Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:41] Dispatch, 727-L-30 at Studio Self-Storage. 调度中心 727L30警员到达隔间自助仓库
[00:45] I have a possible… 疑似…
[01:03] Mr. Hudson. 哈德森先生
[01:06] We were able to extract the bullet from your hip. 你臀部的子弹已取出
[01:08] The bullet did, however, enter the groin area. 但是子弹进到了腹股沟处
[01:10] We salvaged what we could. 我们尽可能地保留了组织
[01:12] We placed a stent in your urethra 并在你的尿道中放置了支架
[01:13] to keep the opening patent. 来保持开放通路
[01:15] You’ll need a Foley catheter for the next few weeks, 未来几周你需要使用导尿管
[01:17] but once the sutures are removed 但只要拆线后
[01:19] and the muscles heal, 肌肉愈合
[01:20] you should be able to urinate on your own. 你就能自行排尿了
[01:22] Though it will have to be sitting down. 不过得坐着上厕所了
[01:25] Well, Nurse Miles here will check on your dressing. 米尔斯护士会帮你换药
[01:37] Got to hand it to you, 不得不佩服你
[01:37] Sergeant, when your instincts are right, 警官 你的直觉
[01:39] they are very, very right. 那真不是一般的准
[01:41] – You got him? – We got him, Athena. -你抓到他了吗 -抓到了 阿西娜
[01:43] Jeffery’s big adventure is done. He’s going back to lockup. 杰弗里的”江湖之行”结束了 要回监狱了
[01:46] I know some people who are gonna be very happy to hear that. 有人知道这事肯定很高兴
[01:48] You let them know. I’ll take it from here. 你去通知她们 这边我来处理
[02:16] I can’t believe we just did that. 无法相信我们刚杀了人
[02:19] There it is. 就是这
[02:21] – His home address. – What for? -他的家庭地址 -干什么
[02:23] Jeffery, we should leave. 杰弗里 我们得离开
[02:26] And then what? 然后呢
[02:28] You made me a murderer. 因为你我成了杀人凶手
[02:30] That’s what a crappy lawyer you are. 你就是这么个破律师
[02:31] Instead of getting me off for rape, 你无法让我摆脱强奸的罪名
[02:33] you’re gonna get me hung for murder. 还给我扣上了谋杀的帽子
[02:34] You didn’t kill him, I did. 他不是你杀的 是我
[02:37] I wasn’t talking about him. 我说的不是他
[04:16] This is my mom’s room. 这是我妈的房间
[04:18] Oh, is it? 是吗
[04:19] I got turned around just looking for the little boys’ room. 我在找厕所结果走错了
[04:23] Oh, well, the guest bathroom’s over here. 客人卫生间在那边
[04:25] Show me? 能带我去吗
[04:26] Are you from the neighborhood? 你是这里的邻居吗
[04:27] I don’t think I recognize you. 我不认识你
[04:30] I’m a friend of your mom’s. 我是你妈妈的朋友
[04:32] – From work? – Something like that. -工作上的吗 -差不多吧
[04:44] So this house party, when did it start? 聚会是什么时候开始的
[04:48] Like, um, early. 早些时候
[04:51] 10:00 a.M., people started popping by. 早上十点 人们开始陆续进来
[04:52] Do you remember the last time you saw your son? 最后一次见到你儿子是什么时候
[04:57] Oh, God. Honestly, I’m not sure. 天呐 老实讲我不记得了
[04:59] You need to be sure, Michael. 你得想起来 迈克尔
[05:01] Yeah, but I’m not, Athena. 可我记不得了 阿西娜
[05:02] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[05:04] Just letting strangers just traipse in and out 让陌生人就这么进进出出
[05:06] – of our house like that? – They’re not strangers, -我们家吗 -他们不是陌生人
[05:08] they’re neighbors. Your neighbors. 是邻居 你的邻居
[05:10] And I probably wouldn’t have, 要是我早知道有个变态
[05:11] had I known that there was some psycho 从监狱逃跑了逍遥法外
[05:13] with a vendetta out for you 还要来找你复仇
[05:14] who had escaped and was out on the loose! 我就不会这么做了
[05:16] Michael, Michael, 迈克尔 迈克尔
[05:17] where were you when the generator died? 发电机出问题的时候你在哪
[05:19] The generator did not die. 发电机没有坏
[05:20] It was unplugged. David said so. 大卫说只是被拔掉了插头
[05:22] Somebody probably kicked that plug out of the wall. 可能是有人把插头踢掉了
[05:25] I was tripping on it all day long. 我总是被绊到
[05:27] Nobody tripped over any plug. 没人被插头绊到
[05:29] Jeffery Hudson was in this house, I know it. 杰弗里·哈德森来过了 我知道
[05:32] He cut the power and he took our son. 他拔掉插头然后带走了咱儿子
[05:34] We don’t know that for sure. Not yet. 我们现在还不确定
[05:36] Harry’s not at any of the neighbors’ houses that we checked. 哈里没在我们问过的邻居家里
[05:39] And nobody we spoke to remembers seeing him leaving, by himself 也没有人看到他自己或是
[05:42] or with anyone matching Hudson’s description. 和符合哈德森的描述的人一起离开
[05:44] We are wasting time. We need to get detectives down here. 我们在浪费时间 得找警探过来
[05:46] And, no offense, I appreciate the help, 无意冒犯 我感谢你的帮助
[05:48] but my ex-husband’s surgeon boyfriend 但我前夫的外科医生男友
[05:50] does not need to be the one out here canvassing. 不该是那个外出搜查的人
[05:53] All right, 好的
[05:54] I’ll see who’s available. Excuse me. 我去看看谁有空 失陪一下
[06:05] – Hello? – Mom? -喂 -妈
[06:07] -Harry? -Harry, are you okay? -哈里 -哈里 你没事吧
[06:09] Yeah, I’m okay. 我没事
[06:11] – Where are you? – I’m not sure. -你在哪 -我不确定
[06:13] What do you mean you’re not sure? 什么叫你不确定
[06:17] – He means the whole city’s dark. – Jeffery! -他是说全城都是黑的 -杰弗里
[06:19] You know, I gotta commend you. Somebody raised this boy right. 我得夸夸你 这孩子被教育得很好
[06:22] He’s been very polite. 很有礼貌
[06:24] When I threatened to shoot everyone in your house, 在我威胁说会射杀你家里所有人时
