊
[36:54] Traffic’s a nightmare. 堵车堵到心堵啊
[36:56] Listen, I’m almost at the Echo Park address, 这样 我快到回音公园那边了
[36:58] Cynthia Walden. 辛西娅·瓦尔登
[36:59] Why don’t you let me check it out, 我先去看一眼
[37:00] and then I’ll meet you in Little Tokyo. 然后我去小东京那边找你
[37:01] You want me to wait for you? No. 你想让我等你 不行
[37:03] There’s a reason we split up, Lou. 我们分头行事 就是为省时间 卢
[37:05] I’m not letting this dirtbag get away again. 我不会再让这个人渣逃走了
[37:08] I need to remind you, 我得提醒你
[37:08] the last time you faced this guy alone in a blackout, it didn’t go so good. 你上次停电时 单独对付这个人 结局不太好啊
[37:12] Yeah, well, it won’t go down like that again. 不会再像上次那样了
[37:14] Not this time. Not today. 这次不行 今天不行
[37:33] Medevac, I see you! 空中救援队 我看到你们了
[37:36] We’re ready to receive the package. 准备好交接了
[37:40] Is everyone good back there? 没有什么异常吧
[37:43] We’re good. 没有
[37:46] Detective Ransone. LAPD. 我是洛杉矶警探 兰森
[37:49] – Mind if I take a look around? – Come on in. -我能进来看看吗 -进来吧
[38:02] Expecting company? 你约了人吗
[38:05] I set the table for him every night. 我每晚都会准备好 等他来
[38:09] Today, 今日
[38:10] Los Angeles has been held hostage by an unscrupulous band of criminals 洛杉矶被一群躲在网络背后的卑鄙罪犯
[38:14] who prefer to hide in the shadows. 进行了要挟
[38:18] Open it. Now. 开们 快
[38:20] Well, let me be clear. 让我把话说明白了
[38:21] The city of Los Angeles does not negotiate with terrorists. 洛杉矶不会与恐怖分子谈判
[38:25] Don’t move! 不许动
[38:29] Are you seeing this? 你看到这景象了吗
[38:41] Because of course. 该来总会来啊
[38:48] Mayday! Mayday! We’re coming in hot. 求救 求救 飞机要坠落了
[38:54] What the hell? 搞什么啊
[38:55] I can’t see the pad. Hang on! 我看不到降落位置了 坐稳了
[38:57] Generators should have kicked in automatically. Something’s wrong. 备用发电机本应该启动啊 这里面有问题
[38:59] Chim’s finding out where they are. 老奇去打听备用发电机的位置了
[39:00] All right, thank you. 谢谢
[39:01] Guys, back of the building, near the service doors. 各位 楼后 靠近勤务门
[39:03] Buck, get the tools, meet us there. 巴克 拿上工具 到时找我们
[39:05] Copy that. 收到
[39:08] What the hell? 怎么回事
[39:10] I lost the whole tail rotor. 尾桨失控了
[39:12] Hang on! 坐稳了
[39:17] That came from the roof. 屋顶出事了
[39:30] The generators will have to wait. 先别找发电机了
[39:38] LAPD. Put your hands up. 洛杉矶警方 举起手
[39:39] Relax. I saw you through the peephole. 别激动 我在猫眼里看到你了
[39:41] Step back. Keep your hands up. 退后 举起双手
[39:43] Y- You can’t come in here without a warrant. 没有搜查令 你不能进来
[39:45] If I think you’re harboring a criminal, I absolutely can. 如果我觉得你窝藏罪犯 我就可以进来
[39:48] Move! 让开
[39:53] Stop right there. 停下
[39:55] Open it. 打开
[40:02] All right. 好吧
[40:19] The closet. 衣柜
[40:24] You’re wrong about him, you know. 你误解他了
[40:26] Jeffery would never hurt a soul. 「杰弗里哥哥」如天使 不会害人
[40:28] You’re telling that tale to the wrong woman. 你这种被洗脑的话 不该跟我说
[40:31] Right. That fight you lost to him. 也是 你上次跟他打输了
[40:35] He said you attacked him. 他说你偷袭了他
[40:37] He said he was defending himself. 他说自己只是正当防卫
[40:39] That what he said? 他这么说的啊
[40:40] Jeffery always has to defend himself. 「我家哥哥」总是得保护自己
[40:43] That’s why he had to fire that bitch lawyer. 因此他才解雇了那个贱人律师
[40:45] He blamed her for everything. He said it was all her fault. 他说一切都怪她 都是她的错
[41:11] Evening, Counselor. 晚上好 律师
[41:13] Jeffery, you scared the hell out of me. 杰弗里 你吓我一跳
[41:16] Put your shoes back on. Now! 把鞋穿上 快点
[41:21] You know, I really got to thank you. 我真得谢谢你
[41:24] If you hadn’t given me such truly terrible legal advice, 如果不是你给我瞎指点
[41:26] I never would have fired you, 我就不会炒了你
[41:27] and I’d still be sitting in a damn cage right now. 我就还得在牢里蹲着呢
[41:36] So thanks for sucking. 谢谢你这么”不给力”
[41:40] I don’t think I gave you terrible advice. 我不觉得我是瞎指点
[41:43] Really? 是吗
[41:46] You wanted to plead me down. 你之前想让我认罪
[41:51] You had no intention of fighting for me. 你根本没打算维护我
[41:53] I wonder if you got any real fight in you at all, Lila. 我很怀疑你有没有维护的意识 莱拉
[41:58] Guess we’re gonna have to find out, huh? 我们来拭目以待吧
[42:04] Do you have any cash? 你有现金吗
[42:08] Some. 有一些
[42:12] – Where are we going? – I don’t know yet. -我们去哪儿 -还不清楚
[42:14] Roads are pretty jammed, 交通瘫痪 都堵在路上
[42:15] but we’re gonna figure out something. 但我们会想出办法
[42:20] Hey, Jeff. 小杰啊
[42:22] You okay? 你没事吧
[42:23] Yeah. I-I think so. 应该没事
[42:35] Gotta hand it to you, Sergeant. 不得不佩服你啊 警官
[42:36] When your instincts are right, they are very, very right. 你的直觉 那真不是一般准啊
[42:39] – You got him? – We got him, Athena. -你抓到他了吗 -抓到了 阿西娜
[42:43] Praise the Lord. 感谢上帝啊
[42:44] That’s great news, Lou. The lawyer? 这真是太好了 卢 律师呢
[42:47] A bit shaken up, but she’ll be fine. 有点吓坏了 但她没事
[42:49] Jeffery’s big adventure is done. He’s going back to lockup. 杰弗里的”江湖之行”止于此了 他要回去蹲局子了
[42:53] I know some people who are going to be very happy to hear that. 有人知道这事肯定很高兴
[43:00] Hello? 喂
[43:01] Colleen? It’s Sergeant Grant. 科琳 我是格兰特警官
[43:03] – We got him. – My God. Really? -我们抓到他了 -天呐 真的吗
[43:07] Really. 真的
[43:08] That is such a relief. 心中的石头总算放下了
[43:11] I know, baby. 我懂
[43:12] You can go home now. It’s safe. 你可以回家了 现在安全了
[43:30] It’s over. 噩梦结束了
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号