[06:26] he did exactly as I asked. 他就乖乖听话了
[06:27] You do not have to do this, Jeffery. 你不用这么做 杰弗里
[06:29] – Don’t I? – No. -不用吗 -不用
[06:30] I feel like I kinda have to do something. 我觉得我得做点什么
[06:32] I don’t think my court case was really going all that well, 我觉得庭审不是特别顺利
[06:34] to be honest, and, well, things have escalated. 实话说 事情变得更糟了
[06:38] Things are not nearly as bad 事情没有你想的
[06:39] – as you think they are. – Really? -那么糟 -真的吗
[06:41] ‘Cause they seem pretty bad. 因为看起来非常糟
[06:42] You can escape, Jeffery. 你可以逃跑 杰弗里
[06:44] Half the state’s in the dark. 半个州都陷入黑暗中
[06:45] Our resources are spread razor-thin. 我们的资源非常有限
[06:47] Nobody even knew you were missing for four days. 都没人知道你失踪四天了
[06:49] Nobody has to come looking for you now. 现在没有人要去找你
[06:51] If you can make it to the border, 如果能到边境
[06:53] you can just walk into Mexico and be home free. 你就能进入墨西哥得到真正的自由
[06:56] – Just that easy? – Yeah. -就这么简单吗 -对
[06:58] Just let my son go, unharmed, 放我儿子离开 不伤害他
[07:00] and I promise you I will not come after you. 我保证我不会来抓你
[07:03] I’d like to believe that, but 我想要相信你 但是
[07:05] I just don’t think you have it in you to give up. 我不信你能放弃
[07:08] You’re wrong. 你错了
[07:09] When you finally realized that I never made it back to lockup, 当你发现我还没被关起来时
[07:12] did it occur to you even once to warn your family? 你有想过要警告你的家人吗
[07:15] No, it did not. Because you weren’t thinking about them, 并没有 因为你没有在考虑他们
[07:19] you were thinking about me. 你在考虑抓到我
[07:21] See, you’re not a mom who’s a cop. 看到没 你不是做警察的妈妈
[07:23] You’re a cop who happens to be a mother. 你是个警察只不过同时是个妈妈
[07:26] So no, this ends one way, my way. 这只能用我的方式来解决
[07:29] You took something from me, 你夺走了我的东西
[07:30] now I’m gonna take something from you. 现在我也要夺走你的东西
[07:41] Thought you were headed home. 你不是回家了吗
[07:43] Josh said you wanted to see me? 乔什说你找我
[07:44] Why don’t we sit down. 我们坐下说
[07:46] What’s wrong? 出什么事了
[07:48] It’s your brother. 是你弟弟
[07:49] He’s missing. Kidnapped. 他被绑架了
[07:52] What? Who would… 什么 是谁
[07:53] Jeffery Hudson. 杰弗里·哈德森
[07:56] He’s in jail. 他在监狱里
[07:57] Well, he’s supposed to be, 他应该在监狱里
[07:58] but there was some kind of mix-up. 但出了点差错
[08:00] He’s been on the loose since 在开始停电那天
[08:01] the night the blackout started. 他逃跑的
[08:03] The police just realized the mistake tonight. 警方今晚才发现这个情况
[08:06] But how did Harry… 可哈里是怎么…
[08:06] Hudson showed up at the house. 哈德森去家里了
[08:08] He took your brother. 带走了你弟弟
[08:12] I have to go. My parents… 我得走了 我父母…
[08:13] They want you here. 他们想让你留在这
[08:15] What? I should be with them, 什么 我应该和他们在一起
[08:17] helping them find my brother. 帮他们找我弟
[08:18] I promised your mother 我向你妈妈保证
[08:20] that I would keep you here 我会把你留在这
[08:22] and keep you safe. 确保你的安全
[08:29] – I guess she has enough to worry about. – Yeah. -她应该有很多事要处理 -是
[08:32] Just know that we’re doing the best we can. 我们正在尽全力寻找
[08:34] – Yeah, I know. – All right. -我知道 -好的
[08:37] Well, a BOLO’s been issued, and an Amber Alert. 已经发布了寻人启事和安珀警报
[08:40] That’s it? 就这样了吗
[08:41] Nobody’s taking this lightly, Michael. 大家都很重视 迈克尔
[08:43] Elaine’s pulling what resources she can. 伊琳在调动所有可用的警力
[08:46] So, but-but where does that leave us? 那我们能做什么
[08:48] Elaine wants me to wait here. 伊琳让我在这等着
[08:51] And hopefully Jeffery won’t be able 希望杰弗里还想
[08:54] to resist taunting me, and he’ll call again. 继续嘲弄我 他就会再打来电话
[08:57] That’s not much of a plan. 这根本不算什么计划
[08:59] It’s all we got. 只有这个办法了
[09:00] How about I radio the station and let ’em know 要不我跟局里说一下
[09:02] I’m not coming in tonight? 我今晚不去了
[09:03] No. Go back to work. 不 回去工作吧
[09:05] I mean, this city can use all the heroes 这个城市现在需要
[09:08] it can get right now. 所有英雄出战
[09:11] Okay. I’m a phone call away. 好吧 我随叫随到
[09:13] – Love you. – Love you, too. -爱你 -我也爱你
[09:16] – Hey, Bobby. Can you do me a favor? – Yeah. -巴比 能帮我个忙吗 -好
[09:17] Can you drop off David at my place on your way? 能顺路把大卫送回我家吗
[09:20] Sure. 好的
[09:22] Hey, I am so sorry this has happened. 发生了这种事我很抱歉
[09:26] Yeah, me, too. 我也是
[09:38] Okay… 好了
[09:41] what’s the plan? 现在怎么办
[09:43] – I just told you the plan. – Athena, -我跟你说过了 -阿西娜
[09:45] now I was married to you for 17 years. 我跟你结婚17年
[09:49] And there is no way in hell that you are gonna sit here 出了这种事 你不可能就在这坐着
[09:52] and wait for that phone to ring. 等着电话响
[09:54] So whatever the next step is, I’m taking it with you. 不管你接下来要怎么做 我都跟你一起
[09:58] This is our son. And damn it, 他是我们的儿子
[10:00] you are not leaving me behind this time. 这一次你别想抛下我
[10:06] All right. 好吧
[10:09] So what are you thinking? 你想怎么做
[10:11] Well, we know he’s using Ransone’s car, his gun, 我们知道他在用兰森的车和枪
[10:14] and his badge. 还有警徽
[10:16] So it makes me wonder what else of Ransone’s 我在想他是不是还用了
[10:20] has he been using? 兰森的其他东西
[11:14] Damn it. 可恶
[11:18] Okay, Harry… 好了 哈里
[11:22] Come on now, buddy. You don’t want to do this. 快点回来 伙计 你不想这么做的
[11:26] You know I can’t leave you out here alone. 你知道我不会把你一个人扔在这
[11:30] It’s just not safe. 这里不安全
[11:33] I’m not fooling around, kid. 我可不是危言耸听
[11:36] I don’t have time for this. 我没时间跟你捉迷藏
[11:38] I’m gonna give you to the count of five to show yourself. 我数到五 让我看见你
[11:41] Then I’m gonna go back and put a bullet 不然我会回去
[11:43] in everyone you love. 杀了所有你爱的人
[11:49] One. 一
[11:51] Two. 二
[11:54] Three! 三
[11:57] – Help! – Get in the car. -救命 -快上车
[11:58] – Just get in the car. – Help! -快上车 -救救我
[11:59] Hey, what are you doing? 你在干什么
[12:00] It’s okay, ma’am, I’m a police officer. 没事的 女士 我是警察
[12:03] This kid’s in my custody. 这个孩子是我的犯人
[12:04] – Caught him breaking into the building. – He’s lying! -我抓到他非法潜入 -他撒谎
[12:06] Taking advantage of the blackout, no doubt. 他肯定是利用停电偷溜进去的
[12:08] Help, please. 救救我 求你了
[12:09] He’s gonna kill me. He’s not a cop. 他会杀了我的 他不是警察
[12:10] – Stop resisting. – Please. -别抵抗了 -求你了
[12:12] If you have a phone, record us. 你要是带了手机 快录像
[12:14] My parents need to know what happened to me. 得让我父母知道我出事了
[12:17] You said you’re a cop. 你说你是警察
[12:18] Where’s your badge? Show it to me. 你的警徽呢 给我看看
[12:20] You can’t be serious. 你在逗我吗
[12:25] You want to see my badge? 你想看我的警徽吗
[12:27] Here it is? See? 在这 看见了吗
[12:29] Okay? I told you, I’m a cop. 可以了吧 我说了我是警察
[12:33] It’s nothing to worry about, okay? 没什么好担心的
[12:39] You and your pooch have a great night, okay? 你和你的狗狗夜晚愉快
[13:03] Dispatch says there’s a Gold Line Metro station 据说自治区里有一站
[13:06] in the middle of this thing. 黄线地铁站
[13:07] Can’t we use that to sneak in? 我们不能坐地铁溜进去吗
[13:08] I don’t sneak. 我才不会偷溜进去
[13:10] I don’t know who called you guys. 我不知道是谁叫你们来的
[13:11] No official passes these barricades. 官方人员不能越过这个边线
[13:14] – We don’t need you! – Get out of here! -我们不需要你们 -快滚
[13:16] – We have volunteers to take care of that. – But they’re not. -会有志愿者来处理 -他们处理不了
[13:18] Someone in your camp called 911. 是你们区里的人打了求救电话
[13:20] That’s who we are. We are 911. 也就是我们 我们是急救人员
[13:22] You’ve got a man in there bleeding out. 有人失血过多快死了
[13:23] You have your rules, and we have ours. 你们有你们的规矩 我们也有我们的
[13:27] Why is everyone just standing there? 你们怎么都站在这
[13:28] They won’t let us in. 他们不让进
[13:29] This wannabe mayor is blocking the way ’cause of some stupid rule. 这位”市长”因为某些规矩不让我们进
[13:31] Get the hell out of here! 快滚蛋
[13:33] Really? Since when do anarchists have rules? 是吗 无政府主义者什么时候也有规矩了
[13:35] – Get out! – Adapt or die. -滚出去 -人家的地盘咯
[13:37] There’s no rules here. 去他妈的规矩
[13:40] What are you doing? 你在干什么
[13:44] You’re not supposed to be here. 你们不该出现在这
[13:45] I’m not supposed to crack your skull open with this either. 我还不该用这玩意砸开你的头呢
[13:48] Where is the injured guy? 伤员在哪
[13:53] – Help. Over here! – All right, clear a path. -这里 快来 -都让开
[14:00] Gunshot wound. Looks like a through-and-through. 枪伤 看起来是穿透伤
[14:03] Brachial artery looks to be intact. Chim? 臂动脉应该没问题 老奇
[14:05] – Got it. – All right, I’ll call it in. -交给我 -好的 我去打求救电话
[14:11] Take some breaths. 深呼吸
[14:21] So, that was awesome, Cap. 刚才太帅了 队长
[14:23] Just not having it tonight, huh? 你今晚心情不太好
[14:27] Everything okay? 没出什么事吧
[14:30] Harry’s been kidnapped. 哈里被绑架了
[14:44] – What’s the paint for? – Never mind. -你要油漆干什么 -不关你事
[14:48] You can’t get away, you know. 你逃不掉的
[14:50] I know. 我知道
[14:51] Mean old Mommy’s gonna come after me, right? 恶毒老母亲会来抓我的 对吧
[14:55] No, actually I was thinking about my dad. 不 其实我说的是我爸
[14:56] He’s gonna beat your ass. 我爸会打死你
[14:57] Enough of this crap. 真是够了
[15:03] Hands. 手伸出来
[15:05] Hands, damn it! 伸出来
[15:15] So our boy was really charging neighbors 咱儿子真的问邻居
[15:16] five dollars a head? 每人要了五块钱吗
[15:18] I hope you told him to give it back. 希望你有让他把钱还回去
[15:20] Yes. 我有
[15:21] It was enterprising. 还挺有生意头脑
[15:23] God, what if we don’t find him? 天呐 要是找不到他怎么办
[15:26] What if we get to Lou’s apartment and there’s nothing? 要是到了卢的公寓却一无所获呢
[15:29] We don’t know what we’re gonna find, Michael. 我们不知道会找到什么 迈克尔
[15:31] You told Maynard that we’re not waiting for them, right? 梅娜德知道我们不等他们了吧
[15:33] Yeah. She said she’d send whoever she could, but no, 她说会尽量派人支援 但不行
[15:36] I’m not waiting for backup. 我不能等后援来
[15:38] I just don’t understand it. 我就不明白了
[15:40] I mean, why does this guy hate you so much? 这个人怎么这么恨你
[15:43] I mean, he could really be in Mexico right now. 他现在都能逃到墨西哥了
[15:45] Why is he still coming after you? 为什么就是追着你不放
[15:47] I shot off his junk. 我一枪打掉了他的老二
[15:50] I’m sorry, you did what, now? 不好意思 你干什么了
[15:52] His magic wand. I shot it off. 他的”魔棒” 被我打掉了
[15:55] – No, you did not. – I did. -不会吧 -千真万确
[16:02] – Well, that would do it. Okay. – It’s not funny, Michael. -那他是得这样 -这不好笑 迈克尔
[16:04] The hell it’s not. I mean, 这还不好笑
[16:06] considering what you arrested him for? 想想你抓他的理由
[16:08] I mean, it’s poetic. 这多妙啊
[16:10] He was using it as a weapon. 他把老二当做武器
[16:12] You disarmed the man. 你缴了他的”械”
[16:14] “Hands in the air! Drop it!” “把手举起来 把「枪」放下”
[16:19] I didn’t do it on purpose. 我不是故意的
[16:20] But I will say I am not sorry. 但我不觉得抱歉
[16:24] All right, we’re here. 好了 我们到了
[16:27] All right, I guess, uh, this is the part where you tell me 我猜 你现在要跟我说
[16:30] that you’re the cop, 你是警察
[16:30] and I’m the architect, and I can’t come in there with you. 我是建筑师 我不能跟你一起进去
[16:33] I wouldn’t dare. But I go first. 我不会这么说的 但我走前面
[16:37] All right. 好
[16:42] Clear. 安全
[16:51] Bedroom clear. 卧室安全
[16:54] Is anyone even staying here? 有人来过这吗
[16:57] Oh, yeah. 有
[16:59] He was here, and he wants me to know it. 他来过 他还想让我发现他来过
[17:02] Is that a message? 这是他留的信息吗
[17:03] If the middle finger’s a message, oh, yeah. 如果竖中指也算信息的话 是的
[17:06] It’s a message. 这就是信息
[17:07] Okay, well, then what else is here? 那这里还有什么
[17:10] You know, maybe that’s not the only message he left behind. 或许他不止留下了这个
[17:13] Maybe there’s something else. 或许还有别的
[17:14] You know, a clue to where he took Harry. 他把哈里带去哪的线索
[17:15] Michael, don’t touch anything! 迈克尔 什么都别碰
[17:17] What?! 怎么了
[17:18] This is a crime scene. 这是犯罪现场
[17:19] We gotta let ’em go over it. 得让他们检查
[17:21] – We said we wouldn’t wait for them. – We didn’t. -不是说好不等他们了 -是没等
[17:24] But now we gotta let ’em bring in their fine-tooth combs 但是得让他们仔细检查
[17:26] and do their jobs. 做好他们的工作
[17:28] This entire room is filled with evidence. 这个房间到处都是证据
[17:30] That could lead us to our son. 这可能会帮我们找到儿子
[17:33] – Michael. Michael! – What?! -迈克尔 迈克尔 -干什么
[17:35] Do you just want me to stand here and not do anything? 你想让我站在这干等着吗
[17:38] Is that what you’re saying to me? 是这个意思吗
[17:39] How in the hell am I supposed to do that, Athena? 我怎么可能做得到啊 阿西娜
[17:42] He took our son and he’s gone! 他带走了我们的儿子然后消失了
[17:44] Michael, hey. Hey, hey, hey! 迈克尔 听着
[17:45] Look at me. We’re gonna find him. 看着我 我们会找到他的
[17:48] We’re not done. Not yet. 这事还没完 还没到完到时候
[17:55] I’m sorry. 对不起
[17:59] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[18:05] It’s May. 是梅
[18:06] Okay. Okay, okay, okay. 好了 我没事 我没事
[18:09] May? 梅
[18:10] Mom, I found Harry. 妈 我找到哈里了
[18:14] – Help. Help! – Get in the car. -救命 救命 -上车
[18:16] She got it from social media? 她在社交软件上看到的吗
[18:18] Yeah. Ever since we had our run-in 是的 自从我们和你们那位
[18:20] with your Officer of the Year Reynolds, 年度最佳警官雷诺德起冲突后
[18:22] May gets alerts for videos of cops acting out. 梅非常关注警察行为不端的视频
[18:24] Well, I never thought I would say this, 从没想过我会这么说
[18:26] but thank God for nosy Karens 但谢谢那些爱管闲事的白人大姐们
[18:28] and their Twitter accounts. 和她们的推特账号
[18:29] Well, our Karen is a Judy, 这位白人大姐是个大好人
[18:31] and she lives in Santa Clarita. 她住在圣克拉里塔
[18:32] – May DM’d her. – Got it. Keep me posted. -梅私信她了 -好 有消息告诉我
[18:35] Detectives are processing Lou’s apartment now. 警探们在检查卢的房子
[18:37] We’ll let you know what they find. 要是有发现我通知你
[18:38] Only a matter of time. 只是时间问题了
[19:05] Come on. Come on, kid. Come on. 过来 过来 小鬼 过来
[19:09] Get in there. 进去
[19:11] Get in there! 给我进去
[19:18] Look, you can scream all you want, kid. 你想怎么叫都行 小鬼
[19:22] There’s no one around to hear. 没人能听见
[19:24] Listen to me. Hey. Look. 听我说
[19:26] I want you to know none of this is your fault. Okay? 你要知道这不是你的错 知道吗
[19:30] It’s not mine either. It’s hers. 也不是我的错 是她的错
[19:32] Your mother can save you, or she can come after me. 你妈能救你 也可以来抓我
[19:35] But she can’t do both. 但她不能两者兼顾
[19:53] – Help. Help! – Get in the car. -救命 救命 -上车
[19:55] – Hey, what are you doing? – He’s not a cop. -你在干什么 -他不是警察
[19:57] He’s gonna kill me. 他会杀了我
[19:59] – You said this happened three hours ago? – Yeah. -你说这是三小时前拍的 -对
[20:01] It took me a really long time to upload the video. 我花了好久才传上去
[20:03] My connection kept dropping out. I almost gave up. 我的网一直断 我差点放弃
[20:07] Thank you for doing this. 谢谢你这么做
[20:08] You know, just to see his face, 能看到他的脸
[20:09] and to know that he’s still fighting… 知道他还在抗争…
[20:12] and that he’s still alive… 他还活着…
[20:17] Now, tell me, what did you see before the video? 你在录像之前看见了什么
[20:21] I mean, was he hurting Harry? 他有伤害哈里吗
[20:23] They were struggling. 哈里在挣扎
[20:24] The guy was trying to get him back into the car. 这家伙要把哈里弄进车里
[20:26] I knew that something was wrong, 我知道情况不对
[20:28] but then he showed me his badge. 但他给我看了警徽
[20:31] And you pulled out your phone. 然后你拿出了手机
[20:32] That was your son’s idea. 这是你儿子的主意
[20:34] – He’s a really smart kid. – Yeah. -他是个聪明的孩子 -是的
[20:37] – You guys did a great job. – Thank you. -你们将他教得很好 -谢谢
[20:41] You hear that, babe? 你听见了吗 亲爱的
[20:51] Is that your wife? 那是你妻子吗
[20:53] Ex-wife. 前妻
[20:58] Okay, I’m on the freeway. 我在高速公路上了
[20:59] – Where am I going? – Hey, slow down. -我该去哪 -别着急
[21:01] We’re gonna get to that in a minute. 我马上就告诉你
[21:03] First, the ground rules. 先说基本规则
[21:05] Come alone, no backup. I get it, don’t worry. 一个人去 别带后援 我知道 别担心
[21:09] Oh, I’m not worried, but you should be. 我不担心 担心的该是你
[21:12] Because where we’re going, there are no police allowed. 因为我们要去的地方 不允许有警察
[21:16] The autonomous zone? 独立地带
[21:18] I’ll see you here, Sergeant Grant. 这里见 格兰特警官
[21:29] What’s he doing? He still hasn’t moved. 他在干什么 还没移动
[21:33] Leave it alone, Buck. Nobody’s going in there. 别管了 巴克 没人能进
[21:35] I can’t imagine what Cap’s going through right now. 无法想象队长现在是什么心情
[21:38] If it was Christopher, I’d be losing my mind. 如果出事的是克里斯托弗 我早就疯了
[21:40] Why Harry? Thought this guy’s thing was attacking women. 为什么是哈里 我以为这家伙只袭击女人
[21:43] Pretty sure that’s exactly what he’s doing, Buck. 这就是他正在做的 巴克
[21:49] Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. 万福玛利亚 充满恩惠 上帝与你同在
[21:50] Blessed art thou amongst women. 你在妇女中受赞颂
[21:52] Blessed is the fruit of thy womb. 你所怀之胎受祝福
[21:54] Hail Mary… 万福玛利亚
[22:00] Michael. 迈克尔
[22:01] Bobby, we’ve got an emergency. 巴比 有紧急情况
[22:32] Nice night for a walk. 散步的好时候
[22:34] You lost? 你迷路了
[22:35] I believe I’m home. 应该说我到家了
[22:37] They said this is the People’s Protection Zone? 他们说这是人民保护区
[22:40] Well, I’m people. 我就是人民
[22:42] And you need protection? 你需要保护
[22:44] Actually, I do. 是的
[22:46] – From who? – An animal… -谁要害你 -一个禽兽…
[22:49] with a badge. 是个警察
[22:52] You’re in the right place. 你来对地方了
[22:59] What’s this pig look like? 那个猪头长什么样
[23:03] See? I’m a cop. 看见了吗 我是警察
[23:05] Maybe you can share this with your people? 可以把这个给你的人看看吗
[23:06] Here it is. 看
[23:17] I’m here, alone. Just like I said. 我到了 一个人 我说过了
[23:20] Where’s my son? 我儿子在哪
[23:21] Don’t you worry about that right now. 你先别操心这件事
[23:24] You may have brought me down here to put a bullet in me, 你可能是想引我来吃发子弹
[23:26] but I’m not gonna give you that chance. 但是我不会给你机会的
[23:28] Not till you tell me where my son is. 除非你告诉我 我儿子在哪
[23:30] Hey, you are not the one calling the shots here, 现在做主的人可不是你
[23:32] Sergeant Grant, I am. 格兰特警官 而是我
[23:34] So what, you gonna pick me off from the shadows? 那又如何 你要暗中对我下手吗
[23:37] Is that your plan, Jeffery? 这就是你的计划 杰弗里
[23:39] What about all these innocent civilians? 那这些无辜的平民怎么办
[23:41] Innocent? 无辜
[23:42] Really? They’ve commandeered eight city blocks. 是吗 他们已经强占了八个街区
[23:45] They’re hardly innocent. They’re thieves. 他们可称不上无辜 他们是土匪
[23:46] Well, whatever they are, 无论如何
[23:48] I don’t think they’ll take too kindly to a dirty cop 我认为 一个在他们人民天堂里杀人的黑警
[23:50] killing someone in the middle of their People’s Paradise. 是不会得到他们好脸色的
[23:54] You got yourself an exit strategy worked out? 你计划好撤离策略了吗
[23:57] Oh, I’ve got everything worked out. 我把一切都计划好了
[23:59] – Yeah, I bet you do. – And when you say “dirty cop,” -你肯定这么说 -你说”黑警”
[24:02] are you referring to me or to you? 你是指我还是自己
[24:04] I’m not dirty. 我不是黑警
[24:06] And I’m not a cop. 我不是警察
[24:08] Really? ‘Cause that’s not what I hear you been telling folk. 是吗 我听说的可不是这样
[24:11] See? I’m a cop. 看 我是警察
[24:12] There he is. 他在那
[24:13] That guy’s a cop! 那家伙是警察
[24:15] That’s him, right there! 就是他 在那
[24:18] That guy’s a cop! 那家伙是警察
[24:27] Thank you for your help. 多谢你们的帮助
[24:27] – Keep everyone up here. – What are you gonna do? -让所有人留在这 -你要做什么
[24:29] I’m going after him. Are you crazy? That guy’s a cop. -去追他 -你疯了吗 那家伙是警察
[24:31] – They’re all animals. – I beg to differ. -警察都是禽兽 -我不敢苟同
[25:14] Jeffery, this doesn’t have to end badly. 杰弗里 没必要两败俱伤
[25:17] You show yourself now 你现在现身
[25:19] and prove to me that my son is safe, and my offer still holds. 证明我儿子很安全 我的提议还有效
[25:23] I’ll let you walk out of here. 我会让你离开
[25:31] You don’t believe me? 你不相信我
[25:35] Lou Ransone told me that 卢·兰森跟我说了
[25:36] it wasn’t you who attacked him. 袭击他的不是你
[25:38] He said it was Lila Risco. 而是莱拉·里斯科
[25:42] You hear me, Jeffery? 听到了吗 杰弗里
[25:46] Detective Ransone isn’t dead. 兰森警探没有死
[25:51] He survived. But you didn’t know that, did you? 他活下来了 但你不知道吧
[25:54] Otherwise you wouldn’t have been squatting in his apartment. 否则你不会住在他的公寓里
[25:57] And as for the lady lawyer, 至于那位女律师
[25:59] well, I figure, after seeing what she was capable of, 我想 在看到她的所作所为后
[26:02] that was just self-defense. 你只是自卫罢了
[26:11] I know things seem dark right now and hopeless, 现在的情况似乎很黑暗 很无望
[26:14] but they’re not hopeless. 但不是这样的
[26:17] And they’re most definitely not dark! 现在也绝对不黑暗
[26:22] Drop the gun, Jeffery. 把枪放下 杰弗里
[26:29] You lured me down here. 你引我到这来
[26:31] No, bitch, I chased you down here. 不 贱人 我是追着你来的
[26:34] Now drop it, and tell me where my boy’s at. 把枪放下 告诉我我儿子在哪
[26:37] – How’d you even manage to pull this off? – Easy. -你是怎么做到的 -简单
[26:40] I got no end of backup. 我有无数的后援
[26:42] You think you got me alone that night? No, sir. 你以为我那晚是孤身一人 不
[26:44] When you came at me, you came at everyone who loves me. 你对我出手 就是对爱我的所有人出手
[26:49] You didn’t stand a chance. 你输定了
[26:52] And you got lucky that night. 你那晚不过是走运
[26:55] If you hadn’t picked up that gun, 如果你没拿到那把枪
[26:57] you’d be dead already! 你早就已经死了
[26:58] And you’d still be peeing standing up. 而你也还能站着撒尿
[27:02] Now drop it! 把枪放下
[27:04] Don’t make me shoot you again. 不要逼我再射你一次
[27:07] No? 不要
[27:13] That your firefighter husband? 那是你的消防员老公
[27:21] Damn it! 该死
[27:33] – It wasn’t loaded. – What? -枪没上膛 -什么
[27:35] Where’s Harry? 哈里在哪
[27:38] Tell me where he is! 告诉我他在哪
[27:40] Keep him alive. Keep him alive! 让他活着 让他活着
[27:45] He’s not breathing. 没有呼吸了
[27:46] Where is he? Where is he?! 他在哪 他在哪
[27:49] Where is he?! Where is he?! 他在哪 他在哪
[27:51] Tell me where he is! 告诉我他在哪
[27:53] I got no pulse. 没有脉搏
[28:05] Jeffery Hudson was an evil man, 杰弗里·哈德森很邪恶
[28:07] but he wasn’t a stupid one. 但他不傻
[28:09] He knew that this could only end one way. 他知道只有一个下场
[28:13] He made sure it happened on his terms. 他确保了事情照他的计划走
[28:17] He knew exactly what he was doing, 他十分清楚自己的行为
[28:18] what he was making me do. 清楚我会怎么做
[28:20] He was our last lead to finding Harry, 他是找到哈里的最后线索
[28:21] and I-I played right into his hands. 我却正中他的下怀
[28:24] You sent that man where he belongs; straight to hell. 你把这人送到了他该去的地方 地狱
[28:28] – It… – No, listen. -这 -听我说
[28:30] That guy has no more moves. 这家伙没有后招了
[28:32] It’s up to us to find our son, and he’s alive. 要找到儿子就靠我们了 他还活着
[28:37] We have to believe that. 一定要坚信这一点
[28:43] So this is everything we found on his body? 这就是在他身上找到的一切
[28:45] And from Ransone’s car, yes. 还有在兰森车上找到的
[28:49] What do these keys belong to? 这些钥匙是哪里的
[28:50] No idea. 不知道
[28:51] The answer is in those four days 答案就在那四天里
[28:53] before we knew Hudson was missing. 在知道哈德森失踪前的那四天里
[28:55] I think he was planning something. 他一定在谋划着什么
[28:57] Is there any way we can trace the movements of this phone? 有办法追溯这部手机的踪迹吗
[29:00] It’s a burner. 这是一次性手机
[29:02] All right. 好吧
[29:05] All right, so we know the video of Harry 我们知道 哈里的视频
[29:08] was made in Santa Clarita. 是在圣克拉里塔拍的
[29:09] What was he doing there? Where was he going? 他在那做什么 他要去哪
[29:12] There was a report that the real estate office 哈德森在一家房地产公司工作过
[29:15] that Hudson worked out of was broken into a few days ago. 有报告称 有人在几天前非法闯入了这公司
[29:18] But several of the businesses out there 但是这里的几家商店
[29:20] were also hit by looters. 也被抢掠者入侵了
[29:21] You think looters would hit a real estate office? 你觉得劫掠者会抢房地产公司
[29:23] Did they happen to report any keys missing? 他们有上报丢失了钥匙吗
[29:28] We need to find out if that real estate office 我们得查出 这家房地产公司
[29:31] has any listings in or around Santa Clarita. 是否在圣克拉里塔或附近有房源
[29:34] Not Santa Clarita. Next door. Valencia. 不在圣克拉里塔 在旁边的瓦伦西亚
[29:37] 杰弗里·哈德森 房源
[29:37] A housing development his company was refurbishing. 他的公司正在翻修一个住宅群
[29:41] They never finished the project. 他们没有完成项目
[29:44] It shut down because of the pandemic. 因疫情原因被叫停了
[29:46] It’s been sitting empty ever since. 从那以后一直都空着
[29:48] Thanks, baby. 谢了 宝贝
[29:50] Valencia. Bring those damn keys. 瓦伦西亚 把钥匙带上
[29:54] Who you calling? 你在打给谁
[29:55] Reinforcements. 援兵
[29:56] – I’ll send units. – You do that. -我会派警员过去 -赶紧派
[30:01] Hey, I-I have keys. 我有钥匙
[30:04] We don’t need keys. 用不着钥匙
[30:16] All right. I want every one of these houses checked. 检查这里的每一栋房子
[30:20] Every room. Every closet, crawl space, basement. 每一个房间 橱柜 管线空间 地下室
[30:23] Every inch. Let’s go! 所有地方 行动
[30:25] Harry! 哈里
[30:28] Harry! Harry? 哈里 哈里
[30:30] – Eddie… – Yeah. -埃迪 -好
[30:32] Harry! 哈里
[30:35] – Harry. – Harry? -哈里 -哈里
[30:36] Come on, Harry. You up here? 哈里 你在楼上吗
[30:39] Harry! Harry! 哈里 哈里
[30:40] – Harry? – Harry? -哈里 -哈里
[30:44] Harry! 哈里
[30:46] – Harry! – Harry! -哈里 -哈里
[30:48] Harry? 哈里
[30:51] Harry! 哈里
[30:54] Cap. Nothing upstairs, nothing in the crawl spaces. 老大 楼上没有 空间也没有
[30:57] The other houses are clear, too. 其他房子里也没有
[30:59] We can pull the FLIR tech. 也许能用红外热像仪
[31:00] – Or maybe we can get some dogs out here. – Yeah, maybe. -或者把警犬带过来 -也许可以
[31:02] Maybe this is a goose chase, 说不定是白费力气
[31:03] and he’s buried out there somewhere. 他已经被埋在哪一处了
[31:04] Michael! 别乱说
[31:06] Hey, I found this out back. 我找到了这个
[31:08] I don’t know if it means anything. 说不定是线索
[31:11] Check for wet paint, guys. 查查哪里油漆没干
[31:22] Wet paint. 在这里
[31:23] Eddie. On it. 埃迪 动手
[31:29] Wait, wait, wait! Harry! 等等 哈里
[31:33] All right, guys. 找到了
[31:34] Come on! Get a gurney in here! 把轮床推过来
[31:36] Athena, we got him! Hey, give me a knife or something! 阿西娜 找到了 给我把刀什么的
[31:45] Oh, come on. 抬出来
[31:46] We got him, we got him, baby. Come on! Come on! 找到他了 快点
[31:48] Come on. I got him, I got him. 快点 我抱住了
[31:52] Okay, take it easy. 好了,放松
[31:54] We got you. We got you. Is he okay? 找到你了 状况怎么样
[31:56] Pulse is weak. 脉搏很微弱
[31:57] Get him out of here! Get him out, get him out. 把他抬出去
[31:59] We got you. We’re gonna take care of you, okay? 找到你了 我们会好好照顾你的
[32:01] – Make a hole! Make a hole! – You okay? -让路 快让路 -你还好吧
[32:05] Okay. 没事了
[32:39] Okay, vitals are good. Everything seems good. 体征正常 一切都挺好
[32:43] Mommy, did you get him? 妈妈 你抓到他了吗
[32:50] Yeah, I got him, baby. 抓到了
[32:52] And now we got you, too. 也找到你了
[32:55] Everything’s okay now. 现在一切都没事了
[32:58] Everything’s just fine. 一切都很好
[33:13] Do you hear that? 听见了吗
[33:17] Oh… AC! How I missed you. 空调 我想死你了
[33:20] The power’s on, and not a moment too soon. 电终于来了 来得正是时候
[33:23] My leg was really not up for taking those stairs again. 我的腿真的走不了楼梯了
[33:28] Everything okay? 没事吧
[33:30] It’s from my brother. 我弟弟发来的
[33:33] – Oh, honey. – Good. -亲爱的 -太棒了
[33:37] Violence and further property damage 暴力 和进一步的财产损坏
[33:39] continue to ravage the area 仍在此地发生
[33:41] that has been called an autonomous zone… 这里被称为独立地带
[33:46] Hey, it’s Chimney. Talk later. 我是奇米 有事回聊
[33:49] Hi. Uh, I know that you’re working, 我知道你在工作
[33:51] but something… 但是有些话
[33:56] You know what, never mind. 没什么事情
[34:00] We’re good here. 我们一切平安
[34:03] I just wanted to make sure you’re okay, too. 想确定你是否也平安
[34:07] Love you. 爱你
[34:13] Well, look at all of this glorious electricity. 看看这电光闪亮
[34:16] Guess the power czar is out of business. 电力沙皇可以下台了
[34:18] I gladly hand my power back to the power company. 我很乐意把权力还给电力公司
[34:21] Good, ’cause my phone is dead. You did a horrible job. 太好了 我手机没电了 你之前管得一团糟
[34:24] How’s Harry doing? 哈里怎么样
[34:25] As good as can be after being abducted by a lunatic 能好到哪里去
[34:27] and sealed in a wall to die. 被个疯子绑了还封在墙里 算捡回一条命
[34:30] Did Cap not come back with you? 老大没和你一起回来
[34:32] He’s still at the hospital with Athena. 他陪着阿西娜待在医院里
[34:34] Uh, so who’s in charge till he gets back? 那他回来之前谁管事儿
[34:37] I am. 我啊
[34:39] He did not say that. 老大可没说
[34:40] Not in words. 没直说而已
[34:41] You didn’t catch that manly glance 走之前你没看到他对我使眼色吗
[34:42] of unspoken confidence he flashed me before we left? 对我很有信心呢
[34:45] I did not. 我确实没看到
[34:46] He said that if he wasn’t back by end of shift, 他说如果换班之前没回来
[34:48] that he would close it out in the morning. 他会在早上来做收尾工作
[34:51] Would you guys say 你们说
[34:52] this is the longest shift we’ve ever worked? 这是我们有史以来值班最久的一次吗
[34:54] It definitely rates. 绝对是
[35:00] Harry’s okay? 哈里还好吗
[35:03] Oh, he’s… he’s safe. 他很安全
[35:07] – How are you? – Ask me tomorrow. -你呢 -明天再问我
[35:10] It is tomorrow. 现在已经是第二天了
[35:12] Then I’m good. 那我很好
[35:18] -You’re finally coming home? – Yes. -你终于要回家了 -是的
[35:21] And I cannot wait to see you. 我等不及了 想见到你
[35:25] Ah. Thought you’d be the first one out the door. 还以为你会最早出来
[35:28] Christopher know you’re coming? 克里斯托弗知道你要回去了吗
[35:31] Not yet. 还没
[35:32] I haven’t figured out what I’m gonna say when I get home. 我还没想好回家怎么说
[35:37] To Ana. 对安娜说
[36:04] …since the five-day citywide blackout has ended. 经过黑暗的五天 城市终于恢复供电了
[36:08] Thankfully, the power grid has returned to normal function. 电网恢复了正常功能
[36:11] Utilities and essential technologies have followed suit. 公共事业和基础技术也重回正轨
[36:13] Hi, honey. 宝贝儿
[36:15] I’m home. 我回家了
[36:16] The hacker group initially claiming responsibility, 制造麻烦的黑客团体
[36:19] and demanding a hefty ransom, has gone off-line, 之前索要巨额赎金 如今却在销声匿迹
[36:23] virtually scrubbing their existence from the Internet, 几乎将他们在互联网上的存在抹得干干净净
[36:25] leaving no trace… 没有一丝踪迹可寻
[36:26] Are you sure you don’t want to go to bed, man? 你确定不想上床睡觉吗
[36:28] I know you’re exhausted. 你可能累坏了
[36:30] I’m not tired. 我一点也不累
[36:31] …a very trying week. Many questions remain… …艰难的一周 仍有许多问题…
[36:34] Now, you know you can talk to me, right? 你知道你能跟我谈心 对吧
[36:38] There’s nothing to talk about. I’m fine. 没什么好说的 我没事
[36:40] But now that the power has at least been restored, 但至少电力恢复正常
[36:43] Angelinos can begin to put their lives back together, 洛杉矶人的生活能一步步
[36:46] piece by piece. 回到正轨了
[36:48] Okay, I think that is everything. 好了 东西应该都带齐了
[36:51] You ready to go see your daddy? 你准备好见爸爸了吗
[36:54] Yeah, I think he’s gonna be happy to see you, too. 我觉得他也会很高兴见到你的
[37:03] You know, I thought that I would hate canned fruit, 我以为我讨厌罐装水果
[37:06] but it’s not bad. 但这也不赖嘛
[37:08] A little lime, some chili. Who’d have thought? 加点青柠 加点辣椒 居然会这么好吃
[37:12] Yes! 是啊
[37:14] It is all good. 一切都很好
[37:17] Great, actually. 可以说是太棒了
[37:21] You didn’t have to cook all this, though. 不过你不用做这些的
[37:23] Let’s make brownies next. 接下来做布朗尼吧
[37:26] You know, I think we need to clean that kitchen first. 我觉得我们得先把厨房收拾干净
[37:30] Maybe you should go home first. 或许你应该先回家
[37:35] I mean, you’ve been stuck here for days. 你被困在这里好几天了
[37:38] I’m sure you want to get back to your own place. 肯定很想回自己家吧
[37:41] Have some time for yourself. 自己清静一下
[37:45] Right. Yeah. 好吧
[37:48] But I am not going to leave you 但我不会给你留下
[37:49] with the disaster in the kitchen. 厨房里那堆烂摊子的
[37:54] A disaster. 真是一团乱
[37:56] I’m sorry. I know this place is such a wreck. 抱歉 我知道这里一片狼藉
[37:59] Don’t worry about it. 没事的
[38:01] Yeah, but you’ve been working nonstop, 但你一直连轴转
[38:04] so, you shouldn’t have to come home to this mess… 不该回家看到一团乱的
[38:13] Oh, I-I bet the dishwasher is working now, right? 洗碗机现在肯定能用了吧
[38:16] You know what, I don’t know what I miss more, 我都不知道我更想念什么
[38:19] whether it’s the dishwasher or the refrigerator. 洗碗机还是冰箱
[38:22] – Ana… – Or the air conditioning. -安娜… -还是空调
[38:24] It’s probably the-the air conditioning, definitely. 可能是空调吧 肯定是
[38:27] Ana. Ana, stop. 安娜 安娜 停下
[38:35] We need to talk. 我们得谈谈
[38:40] Those four words. 这句话来了
[38:44] Maybe we should sit down. 要不咱们坐下吧
[38:47] Why? 为什么
[38:49] You’re fine. 你没事
[38:51] You’re not gonna pass out or anything, right? 你不会晕过去 对吧
[38:54] Your heart rate is not going up? 你的心率没有升高
[38:57] What do you mean? 什么意思
[39:00] You know what I mean. 你知道的
[39:03] I don’t want you to… to panic when you think about me. 我不想让你…一想到我就恐慌
[39:10] Or when you think about a future with me. 一想到和我一起的未来就恐慌
[39:14] I can’t– I can’t take that. 我…我受不了
[39:21] I thought it would work. 我以为能行的
[39:24] I did. The idea of us. 真的 我以为我们能成
[39:29] Chris loves you so much. 克里斯那么爱你
[39:35] I just thought… 我就以为…
[39:36] That eventually you would, too? 有一天你也会爱上我
[39:41] – I should have said something sooner. – Yeah. -我该早点说的 -是啊
[39:46] You probably should have. 确实应该
[39:50] Well, I’m… 好吧 我…
[39:54] sorry about the mess, 抱歉弄得这么乱
[39:56] but I guess it’s… it’s your mess now. 但我想现在要你来收拾了
[40:00] – Right? – Yeah, I guess it is. -是吧 -是啊 没错
[40:08] You’re… 你是…
[40:10] You’re an amazing father. 你是个出色的父亲
[40:17] I’m gonna… 我去…
[40:20] I’m gonna go say goodbye to him. 我去跟他告别
[40:24] Adios. Edmundo. 再见 埃德蒙多
[40:40] Hey, Christopher. 克里斯
[40:54] Is it ironic that all I want to do 这是不是很讽刺吗
[40:55] is close the blackout curtains and go to sleep? 我只想拉上遮光窗帘去睡觉
[41:00] Maddie. 麦迪
[41:04] Maddie? 麦迪
[41:09] Hey, what’s up, Cap? 怎么了 队长
[41:15] Ravi, what are you still doing here? 拉维 你怎么还在这
[41:18] I was waiting for Cap to get back. 我只是在等队长回来
[41:20] Yeah, he just called me in. Where is he? 他刚刚打电话让我过来 他人在哪
[41:22] Upstairs. 楼上
[41:29] Hey, Cap, what’s going on? 队长 怎么了
[41:31] What couldn’t you tell me over the… 怎么不能在电话里告诉我…
[41:34] Jee-Yun. What’s my daughter doing here? 姬芸 我闺女怎么在这
[41:37] When I came back to wrap the shift, she was here. 我回来收工的时候她就在这
[41:39] Maddie was here? 麦迪吗
[41:41] Not Maddie. The baby. 不是麦迪 是孩子
[41:44] Her mother dropped her off. 她妈妈把她留下了
[41:46] What, with you? 什么 留给你吗
[41:48] I was the only one here. 当时只有我在
[41:51] I don’t understand. Where’s Maddie? 我不明白 麦迪在哪
[41:54] She’s not here, Chim. 她不在这 老奇
[41:56] She asked me to give you this. 她让我给你这个
[42:04] Hi. 你好
[42:09] I’m sure that you are confused, 我知道你肯定很困惑
[42:13] hurt, and, uh… 很受伤 而且…
[42:15] probably really scared. 可能很害怕
[42:18] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[42:21] You don’t need to go to the police 你不用报警
[42:24] or come looking for me. 也不用来找我
[42:28] I’m not in any danger, 我没有危险
[42:29] and no one is making me do this. 也没人逼我这么做
[42:33] But Jee is not safe with me. 但姬芸和我一起不安全
[42:38] Not now, and maybe… 现在不安全 或许…
[42:49] I know that you’re gonna take really good care of her. 我知道你会把她照顾得很好
[42:55] And she’s better off without me. 她没有我在身边会更好
[43:08] I love you. 我爱你
[43:12] I love both of you. 我爱你们
[43:16] And I’m really sorry. 我真的很抱歉
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号